Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности

Содержание:

Введение

Язык представляет собой неотъемлемую часть повседневной жизни человека и является средством общения между людьми. Словарный состав языка постоянно расширяется с прогрессом общества по словообразовательным законам языка, а также за счет заимствований. Вопрос возникновения заимствований и их вхождения в словарный состав английского языка волновала ученых с древних времен и продолжает оставаться важной до настоящего времени. И сегодня все мировое общество одержимо процессами глобализации и консолидацией различных наций и культур, вызывая тем самым тенденцию к универсальному диалогу, именно поэтому вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языков является актуальным.

В центре нашего исследования находится вопрос о заимствованиях в английском языке. В связи с этим характерное значение заслуживает рассмотрение лексического состава языка, специальный анализ которого даст оценку объективной картине ассимиляции заимствованных лексических единиц в английском языке и их воздействие на его самобытность.

Актуальность работы заключается в том, что заимствования являются одной из наиболее известных причин расширения словарного состава языка в современном мире.

Целью курсовой работы является описание заимствований в английском языке, на основе анализа словарного состава английского языка в различных сферах жизнедеятельности из других языков.

Для достижения данной цели мы ставим следующие задачи:

1. Изучить научную литературу, посвященную данной проблеме;

2. Исследовать процесс проникновения заимствований в английский язык;

3. Изучить понятие «заимствование»;

4. Рассмотреть условия, причины и пути проникновения заимствований в английский язык;

5. Установить место, которое занимают заимствования в современном английском языке;

6. Подробно исследовать заимствования в английском языке из других языков;

7. Выявить механизмы адаптации и ассимиляции заимствований в английском (исследовать степень и характер их ассимиляции, эволюцию с точки зрения фонетической, орфографической, морфологической, лексико-семантической).

Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в данной работе применяется метод исследования, включающий в себя общенаучные лингвистические методы, такие как: наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа.

Глава I. Определение заимствований и их классификация

1.1. Значение процесса заимствования иностранных слов

Заимствованием является копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово [Ильиш 2006: 4].

Одним из важнейших факторов развития языка является заимствование. В зависимости от языка, откуда пришло заимствование, в русском языке, называют «англицизмами», «арабизмами», «германизмами» и так далее. Но в определенных случаях название заимствования не совпадает с современным названием языка, принятым его носителями, а происходит от альтернативного Например, заимствования из чешского называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (Галлия, галлы). Названия заимствований могут охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее. Обычно разграничивают заимствования по ряду параметров из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков. [Секирин 2004: 6]

Произвольностью как разрешающим заимствованием, силой и непроизвольностью, препятствующим заимствованием фактором – именно этим обозначается заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом. Этим и можно объяснить обстоятельство того, что заимствование в современных языках непродуктивны. [Заботкина 1999: 205] Оно значительно уступает словообразованию по количеству. Но все же это не означает, что заимствований в современном английском языке слишком мало, ведь они составляют почти 75% словарного состава английского языка. Туда входит лексика, которая была заимствована в разные исторические эпохи и под влиянием разных условий эволюции и существования. К этому относится история, география, экономика, культура и т.д.

Именно благодаря заимствованиям лексический словарь языка обогащается и служит источником новых словообразований, терминов. Именно заимствования являются следствием условий социальной жизни человека. Заимствование уже лежит в основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, которое замечается в пределах какого-либо языка или говора, объяснимо процессом беспрерывного взаимного заимствования одними индивидуумами у других.

Результаты данного заимствования расходятся на 2 части:

  1. образование смешанных языков, вроде креольских говоров;
  2. появление в природном составе чуждых языков, заимствованных элементов (слов и частей слов).

Итак, мы выявили, что процесс заимствования иностранных слов обогащает увеличивает лексику языка и служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и является следствием условий социальной жизни человека.

1.2. Классификация заимствований

В лексикологии есть большое количество классификаций заимствований, например, транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Но мы за базу собственного изучения взяли систематизацию: 1)по источнику заимствования; 2)по тому, какой нюанс текста заимствован; 3)по степени ассимиляции.

1) По источнику и времени заимствования в словаре английского языка различают на местный и заимствованный элементы.

К местным элементам относятся индоевропейский, германский и английский языки. К заимствованным элементам - кельтский язык, слова, из которого были заимствованы в V-VI в. н.э., латинский (I группа – I в. до н.э.; II группа – VII в. н.э.; III группа –   эпоха Возрождения), скандинавский (VIII-XI в. н.э.), французский, греческий (Возрождение), итальянский (Возрождение и позднее Возрождение), испанский (Возрождение и позднее Возрождение), германский, индийский и русский.

  1. По аспекту слова, нового для заимствующего языка, заимствованные слова разделяются на: фонетические заимствования или же транскрипция. Тогда как общий звуковой комплекс является для принимающего языка новым (т.е. это такое заимствование слова, при котором сохраняется звуковая конфигурация слова (время от времени немного измененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, у которого заимствуют слово)); кальки – translation - loans (то есть это слова, заимствованные методом буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения.

Семантическое значение это заимствованное слово нового значения, часто переносного значения, к значению, которое уже имеется в языке. Например слова «pioneer» и  «brigade» были в английском языке еще до появления в английском языке слов-советизмов, но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского времени.

Калька (от франц. calque 'копия') –  «единица, разработанная методом заимствования структуры элемента иностранного языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения способами родного языка; процесс создания кальки именуется калькированием» [Стернин 2005: 98].

Итак, калькированием называется метод заимствования, при данном методе происходит заимствование ассоциативного значения и структурной модели слова или же словосочетания. При данном методе составляющие слова, которое заимствуют или же словосочетания переводятся порознь и соединяются по образцу иностранного слова или же словосочетания. В результате данного метода получаются кальки, или ,другими словами, слова и выражения, разработанные по образцу иноязычного слова или же словосочетания.

В зависимости от того, конструкция какого языкового элемента копируется, кальки разделяются на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая конструкция слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой именуется придание слову родного языка отсутствовавшего у него раньше переносного значения – по образцу некоего слова иного языка. Как и иные типы заимствований, калькированные значения не всякий раз закрепляются в языке. Словообразовательная калька как правило бывает одновременно также семантической, так как созданное методом поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.

Калькирование и транскрипцию как методы заимствования необходимо отличать от одноименных методов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различны по своим итоговым результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, в то время как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы

Интересно существование заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают большие фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Уровень ассимиляции может быть очень разной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным методом или же через книгу, насколько употребительно слово и тому подобное. Уровень ассимиляции находится в зависимости от исторических условий эволюции каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и так далее.

По уровню ассимиляции заимствования можно подразделить на:

a)  всецело ассимилированные, т.е. надлежащие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим общепризнанным меркам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

b)  отчасти ассимилированные, т.е. остальные иностранными по собственному произношению, написанию или же грамматическим формам;

c)  отчасти ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. К примеру, из русского steppe, rouble, verst

Процесс ассимиляции возможно настолько глубок, что иноязычное происхождение таких слов не чувствуется носителями английского языка и обнаруживается лишь при помощи этимологического анализа. Это особенно верно, к примеру, для скандинавских и ранних латинских заимствований на подобии get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin ‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от всецело ассимилировавшихся и усвоенных заимствований отчаси ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют отпечатки собственного иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, к примеру, taiga, tundra, rouble, knout и иные заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, методиках использования и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при истолковании слов taiga, tundra в одном ряду с указанием родовой характеристики и особых признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие различие реалий по сопоставлению с более близкими и известными носителям английского языка реалиями, предоставляются указания климатической зоны, географического региона: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также подразумевает указание как на то, что это денежная единица, занимающая конкретное пространство в совместной системе денежных единиц, так и на страну, в которой она располагается в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

В данной главе мы рассмотрели понятие заимствования и узнали, собственно, что в лексикологии есть большое количество классификаций заимствований.

Глава II. Заимствования в английском языке

2.1. Заимствования слов в английском языке из разных языков и их особенности.

Известно, что процесс заимствования слов из других языков это долгий этап в истории развития какого-либо языка. Не исключением считается и английский язык. В данном пункте мы рассмотрим процесс заимствования слов в английский язык из других языков.

2.1.1. Заимствования из латинского языка

Заимствование латинской лексики связано, ключевым образом, с 3-мя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Основная масса латинских заимствований пришлась на введение христианства в 597 г. Большое количество данных заимствований выражают церковно-религиозные понятия. Общий подъём культуры, который связан с введением христианства, произвел за собой новые понятия, нуждавшиеся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, которые обозначали понятия из сферы культуры и быта.

Приведём примеры латинских слов, которые попали в древнеанглийский язык и сохранились в современном английском языке [Baugh, 2008 : 132].

  1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora;
  2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa;
  3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus;
  4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus;
  5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma;
  6. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; [Амосова 1956 : 152]

Достаточно большое количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнского завоевания.

Однако эти слова уже подверглись, в той или иной степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., иными словами на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера можно встретить более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и так далее. [Арнольд 2001, 191]

2.1.2. Заимствования из французского языка

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда государственный английский язык ещё не сформировался. Проникновение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени считался государственным языком Англии, и в стране было двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позже: впоследствии реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

Владычество французского языка заканчивается во 2-ой половине XVI века, но наибольшая численность заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Нужно обозначить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, который был смешан с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и помаленьку преображался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере интернационального документоведения (как латыни – в медицинской области). В связи с этим более поздние заимствования создаются большей частью уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или же франсийского), преобладавшего в XIII веке.

На сегодняшний день данный процесс не приостановился и заимствованные слова из французского языка все еще пополняют словарь английского языка. В XIX и начале XX века французские заимствования носили главным образом книжный характер. Но в послевоенный период второй мировой войны в английский язык переходят слова посредством коммуникации армии Америки и народом Франции.

Особенно в конце XX века нужно отметить влияние французской лексики на лексику английского языка. Мы можем увидеть заимствоания из французского в различных сферах жизни. Например в политике, в светской в жизни, в спорте или же в отдыхе. Именно они обогащают английский язык, придают ему свой шарм.

Можно даже сказать что огромное количество слов из французского словаря и из других языков не только обогатили и придали свой шарм английскому языку, но и даже дополнила не до конца развитую систему словообразования, действующих для выражения новых терминов и контрастов значений. [Арнольд, 1991 : 45]

Много французский заимствований произошли исторически. [Ильиш 2006: 87]

Это слова, которые связанны с:

  1. феодальными отношениями (feudal),
  2. государственным управлением (people),
  3. денежными отношениями (money),
  4. семейные отношения (parent),
  5. многочисленны слова, которые означают удовольствия и развлечения (feast),
  6. юридические термины (accuse),
  7. профессии ремесленников, обслуживающие феодалов (tailor),
  8. почти все титулы и названия военных чинов.

2.1.3. Заимствования из русского языка

Слово sable (соболь) является раннезаимствованным из русского лексического словаря. В период XII-XIII вв., как мы знаем, соболиный мех занимает главное место как продукт обмена и выполняет функцию денежной купюры. В XIV веке этот термин уже зафиксирован в словарях английского языка и не только в переводе «соболь», но и еще как прилагательное «черный».

Значимое количество заимствований из русского языка в английском словаре начинает существовать в XVI веке. Происходит данный процесс после установлений наиболее регулярных связей политики и экономики между Россией и Англией.

Именно русские слова того периода по их значению – это своего рода названия предметов торговли, правителей, сословных, должностных, подчиненных, установлений, предметов обихода и географический назваий.

В это время и чуть позднее происходит заимствование русских слов, таких как: beluga, sterlet.

Есть и особые термины. Такие как: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец) и т.д. Большинство этих слов вошли в словарь английского языка и даже используются английскими писателями.

В XIX веке в Англии появляются новые слова, в связи с ростом народно-демократического освободительного движения в России. Эти слова показывают общественно-политическое движение. Такие как, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист и т.д. Естественно, корни таких слов как nihilist, Decembrist — латинского происхождения. Но все же данные слова - заимствования из русского словаря, так как произошли в России, из-за определенных явлений русской действительности и как таковые перешли в другие языки [Антрушина 2000: 36].

Кроме тех слов, которые мы уже упомянули выше в XVIII-XIX вв в словаре английского языка появляются и другие русские слова. Большая часть из них, таких как, obrok, barshina, pogrom и сейчас считаются в русском языке историческими понятиями и встречаются в английском словаре при описании исторический событий или романов.

Заимствования из русского языка, которые проникли с английский язык приобретают свой собственный звуковой облик, грамматическую структуру. Слово подчиняется внутренним законам эволюции английского языка.

Данный факт можно рассмотреть на основе слов типа: knout, sterlet. Их звуковой облик преобразуется через законы произношения английского языка

У большинства заимствований из русского языка, в английском языке множественное число формируется по правилам английского языка, по нормам грамматики этого языка, например: steppes, sables.

Немало заимствованных русских слов, которые образовывают производные через словообразовательные модели английского языка, например: —nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное).

В «дооктябрьский» период был процесс заимствования ,в основном, слов, которые были связаны с особенностями русской природы, быта, предметами торговли с Россией, например: verst - верста; izba – изба.

Среди этих слов существуют фонетические заимствованные слова, в которых заимствуется и новый звуковой комплекс для создания нового термина, нпример: Soviet, sputnik и кальки (точный перевод частей русских слов и выражений, сохраняя при этом морфологическую структуру, например: house of rest, или иногда с поясняющим переводом типа: shock-worker, collective-farm woman (колхозница).

Только под конец XIX века просочились слова, которые были связаны с ростом общественно-политического движения как в английский словарь, так и в словари других языков мира.

В течение XX века в английском языке наблюдаются русские слова, которые доказывают интерес английского народа к российским политическим событиям.

К тому же заимствования из русского языка имели большое влияние на совершенствование современной философской и политической терминологии языков всего мира, как и в английском языке. [Алексеев 1974: 72-75]

2.1.4. Заимствования из немецкого языка

На шестнадцатый век пришлись первые заимствованные слова из немецкого языка. Это были слова, которые относились к торговле, к военному делу, к названию некоторых растений, к словам которые характеризуют людей и так далее. К примеру: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт) [Заботкина 1999: 52].

В XVI в. В Англии началась быстрая разработка месторождений руды, начинает развиваться металлургия. Германия на тот момент считалась первой страной горного дела и металлургии. Туда прибывали специалисты, занимающиеся горным делом. Пока правила страной Елизавета I Тюдор, организовываются 2 промышленные компании, которыми руководят немцы. Вполне возможно, что из-за общения с людьми, которые говорят на немецком языке, были для начала устные заимствования немецких слов. Эти слова появляются в письменных документах только в 17 веке. Данные термины горнорудных промышленностей, например: zinc, bismut заимствовались из немецкого языка в английский.

В XVII в. появляются новые заимствованные слова из торговли, военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка).

А вот уже в XVIII в. влияние немецкого языка на английский было слабее, чем раньше. Это, вероятно, можно объяснить общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII в. заимствуются слова, которые относятся к геологии, минералогии, горного дела: iceberq, wolfram.

В XIX в. заметно увеличивается сфера заимствования.

Появляются заимствования из гуманитарных наук, из общественной жизни, из политики.

Появляется много заимствований из терминов, таких как из областей химии, физики, филологии, искусства. Большое их количество представляет собой кальку, или могут быть интернациональным словом.

Словами, которые относятся например к лексикологии, согут быть, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch).

2.1.5 Заимствования из итальянского языка

С XIV в. Начинают ускоренно развиваться плитические и экономические связи Италии и Англии. Экономика Англии в то время была связана с мануфактурой Италии. Она не существовала бы без английской шерсти.

Эдуард III провел подготовку к столетней войне на деньги флорентийских банкиров. Такие политические и экономические связи нашли собственное отражение в словаре английского языка, именно тот, который с XIV в. заимствует слова из итальянского лексического словаря, которые относятся к торговле, к мануфактуре, к военному делу.

Но большее влияние на английский язык итальянский дал в эпоху Возрождения. Всем понятно, что искусство и литература эпохи Возрождения оказали огромное влияние для всей культуры Европы. Англия же в свою очередь тоже испытала это на себе. Познание итальянской литературы того времени, путешествий в Италию, изучение живописи Италии, итальянская скульптура, архитектура, интерес к музыке, интерес к самой Италии - это все то, что оказало свое влияние в ряде заимствованных слов из итальянского в английский язык.

Нельзя не отметить, что из-за большого распространения заимствованных слов из итальянского языка в европейских языках, определенные итальянские слова, являются заимствованными английским не напрямую, а через другие языки.

Это, например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит. cavolirape — кольраби), которые заимствованы из немецкого языка. Большое количество итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только уже с XVI века появляются заимствованные слова напрямю из итальянского языка.

XIV-XV вв.- к этому времени относятся самые ранние заимствованные слова, относящиеся к торговле, военному делу.

Таким образом из области торговли и финансов были заимствованы следующие слова: million, lombard. Из области военного дела и мореплавания были заимствованы такие слова как: alarm (тревога), brigand (бандит).

В XVI в. экономические связи с Италией вызывают новые заимствованные слова, такие как: carat (карат), traffic (движение транспорта).

Но все же большее количество заимствований из итальянского были связаны с искусством (литературой, живописью, музыкой, архитектурой). Например такие слова как: sonnet, stanza.

Другие заимствованные слова того времени: bandit, biretta.

В XVII в. Увеличивается количество заимствованных слов, которые относятся к социальной жизни, к торговле, к искусству, к музыке. Например такие слова как: manifesto, intrigue.

В XVIII в. Продолжается увлечение итальянской музыкой и вызывает новые музыкальные термины из итальянского, например: soprano, falsetto.

Из других областей искусства были заимствованы такие слова как: picturesque, costume.

В XIX в. были заимствованы определенные слова, которые отражали политическую борьбу Италии. Например такие слова как: carbonary, cammorra. Увеличились заимствования, которые связаны с наукой, но наибольшее число заимствованных слов, как и в последние 2 столетия, поступили из музыки, искусства.

В качестве примеров можно привести такие слова слова: sonatina, cavatina.

Из заимствованных слов начала XX в. можно отметить данные слова: autostrada, duce.

Последнее слово связано с латинским словом fasces , которое обозначает название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев, в которые посредине воткнут топор).

Необходимо заметить, что в английском, как и в других европейских языках, используются определенные итальянские фразеологические сочетания, такие как, sottovoce (шепотом, вполголоса), traditori и так далее. [Алисова 1982 : 156-180]

2.1.6 Заимствования из испанского языка

С XVI в. в английском начинают появляться заимствования из испанского языка, точно так же как и из итальянского.

Определенные исторические события, которые вызвали приход заимствованных слов можно связать с большими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. За ними последовали открытие Америки в 1492 году, открытие морского пути в Индию в 1498 году, развитие торговли, сотрудничество Испании с Англией привели к заимствованию большого количества слов из испанского лексического словаря, и к тому же из других языков, народ которых был подвергнут колонизации.

В XIX в. появляются более ранние заимствованные слова, которые связаны с испанским и пришли из французского языка. Определенные из них- слова арабского происхождения, которые отражают торговые отношения с Востоком, и которые отражают влияние культуры Востока, к примеру: cotton, zenith. В XV в. происходят еще некое количество заимствованных слов такого типа: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVI в. из-за тесных экономических и политических связей между Англией и Испанией , и между Францией и Испанией проникают испанские слова в английский словарь и через испанский язык и через французский.

Первая половина XVI в. – из-за большого количества связей между Испанией и Англией, в Англии находится большое количество испанцев, от низ же англичане и усвоили некоторое число слов, которые относятся к нравам испанцев и торговле.

В конце XVI в. произошел военный конфликт между этими 2-мя странами и повлиял на английскую лексику.

Из испанских заимствованных слов того времени можно назвать такие слова: infanta, don.

XVII в. – век наиболее употребляемых слов заимствований, такие как: cargo, guitar.

Из заимствованных слов XVIII в. необходимо отметить названия танцев, испанских игр, кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. К примеру: quadrille, bolero.

В XIX в. именно в Южной и Северной Америке было произведено наибольшее количество заимствованных слов из испанского. Часть из них появилась в словарном составе английского языка через американскую литературу. Из них можно привести в пример: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette.

Как видно из вышеприведенных мной примеров, большинство этих заимствований из самого испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего обычно для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, зачисленных в словарный состав английского языка не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие приведённые слова: zenith,cotton.

К довольно недавним и широко используемыми заимствованиями относятся такие предоставленные как macho,dinero и другие. [Полякова 1980 : 6-13]

2.1.7 Заимствования из арабского языка

Заимствования из арабского языка отображают многообразные культурные и торговые связи Востока с Европой. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие мотивацией для оживления торговли Англии с Востоком, и также , в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, которые относятся к большой торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природными условиями.

Следует обратить внимание на то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпохе довольно раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда в тот момент была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука наоборот двигалась вперед. Древние арабы достигли значительные успехи в области математических наук, астрономии и медицины.

С началом Возрождения в Европе появилась заинтересованность к научным достижениям Востока. В университетах (также в Оксфордском) числится преподавание арабского языка, изучают и переводят труды ученых Востока, написанные которые были на арабском языке.

Следует отметить, что, как и латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так как арабский язык был языком науки древнего Востока. Арабские слова были наиболее заимствованы средневековой латынью и оттуда и попали в английский язык. Вместе, через арабский язык было заимствовано не большое количество персидских и также индийских слов.

Через сам арабский язык были заимствованы также и большинство слов от греческого происхождения. Ряд которых заимствован из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: португальский, итальянский, испанский, голландский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к 14-16векам. [Хамидуллин 2002 : 165]

Приведем к примеру некоторые заимствования из арабского языка: mameluke,caliph.

Через сам французский язык были заимствованы предоставленные слова арабского происхождения: sultan,calibre.

Через итальянский: carat,algebra.

Через португальский: apricot.

Через латынь: alcohol.

2.2. Роль заимствования как способа словообразования в английском языке

Заимствования лексических видов из одного языка в другой – явление довольно древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в обновлённом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут существовать два таких пути. Во 1-х, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усваивание названий предметов материальной культуры. В данном случае слова намного быстрее полностью ассимилируются в языке. Во 2-х, книжный или письменный путь, то есть заимствование иностранных слов из иноязычных текстов при переводе на родной язык. В этом случае слова намного дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

По известному нам определению Нелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова». Заимствование – это«обращение к лексическому фонду других языков для выражения других обновлённых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, это слово или полнозначная морфема), и ещё сам такой иноязычный элемент. Заимствование – это неотъемлемая составляющая часть процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование лексики считается следствием сближения наших народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Так, в германских языках числится обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово из иранских языков, например, слово собака. Заимствования существуют прямыми или опосредствованными. Есть заимствованные слова с довольно долгой и сложной историей. В большинстве известных нам случаях заимствованные слова попадают в язык как средство для называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько другой характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно входят в язык (при военной оккупации).

2.3 Результаты заимствования

Заимствование оказывает огромное влияние на язык , вызывая в нем большие изменения. В следствии данного хода ,в языках возникают далёкие компоненты-фразы и части слов, которые в основной массе собственно никак не загрязняют речь так как происходит присутствие несерьёзных заимствований ,но обогащают активность его лексических, а также морфологических способностей. Часто появляются слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like).

Возникают слова, относящиеся к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых подробнее пересказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и многие другие, менее ярко выраженные, но от этого не менее значимые.

Одними из итогов являются возникновения огромного количества дублетов (слов похожего происхождения), имеющих разнообразную фонематическую структуру и значение, потому-что они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или являются результатом уникального развития слова в языке.

В английском языке главным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредства французского языка (canal – channel, major – mayor. Некоторые дублеты возникли в результате заимствования из разнообразных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или же одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk –

более позднее заимствование из латинского). То есть дублетные пары появляются при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова возникают от латинского capital). [Лещева 2001: 33]

Вторичные заимствования – еще один из результатов происходящего процесса. В данном случае в языке наряду с ранним заимствованниям и ассимилированным словам появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее другое значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованными ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», такое же пришедшее из французского языка. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также обновлённое значение слова может появляться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; к примеру , слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а чуть позже приобрело значение «форма организации и предоставления данных в памяти компьютера». В похожих случаях происходит вопрос, числятся ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова.

Для разрешения применяются традиционные принципы наличия взаимодейственных семантических компонентов: при наличии этих компонентов разрешается обсуждать значения многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических взаимоотношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим возможным значениям слов).

Довольно объемное влияние оказали заимствования на грамматику самого английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для самовыражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык сократил окончания.

Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские pig,calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения pork,veil). [Лещева 2001: 31]

Одними из следствий данного процесса заимствованиями являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными словами называются, получившие распространение во довольно множественных языках нашего мира в результате одновременного заимствования в нескольких языках. В основном это слова греко-латинского происхождения (греческие: system, autonomy; латинские:nation,principle). Ещё к интернационализмам относятся слова из множества других национальных языков (итальянские façade,sonata; арабские coffee,algebra; индийские jungle, punch; русские steppe, nihilist). [Лещева 2001: 208]

Государственные виды интернационализмов отличаются не только написанием и произношением, но однако ещё и смыслом, что необходимо учитывать при переводе.

Во французском и английском языках в слове ambition присутствует нейтральный смысл «стремление к цели», в тот момент как русская амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом случае используется редко и числится устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к возникновению «ложных друзей переводчика», или же псевдоинтернациональных слов – лексических единиц 2-х языков, сходных по звучанию и написанию, но при этом частично или полностью расходящихся по значению.

Псевдоинтернациональные слова можно поделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные смыслы (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать;

3) слова, близкие, но не идентичны по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разный смысл (adapt – приспособить, adopt – принимать);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г. [Латышев 2001: 163]

Заключение

В данной работе мы подробно исследовали основные заимствования в английском языке.

В теоретической части мы ознакомились с историей развития английского языка и предпосылками возникновения заимствований.

По определению Н.Н. Лопатниковой: заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, процесс освоения этих элементов языком приемником, а также сами заимствуемые элементы. Мы описали, что заимствования делятся по способу проникновения их в язык и способу усвоения, по которому выделяют письменные и устные заимствования.

Cовременный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из других языков. Ученые называют различные причины возникновения феномена заимствования, но большинство согласны с тем, что такие обстоятельства как научный и технический прогресс, политическая жизнь, экономические и культурные отношения между людьми приводит к появлению новых понятий и слов, перенимаемых из других языков.

Таким образом, на основе данной работы можно сделать вывод о том, что немаловажным способом обогащения словарного состава английского языка являются заимствования. Английский язык впитал многие сотни иностранных слов и форм, которые до сих пор составляют существенную часть повседневной речи.

Во второй главе мы исследовали заимствования в английском языке из латинского, французского, немецкого и русского языков и др. в разные исторические периоды и выяснили, что значение заимствования как способа словообразования в английском языке велико, но его нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Можно сделать вывод, что все поставленные задачи выполнены и мы достигли цели нашей работы.

Библиографический список

  1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М.: 1974., вып.9., с 72-75;
  2. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1982. - 176 с.
  3. Амосова, П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / П.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
  4. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа
  5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 246 с.
  6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.
  7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,1999. – 358 с.
  8. Ильиш Б. А., История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.
  9. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.
  10. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  11. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.
  12. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536с.
  13. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. JI., 1980. - 13 с.
  14. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
  15. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 2004. – 154 с.29
  16. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 2005. – 208 с.
  17. Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. — Казань: Свет, 2002. — 217 с
  18. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2008. – 264 с.