Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

исследование особенностей перевода англоязычных юридических терминов.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

С давних пор особенности взаимосвязи языка и права интересуют правоведов и языковедов. Диалог между ними начался еще в начале 19 века в Германии, когда обсуждение новых формулировок законодательных актов проходило при участии лингвистов. В последнее время этот диалог развивается в связи с правовой гармонизацией в Европейском Союзе, с развитием торговли и новых средств коммуникации. Всё это требует особого внимания к межъязыковой коммуникации в правовой сфере.

Язык права является неотделимой частью правовой системы и его особенности вытекают из особой логики, традиций и функций самого права, поэтому юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. К нему предъявляются особые требования. Они заключаются в том, что при переводе юридических текстов с русского языка на иностранный и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно.

В праве существует несколько десятков разделов, например, договорное право, гражданское право, авторское право, судебное право, семейное право, уголовное право, трудовое право и множество других. Поэтому для осуществления корректного перевода юридического текста переводчику необходимы специальные знания специфики конкретного раздела правоотношений. Нужно ориентироваться в действующем законодательстве, владеть правовой лексикой, в совершенстве владеть юридической терминологией обоих языков. В то же время юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод юридических текстов еще меньше.

Актуальность данной работы обусловлена усиливающимся в последнее время интересом к языку правовой сферы, необходимостью изучения перевода юридических текстов с английского языка на русский язык.

Объект работы: юридическая терминология в англоговорящих странах.

Предмет работы: способы перевода юридической документации в англоговорящих странах (США и Соединенное Королевство).

Цель работы:исследование особенностей перевода англоязычных юридическихтерминов.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  • дать определение «юридического текста» и «юридического перевода»;
  • рассмотреть виды и характерные особенности перевода юридических текстов в англоговорящих странах;
  • определить содержание понятия «термин»; рассмотреть специфику англоязычных терминов.
  • проанализировать на практическом материале особенности перевода юридической терминологии с английского языка на русский язык.

Методы исследования: описательный метод; метод сравнительно- сопоставительного анализа; статистический анализ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по направлению:

  • теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик);
  • терминоведение, словообразование и лексическая семантика (О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.М. Лейчик);
  • переводоведения (Я. И. Рецкер, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров).

Материалом исследования послужили лексикографические источники, современные публикации специалистов в области права, содержащие в себе термины-словосочетания. На основании собранных данных был составлен корпус терминов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение юридического текста и уточнения в определения понятия «термин».

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в качестве рекомендаций для переводчиков и материала для изучения английского языка. Кроме того, результаты исследования могут быть полезны при подготовке учебных и методических пособий по дисциплинам, посвященным переводу текстов в области юриспруденции.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Глава 1.

Теоретические основы изучения англоязычной юридической лексики

1.1 Юридический текст: определение, признаки, лексика

Юридический текст имеет особенности, которые имеют особое значение при переводе. К ним относятся точность, объективность, документальность, конкретность, официальность и лаконичность. Юридический стиль правовых документов составляют специфические единицы трёх уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Специфичной является фразеология этих текстов. В них широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы. Нужно отметить сугубо именной характер подстиля правовых документов. В них одно и то же существительное часто повторяется в рядом стоящих предложениях и местоимением не заменяется. Это объясняется тем, что это позволяет избежать неправильных толкований. В них не используются указательные и личные местоимения. Здесь наряду с существительными юридической тематики очень распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («никто», «каждый», «anyandall» (все), «ofeverykindandnature» (любого характера) и т.п.).

Помимо общеупотребительных и нейтральных слов на лексическом уровне выделяются слова и словосочетания, употребляемые в юридических текстах и административно-канцелярской речи (например, «надлежащий», «должный», «поручитель», «обеспечивать равноправие», «theabovementioned» (вышеупомянутый), «hereby» (сим, этим, настоящим;при сём), «henceforth» (с этого времени, впредь), «aforesaid» (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый) и т.п.), а также термины, словосочетания и профессионализмы (например, «взимание», «законодательство», «ответчик», «заявитель»,«legalentity» (юридическое лицо), «physicalentity» (физическое лицо), «adjournments» (отсрочка, задержка) и т.д.). Юридический текст, имеющий высокий статус в обществе, часто содержит термины, создающие ему колорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно», «blatantinjustice» (вопиющая несправедливость) и др.). Это видно на примере преамбулы Основного закона Германии, Конституции Российской Федерации, Американской Декларации Независимости. В юридических текстах, как правило, не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и их можно заменить общелитературными словами. Если они употреблены, то поясняются в скобках. Для юридических текстов характерно употребление существительных, называющих людей по их действиям или отношениям между ними («наниматель», «ответчик», «заявитель», «истец», «свидетель», «кредитор», «contractor» (подрядчик), «customer» (клиент), «buyer» (покупатель), «seller» (продавец) и т.п.). В русском языке в правовых документах существительные, обозначающие должности и звания употребляются только в форме мужского рода [Гамзатов 2014: 67].

Для стиля правовых документов также характерно употребление в основном инфинитива и редко других форм глагола. Предписывающий характер информации определяют глагольные структуры со значением необходимости и возможности («не могут», «должен осуществляться», «must» (обязан), «shallinclude» (должен включать в себя) и т.п.). Часто употребляются логические структуры со значением условия и причины («в случае, если», «по причине», «dueto» (из-за), «withregardto» (в отношении), «inconnectionwith» (в связи с), «providedthat» (при условии, если/что) и т.п.).

В юридических текстах известен процесс фразеологизации. Например, употребление в правовой документации глагольно-именных словосочетаний (вербономинантов), которые в некоторых случаях являются обязательными. Это такие сочетания, как «занять должность», «совершить преступление», «возложить ответственность», «совершить наезд»«renderassistance» (оказывать помощь), «tomakechanges» (вносить изменения) и др. Эти вербономинанты не только называют действие, но и точно квалифицируют явления [Гамзатов 2014: 24].

Чтобы полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, в юридических текстах употребляется много однородных членов предложения и однородных придаточных. Сложные предложения в основном бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины, цели. Придаточные времени и места практически не употребляются. Юридические тексты часто содержат предложения с большим числом слов, что обусловлено распространённостью предложений и множеством однородных членов (их число может достигать 20 и более).

В юридических текстах редки скобки, сокращения, цифровые обозначения. Числительные обычно передаются словами. В правовых текстах часто применяются сокращённые слова и аббревиации в случае, если они не осложняют понимание текста и не ведут к двойному толкованию. В правовых текстах нет вопросительных и восклицательных предложений. Здесь также преобладает косвенная речь. Прямая речь используется только, когда цитируются дословно законодательные акты и другие документы.

Для массового употребления клише и стандартных выражений используются отпечатанные бланки и формы в специальных справочниках. Особенностью юридических текстов является рубрикация, абзацное разделение текстов, постоянные элементы (реквизиты), наименование документа, указание адресата и автора, разъяснение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации). Для переводчика очень важно правильно перевести все реквизиты, их взаимосвязь и соблюдать последовательность изложения.

Кроме перечисленных выше характеристик языковых черт юридических текстов, переводчику необходимо разбираться в особом стиле, специфических формулировках и конструкциях, на основе которых построено большое количество английских правовых документов. Этот стиль называется английским словом Legalese. Это особая манера построения фраз и предложений. Этот английский термин используется как синоним понятия «юридический стиль изложения». Legalese часто используют для составления нормативных актов, судебных решений и т.п. Нужно отметить, что все понятия, которые входят в Legalese, сформированные годами под влиянием обычаев и судебных прецедентов, достаточно громоздкие и сложные для понимания. В настоящее время у английских юристов всё более популярна тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка. Однако отказаться от Legalese полностью им невозможно вследствие следующего:

  • выработанная веками терминология полностью исключает неправильное толкование документов;
  • необходимость предусмотреть все возможные ситуации важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких конструкций даёт возможность точно определить юридические явления;
  • до сих пор есть много документов и прецедентов, являющихся источником английского права, которые составлены в стиле Legalese.

Английскому стилю Legalese присуще следующее:

  • использование слов и выражений, которые не несут в обычном понимании никакой смысловой нагрузки, а в Legalese имеют конкретное значение (replevin — иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск);
  • использование слов и выражений, которые кроме повседневного смысла имеют еще и особое юридическое значение (сonsideration — встречное удовлетворение, необходимый элемент договора, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен через суд);
  • формальная лексика, которая устарела и редко употребляется в быту (aforesaid — ранее упомянутый, hereinafter — далее по тексту);
  • очень длинные предложения с большим количеством оборотов (ThedelayorfailurebyeitherpartytoexerciseorenforceanyofitsrightsunderthisAgreementshallnotconstituteorbedeemedawaiverofthatparty'srightthereaftertoenforcethoserights, norshallanysingleorpartialexerciseofanysuchrightprecludeanyotherorfurtherexercisethereofortheexerciseofanyotherright. — Задержка или неосуществление какой-либо из сторон любого из ее прав в соответствии с настоящим Соглашением не должно истолковываться или считаться отказом от прав этой стороны в соответствии с настоящим Соглашением; ни единичное, ни частичное исполнение вышеупомянутых прав не могут помешать дальнейшему осуществлению упомянутых прав, как и осуществлению любого другого права);
  • обилие пассивных конструкций (InenteringintothisAgreement, thepartiesrepresentthattheyhavereliedsolelyuponthelegaladviceoftheirattorneys, whoaretheattorneysoftheirchoiceandthatthetermsofthisAgreementhavebeencompletelyreadbythemandexplainedtothembytheirattorneys, andthatthesetermsarefullyunderstoodandvoluntarilyacceptedbythem. — При заключении настоящего Соглашения стороны заявляют, что они опирались исключительно на юридическую консультацию своих адвокатов, которых они выбрали сами, и что они полностью прочитали условия настоящего Соглашения и адвокаты им все разъяснили, и что они полностью поняли условия и добровольно их приняли).

1.2 Термин: содержание и объем понятия

По некоторым данным, в наше время существуют около 3000 определений термина, традиционная терминологическая теория определяет термин как элемент специального языка, который строго определяется как канонический языковой единицей. Рассмотрим определения авторитетных исследователей.

Сагер считает термин как код, который в отличие от кода естественного языка, носит более условный, абстрактный характер; но особенностью термина как знака в отличие от других знаков, используемых наукой, является то, что это – языковой знак, что означает невозможность окончательной аксиоматизации его значения [Sager 1994: 44]

А. А. Реформатский в книге «Введение в языковедение » отмечает, что термины – «это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [Реформатский 2015: 29].

В науке также принято понятие «терминологическое поле» - «лингвистическая среда существования термина» [Гринев 2009: 15]. В ней̆ он реализует все свои характеристики и осуществляет свою основную функцию называния специального понятия. Кроме того, термин имеет несколько черт, которые только реализуются внутри терминологического поля [там же]:

  • системность;
  • существование дефиниции;
  • тенденция к моносемичности внутри своего поля;
  • отсутствие экспрессии;
  • отсутствие стилистики.

Исходя из вышеперечисленных определений термина, полагаем, что термин состоит из слова или словосочетания, которые выражают понятия из специальной области знаний или деятельности.

После рассмотрения приведенных определений, стоит отметить, что общим для них является понимание сущности термина как специальной языковой единицы, называющей специальное понятие и обнаруживающей свойство терминологичности.

Достаточно ли этого для определения термина? В логике одно определение обычно состоит из двух частей дефиниендум и дефинниенс. Тогда не сложно заметить, что из вышесказанных определений, термин представляет собой дефиниендум, а дефинниенс разный из-за содержания и сложности. Кроме того, в логике структура научного определения обычно состоит из рода и видового отличия.

Мы можем рассматривать вышесказанные определения с точки зрения видового отличия. В этих определениях часто проявляющимися являются слово и словосочетание. В лингвистике «слово» и «словосочетание» не совсем одинаковые, они лишь языковые единицы, которые имеют перетекание друг в друга. По определению, морфема и предложение не представляют собой термин. Но существуют морфемы, например слова с окончанием «ит» в медицине обычно связаны с болезнями. Такие еще слова с окончанием «логия» в геологии и слова с «ами» в химии. С учета их собственности и функции, они почти как термин. Поэтому «слово» и «словосочетание» не эквивалентны терминам.

Кроме того, слово «специальный» тоже много употребляют в определениях. Хотя большинство терминов только существует в своих отраслях. Но есть такие слова как «структура», «система», «понятия» и «анализ» и т.д. являются междисциплинарными, например «медицинский анализ», «стратегический анализ», «психологический анализ».

Таким образом, только научное понятие и системность являются сущностями термина. Поэтому не существует абсолютное правильное и авторитетное определение для термина. Из-за этого определение термина остается проблемой, которая еще привлекает к себе много внимания.

1.3 Классификация англоязычных терминов

В лингвистической науке представлено немало классификаций терминов, поскольку за основание можно брать различный признак (по составу компонентов, происхождение, сфера функционирования терминов, семантический признак, синонимия, культурная маркированность терминов и т.п.).

В связи с исследованием особенностей словообразования терминов в данной работе мы рассмотрим классификацию, предложенную исследователем С.В. Гриневым, распределивший термины по способам их образования на несколько групп [Гринев 2009: 27-38]:

1) семантические способы;

2) морфологические способы;

3) морфолого-синтаксические способы.

К первым С.В. Гринев относит способ терминологизация общелитературного слова (alderman – глава муниципальных образований). Однако исследователь Д.И. Лебедев отмечает, что такой способ не распространен в английском языке. В основном такое образование терминов можно назвать историческим. По словам Д.И. Лебедева, «как таковой терминологизации значений общеупотребительных слов в лингводидактической системе не наблюдается. Так или иначе, эти значения уже стали терминами одной или сразу нескольких терминосистемрх» [Лебедев 2008: 43-44]

Следующий способ, описанный С.В. Гриневым [Гринев 2009], - сужение или расширение значения общенаучных, межотраслевых и даже общетехнических терминов. Например, термин patent в сочетании patentpending(заявка на патент) имеет четко фиксированное значение содержание (как и в других предметных областях). Однако его значение может быть сужено до специфически методического понятия предмет/предметный в сочетаниях patentoffice(патентное ведомство).

Следующий семантический способ образования терминов – метафоризация значения общеупотребительной лексической единицы или метонимический перенос значения такой языковой единицы.

С.Н. Гореликова выделяет четыре вида семантического терминообразования:

  • называние по сходству внешних признаков;
  • называние по сходству функции;
  • называние по смежности понятий;
  • называние по аналогии понятий [Гореликова 2012: 131].

Первый из этих двух способов, предложенные С.Н. Гореликовой, по классификации С.В. Гринева являются метафорическим способом образования терминов. Так, например, юридический термин Grandfatherclause (сравнение применения действовавшего ранее законодательства с «временами дедушки», с тем, что было давно). Примерами метафорического способа словообразования являются следующие слова:tobreakanagreement(разорвать соглашение), powerofattorney (доверенность).

Далее еще один семантический способ образования терминов – перенос по смежности. Как правило, термин образуется уже от готового термина, «которое так или иначе уже соприкасается с терминируемым» [Гореликова Гринев 2009: 132] приводит несколько моделей метонимии, используемых для терминообразования.

Применительно к юридической терминосистеме, наиболее продуктивны следующие модели: одно в другом: destruction (уничтожение, лишние юридической силы), destructionproperty (уничтожение имущества).

С.Н. Гореликова выделяет также термины, образованные называнием по аналогии понятий, которые характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово, выражающее общебытовое понятие, которое может ассоциироваться по аналогии с терминируемым специальным понятием [Гореликова 2012: 132]: direction (управление, напутствие присяжных), procedure (судебное производство).

Еще один семантический способ образования терминов – заимствования. Слова serjeant, sergeant в данном случае корень латинского происхождения через французский язык был заимствован в английский язык XII века (раннесреднеанглийский, норманнский слой французских заимствований). Данная единица подверглась ассимиляции в английском языке и дальнейшей терминологизации в разных значениях в разных терминосистемах: в XIII (юр. офицер, имеющий право арестовывать правонарушителей) и (воен. сержант, ранг офицера) XVI веках.

Далее рассмотрим морфологические способы образования терминов. А.С. Гринев [Гринев 2009] называет наиболее распространенные способы образования терминов с помощью изменения структуры слова – аффиксация (префиксация и суффиксация). Так, например, среди компьютерных терминов распространена префиксация misappropriator, intercourse. Суффиксация является одним из самых продуктивных словообразовательных способов терминов различных областей знаний: lawful, relator,mediatoretc.

А.С. Гринев [Гринев 2009] называет особый способ образования терминов –семантико-морфологический, т.е. когда термин образуется путем аффиксации, но заимствованный аффикс иноязычного происхождения. Например, очень часто в английских терминах встречают префиксы и суффиксы латинского и французского происхождения re-, pro-, -able:reassignment, proactive, addressablememory.

Префиксально-суффиксальный способ словообразования не характер для английской терминологии [Гринев 2009].

Распространенные в английском языка способы образования новых слов – словосложение (lawsuit,rent-a-cop, fault-tolerant) отнесен А.С. Гриневым к морфолого-синтаксическим способам образования терминов.

Итак, среди распространенных способов образования терминов является аффиксация; среди семантических способов образования терминов – метафоризация значения общеупотребительной лексической единицы или метонимический перенос значения такой языковой единицы.

Выводы по 1 главе

Учитывая вышесказанное можно сделать вывод, что юридические документы имеют специфические грамматические, лексические и стилистические свойства. Наряду с общепринятыми словами встречается много специфических терминов и выражений, для которых нередко трудно подобрать аналоги, архаичные формулировки, сокращения, одинаковые по звучанию, но различные по смыслу слова, особый стиль изложения и др.

Традиционная терминологическая теория определяет термин как элемент специального языка, который строго определяется как канонический языковой единицей

ГЛАВА 2.

ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Английская юридическая терминология

В юридической документации термин представлен не только лексической единицей (словом), но и словосочетанием: registrationcharges, totakelegalaction, writtenagreementetc. И чаще всего именно термины-словосочетания широко представлены в текстах.

В юридическом тексте распространено скрытое определение – «многочисленная атрибутивная группа» [Вдовина 2017: 32]. Например,PrimaFaciecase, actualadversepassissonданный вид определения помогает лаконично указать все свойства описываемого предмета или явления.

Номинативностьюридическгостиляприводиткчастотномуиспользованиюпредложно-падежныхконструкций. Например, наречиеaccuratelyвюридическомтекстеиспользуетсяспредлогомwith - withaccuracy; veryeasily – withthegreatesteaseилиtheeasyway.

Лаконичность текста достигается с помощью замены определённого придаточного предложения словосочетания с прилагательным в постпозиции (особенно с суффиксом -ible, -able, -ive и другие):

  • excellent properties never before attainable
  • all factors important in the evaluation of
  • problems difficult with ordinary equipment.

Это же свойство текста достигается употребление инфинитива в функции определения:

  • the properties to be expected
  • the temperature to be obtained
  • the product to be cooled.

В предыдущем параграфе настоящей главы мы рассматривали термины как слова-маркеры научного стиля. Термин выражен и словосочетанием, таким образом, он создан синтаксическими средствами языка.Так об этом пишет исследователь Д.И. Лебедев: «С помощью синтаксического способа образуются многокомпонентные терминологические словосочетания (терминосочетания). Благодаря высокой степени подвижности синтаксических моделей терминов, терминосочетания получают большое распространение в специальных лингводидактических текстах и не только» [Лебедев 2008: 29]. С.В. Гринев считает данный способ наиболее продуктивным. «Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов». С помощью этого способа образуется 60%-95% состава различных исследованных терминологий европейских языков, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными терминами как характерной черты современной терминолексики»[Гринев 2009: 14].

Всеюридическихтерминосочетания могут быть подразделены на подчинительные и сочинительные. Причем в обоих типах могут быть и свободные словосочетания и фразеологически связанные. Это могут быть прилагательные терминосочетания (effectivedate, legalassistance), субстантивные терминосочетания (powerofattorney, arbitrationclause).

При анализе составных терминов на формальном уровне определяются их грамматические модели.

Двухсловные термины представлены в английской терминологии следующими моделями – либо сочетания имен прилагательных с именами существительными, либо предложные и беспредложные сочетания имен существительных с существительными. В качестве опорных компонентов таких терминов используются имена существительные с предметным значением в именительном падеже [Лебедев 2008].

С.В. Гринев выделяет два типа наиболее распространенных атрибутивных словосочетания [Гринев 2009: 143]:

1) с именем существительным в функции определения, стоящим в предпозиции. Например, влингводидактике: arbitration clause, patent pending, implement an agreement. Такие терминосочетания, как правило, переводятся прилагательным словосочетанием, предложным либо беспредложным субстантивным словосочетанием, например, арбитражное соглашение заявка на патент, реализация соглашения.

2) с именем прилагательным в функции определения, стоящим в препозиции. Например:legalassistance,verbalagreement . Переводятся такие терминосочетания как правило посредством прилагательных конструкций, либо при помощи словосочетания с действительным причастием настоящего времени в препозиции: юридическая помощь, устная договоренность.

Но так же существуют и другие:

3) с причастием прошедшего времени в функции определения. Например:

  • Partnershipbehaviour (партнерское поведение);
  • Writtenagreement(письменное соглашение);
  • Feedback (обратная связь).

Как видно из описанных выше примеров грамматических моделей, наиболее распространенными в английской юридической терминологии являются модели двухсловных терминов прилагательное и существительное; существительное и существительное (часто с предлогом of). Высокая продуктивность и большая распространенность терминов данных моделей объясняется способностью прилагательных выражать признаковую характеристику явлений предметной области права, а также способностью двух связанных существительных в компактной и четкой форме выразить сложные атрибутивные отношения.

Примеры трехсловных терминов могут быть следующие:

  • third-partyguarantee (гарантия третьей стороны);
  • rights on industrial patent (правонапатентизобретения);
  • fixedtermcontract(контракт с установленным сроком);
  • offence against the law (нарушениезакона).

Трехсловныхтерминосочетаний значительно меньше, чем двухсловных. Грамматические модели представляют собой либо сочетания имен прилагательных, наречий с именами существительными; либо предложные и беспредложные сочетания существительных с союзной или бессоюзной связью. В качестве опорных компонентов трехсловных наименований используются имена существительные с предметными значениями, а в качестве атрибутивных – существительные, прилагательные, наречия, которые вместе с опорными именами создают наименования видовых понятий.

2.2 Специфика перевода юридического текста и его терминологии

Традиционно перевод юридических текстов считается одним из самых сложных видов перевода, потому что в них присутствует стандартная, специфическая терминология для разных типов правовых документов, которая отражает особенности правовой системы каждой страны. В связи с этим переводчику текстов правовой направленности, кроме хорошего знания языка оригинала, нужно иметь правовые и законодательные знания не только отечественного права, но и правовой системы родины оригинала, а также и международной правовой системы. Это необходимо в связи с тем, что многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции одной станы, могут не иметь аналогов в других странах [Краснова 2017: 116]. Сложность перевода юридических текстов требует от переводчика:

  • иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике;
  • уметь понимать смысл оригинального юридического текста;
  • в совершенстве владеть языком, с которого и на который делается перевод;
  • не искажать содержание переводимого юридического документа;
  • отлично владеть юридической лексикой;
  • правильно употреблять специальные термины, используемые в международной юриспруденции;
  • уметь полностью передавать идеи оригинала;
  • перевод должен быть понятным и легко читаться как переводимый текст;
  • знать все вносимые изменения и дополнения в нормативно-правовые акты государственного и международного права [Гамзатова 2014: 61–62].

Эти требования оправданы тем, что выполнению идеального перевода могут помешать различия правовых систем, наличие общих и частных элементов, совпадений и несовпадений, которые отличают одну культурную общность от другой. При переводе важно ещё учитывать языковые привычки носителя языка, чтобы обеспечить правильное восприятие правового документа.

Между носителем иностранного языка и языка перевода могут быть расхождения лингво-этнического характера, которые имеют как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер. Так, российское право построено на романо-германской правовой системе, а английское право – на англосаксонской. Такое различие источников права, судебных систем, мер ответственности значительно влияет на значение терминов. Например, при переводе протокола с места происшествия на английский переводчик пишет, что понятой нарушений не обнаружил. На английском «понятой» звучит как «witness», а так как в англо-американской правовой системе нет института понятых, то англичанин прочтёт «witness» как «свидетель». В российской системе «понятой» и «свидетель» — разные понятия. В таких ситуациях может происходить искажение смысла понятия [Алимов 2002: 96]. Изучить тонкость английских правовых терминов помогает особый правовой стиль Legalese, о котором рассказывалось ранее.

Переводчикам приходится сталкиваться с наличием юридических терминов в тексте оригинала, которых нет в их стране, потому что в праве их стран описанная термином ситуация невозможна. Например, при переводе юридических документов с испанского языка упоминается заключение договора с самим собой (contratoconsigomismo), но ни в России, ни в англоязычных странах такого понятия нет.

Очень осложняет перевод ошибочное употребление лексики, что может привести к серьёзным последствиям. Также в юридических текстах могут употребляться устаревшие наречия («hereby» — «настоящим, этим»; «herein» — «при сём, здесь» и т.п.). При этом от переводчика требуется умение их правильно употребить при переводе юридических документов на английский язык и точно передать их смысл и значение при переводе с английского языка и не причинить ущерб ясности и четкости передачи смысла переводимого текста.

Особенностью перевода юридических текстов является ещё то, что в большинстве стран официальные юридические документы составлены на государственных языках. Поэтому переводчику необходимо разбираться в понятиях и формулировках, принятых в стране и уметь их применять. Переводчикам также приходится при переводе с русского и на русский язык уделять особое внимание сокращениям, специфическим формулировкам и юридическим терминам. При переводе юридических текстов встречается множество устойчивых выражений в сокращенном виде. Переводчику необходимо уметь правильно их расшифровать в зависимости от контекста. Например, сокращение «GBMI» означает «guiltybutmentallyill»«виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания». Сокращение «ROR» означает «releaseonrecognizance»«освобождение с подпиской о невыезде» [Бурукина 2005: 95].

Трудности перевода юридических текстов также вызывают слова, имеющие сходное звучание в двух разных языках, но различающихся по смыслу. Их еще называют «ложные друзья переводчика». Например, слово «article» в юридических текстах означает «статью закона», «пункт», а не «артикль». В таможенном праве оно означает «предмет», «вещь», «товар». Другой пример — слово «communication», которое обычно переводится как «связь», «сообщение», «общение», в юридическом тексте перевод означает «рассылку копий принятых судебных решений». Английское слово «compensation» созвучное с русским «компенсация» при переводе текста, относящегося к трудовому кодексу, будет означать «заработная плата». Интересно, что перевод слова «consilium» в юридическом тексте, относящимся к практике судебных разбирательств, означает «день, когда в суде будут происходить прения сторон», а не созвучный русскому «консилиум врачей» [Левитан 2011: 152].

При переводе юридической документации очень часто переводчики сталкиваются с профессионализмами, профессиональными жаргонизмами. Это единицы узкоспециальной лексики, которые используются преимущественно в среде экспертных сообществ и не имеют прямых соответствий в переводящем языке. Они обозначают специальные внутриотраслевые или межотраслевые понятия, которых нет в профессиональной отрасли переводящего языка или они не совпадают по объёму обозначаемых понятий. Профессионализмы часто калькируются. Используется метод расширительного толкования, без которого значение профессионализмов очень трудно понять принимающей стороне. Например, «pleaarrangement»«договоренность между сторонами (судебного разбирательства) о признании подсудимым своей вины и его отказе от дальнейшего рассмотрения дела» [Левитан 2011: 95].

Переводчику также необходимо учитывать то, что в юриспруденции существует множественная синонимия — для обозначения одного и того же объекта, действия, состояния, участников (сторон), условий и последствий юридического события. Например, «legalrationale, legalrelevance, relevanceinlaw, legalreasoning» — «правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость». Примером как англоязычной, так и русскоязычной синонимии является слово «форс-мажор»: «forcemajeure», «forcemajeurecircumstances», «theActofGod», «superiorforce», «elementalforces», «thelawofimpossibility», «divineintervention», «форс-мажор», «форс-мажорные обстоятельства», «непреодолимая сила», «непредвиденные обстоятельства», «стихийная(ые) сила(ы)», «стихийное бедствие», «высшие силы», «закон невозможного», «закон случайных событий». Слово «форс-мажор» иногда переводят в расширенном варианте, детально фиксирующем сущность понятия, например, «непреодолимые силы, действие которых в случае их наступления освобождает стороны договора от ответственности за его неисполнение» [Бурукина 2005: 65–66].

В юриспруденции большинства стран существует наряду с общими понятиями целый ряд терминов и устойчивых выражений, которым может не быть аналогов в другом языке. Это происходит потому, что в другом языке такое понятие просто отсутствует. Если переводчик попытается их перевести дословно, то это приведет к потере смысла и неправильному восприятию всего документа. В таких случаях переводчику приходится давать развёрнутый комментарий, делать разъяснения. Например, в законодательстве США есть такие словосочетания, как «plea/chargebargaining», «pleabargain», которые означают дословно «судебный торг». Переводчику в этом случае приходится делать пояснение, что это выражение означает «досудебные переговоры с участием судьи и адвокатов обеих сторон». Ещё один пример — фраза «indeterminatesentence» означает «судебный приговор без определённого срока заключения». Дословно эту фразу можно перевести как «неопределённый приговор». В России такой практики нет, и переводчик должен пояснить, что такой приговор означает, что срок заключения определяется администрацией тюрьмы на основании поведения заключённого, состояния его здоровья и др. Также хорошо иллюстрирует такую ситуацию следующий пример: слово «Apostles» в литературном переводе означает «апостолы». В юриспруденции никаких апостолов нет. Правильное значение этого слова в соответствие с англоязычной правовой терминологией будет «весть о направлении на апелляцию» [Федотов 2000: 105–108].

В практике юридического перевода есть немало случаев, когда внешне похожие слова несут в себе разный смысл. Трудность может вызвать перевод названий органов государственной власти. В этом случае, чтобы перевод был безупречен, переводчику нужно отлично знать не только национальное право, но и право того государства, с языка которого делается перевод. Например, название «DepartmentoftheInterior» переводится как «Департамент/Министерство внутренних дел». Но дальше требуется уточнение, так как в России и в США — это федеральные органы, но у них разные полномочия. В США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, за охрану окружающей среды и за соблюдение экологических законов. Этот орган государственной власти не является силовым правоохранительным органом, как в России. Подобные разногласия можно найти и в других языках. Так, например, в России и Франции есть должность генерального прокурора. В РФ эту должность занимает один человек. Во Франции генерал-прокурор (procureurgeneral) – это глава прокуратуры при Кассационном суде. Таким образом, количество генерал-прокуроров соответственно равно количеству апелляционных судов. Такое несоответствие переводчик должен обязательно разъяснить в своих комментариях.

Особенностью юридического перевода является перевод устойчивых выражений, которые возникли во время каких-либо исторических событий одной страны. Например, американские юристы употребляют выражение «Mirandarule» или «Mirandawarning», которое переводится дословно как «правило Миранды» или «предупреждение Миранды», что совершенно бессмысленно для иностранца. Это выражение возникло после того, как в 1996 году в ходе судебного разбирательства Верховный суд США не принял признания обвиняемого Миранды, которые были сделаны в полиции в отсутствии его адвоката. Теперь выражение «Mirandarule» означает «право любого человека не давать показаний в отсутствии своего адвоката» [Бурукина 2005: 70–71].

При переводе британских и американских юридических документов на русский язык следует учитывать специфику права Соединенного Королевства и США. Рассмотрим некоторые примеры отличия американской и британской терминологических систем. Характерным примером их специфики является классификация преступлений. Первоначально эта классификация в обоих терминологиях совпадала. Все преступления делились на фелонию – уголовное преступление (felony), мисдиминор – наименее опасные преступления, граничащие с административными правонарушениями (misdemeanor) иизмену (treason) с родовым термином «crime». При этом фелонии подразделялись на: фелонии по общему праву (felonyatcommonlaw), фелонии, караемые смертной казнью (capitalfelony) и фелонии по статутному праву (statutoryfelony). Мисдиминор включал два класса: мисдиминор по общему праву (misdemeanoratcommonlaw) и государственный мисдиминор (highmisdemeanor). Однако в английской юридической терминологии в 1967 году появилась новая классификация. Она была основана на выделении непосредственно объекта преступления. После этого в английской юридической терминологии родовым термином стал термин «offence»(преступление, правонарушение), а термин «crime» объединил в себе понятия «фелония» и «мисдиминор».

В современной американской юридической терминологии сохранилась старая классификация преступлений, заимствованная из английского права, и родовым термином здесь остался «crime». Кроме того, в американской правовой системе существует классификация преступлений по степени тяжести, в соответствии с которой термин «crime» имеет видовые номинанты, которые дифференцируются с помощью буквенных индексов A, B, C, например, «Afelony», «Bfelony», «Cfelony» и «Amisdemeanor», «Bmisdemeanor», «Cmisdemeanor». Такой классификации в английском уголовном праве не существовало и не существует.

Эти различия в английской и американской терминологии вызывают сложности при переводе соответствующих терминов на русский язык, так как в российской правовой системе есть своя классификация преступлений, которая отличается как от английского, так и от американского вариантов. Это объясняется тем, что в основе российской правовой системы лежит романо-германская доктрина, а для английского и американского права — англосаксонская.

При выполнении переводов правовых документов особое внимание необходимо уделять лексической безэквивалентности, так как во всех языках есть слова и устойчивые словосочетания, которые не имеют более или менее полных соответствий в виде лексических единиц в иностранных языках. Например, solicitor– солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов). Известно, что основная часть безэквивалентных терминов применяется при использовании названий документов, профессий, правовых институтов. Например, «Queen’sBenchDivision» в английской судебной терминологии означает «отделение королевской скамьи»(Высокого суда правосудия в Великобритании).

Сопоставительный анализ английской и американской юридической терминологии выявляет различия даже у терминов, выражающих универсальные правовые понятия. Например, для выражения понятия «доверитель» в американской терминологии используется «principal», а в британской –«donor».

Только учет специфики национального права и законодательства, а также нахождение эквивалентных юридических терминов в исходном и переводящем языках может обеспечить адекватный перевод юридических текстов.

Выводы по 2 главе

Многие юридические термины английского языка выражены не только словом, но и словосочетанием. Чаще всего они представлены двусловными моделями: либо сочетания имен прилагательных с именами существительными, либо предложные и беспредложные сочетания имен существительных с существительными.

Перевод юридических документов имеет определённые особенности и трудности, а именно: кроме общепринятых встречается много специфических терминов и выражений, для которых нередко трудно подобрать аналоги, архаичные формулировки, сокращения, одинаковые по звучанию, но различные по смыслу слова, особый стиль изложения и др. В связи с этим к переводчику юридических текстов предъявляются особые требования: не только лингвистическое, но и юридическое образование, знание правовой системы и культурно-социальных особенностей страны оригинала, способность донести при переводе смысл документа до заказчика.

Следует отметить, что, несмотря на принадлежность правовых систем Соединенного Королевства и США к одной правовой семье, они далеко не схожи между собой. Это отражается на юридической терминологии этих систем, которые имеют ряд существенных различий. Перевод юридических текстов этих стран должен предполагать изучение особенностей их правовых систем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Вопросы перевода юридической терминологии» и определив ее цель – исследование особенностей перевода англоязычных юридических терминов, мы пришли к следующим выводам.

Один из основных юридического текста – это термин. В широком смысле под термином понимается слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции.

Перевод юридических текстов – это сложный процесс, требующий от переводчика знаний правовой системы и культурно-социальных особенностей страны оригинала, способность правильно передать смысл документа, знания разных видов трансформаций, подробного изучения юридических особенностей исходного и переводящего языков.

В процессе проведенного исследования было выявлено, что перевод юридических документов имеет определённые особенности и трудности, а именно: большое количество специфических терминов и выражений, для которых нередко трудно подобрать эквиваленты, архаичные формулировки, сокращения, одинаковые по звучанию, но различные по смыслу слова, особый стиль изложения, однозначность терминов, отсутствие эмоциональной окраски, объективность, точность, официальность, лаконичность юридического текста, предписывающий характер информации, отсутствие восклицательных и вопросительных предложений и т.д.

Список используемых источников

  1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М. : Высшая школа, 2002. — 160 с.
  2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. … док.канд. филол. наук. – М., 2013. – 28 с.
  3. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» («CommunicationAcrossDifferences»). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2012. – Ч.1. –С.192-194.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
  5. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов : учебник. – М. : Наука, 2005. – 197 с.
  6. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 416 с.
  7. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 798 с.
  8. Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док.филол. наук. – М., 2017. – 187 с.
  9. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов. – СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. – 184 с.
  10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2012. – №6. – С.129-136.
  11. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 224 с.
  12. Краснова Е. В. Особенности и трудности перевода юридических текстов // XII Международная научная конференция «Прикладные и фундаментальные исследования». – 2017. – С. 115–119.
  13. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 117 с
  14. Левитан К.М. Юридический перевод. – М. :Валент, 2011. = 352 с.
  15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Издательство ЛКИ, 2013. – 256 с.
  16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Дрофа, 2013. – 456 с
  17. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – М.: Либроком, 2016. – Т.1. – 311 с.
  18. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-Пресс,2015. – 493 с.
  19. Розов М.А. Философия науки в новом видении. – М.: Новый хронограф, 2012. – 752 с.
  20. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЖИ, 2008. – 288 с.
  21. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке .– Дубна : Феникс, 2000. – 176 с.
  22. Фоменко Ю.В. Синтаксис русского языка (простое предложение): Учеб.пособие. – Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т., 2011. – 67 с.
  23. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 720 с.
  24. Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – 392 с.