Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе освещена тема американизмов в английском языке. Выбор данной тематики обусловлена ее актуальностью. Актуальна эта тема, тем что язык развивается вместе с культурой народа, поэтому словарный пласт языка все время пополняется. Это же касается и американизмов. Америка считается одной из самых продвинутых стран мира, она развивается изо дня в день, новые технологии способствуют образованию новых слов, терминов и т.д. Поэтому американизмы постепенно заменяют словарь не только английского языка, но и других языков мира.

Объект данной работы – американизмы в английском языке. Предметом работы служит различия на всех уровнях языка между британским и американским вариантом английского языка.

Целью работы является сопоставление и анализ особенностей двух вариантов английского языка. Для достижения этой цели нами были выдвинуты следующие задачи:

1. определить, что такое «американизм»;

2. разобрать классификации американизмов;

3. рассмотреть происхождение американизмов с точки зрения истории языкознания;

4. сделать анализ фонетических, лексических, орфографических, грамматических и синтаксических различий между двумя вариантами английского языка.

Для решения поставленных задач в работе представлены классификации американизмов разных исследователей, а также основные теории происхождения американизмов. Более углублённое рассмотрение характеристик американизмов и сопоставление оригинальных слов литературного английского языка приведено в практической части работы на основе примеров, взятых открытых источников.

Гипотеза – американский вариант английского является упрощенным вариантом литературного (британского) английского языка.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных исследователей-лингвистов, как Аракин В. Д., Соткина Е. Ю., Томаних Г. Д., Швейцер А. Д. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Работа состоит из двух основных глав, в первой главе освещаются теоритические данные об американизмах, понятие «американизм» объясняется с точки зрения многих известных исследователей, также даны наиболее востребованные классификации американизмов, и, наконец, освещено происхождение американизмов, как языковой единицы. Во второй-практической главе описаны и проанализированы основные особенности американизмов на уровнях фонетики, орфографии, грамматики, лексики и синтаксиса. Также в работе присутствуют введение и заключение. Во введении ставятся цели и задачи исследования, а в заключении подводятся итоги работы: достигнута ли цель и решены ли поставленные задачи. В конце работы даются ссылки на литературу, которая использовалась во время исследования.

ГЛАВА 1. ЧТО ТАКОЕ АМЕРИКАНИЗМ?

1.1 Понятие «американизм»

Существует несколько определения понятия «американизмы».

Есть общепринятое определение, которое дано в интернет-энциклопедии Wikipedia, американизмы— это не только лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, но и синтаксические и орфографические особенности, которые представляют из себя сравнительно небольшие отклонения от британской литературной нормы. К таким единицам языка относятся слова, которые возникли в Соединённых Штатах Америки и не получили распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различные явления, связанные с государственным и политическим строем США, с бытом американского народа. Также американизмами являются слова в русском языке, которые были заимствованы из американского диалекта в связи с широкой популяризацией американских фильмов, песен и движений.

Но стоит отметить и другие определения американизмам:

Американизмами чаще всего являются английские слова, которые родом из США или имеют существенные различия от британского варианта. К этому термину также можно причислить слова, отличающиеся в Америке как в фонетике и орфографии, так и по смыслу. Однако в большинстве случаев понятие «американизм» больше причастно к неологизмам, которые возникли благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Эти слова и выражения, зачастую, существуют без прямых аналогов в иных вариантах английского языка. [8]

Еще одно определение американизмов, что это слова и выражения, которые в США поимели совершенное иное значение.

Есть также другое понятие американизмов противоположное неологизмам. То есть это слова, пришедшие в Америку еще с колонистами и сохранившиеся в обиходе до сегодняшнего дня, однако при этом став архаизмами в самой Великобритании.

Многочисленные лингвисты дают свои комментарии по поводу определения термина «американизм», но на базе анализов их трудов, которые затрагивают те или иные стороны существования американизмов, функционируют три главных подхода к определению термина.

Составители словарей «A Dictionary of American English on Historical Principles» и «A Dictionary of Americanisms on Historical Principles» Джордж Уотсон, Аллен Уокер являются сторонниками первого подхода, который называется диахронический. Они используют понятие «американизм» в качестве обозначения любой словарной единицы, которая имеет американское происхождение, но не зависимо, где она употребляется сейчас. [27]

Второй подход называется синхронический подход. Он представляет из себя противоположную от первого позицию. Синхронисты интерпретируют американизм как лексическую единицу, которая характерна для американского варианта английского языка вне зависимости от места ее происхождения. Сторонниками синхронического подхода являются А. Д. Швейцер, В. М. Панькин и А. В. Филиппов, в зарубежной науке — А. А. Рид, Р. У. Бейли.

Третий подход, или смешанный подход совмещает в себе два вышеперечисленных варианта интерпретации американизмов (диахронического и синхронического подходов. Третий подход поддерживают В. Г. Усов и Дж. Алджео. [16]

Стоит отметить, что впервые термин «американизм» появился только в 18 веке, благодаря Джону Уизерспуну, который использовал его в одной из своих статей, написанная в 1781 году. Дж. Уизерспун приводит в пример употребление такого слова, как either, в контектсе, когда общее количество предметов более двух. Также этой точки зрения придерживался даже Бенджамин Франклин, что противоречиво, исходя из того, что он боролся лишь только за чистый английский язык, и был противником американизмов.

Мы используем в нашей работе определение понятие «американизм», которое ввел А. Д. Швейцер. Под американизмом он понимает лексические единицы, которые либо полностью, либо в одном из своих значений специфичны для американского варианта. [20]

1.2 Классификация американизмов

Американизмы – это лексическая единица, которая не стоит на месте, и изо дня в день пополняет свое число. Именно поэтому классификации американизмов пока недостаточно полны и изучены.

Мы разберем общепринятые классификации, которую имеют научную базу.

Такие лингвисты, как Ю. С. Сорокин, Л. П. Крысин делят американизмы на две группы, которые различаются между собой лишь лексическими единицами. [8]

К первой группе относятся слова и устойчивые словосочетания, которые имеют полное соответствие лексических единиц, схожие между собой. Примером может послужить: tuxedo (амер.) — dinner jacket (англ.).

Ко второй группе относятся лексические единицы, прибывшие с территории американского английского, и которые обозначают явления и предметы. К ним относятся: prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote.

Профессор Джульетта Шахбагова считает, что различия между британским и американским вариантами английского языка встречаются чаще всего в языке в сферах журналистики, рекламы, джазовой и рок-музыке, и повседневной речи, а также коммерции и технологии, фильмах, радио и телевидении, поп культуре и шоу-бизнесе, спорте и спортивной жизни.

В данной работе мы будем использовать классификацию профессора Джульетты Шахбаговой. [23]

Профессор рассматривает британский и американский английский как варианты одного языка. Лексический состав британского и американского английского она разделяет на три категории.

Первая категория — такие слова, как: boy, girl, man, women, sky, cloud, tree, month, year, day, red, cold, taste, tens.

Вторая категория состоит из огромного количества элементов, которые существуют в британских и американских культурах. Это группа слов содержит термины, имеющие отношение к одежде, легковым автомобилям, дорогам, образованию, а также юридические термины.

Третья категория включает в себя слова и объекты, не имеющие аналогов. К ним относятся: географические понятия, растения, животные, встречающиеся только в Америке и слова для игр и спорта, не являющиеся общими для Британии и Америки.

British English: cricket, fast bowler, silly mid-offs — все термины игры в крикет; American English: pitcher, home, run, doubleheader — термины баскетбола.

Кроме того, различия, которые имеются в лексике, в основном сводятся к следующему:

1. Одни и те же предметы имеют различное наименование

Британский

Американский

Грузовик

lorry

Truck

Бензин

petrol

gas

2. Одно и то же слово имеет разное предметное значение:

Британский

Американский

pavement

тротуар

Мостовая

3. Системы многозначных слов не совпадают: помимо одинаковых значений, в одном из вариантов английского языка слова имеют дополнительные значения. В США token — также жетон для поездки в метро, toll — также дорожный c6op, взимаемый при пересечении границы штата, въезде на скоростную автостраду и др. В Великобритании division — также способ голосования в парламенте, whip — также партийный функционер следящий, в частности за тем у чтобы члены данной партии голосовали в cсоответствии с политикой партии. [10]

1.3 Происхождение американизмов

Нет официального подтверждения тому, что существует особый американский язык и тому факту, что на американской земле многие слова были взяты из языков других народов, с которыми поселенцы должны были общаться. Это добавление заимствованных слов английский язык смог обогатить свой лексикон, но новым языком не стал и нового качества не получил. [3]

Среди этих заимствований сначала нужно остановиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки - индейцев. Большинство местных языковых займов связано с индийским образом жизни и бытом, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, mocassin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус.

Такие заимствования могут быть не только фонетическими, но и кальками, т.е. переводными заимствованиями: paleface, pipeofpeace, fire-water, bigchief, medicineman, warpaint и т.д.

Эти кальки широко используются также в Англии, особенно в переносном значении. [2]

Большинство из этих заимствований не является даже особенности американской версии и в целом английского языка, потому что они стали международными и используются во всех языках для описания жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь о Гайавате», которая была написана по мотивам глубоко человечного индейского эпоса. [3]

Люди из Англии и других стран европейского континента столкнулись с новыми видами животных и растений и новыми природными условиями в Северной и Южной Америке, в связи с этим они частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose

американский лось

opposum

опоссум, сумчатая крыса

raccoon, racoon

енот

skunk

скунс

Следующие слова частично образовали новые сложные слова, например, bullfrog лягушка очень крупного размера, не встречающаяся в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

bluff

отвесный берег

gap

проход в горах

notch

ущелье

watershed

водораздел

corn

кукуруза

Кое-какая численность свежих слов было еще взято из языка переселенцев из иных государств, например, из испанского:

ranch

ранчо

mulatto

мулат

picanniny

негритенок

из голландского:

boss

хозяин

cookie

пирожок

sleigh

сани

Но даже слова американского происхождения все равно не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены. Например, mad в Англии это безумный, в Америке употребляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, устаревшее, употреблявшиеся в Англии в эпоху Шекспира и встречающееся в его произведениях. [4]

Багаж в современной британском варианте называется luggage, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь считается типичным американизмом, хотя встречалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей 18 века.

Fall в значении осень встречается в английской литературе 16 века. Но в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральной лекскикой; и наоборот, слово autumn американцы узнают уже на школьной скамье. Подобными же архаизмами оказываются sick в значении больной, bound решительный, dry жаждущий, curious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение.

Многие американизмы являются новыми техническими, политическими, финансовыми, рабочими и другими терминами, а также фразеологизмами, которые были созданы в Соединенных Штатах, но были созданы на основе базового словаря английского языка. [2]

Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например,

logcabin

бревенчатая хижина

prairie

прерия

squatter

человек, поселившийся на участке земли, не имея на то юридического права.

Среди более поздних американизмов в литературе часто приводят в пример железнодорожную терминологию. Это естественно, поскольку именно британцы часто приезжают в Америку и встречают его первыми.

В Америке:

В Англии;

railroad

railway

железная дорога

engineer

driver

машинист

conductor

guard

кондуктор

baggage car

van

багажный вагон

baggage

luggage

багаж

freight train

goodstrain

товарный поезд

sleeper

sleeping car

спальный вагон

tie

sleeper

шпала

switch

point

ж.д. стрелка

Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова:

В Америке:

В Англии:

automobile

(motot) car

автомобиль (легковой)

truck

lorry

грузовик

radio

wireless

радио

movies

cinema

кино

Слово to ship означает в Америке отправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом.

Среди современных американизмов большое количество политического словаря явно свидетельствует о негативной стороне «американского образа жизни».

В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. То electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro(греч.) и execute(лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry+salamander по имени губернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы добиться успеха на выборах, ему было выгодно распределить между регионами, поэтому карта включала районы, которые имели форму саламандры. В современном языке словом gerrymander обозначаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется: epidemics weapon. Whitchhunting- обозначает действия комиссии по расследованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка: wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский информатор; atomaniac разжигатель атомной истерии, и многие другие. [19]

Причины возникновения американизмов можно выявить лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении столетий.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

1) ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

2) поздний (XIX - XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка. [3]

В ранний период сложились главные особенности американского английского языка. В связи с тем, что английский пришел на американский континент с уже сформировавшейся и довольно развитой системой языка, то английский так и остался основным языком на Британских островах и на американском континенте. Однако, взаимосвязь между английским языком и языком других народов колониальных (французский, немецкий, голландский, итальянский, др.) положило начало развития американских диалектов:

  • заимствования из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация;
  • индивидуальные окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы;
  • неологизмов, которые в последствии либо перешли в норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.
  • переосмысление значения (расширение или сужение слова);
  • придание новой окраски значению, слову;

Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение лексического фонда привело к анти-синхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии совершенствовался: изменялись правила языка на всех уровнях, и появление этой версии на английском языке связано с развитием у слова нового смысла в США. Таким образом, версия "британской" появляется в качестве оппозиции к американской версии. Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения, и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин. [21]

Вот почему в этот период американизм был отклонением от языка. А поскольку английская литературная версия еще не определена, т.к. у Америки не было своей национальной культуры. Только в поздний период удалось создать американскую версию британской литературной нормы в условиях одного государства. В то же время обе версии имеют тенденцию сближаться, потому что американизм пронизывает английский язык (связанных с природными, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.).

Тем не менее, поддержание литературного стандарта английского языка становится проблематичным из-за присутствия большого количества этнических групп и разнообразия разных языков в Соединенных Штатах.

Только в Нью-Йорке говорят более 150 национальностей и 80 языков.

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию стандартного английского языка.

Современный период также характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, его значительной конвергенцией в области словарного запаса. Из-за широкого использования американской литературы, кино и эстрады в Англии, американские достижения в технологической и экономической областях американизма продолжают проникать в английский язык.

Выводы по главе 1

Выделяются несколько определений понятия «американизм», но все они похожи между собой. В данной работе мы придерживаемся определения А. Д. Швейцера, который под американизмами понимает лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые либо полностью, либо в одном из своих значений специфичны для американского варианта.

Вопросом классификации американизмов занимаются многие лингвисты-исследователи. Мы разобрали классификации по Сорокину Ю. С. И Крысину Л. П., которые классифицируют американизмы на две большие группы. К первой группе они относят слова и словосочетания, схожие между собой. Ко второй – явления и предметы на территории американского варианта английского. Также мы разобрали классификацию Джульетты Шахбаговой, которая делит американизмы на три категории. Первая – обычные общеупотребительные слова. Вторая – термины, которые относятся к разным категориям жизни, встречающиеся, как и в британском варианте, так и в американском. Третья - слова и объекты, не имеющие аналогов. На базе ее классификации лежит наша работа.

Мы выяснили, что нет подтверждения о существовании американского языка, есть американский вариант английского языка. Американизмы вошли в английский язык различными путями. Люди заимствовали выражения и слова коренного поселения Америки – индейцев, слова их быта и образа жизни прочно закрепились в английском языке. Выходцы из Англии, столкнувшись на американском континенте с новыми видами флоры и фауны, частично заимствовали их названия и ассимилировали их к себе на Родину.

Кроме того, нельзя не учесть, что американизмы в некоторых случаях это архаизмы, провинциализмы или утраченная лексика британского английского.

Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны «американского образа жизни».

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Лексические особенности американизмов

Первоначально американский английский и британский английский не различались, поскольку ранние английские поселенцы принесли язык, на котором говорили в Англии, в Америку.

Позже, разнообразие было также введено иммигрантами из Англии в Соединенные Штаты, поскольку язык их родины менялся несколько раз в восемнадцатом, девятнадцатом и двадцатом веках. Американский английский язык развился из этих разных разновидностей английского языка, в разных точках, отличных от британских. Кроме того, лексические различия в американской версии очень велики из-за многочисленных названий испанских и коренных американцев, не написанных на британском английском.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Account

Bill

Счёт

adhesive tape

sticking plaster

клейкая лента

Ageing

Aging

Старение

Airplane

Aeroplane

Самолёт

Aisle

Gangway

проход между рядами

Alcohol

white spirit

Спирт

Antenna

Aerial

Антенна

apartment

Flat

Квартира

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

apartment hotel

service flats

гостиница

Appetizer

Starter

закуска

appointment book

Diary

ежедневник

archeology

Archaeology

археология

area code

dialling code

код города

art gallery

art museum

картинная галерея

ashcan/bin

Dustbin

урна

asphalt

Tarmac

асфальт

baking soda

bicarbonate of soda

питьевая сода

ball-point pen

Biro

шариковая ручка

band-aid

sticking plaster

лейкопластырь

bedroom

Dormitory

спальня

bill

Note

банкнота

billboard

Hoarding

рекламный плакат

billfold

wallet, notecase

бумажник

billion

Milliard

миллиард

biscuit

Scone

пшеничная лепёшка

blackberry

Brambleberry

ежевика

bum

Tramp

бродяга

bun

Bap

булочка

small wallet

Purse

женский кошелёк

chapstick

lip balm

бесцветная гигиеническая помада

charge

put down / enter

записывать на счёт

check

Cheque

банковский чек

check

Tick

отметить галочкой

check

Bill

счет в ресторане

corporation

Company

фирма

costumes

fancy dress

маскарадный костюм

cotton

cotton wool

Вата

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

do the dishes

wash up

мыть посуду

Elevator

Lift

Лифт

french fries

Chips

Чипсы

Kindergarten

Nursery

детский сад

Ladybug

Ladybird

божья коровка

Neck

Snog

Обниматься

Pantihose

Tights

Колготки

Pantry

Larder

кладовая для продуктов

Pants

Trousers

брюки, штаны

police officer

Bobby

Полицейский

police record

charge sheet

Протокол

sneakers

gym shoes/plimsolls

Кроссовки

soccer

Football

Футбол

streetcar

Tram

Трамвай

Существуют различия между американскими и британскими фразеологическими единицами, фразеологизмами.

Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [21].

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Toget the big head

Toget the smelled head

Важничать, зазнаваться

Enough to make a horse laugh

Enough to make a cat laugh

Умора, потеха

Tick off

Cheese off

Радость

Get a pink slip

Get one’s cards

Быть уволенным

In high gear

In top gear

На всей скорости

Working devil

Devil of work

Трудолюбивый человек.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании:

Американский вариант: Keep tabs on; Британский вариант: Keep check on – в значении “следить за кем-либо”.

Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. М.А. Голденков приводит пример со словом “hawks”. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют “hawks”, то есть “ястребы”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») [6]

Если в начальный период характерной чертой американской версии была изоляция британского литературного образца, то с течением времени ситуация заметно изменилась. Современный период характеризуется значительной конвергенцией американского английского и британского английского в области словарного запаса. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Великобританией и Соединенными Штатами, тесное сотрудничество между двумя странами во время Первой и особенно Второй мировой войны, а также развитие современных средств массовой информации.

Процесс заимствования бритицизмов в американском варианте значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. Тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику. Так, из британского варианта было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со свои американским аналогом. Например, shop – store, luggage – baggage, chest of drawers – bureau [20].

2.2 Фонетические особенности американизмов

Американская версия восходит к английскому языку поселенцев, основавших в 17 веке. Первые английские колонии в Вирджинии и Новой Англии. Отличительные признаки американской версии отчасти связаны с сохранением в американской речи следов реликвий в области фонетики, грамматики и словарного запаса, а также собственных нововведений. В девятнадцатом-двадцатом веках. эти отдельные элементы стали нормативными, и английский в Америке приобрел статус равного варианта английского языка [23].

Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое “южноанглийское” или “общепринятое произношение” (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Литературное произношение британского английского языка подробно описана в научной и учебной литературе. В то же время стандарт американского произношения менее изучен. В Соединенных Штатах не существует стандарта произношения, как в Англии [20].

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [7].

Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского.

В американском английском звук [æ] вместо [a:] произносится в таких словах, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ].

Звуки [כ] и [כ:] произносятся еще с меньшим округлением губ и четким оттенком [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [7].

В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leidə], writer [raidə]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково.

Звук [∫] в последнем неударном слоге перед -ion или ia в американском английском часто произносится как [З]:

британский

американский

excursion

[iks ‘kз:∫n]

[iks ‘kз: Зn]

version

[vз: ∫n]

[vз: Зn]

Asia

[‘ei ∫əhttps://arhivurokov.ru/multiurok/d/d/d/dddf63c5e6734bdf58c039a5093119a5d2356477/kursovaia-rabota-na-tiemu-amierikanskii-variant-anghliiskogho-iazyka-fonietichieskiie-lieksichieskiie-i-ghrammatichieskiie-osobiennosti_1.png]

[‘ei Зə]

[ju] часто становится [u:] в американском английском: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

В американском английском t и d перед [ju] и [ju:] могут произносится как [tЗ] и [dЗ]

Британский

Американский

Tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju ‘kei∫n]

[edЗu ‘keiЗn]


Буква s в таком же положении может произносится как [∫] или [З]:

OSU [ou∫ju] Oregon State University

What is [i∫] your name?

Важное фонетическое отличие состоит в произношении звука [r] даже в тех словах, где он отсутствует [30].

Например, Denmark [‘den ma:rk], horse [hכ:rs], harm [ha:rm]

[h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах.

Например, an historical novel [ən is’torical nзuvl],

I saw him [ai ‘sכ: im], но history [‘histri], him [him].

Сочетание ile например, fragile - английский вариант: [frædзail], американский вариант: [-dзil]

Следующие слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:

британский

Американский

advertisement

[æd'vз:tismənt]

[ædvз:'taismənt]

Clerk

[kla:k]

[klhttps://arhivurokov.ru/multiurok/d/d/d/dddf63c5e6734bdf58c039a5093119a5d2356477/kursovaia-rabota-na-tiemu-amierikanskii-variant-anghliiskogho-iazyka-fonietichieskiie-lieksichieskiie-i-ghrammatichieskiie-osobiennosti_2.png:k]

Either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

Erase

[i'reiz]

[i'reis]

Herb

[hз:b]

[з:b]

Hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗə]

['liЗə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[∫edju:l]

[∫kedЗul]

Vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Некоторые слова имеют различное ударение:

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы “проглатывают” слоги в таких словах [7].

Американская интонация диктует сочетание слов и произношения, в то же время показывает настроение, а синопсис указывает на значение.

Американская речь характеризуется равномерным распределением направления основного тона, более ритмичной мелодией голоса, что приводит к ускорению ритмов голоса (что в русской традиции речь воспринимается как неуважение со стороны говорящего). Четкий акцент на слогах подчеркивается тоном вниз.

Одной из главных характеристик интонации американца является ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные и ставят их на два разных уровня вместо одного [26]

Большая часть очевидных различий между американской и британской интонацией заключается в неэмфатических утверждениях и вопросах обнаруживаются не в конечном, завершающем контуре, несущем основную смысловую нагрузку, а в предшествующем ему мелодическом ходе. При этом различия носят не смысловой, а экспрессивно-стилистический характер [20].

По уровню звуковая система английского языка в США отличается, гораздо чаще, от литературных стандартов английского языка в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Соединенных Штатах сталкиваются не с одним, а с несколькими региональными стандартами.

Фонологическая макросистема американского варианта литературного английского языка распадается на микросистемы восточноанглийского, восточно-центрального, юго-восточного и среднезападного ареалов [23].

По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов [30].

Самые распространенные – северный и южный. Менее распространен западный диалект.

Несмотря на нынешнее восприятие постепенного устранения диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более поразительные черты, которые отличают их от других американских диалектов и являются их отличительной визитной карточкой. Южные диалекты являются не только самыми известными и наиболее обсуждаемыми типами американского английского, но они также оказывают огромное влияние на всю американскую культуру из-за того, что они связаны с английским языком, типичным для афроамериканского населения Соединенных Штатов. Кроме того, американский английский возник на юге, в штате Вирджиния, где поселились первые колонии англоязычных поселенцев. Традиционно считается, что южный язык звучит мягче, доброжелательнее, но в то же время менее культурно и грациозно [10].

Исследователи выделяют следующие особенности южного диалекта: в штате Калифорния ing-овые окончания [iŋ] заменяются на een [i:n]. Например, thinking [θiŋki:n], going [gзui:n], camping [kæmpi:n].

В Филадельфии местные жители произносят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] звучит как myrray [m٨rei] [30].

Рассмотрим другие фонологические особенности южного диалекта американского варианта английского языка.

Дифтонг [ai] произносится как долгий [a:].

Например, I’m fine звучит как [a:m fa:n], nice white rice – как [na:s wa:t ra:s], соответственно “try, time, tire, hide, size” – [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Интересно отметить, что произношение южного [a:] отличается от американского звука в слове “father”,являясь звуком более заднего ряда.

Многие американцы имеют тенденцию произносить долгий гласный [u:] как [i:]. Это происходит повсеместно, но на юге проявляется ярче всего. Например, гласный в слове ‘who” звучит так же, как в слове “tree”.Соответственно, звучание ”true blue” напоминает “tree blee”. Один из американских исследователей диалектов, Эрик Томас, считает, что в регионе, включающем штаты Миссисипи, Алабаму, Джорджию, Южную Каролину, Теннеси, Кентукки, Западную Виржинию и запад Виржинии, подобный звук произносится в конце, как гласный высокого подъема (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальная часть страны произносит его как “treew bleew”.

В конце слов “y” звучит как краткий гласный [i] у южан и как долгий [i:] у северян. Например, в таких словах как carefully, happy, elementary.

Одной из самых ярких отличительных черт американских диалектов является присутствие или отсутствие звука “r” после гласных. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка, этот звук не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз:d] и т. д. [10].

Также отмечается использование палатализованных аллофонов [k] и [g] в таких словах как car, garden, а также употребление gwine вместо going [23].

Изменчивость американского английского часто сравнивают с разнообразием климата континента. Поэтому мы думаем, что произношение нью-йоркского диалекта интересно. Он знает, что очень немногие не имеют очень хорошую репутацию. Говорить, как житель Нью-Йорка означает быть невежественным, невежественным, глупым. По разговору человека собеседник может его социальное положение, например, достаточно актеру произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и уже каждый американец, который посмотрит этот фильм, отнесет его к низкому слою общества [27]

Нью-Йорк – это город, где расположены культурные контрасты, начиная от испанцев с Манхэтэна и заканчивая поселениями Ирландцев в центре города. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini:z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Оно имеет свои фонетические особенности. Отличительной чертой Нью-Йоркского произношения лингвисты признают произнесение каждой буквы в слове. Название родного города в устах говорящих на данном диалекте звучит как [nyoo youk] [30].

Согласный звук [r] здесь не произносится, как и в Восточной Новой Англии. Жители новой Англии, района США, включающим штаты Массачусетс, Вермонт, Рой Айленд, Коннектикут, Нью-гемпшир, переняли потерю [r] в словах [28].

Автор книги “How we talk” Аллан Меткэлф приводит пример со словом card. В Нью-Йорском диалекте оно звучит как [ka:hd] [30].

В словах, оканчивающихся на “r” данный согласный превращается в “uh” и произносится, соответственно, four [fowh]. Исключением вышеуказанного фонетического правила являются слова, начинающиеся с гласного звука. В этом случае “r” сохраняется: ear of corn [iər כf kכ:hn].

В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Также люди доводят свой оригинальный разговор до уровня остальной части населения континента, особенно на калифорнийской стороне. Он считается эталоном американского произношения по телевидению, радио и различным музыкальным программам, и событиям. Он будет сосредоточен на основных фонетических свойствах, называемых диалектом. Так, в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. В большинстве штатов Америки “h” не оглушается при произношении human [hju:mən]. В Нью-Йорке и на острове Лонг-Айленд данная фонетическая особенность не наблюдается. Обычно названный звук не произносят [7].

Примерно в 2 раза больше людей говорят на американском английском, чем на любом другом языке, и в 4 раза больше людей, чем на британском английском [14]. Отчасти это связано с лидирующим положением США в мире.

Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межэтнические контакты способствуют распространению американского английского. Изучение стороны произношения данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурного общения и даст полное понимание того, что говорится.

2.3 Грамматические особенности американизмов

В американском варианте английского языка модальный глагол have to - это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to.

Британизм

Американизм

Must I do that?

Do I have to do that?

Antonie must go there.

Antonie have to go there.

We must stand together.

We have to stand together.

Употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского английского языка:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the autumn

All day/ all autumn

To hospital

To the hospital

The next week

Next week

In past

In the past

At home

In the home

I have got toothache

I have got a toothache

Half a million

A half million

Half an hour

A half hour

Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка.

Британизмы

Американизмы

I shan't do that.

I won't do that.

We shall apologize to him.

We will apologize to him.

I shall give a report.

I will give a report.

В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др.

Британизмы

Американизмы

Emily demanded that he should apologize.

Emily demanded that he apologize.

Daniel insist that she should visit a doctor

Daniel insist that she visit a doctor.

Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got:

Британизмы

Американизмы

I have got a lot of idea about that.

I have a lot of idea about that.

How many kids have you got?

How many kids do you have?

He has got an umbrella.

He has an umbrella.

Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием - ed.

Британизмы

Американизмы

Andrew dreamt about a new job.

Andrew dreamed about a new job.

Tyler learnt to walk at his age.

Tyler learned to walk at his age.

She smelt of burnt.

She smelled of burnt.

Olivia burnt her paper.

Olivia burned her paper.

В американском английском люди, говоря, что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ing окончанием.

Британизмы

Американизмы

Hannah likes swimming.

Hannah likes to swim.

David likes reading the newspaper in the mornings.

David likes to read the newspaper in the mornings.

We like sleeping in spare time.

We like to sleep in spare time.

Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

Британизмы

Американизмы

She doesn't care about this accident.

She don't care about this accident.

Sophia doesn't want go there.

Sophia don't want go there.

Luke doesn't like this coat.

Luke don't like this coat.

Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [32]:

Британизмы

Американизмы

Robert is at home now

Robert is home now.

Thomas will come to us on July, 14

Thomas will come to us July, 14.

We'll meet on Saturday.

We'll meet Saturday.

Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например,

Британизмы

Американизмы

You think wrongly.

You think wrong.

You should drive slowly.

You should drive slow.

Hold tightly for me.

Hold tight for me.

2.4 Синтаксические особенности американизмов

В американском английском встречаются случаи несогласования времен [8]. Например,

Британизмы

Американизмы

Anna said him it was 9 pm then.

Anna said him it is 9 pm now.

She said the deal would be closed.

She said the deal will be closed.

He asked her where his brother was.

He asked her where his brother is.

Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Например,

Британизмы

Американизмы

He has never seen this film.

He never saw this film.

John has already done his homework

John already did his homework

Have you already eaten the lunch?

Did you already eat the lunch?

В предложение американцев часто наречия стоят не на своих местах. Например,

Британизм

Американизм

Yesterday he said about that accident.

He yesterday said about that accident.

She promised to make it on next day

She promised on next day to make it.

Жители Америки выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж.

Британизм

Американизм

The town's council

The town council

Abu Dhabi's Courts

Abu Dhabi Courts

Children's toys

Children toys

В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [33]:

Британизм

Американизм

I want the children to laugh

I want that the children laugh

They wanted us to play a game

They wanted that we play a game

She expected Sean to come

She expected that Sean come

В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе:

Британизмы

Американизмы

There are her shit's of paper

There's her shit's of paper

Where are your books?

Where's your books?

Here are compositions of Adel

Here's compositions of Adel

В предложении союз so that теряет часть that. Например,

Британизмы

Американизмы

She came to me so that she could hear it for herself.

She came to me so she could hear it for herself.

Put your hands up so that I could see your presence.

Put your hands up so I could see your presence.

I can do it so that you needn't his help

I can do it so you needn't his help

2.5 Орфографические особенности американизмов

Надо признать, что написание в британских и американских вариантов английского языка отличается во многих аспектах. Основной характеристикой американского правописания является упрощение. Как было уже написано ранее, именно Ной Вебстер ввел упрощение в слова.

Изменение слов заканчивающиеся на our:

Британизмы

Американизмы

Candour

Candor (откровенность)

Clamour

Clamor (шум, крики)

Fervour

Fervor (жар, пыл, горячность)

Существительные заканчивающиеся на re:

Британизмы

Американизмы

Litre

Liter (литр)

Lustre

Luster (блеск, сияние, люстра)

Nitre

Niter (нитрат)

В некоторых словах буква отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

Британизмы

Американизмы

Judgement

Judgment

Ageing

Aging

Abridgement

Abridgment (сокращение)

Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британизмы

Американизмы

Overdraught

Overdraft (верхнее дутье)

Draught

Draft

Plough

Plow (плуг)

Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британизмы

Американизмы

Authorise

Authorize

Apprise

Apprize (извещать)

Enterprise

Enterprize (предприятие)

Одна буква имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах

Британизмы

Американизмы

entrolment

Enrollment (численность контингента)

Fulfil

Fulfill (обязательство)

Skilful

Skillful

Уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

Британизмы

Американизмы

What are you doing?

What r u doin'?

Thanks

Thx

Please

Plz

Выводы по главе 2

В данной главе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

  1. Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
  2. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
  3. В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

Американский вариант гораздо проще британского варианта, американцы значительно упростили грамматику, орфографию и синтаксис.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В начале работы перед нами были поставлены цель, задачи и гипотеза. Подведем итоги проделанное работы.

Американизмы— это не только лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, но и синтаксические и орфографические особенности, которые представляют из себя сравнительно небольшие отклонения от британской литературной нормы. А. Д. Швейцер пишет об американизмах, что это лексические единицы, которые либо полностью, либо в одном из своих значений специфичны для американского варианта.

Классификации американизмов пока недостаточно полны и изучены. Профессор Джульетта Шахбагова рассматривает британский и американский английский как варианты одного языка. Лексический состав британского и американского английского она разделяет на три категории. Первая – обычные общеупотребительные слова. Вторая – термины, которые относятся к разным категориям жизни, встречающиеся, как и в британском варианте, так и в американском. Третья - слова и объекты, не имеющие аналогов.

Американизмы вошли в английский язык различными путями. Люди заимствовали выражения и слова коренного поселения Америки – индейцев, слова их быта и образа жизни прочно закрепились в английском языке. Англичане, которые столкнулись на американском континенте с новыми видами растений и животных, предметами быта, частично заимствовали их названия и ассимилировали их к себе на Родину.

Лексические различия в американской версии очень велики из-за многочисленных названий испанских и коренных американцев, не написанных на британском английском. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании.

Одной из главных характеристик интонации американца является ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные и ставят их на два разных уровня вместо одного. Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межэтнические контакты способствуют распространению американского английского.

С точки зрения грамматики, американцы опускают большую часть грамматических конструкций в предложениях, тем самым значительно упрощая грамматический аспект языка. Также американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются, а образуют простую вторую форму глагола.

Американцы крайне редко согласуют структуру предложения, а также чаще используют времена группы Simple, вместо сложных времен там, где бы британец его поставил. Также не используется притяжательный падеж.

Надо признать, что написание в британских и американских вариантов английского языка отличается во многих аспектах. Основной характеристикой американского правописания является упрощение.

Американский вариант гораздо проще британского варианта, американцы значительно упростили грамматику, орфографию и синтаксис, тем самым подтверждается наша гипотеза, выдвинутая в начале работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Американизмы//Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 томах (82т. и 4 доп.) – СПб., 1890-1907г.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.

3. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.

5. Большая Российская энциклопедия: Т.1

6. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.

7. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.

8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.

9. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.

10. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006.

11. Коппард М. Р. «Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка»

12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.

13. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.

14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.

15. Соткина Е.Ю. «Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты»

16. Томахин Г.Д. «Америка через американизмы»

17. Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы»

18. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999

19. Ушакова Т. «Американизмы глазами Билингвы»

20. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.

21. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.

22. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c.

23. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.

24. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с.

25. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с.

26. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 – 210 c.

27. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 – 150 c.

28. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 – 1044 c.

29. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960

30. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000

31. http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm

32. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2

33. http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html