Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Орфография)

Содержание:

Введение

Американизмы - это лексические и другие элементы латино-американских вариантов испанского языка. Так же американизмы представляют собой изменения фонетические, морфологические ,синтаксические и лексилогические в английском языке. Эти слова отражают политические особенности, экономические и общественно-культурное устройство государства. Так же название растений и животных.

С 1950 годов прослеживается интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В силу обширного распространения в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. С большой известностью британского языка увеличивается воздействие на мировой английский язык со стороны американского варианта английского языка.Все больше становиться слышно американизмов в говоре не только жителей Англии, но и других стран. Этому способствуют такие причины как:

        • Экономика США ;
        • Количество говорящих на американском языке сегодня уже составляет около 70%, а это означает, что американская вариация английского языка самая популярная;
        • киноиндустрия, эстрада США, большое количество печатной продукции:
        • привлекательность американской культуры и образа жизни воздействует на людей во всем мире.

Следует , что объектом исследования данной курсовой работы,

являются американизмы в английском языке.

А предметом -индивидуальность ,особенность и области употребления американизмов в английском.

Цель курсовой работы- изучение американизмов в современном английском языке.

Актуальность работы в том, что сегодня изучая английский язык мы все больше сталкиваемся с ‘американизмами.’ Многие лингвисты изучают американизмы – эта тема всегда актуальна. Необходимостью является сегодня знать и видеть разницу между двумя вариантами английского языка, особенно для тех, кто его изучает.

Гипотеза: на сегодня британский язык очень насыщен ‘американизмами’.

Так же мы должны решить задачи такие как:

        • изучить историю американизмов;
        • найти особенности американизмов;
        • увидеть достоинства и недостатки американизмов.

Для решения этих задач используется

- метод сравнительного анализа,

- метод лингвистического анализа,

- метод обобщения фактов

- лингвистические объяснения.

Так же используется литература , которая помогает разбираться в вопросах проявления американизмов в английском языке.

Журналистов удивляет небрежность англичан в отношении к родному языку, которая нередко приводит к уничтожению английских фразеологизмов. "Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать",-пишет Энгел. ''Отличие Великобритании от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский''-подытоживает автор. Действительно ли американизмы представляют существенную угрозу самобытности британского варианта?

Глава 1. История формирования американизмов.

1.1 Становление американского варианта английского языка.

Английский язык появился впервые в Северной Америке в начале XVII века. В 1607 году английские колонизаторы обосновались на берегах Америки и это дало начало распространению родного английского языка. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии(1775-1783гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость США. Именно это историческое событие стало причиной возникновения и развития американизмов.

Английский язык образовался из англо-фризских наречий, которые входили в состав западно-германских групп языков. Германцы завоевавшие в V столетии Британию ,состояли из трех племен: ютов, англов и саксов.

За долго до вторжения германских племен , в 55 году до н.э. Римляне ,

во главе с Гаем Юлием Цезарем ,в первые высадились в Британии. В 54-м до н.э. бритты были разбиты и Цезарь достиг берегов Темзы. Спустя некоторое время было покорение Британии в 43 году до н.э. при императоре Клавдии. Данная римская колонизация оказала глубочайшее воздействие на Англию. В городах латинский язык превысил кельтский диалект. Британия находилась в руках у римлян около 4 веков.

В 410 году Британия перестала быть римской провинцией. От римлян остались соборы, дороги, селения. С V столетия начинается история английского языка. Папа Григорий II отправил в Британию миссионеров с целью распространения среди германских завоевателей христианства. В 597 году начало распространения христианства среди англосаксов. Обращение англосаксов в христианство английский язык. В самом , начале английский в Америке был похож на общепринятый в Великобритании в XVII столетии. Сама история английского насчитывает 3,5 столетия. Поэтому выделяют 2 главных периода формирования языка в Америке.

Первый -ранний период с начала XVII столетия до конца XVIII столетия, который как раз и формирует американские диалекты. В первом периоде сформировались отличительные черты американского английского языка. На Американском континенте главным языком считался английский, потому что он был уже полностью сложившейся и хорошо развитой языковой системой. Британские колонисты приезжали из разных участков Англии и язык их отличался по произношению ,по употреблению лексических оборотов. В то время не было норм в написании. Представители таких языковых групп как испанцы, скандинавы ,немцы, французы и русские ,внесли собственный вклад в формирование английского языка ,которое отразилось на лексике. Люди съезжались по разным причинам: кто-то хотел обрести новый дом, то -то политическую свободу, были и те кто скрывался от закона. У каждого были свои обстоятельства. Разные люди приезжали в Америку и им был необходим обычный метод общения, который их объединял бы. Из ходя из этой точки зрения при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип упрощения языка.[Михайлов, 2008, 43-65]

Серьёзный вклад в создание американского английского внес Ной Вебстер. Он записал большую часть американских норм фонетики, правописания и лексики. Ной Вебстер родился в Хартфорде 16 октября 1758 года. Свое детство Ной провел в ферме, но большую часть времени он посвящал чтению. В 1774 году отец с матерью, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать свою учебную деятельность. Он добровольно пошел на военную службу под руководством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Затем он начал работать школьным преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Немного позже Ной Вебстер получил право юридической практики в суде и в 1788 году получил степень магистра искусств. Вебстер очень возмущался по поводу написанных учебников английского для обучения детей в школе и поэтому решил написать свой. Он говорил ,что слишком горд, что бы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей. Ной так же возмущался по-новому того, что в школе в одном классе большая численность детей и дети разного возраста . Педагоги были неграмотны, было мало матерь лов для обучения и учебники получали из Британии. Вебстер думал , они должны учиться по американским учебникам. Его возмущало то ,что английский трансформируется под влиянием английской знати, которая предложила свой вариант правописания и произношения. После он начал писать свой справочник-"A Grammatical Institute of the English language".Этот справочник состоял из 3х томов: правописание, орфография и хрестоматия. Был опубликован в 1783-1785 годах на самом дешевом издании. В этом словаре было истолковано наиболее употребляемые слова американского английского языка. В нем содержалось порядка 37 тысяч лексикографических единиц и так же тысячи слов , которые до этого не попадали не в один словарь. С тех времён эта книга совершенствовалась. Вскоре этот орфографический словарь был переименован в "The first part of the Grammatical Institute the English language''. К 1861 году тираж был около миллиона копий в год. Из года в год автор менял фонетику, и они становились американизированными. В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Книги Вебстера установили свою норму американского английского языка, отделив английский язык от британского. В возрасте 43 лет, Ной приступил написанию огромного словаря "An American Dictionary of the English language".Писал он его 7 лет. Для того ,что бы пополнять книгу этимологией слов ему пришлось выучить порядка двадцати языков. Ной хотел нормализировать американскую речь,т.к. народ жил в разных местах страны и говорили по-разному. Этот словарь содержал 70 тысяч слов ,из которых 12 тысяч еще не попадали не в один словарь. Вебстер считал сложным правописание и по этому когда составлял словарь ,старался упростить орфографию, например: colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Еще Вебстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: "Presidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие. Этот американский лингвист внес неоценимый вклад в становление американского языка и так же в культуру американского народа. Американский язык намного проще для восприятия , чем британский английский.

1.2 Точки зрения исследователей об американизмах.

Работу Вебстера оценили не все учёные. Они считали , что не может быть равноправия американского варианта английского языка. Одним из таких был лингвист Джон Пикеринс. Он призвал всех своих соотечественников положить конец не обоснованной трансформации языка. Но не смотря на его яростное сопротивление ,труды Вебстера нашли странников. Конечно, большая заслуга в этом была Вашингтону Ирвингу, Марку Твену, О.Генрии Джеку Лондону Уолту Уитмену. [Голдинков с.41] И все же, на ряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка в XIX веке намечается тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция получила динамичное развитее в XX веке, она была ярко выражена в речи англичан. Например это было особо заметно в названиях флоры и фауны , политических терминах . Все это приводит анналистов к выводу о том ,что американский вариант более архаичен, чем британский вариант. Особо ярко это видно из трудов Хоруилла, он считал ,что с лингвистической точки зрения американский народ есть предком англичан.[Евдакимов.с.19]

Сам термин «американизм» впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем в период войны за Независимость. Джон в одной из своих статей ,в 1781 году, показал пример употребления either ,когда общее количество предметов больше двух. [Гуральник , с.73] В то время Америка еще не имела своей национальной литературы и все отклонения от британского имели диалектный характер. В школе учили по учебникам с Англии и единственным верным источником, был словарь С. Джонсона. Множество американизмов равняли к ошибкам и не грамотности. Бенжамин Франклин выступал за сохранение «чистоты» языка, он боролся против его « засорения» американизмами.[Аракин.с.32] Однако работа ''Mencken '' (1957г). Г.Л.Менкена показывала особое отражение американского языка. Ценность собранных им фактов в том, что они доказывали существование особого американского языка. И все же интеграция языков была сомнительной, на примере таких форм сокращения won't, ain't, двойное отрицание и [Евдакимов.с.7] Все доводы Менкена приводят к тому что, между американским и английским отсутствует тождество. Тем самым характеризуя различные языки , различные диалекты идиолекты, в одном и том же языке.[Флекснер.с.8] Менкен не претендовал на научность высказываемых им суждений. Братусь,1948 и Арнольд,1958 ,считали что, он создаст «Теории американского языка». Но на самом деле не какой теории он не создавал и не проводил ни какаких лингвистических анализов.[Евдакимов. с.8] Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннего-английского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт американского. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в американском, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [Голдинков. с.74] И все же работа Кэппа устарела, поскольку ей присущи поздние исследования с анатомистическими подходами к исследуемым явлениям и отсутствием системных сопоставлений между американским. и британским. [Голдинков. с.75]

Вывод.

Сегодня американский английский является самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является официальным языком общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде. Это язык бизнеса, политики, образования. Американский английский имеет тысячи своих слов и особенностей.

Глава 2. Грамматические, фонетические особенности  американизмов.

Давно всем известно, что американский и британский варианты английского языка очень разные. Порой кажется ,что это два разных языка. Эти два варианта различаются фонетической и грамматикой, так же лексикой. Эти различия очень наглядны .При определенном опыте на слух можно отличить речь британца от американца Но лексические различия для многих размытые. У тех кто не имеет опыта общения с американцами с разными диалектами есть трудности , по сколько разницу они могут узнать только по книгам и словарям, а там все общепринятое. Рассмотрим все особенности...

2.1.Лексикологические особенности американского и британского языков.

В первую очередь будем говорить о тех с случаях, в которых употребление слов в американском и британском языке противопоставляются друг другу , не различные слова в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слово.

  1. В основном можно выделить лексико-морфологические , а так же отличающиеся только по словообразовательным аффиксам, но похожи по лексическому значению.

British

American

Значение

acclimatize

acclimate

Акклиматизировать

centre

center

Центр

metre

meter

Метр

up to the time

on time

Вовремя

anticlockwise

counterclockwise

Против часовой стрелки

billion(million million)

billion(thousand million)

Миллиард,биллион

wash up

wash your hands

Мыть руки, умываться

yours sincerely

sincerely yours

С уважением

pretence

pretense

Притворство

analyse

analyze

Анализировать

(It) behaves

behooves

Ведет себя

windshield

windscreen

Переднееили ветровое стекло

Mom

Mam

Мама

pyjamas

pajamas

пижама

tire

tyre

шины

zipper

zip

молния

rise

raise

Рост,подьем

zed

zee

Буква Z

2. В отдельную группу слов можно выделить те слова, которые используют в США и не имеют словарных единиц в британском варианте английского языка, т.е без эквивалентная лексика.

chemist’s drug-store

drugstore

Аптека, магазин, где нарядус патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды

----

rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо,

Фразеологизмы

-------

beat one’s brains out

Ломать голову над чем– то

-------

be from Missouri

Быть скептиком

-------

chew the fat

Сплетничать

-------

Live high off the hog

Жить в роскоши

-------

Lately-come-lately

Новичок

-------

do a land-office business

Иметь много клиентов

Без эквивалентная лексика в American варианте

barman

-------

Буфетчик в баре

barmaid

-------

Буфетчица

junior high school

-------

Неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы

3. Теперь рассмотрим подробней особенности американских фразеологизмов и расхождения в американском и британском варианте в фразеологии. Но отметим, что многие распространенные в США фразеологизмов ,это варианты британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

British

American

Значения

То get the smelled head

To get the big head

Важничать, зазнаваться

Get one’s cards

Get a pink slip

Быть уволенным

Enough to make a cat laugh

Enough to make a horse laugh

Умора, потеха

Cheese off

Tick off

Радость

4. В лексическом составе присутствует значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

British

American

Значения

accumulator

battery

Аккумулятор

barrow

pushcart

Тачка

Aisle

gangway

Проход (в театре, в церкви)

biscuit

cookie

Печенье

baby

buggypram

Детская коляска

Braces

suspenders

Подтяжки

cram

bone up

Зубрить

duplex

semi-detached

Двухквартирный дом

bill

note

Банкнота

company

corporation

Компания

clever

smart

Умный

coach

bus

Автобус

Holiday

Vacation

Выходные

5. Некоторые лексические различия не очень значительны, меняется одно слово в словосочетании. Например такие как , «Keep tabs on-Keep check on- следить за кем-то. » Очень важно обратить внимание на такие лексические различия ,которые создают путаницу в понимании. Это такие слова как, «pavement» в США это «мостовая» ,а в Великобритании это «тротуар».

Для того , что бы увидеть наглядную разницу в лексике был проведен эксперимент с одним парнем, который эмигрировал в США с России в девятилетнем возрасте. Он и до эмиграции общался со сверстниками из Америки. В штате Алабама он пошел в школу и там получил начальные сведения о языке. А большую часть он жил в Калифорнии. Поэтому можно было смело его опрашивать, т.к. он владел американским диалектом. Хорошо говорил по-русски. На момент эксперимента ему было 18 лет. Цель эксперимента была в том , что бы увидеть /показать/разницу в американском и британском английском языке.

Ему называли слова по-русски и интересно было то , что его ответы не всегда совпадали с данными учебниками, а так же переводил он их как американизмы. В следствии ещё оказалось ,что некоторые слова британского варианта вообще ему не были знакомы .Это были такие слова :

Billion /american/–Milliard/british/– Миллиард. (Далее слова которые, будут приводятся в пример , первые будут американизмы , вторые британизмы. Подчеркнутые слова это те которые парень называл в качестве перевода (здесь – “billion”)).

First Floor– Ground Floor –Первый Этаж. Для перевода «первый этаж» он назвал словосочетание “first floor”, и это вполне ожидаемо , но выражение “ground floor” он понял как “underground floor” , что в переводе «этаж под землей».

Railroad–Railway–Железная дорога. Слова “railway” не известно интервьюируемому: «“Railroad” – это дорога из железа, а что значит «железный путь»?»

Automobile–Motor-car– Автомобиль. Самый классический перевод слова «автомобиль» – “car”, но и “automobile” то же самое - «машина». А вот слово “motor-car”по его словам «странное».

Gasoline,Gas–Petrol– Бензин. Газ и бензин называют “gas”. “Gas” в значении «бензин» – сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” в штате Калифорния вообще не используется.

Так же были итересны его комментарии к словам британизмам имеющие отличное значение от американизмов. Это были такие слова как:

Apartmen–Flat– Квартира. По представлениям этого парня, “flat” – это «плоскость, плоский». А фразу; “He has a big flat”, он как житель Калифорнии перевел: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом. Но никак не квартира!»

(to)Hire–(to)Engage– Нанимать. Для выражения понятия «нанимать на работу» в Калифорнии используется слово “(to)hire”. А вот слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что у мужчины с женщиной начались «романтические отношения».

Subway–Underground,Tube– Метро. Очень его удивило то , что метро можно назвать “underground” или “tube”:«“Underground” – это «подземелье», а“tube” – «трубка».

Были и такие слова ,которые не имели большой разницы в значении. Это такие как;

Store–Shop– Магазин. «Магазин» может означать и то, и другое слово, но “shop” – это «маленький магазин, забегаловка».

Fall–Autumn– Осень. Разницы в этих словах нет, кому как удобно.Но «fall» имеет так же значение ''падать''

Street Car–Tram-car, Tram–Трамвай.

(to) Guess – (to)Think–Думать. “(to) Think” , это «думать» , а вот “Guess”' означает" гадать". Но в некоторых случаях “guess” может переводится как «думать», например выражение “I guess” имеет значение , что и “I think so”.

Называли и такие слова ,которые знакомы многим, и в школах дети их изучают из учебников. Но парень слышал их впервые или охарактеризовал как слова, которые в Калифорнии не используются. Например:

Picture House–Cinema– Кино. В штате, где он проживает, кинотеатр называют “movie theatre” И ему совершенно незнакомо слово “cinema”. «“Cine” по-испански «кинотеатр», а что такое “cinema” – неизвестно».

Top Coat–Overcoat– Пальто. “Сoat” это длинное пальто . “Top coat” – это «короткая куртка, по пояс, “jacket”, куртка, закрывающая верх». Слово “overcoat” неизвестно жителю Калифорнии.

Может быть эксперимент с этим парнем показывает субъективную картину разницы в американских и британских словах, но он нам даёт увидеть английский язык со стороны из его носителей.

2.2. Американский и британский сленг.

Еще одна разновидность английской лексики -это сленг. В двадцать первом веке идет активный переход сленговой лексики в литературный язык. В большинстве случаев американский сленг, в отличие от британского, обладает вульгарной стилистической окраской, характеризуется постоянным поиском новизны, изменчивостью и беззаботностью в силу стремления следовать влиянию моды. Американский сленг, широко употребляется в фильмах, песнях и в обществе. Например слово «yellow»-«желтый», а на сленге обозначает - «трусливый» . Или вот еще «catch» переводиться как «схватить», а в сленге «гвоздика» [Московцев, 2009, 378]

Есть сленговые выражения, которые создаются в процессе общения, а есть и уже устоявшиеся. Одним из таких является всем известное слово «Ok» . Несмотря на то что это сленг , выражение все больше входит

в литературу и в школьные учебники , и оно имеет несколько значений/по словарям М.А.Голденкова и В.К.Мюллера/:

все правильно

пожалуйста

все в порядке

хорошо

Еще одни устоявшиеся единицы -это «сленговые предложения».[Евдакимов, c.79]. В британском и в американском такие предложения принимают формы:

  • Экспрессивных высказываний;

a/ сленговые междометия: Hey!- может быть использовано как приветствие, упрёка.

b/ ругательства:Holy crap!- Черт возьми, или вот еще , bloody- проклятый чертовский.

с/ обращения: dork-придурок, ladies-дамы.

d/ восклицания; Get in!- Так держать!; Cool-Здорово!

  • Побуждение к действию; Get up!- Вставать!
  • Вопросы;All right?- Как дела?

Есть и особенности, которые отличают американский сленг от британского. Во-первых, американский сленг более резкий, обидный. Американский сленг не поддаётся общепринятым правилам, он изменчив. Во-вторых, американский сленг известный своими творческими возможностями благодаря таким писателям как O.Henry, Walter Winchell . Так же он богат синонимами. Например, в жаргонной лексике[Гуральник, c.139] возможно найти синонимы для разной степени опьянения; “beery”, “bemused”, “, “buff”, “corned”, “elevated”, “fresh”, “hazy”, “kisky”. Еще одна особенность - это краткость. Краткость проявляеться из-за сокращения-упрощения языка. /fan-fanatic; vamp-vampire/.

Главными способами образования словообразования лингвистических особенностей американского сленга, являются: словосложение, аффиксация и сокращение. Словосложение — самый распространённый метод словообразования в американском сленге: welcome, attaboy, booze-foundary , housewife и другие. Также американцы зачастую используют аффиксацию и суффиксацию: permagross, permanerve, permagrim появились от приставки perma— «большое количество чего-либо». А вот такие сленги появились с помощью сокращения; professional - pro, microphone — mike.

Не смотря на ассимиляцию [ ассимиляция - лат. assimilatio; от assimilare - уподоблять. под ассимиляцией мы понимаем - процесс усвоенные и употребления слова или словосочетания взятого из другого языка.] американского и британского языка, роль смыслоразличительных отличий не велика, т.к. вариант английского языка на котором говорят в США понятен носителям британского и американского языка. Различия между распространенностью сленга молодежи и студентов в Великобритании и Америке заставляет задуматься о различии в их социальных средах. Американцы используют не традиционный язык, британцы наоборот ,больше пользуются классическим вариантом английского языка. С.Б.Флекснер считает молодёжь активным элементом, формирующим американский сленг. [Флекснер, с.55]. А если взять подробней, то студенческий сленг самый главный источник пополнения американского сленга Сленг представляет собой интереснейший психолингвистический и культурологический феномен, являясь не только отражением жизни отдельной языковой личности, но и коллектива (социума), его породившего.

2.3. Орфография.

Как уже известно, американский произошел от разных языков. И с помощью этих языков формировалась орфография. Вот например, орфография слова французского происхождения, на -our пишется через -or “splendor”; вместо -re в многих словах заменяется на -er “theater” Такие различия по большей части заслуга Ноя Вэбстера ,выше упомянутого ,он и ввел практику такого написания. Он пытался упразднить язык. Вот ещё некоторые из таких слов;

British-American

metre-meter

theatre-theater

cheque-check

саndour-canor

fervour-farvor

favour-favor

honour-honor

labour-labor

storey-story

litre-liter

nitre-niter

centre-center

В американском есть слова в которых буква “e” убирается , а в британском в сочетании с «ge»;

British-American

A geing-a ging

judgement-judgment

Глаголы в британском оканчиваются на «ise» или «ize», а вот в американском только на «ize»;

British - American

apologise/ize/ - apologize

authorise/ize/ - authorize

apprise/ize/ - apprize

recognise/ize /- recognize

Глаголы, которые заканчиваются на букву «l» в британском варианте удваивается «ll», а в американском нет.

British-American

ravelling -traveling

travelled- traveled

entrolment-enrollment

fulfil-fulfill

fuelled-fueled

В американском варианте языка, за счёт сокращения случается уничтожение букв в слове;

British-American

What are you doing?-What r u doing?

Thanks-Thx

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями из индейских языков , французского ,немецкого и из испанских. На сегодняшний день идёт активное замещение британского языка американским. Но американский вариант английского языка - это всего лишь местный вариант языка. Для американского варианта английского языка характерно упрощённое написание. И в то же время, все процессы осуществляются на материале именно британского английского языка.

2.4 Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

В американском и британском вариантах существует и грамматические различия . Во первых это собирательные существительные ,которые обозначают группу людей. В британском варианте может быть множественное или единственное число,а вот в американском собирательные существительные только в единственном числе.

Например;

British:

American

My favourite team is/are playing soccer today.

My favourite team is playing soccer today.

Во- вторых - несогласования времён. [Вейхман, 2002, 69] Американцы в основном используют Past Indefinite , и даже тогда когда есть такие слова маркеры; just,already,yet. В то время как британцы пользуются Present Perfect. Рассмотрим пример: Она только что улетела.

Британизм Американизм

She has just felt.

She just felt.

В третьих - предложения с have имеют различия в том , что британцы используют с have еще глагол got, Но в отрицательных предложениях и кратких ответах британцы чаще got не используют. А американцы используют только have .

Британизм Американизм

We have got friends.

We have friends.

We haven't /got/ friends.

We haven't friends.

Have we got friends?/Do we have friends?

Do we have friends?

И еще для англичан разделительный вопрос довольно распространённое явление в речи ,а вот для американцев - это редкость .

В четвертых - согласование в числе между подлежащим и сказуемым, так же есть не которые различия:

Британизм

Американизм

Russi plays/play Britain next Wednesday.

Russia plays Britain next Wednesday.

The crowd was/were very big

The crowd was very big.

Еще одно существенное различие существует в предлогах и наречиях. Рассмотрим их подробней в таблице на следующей странице:

Британский вариант

Значение

Американский вариант

Visit somebody

Пойти в гости к кому-то

Visit with somebody

Check something

Проверить что-то

Check something out

Meet someone

Встретить кого-то

Meet with someone

Fill in a form

Заполнить анкету/бланк

Fill | in a form|out a form

He is at home

Он дома.

He is home

On Mondays

По понедельникам

Mondays

round/around the town

Вокруг города

Around the town

Look out of the window

Выглянуть из окна

Look out of the window и look out the window

From Monday | to Friday

| till Friday

С понедельника по пятницу

From Monday |through Friday

At the weekend

At weekends

В выходные

On the weekend

On weekends

Different | from| to

Отличается от

Different | from/than

Write to me

Напишите мне

Write me

Five minutes past six

Пять минут седьмого

Five minutes | past six

Five minutes | after six

Как видно из таблицы разница есть , но не столь существенная, но надо быть внимательным употребляя предлоги и наречия в предложениях.

В британском языке и американском есть разные взгляды на некоторые глаголы. А точнее неправильные глаголы. В британском языке эти глаголы являются не правильными , а в американском правильные. Разберем в таблице :

Британский

Американский

Значение

burn-burt-burnt

burn-burnd-burned

сжёг

learn-learnt-learnt

learn-learnd -learned

выучил

smel-smelt-smelt

smel-smeld- smelled

понюхал

spil-spilt-spilt

spil-spiled- spilled

разлил

spoil-spoilt-spoilt

spoil-spoiled-spoiled

испортил

dream-dreamt-dreamt

dream-dreamed- dreamed

мечтал

wake-wоке-woken

wake-waked-waked

будить

И на оборот глаголы которые в британском правильные ,а вот в американском не правильные это:

Британский

Американский

Значение

quit-quitted-qiutted

quit-quit-quit

увольняться, бросать

dive-dived-dived

Dive-dove - dived

нырять

fit-fitted-fitted

fit-fit-fit

гордиться, снабжать

wet-wetted-wetted

wet-wet-wet

мочить, увлажнять

Из выше рассмотренных грамматических особенностей каждого из вариантов , видна разница в использовании времен и использовании глаголов. Если употреблять американский вариант английского языка в Британии в устной форме скорее всего поймут , а вот в письменной такие не соответствия можно посчитать за ошибку. И еще например в школе или в университете ,если преподается британский вариант английского , то и все правила это варианта необходимо соблюдать.

2.5 Фонетические особенности .Произношение.

Как мы уже выяснили, американский английский более упрощенный и в лексике, грамматике , а особенности в фонетике. В американском английском сформировались такие правила произношения в которых можно легко отличить от правил произношения в британском. Человек который живет в Нью-Йорке скорее всего плохо поймет обитателя Флориды. Все это из-за особенностей произношения и интонации. Иногда смысл предложения меняется в зависимости от того на какое слово поставить ударение. Вот например американцы урезают гласные звуки там , где интонация снижается . Но, а если слово которое несет смысловую нагрузку и стоит в конце , то произносится все без урезании. Рассмотрим главные признаки американского произношения[Cook, 2000, 102-136];

1.Добавления второстепенного ударения в составных словах.

Comprehension [, k ɔ m p r ɪ ˈh e n ʃ n ] - понимание, осмысление,

ReveLAtion [, r e v ɪ ˈl e ɪ ʃ n] — открытие, откровение.

2.Использование [æ] вместо [ɑ], перед буквосочетаниями : st, sk, nc, ss.

Британский

Американский

Значение

Dance [dɑːns]

[dæns]

танцевать

Class [klɑːs]

[klæs]

класс, урок, оценивать

Chance [ʧɑːns]

[ʧ æns]

шанс

glass [glɑːs]

[glæs]

очки,стеклить,стеклянный

Can't [kɑːn t]

[kænt]

Не мочь

3. Есть такие слова , которые по написанию одинаковы, по транскрипции одинаковы, но произносят их по разному носители американского и британского. У американцев более выраженный звук [æ] , а у британцев [ɑ]. Например: cap, snake,sack, sharpener, jacket.

4.А еще американцы в конце слова четко произносят звук [r] , британцы же его глотают. Таких слов много, вот некоторые из них;

Британский

Американский

Значение

party [ˈpɑːtɪ]

[ˈpɑːrtɪ]

вечеринка

shirt [ʃɜːt]

[ʃɜːrt]

рубашка

art [ɑːt]

[ɑːrt]

искусство

part [pɑːt]

[pɑːrt]

часть, половина

March[mɑːʧ]

[mɑrʧ]

Март

port [pɔːt]

[pɔːrt]

порт

answer [ˈɑːnsə]

[ˈɑːnsər]

отвечать

thirty[ˈθɜːtɪ]

[ˈθɜːrtɪ]

тридцать

5.Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:

Британский

Американский

Значение

Tune [tju:n ]

[tu:n ]

мелодия

News [nju:z ]

[ nu:z ]

новости

New [njuː]

[nuː]

новый

Вывод.

Много зависит от произношения. Неправильно произнесённое слово меняет своё значение, и собеседник не поймет о чем речь. Особенность произношения американского в то, что он формировался с помощью иммигрантов. Т.е он смешанный. А британский считается - чистым языком.

Заключение .

Американизмы в английском языке сегодня повсеместно. Где бы мы не находились в Англии или в США. Американизмы серьёзно внедрились во все сферы жизни. В этой курсовой было рассмотрено подробно особенности американизмов в английском языке. Сравнивая американский и британский варианты видна не очень простая картина. Разница ощутима в лексике, грамматике, произношении и в орфографии. Необходимо быть внимательным при использовании слов ,а то собеседник может не понять. Если американец будет писать своему другу письмо в Британию, то британец может подумать , что его друг с США не грамотен или на оборот.

Английский язык как мы выяснили, представляет собой смесь множества языковых культур. Но сегодня у него все больше особенностей и индивидуальности, которые есть только в нем. А американизмы, которых, становится все больше ,обогащают его.

Я считаю , что если начинать изучать английский язык, то лучше с британского варианта. Хотя, американский, судя из нашего анализа более упрощённый. Но британский считается исконным языком и языком на котором говорит королевская семья. Это как азбука. Выучив британский будет легче изучить американский, и увидеть разницу в этих вариантах английского ,а так же американизмы в английском языке.

Библиография

  1. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 1985, 2001.с.32
  2. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  3. Вейхман 2002.с.61,с.69.
  4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009.
  5. М.А. Голденков и “Новый англо-русский словарь” В.К. Мюллера
  6. Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере Нео номинации: на материале американского варианта английского языка [Электронный ресурс]: авт. Дис.к. ф. н. - <http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-markery-sotsiokulturnogo-prostranstva-v-sfere-neonominatsii-na-materiale-am
  7. Голденков М. А.Осторожно! Hot dog! Современный активный English.-М., 2000.с 6-9, с75, c.74, c.101.
  8. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008
  9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПБ: СПБГУ, 2003
  10. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американобританских соответствий. – М., 2000.
  11. Каверин Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой учёный. — 2014. — №20.
  12. .Коптелова Е. Ю. Speak English! // Иностранец, 2000 – N25.
  13. Михайлов, Н.Н. Лингво-страноведение США [Текст] учебное пособие/, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. – с.43-65.
  14. Московцев, Н. Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. с378- 480.
  15. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002.
  16. Некрасова Н. Популярная грамматика английского языка. М, 1999.
  17. Нестерчук Г.В.США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997.
  18. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. //Издательство Киевского университета. 1964г.
  19. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  20. Тихонов А.А., Теория и практика перевода.Проспект.2015
  21. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982
  22. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]
  23. Швейцер А. Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус.Вопросы языкознания, 1995, № 6.

Зарубежные источники

  1. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barrons (2ns ed.), 2000. - 158p.
  2. Флекснер Стюарт Б. Harold Wentworth and Stuart B. F 1 e x n e r- Dictionary of American Slang. N. Y., 1967-1969p. с. 4,с 5,с.8,с.55.
  3. Quirk, Randolph. A Comprehension Grammar of the English Language.

Электронные ресурсы

  1. http://www.bbc. co. uk/ <http://www.bbc.co.uk/>
  2. http://www.activeenglish.ru/grammar/reading-letters/english-stress/ударение-в-английском-языке-word-stress/
  3. http://festival.1september.ru/articles/640136/
  4. http://fb.ru/article/259220/amerikanskiy-angliyskiy-yazyik-osobennosti