Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

РЕАЛИИ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Теория перевода как наука с каждым годом охватывает все большее количество проблем и спорных вопросов. Пытаясь решить актуальные вопросы и проблемы, касаемые перевода, исследователи обращают внимание на различные объекты перевода, зачастую являющиеся источниками противоречивых мнений.

Тема данной курсовой работы – это языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, которые, в свою очередь, являются чужими для других культур, поэтому зачастую создают сложности в процессе перевода. С другой стороны, именно такие трудности обеспечивают интерес к тематике исследования.

Объект – реалии и их передача в переводе на другой язык. Предмет – анализ реалий русского народного творчества, а именно сказок «Царевна-лягушка» и «Мария Моревна» и их перевод на английский язык.

Целью данной работы является реалия как лингвистическая единица и сопоставление основных способов ее перевода на примере русских народных сказок. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. определить, что такое «реалия»;

2. разобрать наиболее популярные классификации реалий;

3. рассмотреть реалию как объект перевода;

4. составить анализ реалий сказок русского народа;

5. сделать анализ перевода реалий русских сказок на английский язык.

Для решения поставленных задач в работе представлены классификации реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более углублённое рассмотрение указанных способов приведено в практической части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов русских народных сказок.

Гипотеза – транскрипция и пояснение являются наиболее удачными методами перевода реалий исходного языка на иностранный язык.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных исследователей-лингвистов, как Томахин Г. Д., Влахов С., Флорин С., Федоров А. В., Бархударов Л. С., Виноградов В. С., Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Работа состоит из двух основных глав, в первой главе освещаются теоритические данные о реалиях, понятие «реалия» объясняется с точки зрения многих известных исследователей, также даны наиболее востребованные классификации реалий, и, наконец, реалия освещена как объект перевода, раскрыты методы переводов реалий на другой язык. Во второй-практической главе описаны и разобраны особенности передачи реалий в переводе на английский язык на примере русских народных сказок. Также в работе присутствуют введение и заключение. Во введении ставятся цели и задачи исследования, а в заключении подводятся итоги работы: достигнута ли цель и решены ли поставленные задачи. В конце работы даются ссылки на литературу, которая использовалась во время исследования.

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА

1.1 Понятие «реалия»

Многие лингвисты определяют понятие «реалия» по-разному. Так, например, Г. В. Чернов пишет о реалиях, как о безэквивалентной лексики. В свою очередь А. Е. Супрун рассматривает их в качестве экзотической лексики. Л. Η. Соболев определяет реалию в ее современном значении. Как мы видим, понятие «реалия» рассматривается уже давно многими лингвистами и переводчиками.

«Реалия» происходит от латинского слова –realis, что означает «вещественный», «действительный». Это слово определяет существующий предмет, или же предмет, который существовал, и связывает его с понятием «жизнь». Согласно с словарным определение, реалия – это:

1. всякий предмет материальной культуры;

2. в классической грамматике разнообразные факторы с точки зрения их отражения в данном языке;

3. предметы материальной культуры, которые служат для номинативного значения слова. [3; 18; 23]

В переводоведении «реалия» означает слово, которое называет обозначенные предметы и понятия. Значение реалии-предмета не всегда укладывается в рамки определения понятия «реалии-слова», так как является компонентом внеязыковой действительности. Реалия-слово в лексическом понимании какого-либо языка – это знак, который может помочь предметам получить свое языковое обличие.

С. Флорин и С. Влахов считают, что значение реалий «реалия-слово» сильно засело в переводоведении, в то время как в современном понимании «реалия» – это лексическая единица, или даже фразеологическая единица, но никак не обозначаемый ею объект. [11]

Поскольку четкого определения термина нет, данная проблема является актуальной сейчас в мире лингвистики и переводоведения. Стоит отметить, что происходит путаница в определениях понятий «реалия» и «термин», так как их значения очень похожи, но все же они не являются одним и тем же словом.

Термины – это точное определение понятий, предметов и явлений. В большинстве случаев термины лишены синонимов и очень часто имеют иноязычные корни. По большей части все вышесказанное также можно отнести и к реалиям. Имеются также языковые единицы, которые сложно отличить: термин это или реалия; есть также языковые единицы, которые являются одновременно и термином, и реалией.

Однако, различия между этими двумя понятиями все же имеются, хоть они и менее значительные, чем сходства. Реалии относятся к безэквивалентной лексики, а термины к языковым единицам, которые переводятся эквивалентами.

Термин имеет назывную функцию в специальной научной литературе, а реалии в свою очередь передают местный или исторических колорит в художественной литературе.

Еще одно различие в данных понятиях, в том, что они различаются и в своих истоках. Термины имеют искусственное происхождение для наименования отдельных предметов или явлений. Реалии имеют естественные истоки из народных слов, которые связаны напрямую с бытом и мировоззрением народа.

Важной чертой реалий является то, что они общеупотребительны в исходном языке, и чужды для людей, владеющих другим языком, т.е. при переводе на другой язык.

Большинство реалий соответствуют литературной норме, но также встречаются среди них реалии, которые можно отнести к диалектизмам, просторечью и жаргонизмам. Также реалии могут быть отнесены к «иноязычным вкраплениям», т.е. словам и выражениям, которые автор оригинала дает на другом языке в их исконном написании или транслитерации, а именно без изменений в морфологии слова. И, следовательно, переводчик тоже переносит их в другой язык в иноязычном написании или транслитерации.

Реалиями пользуются и писатели художественной литературы, и переводчики-беллетристы. Свои реалии не требуют особого объяснения, в то время как чужеродные реалии являются сложной задачей специалиста для перевода, в связи со своей особой формой, морфологией, фонетикой и лексикой.

С точки зрения языковой единицы, реалия – это слово или же сочетание слов, семантически равное слову. Если говорить с позиции фразеологической единицы, тот тут реалия выступает в качестве устойчивого словосочетания, т.е. идиома, пословица, поговорка. А они в свою очередь уже имеют национальный и исторический колорит. [11]

Реалии также имеют форму аббревиатур, т.е. сокращений и являются стянутыми в одно слово номинативные сочетания. Также реалии имеют формы: фонетическая и графическая. Какую форму применить в переводе переводчик выбирает исходя из наличия реалии в словарях языка перевода. Словарные реалии входят в лексический состав языка и, следовательно, имеют определенную форму.

И все же определения в понятии «реалия» путаются, так как каждый научный деятель имеет свою точку зрения на данное языковое явление. Л. Пеньков приравнивает реалию к безэквивалентной лексике, А. А. Реформатский определил реалии варваризмами. [22]

В специальной литературе понятие «реалия» конкурирует с понятием «экзотизм». Лингвисты определяют «экзотизм» как:

1. иноязычное слово, которое вошло в язык из малоизвестных языков;

2. один из видов варваризмов;

3. слово, которое обозначает реалию, т.е. быт, обычаи, обряды и жизнь отдельных народностей;

4. слово, которое используется для усиления местного колорита.

Такие широкие определения понятия «экзотизм», а также смешанность его с варваризмами, не дают определить экзотизм в качестве понятия «реалия».

Стоит отметить термин «бэзэквивалентная лексика», который также смешивают с понятием «реалия». Этот термин используют многие авторы: Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. Д. Швейцер, А. А. Брагин и Л. С. Бархударов. Каждый из них трактует вышеописанные термин по-своему: синоним реалии; отсутствующие слова в другой культуре и в другом языке; непереводимые слова. [5; 8; 27] Стоит четко разграничивать эти два понятия: безэквивалентная лексика – это лексические единицы, не имеющие переводческих эквивалентом в языке перевода; реалии – самостоятельные слова в рамках безэквивалентной лексики. Следует также отметить, что список реалий определенного языка будет постоянным, и не будет зависеть от языка перевода, а безэквивалентная лексика будет разнообразна для различных языковых пар.

Многие лингвисты и переводчики определяют понятие «реалия» неполноценно, они отмечают только некоторые ее признаки, считая, что к реалиям относятся только чужеродные реалии. Но есть и другие мнения.

Так, например, М. Л. Вайсбурд к реалиям относит общественные и культурные события жизни страны, а также быт, предметы обихода, географические локации, искусство, общественные деятели и исторические личности и др. [7]

Л. Н. Соболев сужает определение реалий и обозначает данным термином только бытовые и специфически национальные слова и обороты, которые не имеют эквивалентом в быту и в языках других народов, так как явлений или предметов, которые описываются такими словами, не существуют в других странах. [23; 21]

Вл. Россельс пишет о реалиях, что это иноязычные слова, обозначающие понятия, предметы или явления, которые не существуют в обиходе того народа, на язык которого осуществляется перевод. [20]

А. В. Федоров говорит, что реалии обозначают реалии общества и материального быта, а именно чисто местное явление, не зафиксированное ни в одном другом народе мира. [25]

В. П. Берков приравнивал реалию к экзотизму, и определял реалию, как явление быта и социальных отношений, реалия, по его мнению, специфична для другой народности. Также, по В. П. Беркову, реалии – это явления или предметы, ранее характерные для жизни одного народа, но впоследствии исчезли. [6]

Л. С. Бархударов считает, что реалии – это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, и которые не существуют в практическом опыте иноязычно говорящих людей. [5]

С. Влахов и С. Флорин дают следующее определение: «реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чужды другому; будучи носителями национального или исторического колорита, они не имеют точных соответствий в других языках и не поддаются переводу по общим правилам, а требуют особого подхода. [11]

1.2 Классификация реалий

На сегодняшний день нет единой классификации реалий. Поэтому выделим самые популярные классификации.

А. Е. Супрун выделяет пять основных групп реалий:

1. Абсолютные или полные реалии. Они встречаются только в одном народе и его языке. В такую группу входят имена собственные: предметы одежды или интерьера; персонажи из сказок, мифов, легенд; географические названия; обычаи и традиции; блюда и т.д.

2. Частичные реалии. В основном это слова так называемые «ложные друзья переводчика» и безэквивалентная лексика. Такие реалии совпадают не полностью по значению. Это такие слова, которые имеют культурный подтекст.

3. Структурные реалии или структурные экзотизмы.

4. Реалии, которые не имеют языковой эквивалент, но при этом имеют понятийный эквивалент.

5. Слова с коннотациями, которые имеют эквиваленты. [16]

Также известна тематическая классификация реалий по В. С. Виноградову. Он выделяет шесть групп реалий.

1. Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники);

2. Этнографические и мифологические реалии;

3. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт);

4. Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические;

5. Ономастические реалии или антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев;

6. Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии. [10]

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выделяют семь групп:

1. Советизмы, т.е. слова-понятия, появившиеся в период перестройки;

2. Слова нового быта, т.е. слова, появившиеся после перестройки;

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта;

4. Историзмы, т.е. слова, которые обозначают предметы и явления прошлых исторических периодов;

5. Фразеологизмы;

6. Фольклорная лексика;

7. Слова нерусского происхождения. [9]

Л. С. Бархударов выделяет следующие группы реалий:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. [5]

Наиболее точную и развернутую классификацию дают С. Влахов и С. Флорин в своих работах. Удобнее всего изобразить данную классификацию схематически [Рисунок 1]. [11]

Взяв за основу классификацию на Рисунке 1, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с данной и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». [14]

Рисунок 1. Классификация реалий по С. Флорину и С. Влахову.

Рассмотрим еще одну классификацию по Г. Д. Томахину. Томахин основал свою теорию классификаций на базе американской реальности. Следовательно, данная классификация больше относится к американскому колориту. Итак, он выделяет пять групп:

1. Этнографические;

2. Географические;

3. Общественно-политические;

4. Реалии системы образования, религии и культуры;

5. Ономастические. [24]

Итак, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

1.3 Приёмы передачи реалий

Есть две основные трудности при переводе реалий на другой язык: отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит - ее национальную и историческую окраску [11].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия. «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [16]. При переводе таких реалий трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:

1. Транскрипция и транслитерация

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa»).

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [16].

Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [12]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2) Создание нового/сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper».

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih».

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.

г) Создание семантического неологизма.

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [11].

Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

3) Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.

4) Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

5) Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

6) Замена реалии

Влахов и Флорин также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [11]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [15], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов;

1) Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию.

2) Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания.

3) Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.

4) Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

5) Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

6) Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы.

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Выводы по главе 1

«Реалия» происходит от латинского слова –realis, что означает «вещественный», «действительный». Это слово определяет существующий предмет, или же предмет, который существовал, и связывает его с понятием «жизнь».

Многие исследователи трактуют это понятие по-разному, единого определения все еще не существует.

Происходит путаница в определениях понятий «реалия» и «термин», так как их значения очень похожи, но все же они не являются одним и тем же словом. Реалии относятся к безэквивалентной лексики, а термины к языковым единицам, которые переводятся эквивалентами. Реалии имеют естественные истоки из народных слов, которые связаны напрямую с бытом и мировоззрением народа.

В специальной литературе понятие «реалия» конкурирует с понятием «экзотизм». Термин «бэзэквивалентная лексика», который также смешивают с понятием «реалия».

На сегодняшний день нет единой классификации реалий. Мы выделили классификации таких авторов, как А. Е. Супрун, В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Л. С. Бархударов, С. Влахов и С. Флорин, В. Н. Крупнов и Г. Д. Томахин. Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, был сделан вывод, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

Также в первой главе реалия была рассмотрена как объект перевода. Были выделены практикующиеся способы передачи реалий в переводе на другой язык. Мы выделили такие способы, как транскрипция и транслитерация, создание неологизма, уподобляющий перевод, контекстуальный перевод, гипонимический перевод и замена реалий. Были также выделены основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Сохранение и передача колорита - это одна из важнейших задач при переводе реалий. При работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 О реалиях русской народной сказки

Сказка – это сложное и многогранное литературное явление, она была и есть привлекательным элементом фольклора для многих исследователей – литературоведов, лингвистов и переводчиков [2]. В лингвистике сказка изучается такими разделами, как лингвофольклористика, лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивная лингвистика. Автор одного из самых крупных исследований сказки В. Я. Пропп писал, что «Область сказки огромна, для её исследования требуется работа нескольких поколений учёных. Изучение сказки – не столько частная дисциплина, сколько самостоятельная наука энциклопедического характера» [19].

Энциклопедичность сказки, в первую очередь, это отражение фольклорной картины, тесно связанной с национальной картиной, но при это эти две картины мира отличаются друг от друга.

Впервые термин «картина мира» появился в работах Л. Витгештейна, а он вполне осознавал его метафоричность и подчеркивал синонимичность психологическому понятию «образ мира». В. А. Маслова писала, что понятие «образ мира» не может совпадать с понятиями «языковая картина мира» и «когнитивная картина мира». Исследовательница считает, что «языковая картина мира в главном совпадает с логическим отражением мира, и это ее общечеловеческая часть, а на ее периферии действуют национально- типичные смыслы, как бы “боковое зрение” носителей языка» [15]. Таким образом, «картина мира», как указывает исследователь, – это взаимодействие общечеловеческого, национального и личного» [15].

Есть существенная разница между понятиями «картина мира» и «языковая картина мира». Последняя не переписывается веками. Такие архаические представления, как «солнце садится» и «дождь идёт», до сих пор находят отражение в языке. И, конечно же, подобные представления часто отражены в сказках народа наряду с одушевлением явлений природы, характерным, для архаичного мировоззрения. Таким образом, с древних времен язык человека формировал его видение мира и отношение к предметам и явлениям действительности. «Так как я открыл для себя мир через язык, я долгое время принимал язык за мир», – писал Ж.-П. Сартр [15]. Хорошо известны и слова В. фон Гумбольдта о том, что «язык описывает вокруг человека как бы волшебный круг» [12].

Термин «фольклор» включает в себя указание именно на «народные знания», на народное видение мира. Фольклорная картина мира формировалась многие тысячелетия, ее становление и развитие связаны с осознанием человеком себя и своих интересов в быту. Обряды и мифы рождались как форма согласования жизни человека с ритмами и событиями окружающего мира [1]. Именно в фольклорной картине мира свой язык, свои герои, свои реалии.

Язык русской народной сказки как фольклорного текста уникален. Отображая мировзрение русского народа, язык сказки хранит так называемую безэквивалентную лексику, в которой отображаются представления русского народа о главных житейских ценностях: труд, семья, любовь, общественный долг, Родина. В такой лексике находит свое отображение не только быт, культура, ценности и традиции народа, но и фольклорная картина мира.

Безэквивалентная лексика, бесспорно, запечатлеет предметный мир. Это экспрессивная, оценочная лексика, она охватывает метафоры, метонимии, фразеологизмы и наименования героев и предметов сказочного/волшебного мира. С такого типа лексикой связаны и те трудности, которые возникают при переводе русских сказок на иностранный язык, поскольку, как уже отмечалось, язык этих текстов уникален, и найти переводческое соответствие представляется непростой задачей. Именно об этом писал в свое время и В. А. Жуковский: «Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном».

Все мы хорошо знаем, что в лексике этого «простонародного» языка есть разряд так называемых слов-реалий. Это лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Реалии входят как самостоятельный разряд слов в состав безэквивалентной лексики. Со временем некоторые из них фиксируются в словарях языка перевода. Такие реалии не являются собственно безэквивалентными. Список реалий любого языка более или менее постоянен, не зависит от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики для разных пар языков будет различным. Реалии – это «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [27]. Как известно, термин «реалия» для обозначения национально-специфичного объекта или явления появился еще в первой половине ХХ века. В это же время делались многочисленные попытки подобрать наиболее точный термин «для обозначения лексических единиц, называющих реалии: “экзотизмы” или “экзотическая лексика”, “локализмы”, “этнографизмы”, “варваризмы”, “бытовые слова”, “ксенизмы”, “ксенонимы”, “культуремы”, “культуронимы”, “лакуны”, но ни один из них не раскрывает полностью содержание понятия “реалия”» [13]. Начало ХХI века характеризуется новым подходом к теории реалии, согласно которому каждая реалия обозначает одновременно уникальный предмет или явление, типичное для определенной этнической и языковой общности и не свойственное другой (денотат), его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема). Сама реалия как предмет реальной действительности (натурфакт, артефакт) обозначается термином R-реалия (от французского réalité – реальная действительность), реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума – термином С-реалия (от французского concept culturel – культурный концепт), а средство номинации культурного концепта – термином L-реалия (от французского lexème – слово) [26].

Мы рассмотрим самые известные реалии русской народной сказки и анализируются их англоязычные переводные соответствия. Русская народная сказка – это целый пласт национальной культуры, в котором собрана многовековая мудрость целого народа. Волшебные народные сказки богаты образами. Героями русской народной волшебной сказки чаще всего становятся мужские образы – Иван-дурак, Иван-царевич, Емеля; женские, например, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, Марья Царевна, а также сказочные персонажи, которые обычно помогают героям (Гуси-лебеди, Царевна-лягушка, Жар-птица). В волшебных сказках часто встречаются демонические персонажи, такие как Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, которые обыкновенно имеют двойственную природу и способны как причинять зло, так и оказывать помощь.

Мифологические персонажи народа мы также относим к реалиям, хотя часто их относят к именам собственным (Дед Мороз, Баба Яга, Жар-птица). Существуют споры о том, что можно отнести к кругу реалий. В переводоведении круг реалий ограничивается апеллятивной лексикой. К числу реалий в переводоведении относят слова, называющие специфические явления природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, транспортные средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации одного народа. Однако существует и более широкое понимание. Некоторые ученые-лингвисты к числу реалий помимо апеллятивной лексики относят ономастические реалии: топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны, а также реалии афористического уровня: цитаты, крылатые слова и выражения. Наиболее полная классификация реалий приведена в известной работе С. Влахова и С. Флорина [11].

Перевод реалий занимает особое место в лингвистической науке о переводе, поскольку является одним из самых сложных аспектов перевода. Реалии рассматриваются переводоведением как элементы непереводимые или труднопереводимые. «Трансляция реалий в другую лингвокультурную среду требует от переводчика, с одной стороны, глубокого знания исходной лингвокультуры, а с другой – профессионального мастерства в выборе средств выражения на языке перевода» [17, с. 76]. Перевод этого разряда лексики не сводится к поиску прямых соответствий в языке, а представляет собой более сложный процесс, состоящий в осмыслении культурного эквивалента и передаче содержания, формы, национального и исторического колорита средствами языка перевода. К сожалению, не существует «идеального рецепта» перевода реалий. Существует два подхода к переводу реалий. Один подход гласит, что реалии нужно переводить так, чтобы получатель читал произведение как близкое своей культуре. Второй подход сводится к погружению получателя в культуру языка источника. «Еще Ф. Шлейермахер, объединив мысли его современников И. Гете, И. Гердера, А. Шлегеля, утверждал, что существует лишь два метода перевода: “Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора”. Именно на основе этой оппозиции исследователи выделяют две основные переводческие стратегии – форенизацию и доместикацию, в зависимости от того, стремится ли переводчик сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста или пытается сделать его более доступным и понятным принимающей культуре» [13, с. 91].

Эти две стратегии используются и при переводе реалий. Как уже отмечалось ранее, реалии – одни из наиболее труднопереводимых элементов языка. В нашей работе мы рассмотрим и проанализируем различные способы их перевода. За основу анализа мы взяли классификацию способов передачи реалий, предложенную М. А. Алексеевой.

1. Приемы механической передачи: транскрибирование (Тк); транслитерирование (Тл); прямой перенос без каких-либо изменений (Пп).

2. Приемы создания нового слова: полное калькирование (пК); частичное калькирование (чК); авторский неологизм (аН).

3. Разъясняющие приемы: описание (О); пояснения (П).

4. Уподобляющие приемы.

2.2 Реалии сказок «Царевна-лягушка» и «Мария Моревна» и их передача на английский язык.

Для нашего исследования мы взяли две русские народные волшебные сказки: сказка «Царевна-лягушка» и сказка «Мария Моревна» [28; 29; 30; 31; 32; 33]. Выбор сказок был обусловлен тем, что в них содержатся наиболее типичные и часто встречающиеся реалии русских народных сказок. Объектом исследования послужили сами реалии и их перевод.

Как уже отмечалось, для анализа в данной работе мы выбрали наиболее известные реалии русских сказок. В сказке «Царевна-лягушка» мы рассмотрели перевод таких реалий, как Василиса Премудрая, за тридевять земель в тридевятое царство тридесятое государство, избушка на курьих ножках, Баба Яга, Кощей Бессмертный. В сказке «Мария Моревна» был проанализирован перевод реалий за тридевять земель в тридевятое царство тридесятое государство, Баба Яга. Анализируемые реалии включают в себя как апеллятивную лексику, так и имена собственные. Как было отмечено ранее, ряд ученых включают имена собственные в круг реалий. Мы будем придерживаться данной позиции. Анализ переводов осложнялся тем, что, будучи частью устного народного творчества, русские варианты сказок варьируются от источника к источнику. Тем не менее большинство реалий все же остаются неизменными.

Рассмотрим реалии и их переводы в сказке «Царевна-лягушка» [31; 32; 33]:

РЕАЛИЯ

ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА

МАРИЯ МОРЕВНА

ПОЯСНЕНИЕ

Василиса Премудрая

1.beautiful maiden;

2. the wise Princess Vassilisa;

3.Vasilisa the Wise.

1. имя персонажа упущено, тем самым национальный колорит частично утерян. 2 и 3 объединены методы транскрипции и частичного калькирования. Это позволяет передать получателю характер персонажа, но также оставляет информацию о его основных качествах.

Баба Яга

1. Grannie;

2. Old woman;

3. Baba Yaga;

4. Baba-Yaga

1. неполный и неэквивалентный, так как не передана ни национальная специфика, ни характер героя.

2. метод генерализация, при этом теряется смысл, полностью утрачивается коннотация.

3 и 4 включают в себя метод транскрипции, характерный для перевода имен собственных.

Баба Яга

1. Baba Yaga;

2. a witch Baba Yaga;

3. the old Baba Yaga.

2. использование транскрипции и пояснения более удачный метод т.к. сохраняет специфику русской народной сказки, он сохраняет и функцию героя.

Баба Яга – персонаж крайне противоречивый. Ба́ ба-Яга́ – персонаж славянской мифологии и фольклора (особенно волшебной сказки) славянских народов, старуха-чародейка, наделённая магической силой, ведунья, оборотень. По своим свойствам ближе всего к ведьме. Чаще всего – отрицательный персонаж. При этом злобность и агрессивность Бабы-Яги не являются её доминантными чертами, но лишь проявлениями её иррациональной, недетерминированной натуры.

Только ознакомившись со многими русскими сказками, где фигурирует данный образ, можно составить впечатление о нем. Исходя из этого, даже перевод a witch Baba Yaga можно признать близким, но не совсем точным.

Рассмотрим следующую реалию, а именно жилище Бабы Яги – избушку на курьих ножках в сказке «Царевна-лягушка»:

РЕАЛИЯ

ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА

МАРИЯ МОРЕВНА

ПОЯСНЕНИЕ

Избушка на курьих ножках

1. Little hut;

2. little hut standing on chicken leg;

3. little hut on hen’s feet

В 1 приём частичного опущения, адаптировав непривычный для получателя образ в национально-неспецифичный предмет.

2 и 3. Другие переводчики прибегли к функциональному переводу с подбором эквивалентов. В толковом словаре английского языка указано, что «hut is a small simple or crude house or shelter» («маленький простой дом или укрытие»). Поэтому эти переводы могут быть поставлены под сомнение.

За тридевять земель в тридевятом царстве в тридесятом государстве

1. beyond the Thrice-Nine Land;

2. in the thirtieth kingdom beyond three times nine lands;

3. beyond the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom.

Методы калькирования. Но данные конструкции не характерны для языка перевода и даже могут вызвать затруднения в понимании получателем.

За тридевять земель в тридевятом царстве в тридесятом государстве

1. Beyond twenty-seven lands, in the thirtieth kingdom;

2. across three times nine lands;

3. in the thirtieth Tsardom.

1. опущение данной реалии и не была передана

2. автор счел необходимым умножить три на девять. Эффект такого переводческого решения выглядит довольно комичным, однако не может быть в полной мере оценен получателем. Реалия царство адаптирована к англоязычным реалиям (замена чужим аналогом).

3. сохранен колорит русскоязычной культуры (замена своим аналогом).

Кощей Бессмертный

1. Koschei the Deathless;

2. Kashchey the Deathless;

3. the Wizard;

4. Koshchei.

1 и 2 транскрипция как прием, характерный для собственных имен. При этом благодаря частичному калькированию «Бессмертный» не теряется важная характеристика Кощея. Различия в транскрипции имени можно объяснить тем, что, являясь объектом устного народного творчества, сказка фиксировалась в письменном виде разными авторами и написание слова «Кощей» также имеет вариации в русском языке.

3 слишком генерализированный и не точно отражающий данный образ.

Таким образом, можно сказать, что непереводимые элементы языка, а именно безэквивалентная лексика и, в частности, реалии, отражают культуру языка. Они являются частью фольклорной картины мира. В них заложены обычаи и характер народа, поэтому их передача на другой язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика. Однако именно различия фольклорных картин мира и элементов языка, отсутствие их эквивалентов в другом языке позволяют лучше понять и увидеть свой собственный язык, его особенности, которые могут быть незаметными для нас на первый взгляд.

Выводы по главе 2

Сказка – это сложный элемент фольклора любого народа мира. Проблематикой и вопросами сказки занимаются такие дисциплины, как: лингвокульторология, лингвофольклористика, этнолингвистика и когнитивная лингвистика.

Сказку можно назвать энциклопедией жизни, она четко отображает картину мира народа, которому она принадлежит. В связи с этим появляются такие термины, как «картина мира» и «языковая картина мира». Разница в этих двух понятиях описана подробно в этой главе.

Сказка – это фольклор, а он, в свою очередь отображает мировоззрение людей, его быт: все это хранит пласт безэквивалентной лексики народа. В такой лексике находит свое отображение не только быт, культура, ценности и традиции народа, но и фольклорная картина мира.

Известно, что в лексике «простонародного» языка есть разряд так называемых слов-реалий. Реалии входят как самостоятельный разряд слов в состав безэквивалентной лексики. Со временем некоторые из них фиксируются в словарях языка перевода.

Мы рассмотрели реалии и их перевод на примере сказок «Царевна-лягушка» и «Мария Моревна». Анализируемые реалии включают в себя как апеллятивную лексику, так и имена собственные. Русские варианты сказок варьируются от источника к источнику. Тем не менее большинство реалий все же остаются неизменными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В начале работы перед нами были поставлены цель, задачи и гипотеза. Подведем итоги проделанное работы.

Согласно с словарным определение, реалия – это:

1. всякий предмет материальной культуры;

2. в классической грамматике разнообразные факторы с точки зрения их отражения в данном языке;

3. предметы материальной культуры, которые служат для номинативного значения слова.

На сегодняшний день нет единой классификации реалий. Были выделены самые популярные из них. Но рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, мы сделали вывод, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

Реалия это наиболее сложный объект перевода, которые порождает много трудностей даже для опытных переводчиков. Перевод реалий осуществляется разными методами, мы выделили те, которые используются на практике чаще всего. Это методы: транскрипция и транслитерация; создание нового слова (неологизма), при этом используют методы кальки, полукальки, освоение, создание семантического неологизма; метод уподобляющего перевода; контекстуальный перевод; гипонимический перевод, а также замена реалий. Сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Сказка – это сложный элемент фольклора любого народа мира. Сказка – это фольклор, а он, в свою очередь отображает мировоззрение людей, его быт: все это хранит пласт безэквивалентной лексики народа. Мы рассмотрели реалии и их перевод на примере сказок «Царевна-лягушка» и «Мария Моревна». Анализируемые реалии включают в себя как апеллятивную лексику, так и имена собственные. Русские варианты сказок варьируются от источника к источнику. Тем не менее большинство реалий все же остаются неизменными.

Нами была выдвинута гипотеза, что транскрипция и пояснение являются наиболее удачными методами перевода реалий исходного языка на иностранный язык. В ходе исследования переводов русских народных сказок было отмечено, что переводчики прибегали чаще всего к методам, изложенным в гипотезе. Вывод состоит в том, что использование транскрипции и пояснения более удачный метод т.к. сохраняет специфику русской народной сказки, он сохраняет и функцию героя. Следовательно, можно считать, что гипотеза доказана.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. 225 с.
  2. Атлас А. З. Культурная память: сказка как механизм хранения и передачи информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54): в 4-х ч. Ч. 1. С. 24-26.2
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966, 524 с.
  4. Баринова И.А., Нестерова Н.М., Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. / Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 1. C. 49-53.
  5. Бархударов Л. С. Язык перевода. М.:Междунар. Отнош., 1975, с. 95
  6. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1973, с. 109
  7. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // РЯзР, 1972. № 3, с. 98
  8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976, с. 28;
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983
  10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980, 343 с.
  12. Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях: в 2-х ч. М.: Просвещение, 1964. Ч. 1. 464 с.
  13. Корнаухова Н. Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 3 (15). С. 90-96.
  14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976
  15. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
  16. Мосиенко Л. В. Лингвокульторологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005, с.155-161
  17. Нестерова Н. М., Соболева О. В. Реалии «усадебного мира» А. П. Чехова в зеркале английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 32 (286). С. 76-81.
  18. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 18-е. М.: Русский язык, 1986, с. 786;
  19. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
  20. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955, с.169
  21. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1995, с. 290
  22. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.:Изд. Лит. На иностр. Яз., 1952, с. 281
  23. Современный русский язык/под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высшая школа, 1976. Т.1. с.25
  24. Современный русский язык/под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высшая школа, 1976. Т.1. с.25
  25. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. – М: Высшая школа, 1988.
  26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968, с. 175
  27. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2-1. С. 5-9.
  28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, 278 с.
  29. Maria Morevna [Электронный ресурс]. URL: http://russian-crafts.com/russian-folk-tales/maria-morevna.html
  30. Maria Morevna [Электронный ресурс]. URL: http://www.artrusse.ca/FairyTales/morevna.htm
  31. Maria Morevna [Электронный ресурс]. URL: http://www.surlalunefairytales.com/russian/russianwondertales/ mariamorevna.html
  32. Princess Frog [Электронный ресурс]. URL: http://russian-crafts.com/russian-folk-tales/princess-frog.html
  33. The Frog Princess [Электронный ресурс]. URL: http://nota.triwe.net/children/tales/frog-princess.htm
  34. The Frog Princess [Электронный ресурс]. URL: http://www.artrusse.ca/fairytales/frog-princess.htm