Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в письменности

Содержание:

Введение

В современном мире умение человека владеть определенными языками очень ценится, так как идет постоянное развитие международных отношений. Английский язык — официальный язык Англии и Великобритании, жителей США, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии, используется как официальный в некоторых государствах Азии и Африки, число носителей (английский — родной) — около 410 млн, говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд человек; английский — один из шести официальных и рабочих языков ООН и наиболее используемый.

В современном веке, насыщенном информацией, времени на общение и переписку остается все меньше и меньше. Как бы парадоксально это не звучало, но чем большим количеством информации владеет человек, тем больше способов он ищет для ее сокращения и передачи в более сжатом виде. Одним из самых лучших способов сократить слова и выражения является использование аббревиатур. На сегодняшний день они встречаются повсеместно в общем английском, в деловой бизнес переписке, в смс сообщениях и чатах, в международных терминах. Многие из них употребляются достаточно часто, поэтому не только изучающим английский язык, но и обычному современному человеку стоит знать самые распространенные из них.

Актуальность — Аббревиатуры встречаются в любом языке мира и выполняют огромную роль. Порой незнание или неправильное использование того или иного сокращения в английском может привести к довольно неловкой ситуации либо непониманию того, что собеседник хочет выразить той или иной фразой. Людям, изучающим данный язык, будет не только полезно, но и интересно узнать историю и значения некоторых аббревиатур в английском языке. При этом, учитывая современную мобильность студентов и молодежи в англоязычных странах, молодым людям будет гораздо удобнее пользоваться ими в личной переписке, если они будут знать, что это значит. Таким образом, данная работа уточнит развитие и разрешение проблемы научного исследования, остро необходимых в современных условиях (углубленное изучение английского языка).

Проблема — отсутствие систематизированных данных о происхождении и значении аббревиатур в современном английском языке.

Объект исследования — английский язык.

Предмет исследования — аббревиатуры в современном английском языке.

Цель работы — Изучить современные аббревиатуры в английском языке.

Задачи:
1. Сбор информации с помощью современных средств массовой информации.
2. Обработка данных, анализ, систематизация найденных аббревиатур.

3. изучить аббревиации и сокращения как способы словообразования в английском языке;
3. Проведение исследования, обработка всей полученной информации, оформление всех данных.
4. Защита проекта.

Практическая значимость — материалы данной работы могут быть использованы при углубленном изучении английского языка, в преподавательской деятельности, для составления глоссариев. Также, ознакомление с полученными данными будет полезно тем, кто собирается посетить англоязычные страны, так как при общении с носителями языка могут возникнуть проблемы с пониманием не только некоторых фраз, но и целых предложений.

Определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства, как одного из самых продуктивных в современном английском языке. Средства массовой информации играют очень важную роль в нашей повседневной жизни. Мы привыкли знакомиться с материалами не только отечественных изданий, но и зарубежных. Перевод различных печатных СМИ на различные языки позволяет людям из разных стран мира более глубоко ознакомиться с чужой культурой, оценить иную точку зрения на глобальные проблемы человечества.

В лингвистической литературе очень мало затронуты вопросы словообразования от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти.

Глава I. Что такое аббревиатура? Виды аббревиатур.

Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis — краткий) — слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.

Чтобы понять, что такое аббревиатура, достаточно подробно рассмотреть хотя бы один пример. Возьмём слово МФПУ. На первый взгляд оно нам не понятно. Просто какой-то набор букв. Но человек, знающий русский язык на уровне школьной программы, сразу скажет, что каждая буква обозначает какое-то слово. Расшифруем их: М – московский, Ф – финансовый, П – промышленный, У – университет.

1.1 Понятие о словообразовании

В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики, компьютерной техники. Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и общественно-политической литературе.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в жизни сложных явлений и понятий, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Значение аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующем понятии. Получается, что аббревиация служит методом оптимизации речи. Актуальность аббревиации заключается в необходимости наименования новых концепций и устройств.

Ярчайшим примером успешного функционирования сокращений и аббревиатур в современном английском языке является всем известное выражение O.K. Многие американцы убеждены, что О.К. — исключительно американское выражение. Однако, по мнению некоторых лингвистов, происхождение его – европейское. Например, оно может быть начальными буквами немецкого Oberst Kommandant (Верховное командование) или, по мнению французов, происходить от названия городка Аuх Сауеs на Гаити, где производится ром самого лучшего качества. Американский ученый, преподаватель английского языка в Колумбийском университете Аллен Уокер Рид решил научно доказать местное происхождение ОК, и для этой цели изучил 12 версий. Одна из них была связана с галетами Оrrin Кеndаll, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Ореn Кеу («открытый ключ»).

В действительности, утверждает Аллен, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете «Бостон морнинг пост» в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не аll соrrect). В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина ван Бурена, 8-го президента США). В призывах к его так и не состоявшемуся повторному избранию его сторонники писали: «Голосуйте за ОК». Однако другие исследователи полагают, что это слово имеет более древнее происхождение: например, оно может принадлежать индейцам, использовавшим okeh как утвердительный ответ.

1.2 Типы и виды аббревиатур

Но как бы не было знакомо и понятно слово «аббревиатура», рассмотрев на примере O.K., ему следует дать определение.

Аббревиатуры разделяют на простые и сложные:

Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы.

Например: caps (capital letters), demo (demonstration), ad (advertisement).

Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов и основ или из сочетания их с полными основами.

Например:

1. Cnd (campaign for nuclear disarmament),

2. Pa system (public address system),

3. Interpol (international police),

4. Hi-fi (high fidelity),

5. Sci-fic (science fiction),

6. V-day (victory day).

Ознакомившись с видами аббревиатур можно утверждать, что аббревиатуры, изначально закрепленные за официально-деловым и научным стилями, показали свою продуктивность и расширили границы своего использования.

Выделяются следующие закономерности использования аббревиатур:

  • Расширение области аббревиации. 

Как известно, способом буквенной аббревиации образовывались названия государств, партий, общественных и государственных организаций - в официально-деловой сфере и термины - в научной сфере. Сейчас аббревиации подвергаются словосочетания (ГСМ – горюче-смазочные масла, ЧП – чрезвычайное происшествие, S.L. – Solicitor-at-law, S.A. – State’s Attorney и др.). Во-вторых, по типу аббревиатур сворачиваются слова, ранее не изменявшиеся по этому типу словообразования (названия массовых изданий: «КП» – «Комсомольская правда», МКАД – Московская кольцевая автодорога, E.C.R. – European Court Reports, DBL (размещение в двухместном номере) и др.).

  • Расширение сферы употребления аббревиатур

Как стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями аббревиатуры использовались, как правило, в публицистических текстах, приближенных к официально-деловому стилю. В текстах современных СМИ аббревиатуры можно встретить в любом из публицистических жанров.

  • Расширение функций аббревиатур. 

Аббревиатуры из-за своей достаточно слабой соотнесенности с исходным словосочетанием могут «расшифровываться» любым подходящим по структуре словосочетанием. По аббревиатурному типу могут соотноситься со словосочетаниями и слова, никогда не являвшиеся аббревиатурами.

1.3. Классификация газетных аббревиатур в современном английском языке

Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Выделим III наиболее распространенные группы аббревиатур в современном английском языке.

1.1.1 Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии

Подъязык военной терминологии является одним из основных источников обогащения аббревиации в современном английском языке. Многочисленные сокращения от названий видов вооружения, военных организаций, должностей и званий уже давно стали неотъемлемой частью лексики газетно-публицистического стиля.

BMEWS – Ballistic Missile Early Warning System – (амер.) система дальнего обнаружения баллистических ракет.

DEW – distant early warning – дальнее радиолокационное обнаружение.

ICBM – intercontinental ballistic missile – межконтинентальная баллистическая ракета, МБР.

IRBM – intermediate range ballistic missile – баллистическая ракета средней дальности.

Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений, должностей:

ADC – aide-de-camp – адъютант

Gen. – General - генерал

Bn – battalion – батальон

BOR – British other ranks – рядовой и сержантский состав английской армии

Brig – brigade – бригада

Brig.-Gen. – Brigadier-General – бригадный генерал

C-in-C – Commander-in-Chief – главнокомандующий

Col. – colonel – полковник

Coy – company – рота

Cpl – Corporal – капрал

CS – Chief of Staff – начальник штаба

Pte – private – рядовой, солдат (в Великобритании)

Появление аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в текстах газетно-публицистического стиля вполне объяснимо. Прежде всего в современном мире существует немало войн и локальных конфликтов. Все они довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение не может происходить без использования указанной лексической группы.

1.1.2 Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций

Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций очень многочисленны, их можно встретить практически в каждой газетной или журнальной статье на общественно-политическую тему. Приведем примеры аббревиатур от названий наиболее известных организаций:

AA – Automobile Association – автомобильная ассоциация

AAUN – American Association for the United Nations – Американская ассоциация содействия ООН

AMA – American Medical Association – Американская медицинская ассоциация

BBC – British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация, Би-Би-Си.

CIA – Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)

DIA – Defense Intelligence Agency – Разведывательное управление министерства обороны США

Retma (Radio-Electronics-Television Manufacturers Association) - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.

Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций

NATO – North Atlantic Treaty Organization – Североатлантический союз, НАТО.

EAEC – European Atomic Energy Community – Европейское сообщество по атомной энергии, Евратом

ECME – Economic Commission for the Middle East – Комиссия ООН для стран Ближнего Востока

GA – General Assembly – Генеральная Ассамблея (ООН)

IAEA (International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)

Interpol – International Police – Международная организация уголовной полиции, Интерпол.

SС – Security Council of the United Nations – Совет Безопасности ООН

1.1.3 Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций

Помимо сокращений от названий государственных учреждений, в любой газете можно встретить сокращения от названий организаций международных.

Примеры:

GA – General Assembly – Генеральная Ассамблея (ООН)

IAEA (International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)

Interpol – International Police – Международная организация уголовной полиции, Интерпол.

Сейчас практически невозможно представить себе жизнь без этих организаций. Именно поэтому их расшифровка не вызывает трудностей.

1.2 Аббревиатуры-иностранцы

Большинство иностранных сложносокращённых слов – английские аббревиатуры. Это сокращения английских слов. Среди них есть простые, быстро запоминающиеся, есть также и сложные. Они могут пригодиться в работе, во время путешествия, в деловой переписке, в повседневном общении в интернете и других областях жизни. Их можно разделить на группы:

  • Буквенное произношение:

BBC [бибиси] (Британская вещательная корпорация),

PC [писи](персональный компьютер),

USA [юэсэй] (Соединённые Штаты Америки).

  • Слова-акронимы (образованные начальными звуками):

NATO [нато] (Североатлантический Альянс).

  • Трехбуквенные Акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms), которые помогают сократить и сжать довольно большие фразы до 3 букв.
  • Использование аббревиатуры только на письме, в речи звучит, как полноценное слово:

Mr [мистэр] – (мистер),

St [стрит] (улица).

  • Использование аббревиатуры в организационной структуре языка:

etc. [этсэтера](и так далее),

NB [энби](на заметку).

  • Сокращённые слова, используемые в неофициальной речи:

TV [тиви] (телевидение),

Case [кейс] (портфель).

  • Усеченные слова

При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

chute = parachute — парашют

bus = omnibus — автобус

б) конечная часть слова:

min = minute — минута

fig. = figure — рисунок, чертеж

в) средняя часть слова:

Ry = railway — железная дорога

ft = foot — фут

Глава II. Аббревиатуры в письменности

2.1 Деловые письма и аббревиатуры

Написание деловых писем и составление бизнес переписки на сегодняшний день требует качественного изучения и тщательного подхода. Столкнувшись впервые с оформлением и расшифровкой сокращений в деловом английском, новичок порой испытывает замешательство и недоумение, что же все это означает. Трудность состоит в том, чтобы правильно употребить то или иное сокращение, а также в специфике бизнес лексики. Однако, как и в любой сфере изучения языка, знание и немного практики поможет справиться с любыми трудностями.

Наиболее популярные бизнес сокращения английских слов приведены ниже:

Co (сompany) – компания;

PA (personal assistant) – личныйпомощник;

Appx. (appendix) – приложение;

Re. (reply) – ответ;

p. (page) – страница;

smth. (something) – что-то;

smb. (somebody) – кто-то;

vs (лат. versus) – против;

etc. (лат. et cetera) – и прочее.

Популярные трехбуквенные акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms) в деловой сфере:

CAO (Chief Administrative Officer) – руководительадминистрации;

CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор (генеральный директор);

exp. (export) – экспорт – вывоз товара за границы страны;

HR (human resources) – кадровая служба предприятия;

HQ (Headquarters) – главное управление компании;

LLC (limited liability company) – общество с ограниченной ответственностью (ООО);

R&D (research and development) – исследования и разработки;

IT (information technology) – информационные технологии.

Ряд аббревиатур употребляются только в письме, а в устной речи произносятся полные формы слова:

Mr. (mister) – мистер;

Mrs. (mistress) – миссис;

Dr. (Doctor) – доктор;

St. (Saint / Street) – святой или улица;

Blvd. (boulevard) – бульвар;

Ave. (avenue) – проспект;

Sq. (square) – площадь;

Rd. (road) – дорога;

Bldg. (building) – здание;

B.Sc. (Bachelor of Science) – бакалавр наук;

M.A. (Master of Arts) – магистр искусств;

Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук;

M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских

наук.

2.2 Чаты и смс

Как было указано выше, в английском существуют Трехбуквенные Акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms), которые помогают сократить и сжать довольно большие фразы до 3 букв. На сегодняшний день, это достаточно популярный способ сэкономить время при переписке в социальных сетях.

Самые популярные аббревиатуры

Данный список сокращений можно встретить повсеместно и, наверняка, вы хорошо знакомы с большинством из них визуально, обратим внимание на их правильный перевод и употребление.

& = and (и)

0 = nothing (ничего)

2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)

2DAY = today (сегодня)

2MORO / 2MROW  = tomorrow (завтра)

2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)

2U = to you (тебе)

4U = for you (для тебя)

4E = forever (навсегда)

AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)

ASAP = as soon as possible (при первой возможности, как только – так сразу)

ATB = all the best (всего наилучшего)

B = to be (быть)

B4 = before (до, прежде чем)

B4N = bye for now (пока, до встречи)

BAU = business as usual (идиома, означающая, что дела продолжают идти, как обычно, несмотря на сложную ситуацию)

BBL = to be back later (вернуться позже, быть позже)

BC = because (потому что)

BF = boyfriend (молодой человек, парень, бойфренд)

BK = back (назад, обратно)

BRB = to be right back (скоро вернуться). Например, ты “чатишься” с кем-то, но вынужден ненадолго отойтиBRB (скоро вернусь), – пишешь ты, и идешь по своим делам.

BRO = brother (брат)

BT = but (но)

BTW = by the way (кстати, между прочим)

BYOB / BYO  = to bring your own booze, to bring your own bottle (“со своим алкоголем”). Указывается на приглашении в том случае, когда хозяин вечеринки не будет предоставлять выпивку для гостей.

С = to see (видеть)

CIAO = goodbye (до свидания, пока). Это сокращение для переписки в английском языке образовалось от итальянского Ciao (и произносится оно именно так – чао).

COS / CUZ = because (потому что)

CUL8R = call you later / see you later (позвоню тебе позже / увидимся позже)

CUL = see you later (увидимся позже)

CWOT = complete waste of time (пустая трата времени)

D8 = date (дата, свидание)

DNR = dinner (ужин)

EOD = end of debate (конец дискуссии). Используется во время спора, когда хочется его прекратить: That’s it, EOD! (Все, прекратим спор!)

EZ = easy (легко, просто, удобно)

F2F / FTF = face to face (лицом к лицу)

F8 = fate (судьба)

FYI = for your information (к твоему сведению)

GF = girlfriend (девушка, герлфренд)

GMTA = great minds think alike (поговорка “Великие умы мыслят одинаково”). Что-то вроде нашего “у дураков мысли сходятся” только наоборот 

GR8 = great (замечательно, отлично и т.д.)

GTG = got to go (должен идти)

HAND = have a nice day (хорошего дня)

HB2U = happy birthday to you (с днем рождения)

HOLS = holidays (каникулы, отпуск)

HRU = how are you (как ты? как дела?)

HV = to have (иметь)

ICBW = it could be worse (могло быть хуже)

IDK = I dont know (я не знаю)

IDTS = I don’t think so (я так не думаю, не думаю, не согласен)

ILU / Luv U = I love you (я люблю тебя)

IMHO = in my humble opinion (по моему скромному мнению). Выражение уже давно перекочевало в наш интернет в виде транслитерации ИМХО.

IYKWIM = if you know what I mean (если ты понимаешь, о чем я)

JK = just kidding (просто шучу, это шутка)

KDS = kids (дети)

KIT = to keep in touch (оставаться на связи)

KOTC = kiss on the cheek (поцелуй в щеку)

L8 = late (поздно, недавно, за последнее время)

L8R = later (позже)

LMAO = laughing my ass out (так смешно, что пятую точку себе “отсмеял”).

LOL = laughing out loud (значение идентично предыдущему). Это популярное английское сокращение тоже позаимствовано нашим интернетным сленгом в виде транслитерации ЛОЛ.

LSKOL = long slow kiss on the lips (французский поцелуй)

LTNS = long time no see (давно не виделись)

Luv U2 = I love you too (тоже люблю тебя)

M8 = mate (приятель, друг, чувак). Сленговое слово mate – примерно то же самое, что dude (чувак, пацан и т.д.): Hey, mate, what’s up? (Эй, чувак, как оно?)

MON = the middle of nowhere (идиома, означающая “очень далеко, у черта на куличках”)

MSG = message (сообщение, послание)

MTE = my thoughts exactly (ты читаешь мои мысли, я думаю точно так же)

MU = I miss you (скучаю по тебе)

MUSM = I miss you so much (скучаю по тебе очень сильно)

MYOB = mind your own business (занимайся своим делом, не лезь в чужие дела)

N2S = needless to say (само собой разумеется, очевидно что…)

NE1 = anyone (кто угодно, любой)

NO1 = no one (никто)

NP = no problem (без проблем, не проблема)

OIC = oh, I see (понятно; вот оно что). Используется в ситуации, когда ты хочешь показать собеседнику, что тебе понятен предмет разговора.

PC&QT – peace and quiet (тишина и покой). Идиома, которая чаще всего используется в контексте желания более спокойной жизни: All I want is a little peace and quiet (Все, что я хочу – немного тишины и покоя).

PCM = please call me (пожалуйста, позвони мне)

PLS = please (пожалуйста)

PS = parents (родители)

QT = cutie (милашка)

R = are (форма глаголы to be)

ROFL / ROTFL = rolling of the floor laughing (катаюсь по полу от смеха)

RUOK = are you ok? (ты в порядке? все хорошо?)

SIS = sister (сестра)

SKOOL = school (школа)

SMMR = summer (лето)

SOB = stressed out bad (чувствовать сильный стресс)

SOM1 = someone (кто-то)

TGIF = thank God it’s Friday (Слава Богу, сегодня пятница)

THX = thanks (спасибо)

THNQ = thank you (спасибо тебе)

TTYL = talk to you later (поговорим позже)

U = you (ты)

WAN2 = to want to (хотеть)

WKND = weekend (выходные)

WR = were (форма глагола to be)

WUCIWUG = what you see is what you get (что видишь, то и получишь)

Глава III. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля

Печатные издательства играют важную роль в нашей жизни. Можно смело утверждать, что жизнь человека в современном мире неотъемлема от газет и журналов.

Способ общения для газеты весьма специфичен. Сама газета –это средство передачи информации и средство внушения. Газета - одно из наиболее стандартных средств массовой информации и рекламы. Она рассчитана на массовую и очень разношерстную аудиторию, которую ей надлежит удержать. Здесь массовым является как адресат, так и автор. Собственно говоря, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица, они выражают позицию огромного числа единомышленников.

Поэтому одной из основных стилистических черт публицистической, в особенности газетной, речи является своеобразная собирательность, которая находит свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.

Газету обычно читают при обстоятельствах, когда сосредоточиться весьма трудно: в автобусе, в поезде, за ужином, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя свободный промежуток времени и т.д. отсюда и возникает необходимость так организовать информацию в газете, чтобы передать ее как можно быстрее, сжато, чтобы сообщить главное (даже если заметка не будет дочитана до конца), и оказать на читателя неке эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки. Зависимость от контекста должна быть минимальной. Одновременно наряду с регулярной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая другая тематика, почему-то оказывающаяся актуальной. Поле, эти новые ситуации и аргументы также начинают повторяться. Эта повторяемость, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведет к частому использованию штампов. Эта совокупность и формирует своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.

3.1. Газетно-публицистическая лексика

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент:

  1. собственных имен;
  2. числительных;
  3. дат;
  4. общеязыковых слов;
  5. клише.

Публицистический стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, что вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического стиля и особенно газетного подстиля. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна.

Направленная на определенную тематику неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необыкновенную широту и многообразие его лексики. С данной точки зрения публицистика - более роскошная разновидность литературы. Каждый стиль со своей точки зрения управляет текстом. Так, научная речь жаждет ограничить смысл текста мнением - отчетливым, очерченным, размеренным, отметить, выделить понятийное. Разговорная речь выделяется большей подвижностью текста, имеющего обширный, слабо дифференцированный, расплывчатый смысл. Для слова в художественной литературе свойственно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как итог творческой деятельности художника, осознанно использующего возможности лексики.

Базу этого стиля определяет большой пласт общественно-политической лексики. Например:

  1. democracy;
  2. coalition;
  3. international;

Публицистическая лексика включает в себя большой круг букинистических слов:

  1. experimental;
  2. conclusive;

В текстах предоставленного стиля нередко применяются слова, имеющие абстрактный смысл, зачастую выражающие те или же другие оценки. К примеру:

  1. degradation;
  2. the forsworn;
  3. commemoration.

Много в нем слов официально-деловых и научных, потому что темы газетных публикаций самые разнообразные.

Особенную нишу в системе прогрессивной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

3.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке

Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Попытаемся составить семантическую классификацию газетных аббревиатур и сокращений современного английского языка. Для этого обратимся, прежде всего, к самому понятию семантики.

Семантика (франц. sémantique, от греч. semantikós — обозначающий, sema — знак) в языкознании: 1) один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в истории языкознания то же, что семасиология; 3) значения единиц языка; 4) раздел языкознания, изучающий значения единиц языка — языковедческая семантика.

Семантика впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о семантических законах, одновременно в России и во Франции. Однако с тех пор эта наука расширила поле своей деятельности и сейчас семантика как раздел языкознания привлекает внимание все большего числа лингвистов.

Для составления указанной выше семантической классификации газетных аббревиатур и сокращений методом сплошной выборки нами отобрано несколько статей из современных британских, американских и российских газет (материалы из последних проанализированы нами в их английском варианте), Интернет-изданий, сообщений и материалов международных информационных агентств. Более того, в составлении классификации нами будет использован ряд современных словарей.

Анализ отобранных нами статей позволил нам вычленить основные семантические группы аббревиатур и сокращений, наиболее часто встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

Глава IV. Проблемы перевода сокращений

Зачастую расшифровка и перевод сокращений печатных изданий вызывают особое затруднение у переводчика.

Как правило, перевод отсутствующего в словарях и справочниках сокращения являет собой двухэтапный процесс, первым из которых является дешифровка самого сокращения, иными словами выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Второй этап заключается в передаче коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Дешифровка не имеющего перевода в словарях сокращения являет собой трудоемкий этап перевода и может быть с успехом выполнена переводчиком, который имеет хорошее представление о возможной структуре исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка выполняется по определенному алгоритму, включающему такие пункты, как просмотр тематически сходных текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, т.д.

Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими путями:

1. Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой:

CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования.

В процессе поиске аналогового русского сокращения переводчик использует русский опорный источник, предельно совпадающий в своем содержании с микроконтекстом самого сокращения, с помощью предметного указателя, введения или даже подходящих разделов опорного источника определяет наличие или отсутствие аналогового сокращения в русском языке. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может передать содержание коррелята с помощью одного из других способов.

  1. Заимствование английского сокращения.

Данный метод используется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений или же индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций, т.д. Так, к примеру, способом прямого заимствования на русский язык имеют все шансы передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).

3. Передача английского сокращения методом транслитерации:

FOB – Free on Board – ФОБ

Без кавычек строчными знаками пишется большое количество ассимилированных определений, в свое время взятые из английского языка при помощи способа транслитерации (такие, как радио, компьютер, т.п.). Передача английского сокращения посредством транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает с каким-либо русским значащим словом, например:

COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов, работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.

4. Передача английского сокращения методом транскрипции:

EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу пространства

Бесспорно, что в настоящем случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”.

  1. Описательный перевод английских сокращений

. Именно этот способ передачи сокращения как правило заключен в переводе непосредственно самого коррелята сокращения и с учетом его микроконтекста. Именно такой способ используется в случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют в словарях. При этом не стоит забывать, что описательный перевод должен в полноте точно выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной информации о воздушной обстановке.

  1. Образование нового русского эквивалента сокращения.

Такой способ может быть использован исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно получить одобрение представителей.

Заключение

Аббревиация – важный и продуктивный способ словообразования в современном английском языке.

Одни и те же сокращения в английском языке пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, иногда же пишутся слитно. Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова.

Некоторые же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи. В итоге хочется заметить, что при переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.

В наше время, понимание аббревиатур – это не менее важный пункт при подаче себя как грамотного и современного человека.

Список используемых источников

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка
  2. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка
  3. Каращук П.М. Словообразование английского языка.
  4. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка
  5. Расторгуева Т.А. История английского языка
  6. https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_military_abbreviations
  7. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_intergovernmental_organizations
  8. http://unctadstat.unctad.org/EN/Abbreviations.html
  9. https://www.factroom.ru/facts/13708
  10. https://kartaslov.ru
  11. http://fb.ru/article/240297/chto-takoe-abbreviatura-abbreviaturyi-s-rasshifrovkoy-primeryi
  12. https://englandlearn.com/words/sokrashheniya-v-anglijskom-yazyke
  13. https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/
  14. https://www.englishzoom.ru/materialy-dlya-uchashhixsya/chasto-ispolzuemye-abbreviatury.html
  15. https://www.englishpatient.org/articles/anglijskie-sokrashcheniya-i-abbreviatury
  16. http://engblog.ru/graphical-shortening/

http://linguis.net/english-abbreviations/