Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Заимствования как лингвокультурологическое явление)

Содержание:

Введение

Актуальность. Английский язык относится к англо-фризской подгруппе западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи и имеет очень богатую историю. Прежде всего, отмечается стремительное развитие лексического состава английского языка на различных этапах его функционирования. Возникнув как язык некоторых германских племен, английский язык позднее получает широкое распространение по всему миру. Проблема заимствований в английском языке не разрешена на должном уровне. Данная проблема исследуется не только историографией лексики английского языка, но и непосредственно лингвистикой, культурологией, этимологией. В научной литературе проблема заимствований недостаточно полно разработана. В трудах, посвященных истории английского языка, наиболее содержательно проблема раскрывается такими исследователями, как: В. Д. Аракин, Е. Г. Борисова, Н. Н. Гаваева, С. Я. Гельберт, И. П. Иванова, Б. А. Ильиш, Ю. С. Реутович, И. Б. Хлебникова, Т. И. Черемисина; среди зарубежных исследователей заимствований в английском языке следует особо отметить К. Бруннер, Ф. Говарда, Р. Б. Дашера, Г. Кэннона, Г. Х. Макнайта, К. Сеймора, М. С. Серинстона, Х. Скотта, Г. Стейна, Б. Стрэнга, Е. С. Трогота, Ст. Улмана.

Объект исследования – заимствования как лексические единицы и лингвокультурологическое явление. Предмет исследования – типы заимствований в английском языке.

Цель – исследовать типологию заимствований в английском языке и основные источники.

Задачи:

– проанализировать различные подходы к интерпретации понятия «заимствование» в языковой системе,

– проанализировать причины и результаты явления заимствования в языковой культуре,

– выявить и проанализировать основные источники заимствований в английском языке,

– проанализировать способы заимствований в английском языке и различные подходы к классификации заимствований,

– проанализировать этимологическую структуру словарного запаса современного английского языка,

– проанализировать заимствованные из разных языковых систем лексемы, составляющие лексическую систему английского языка.

Методы: анализ научной литературы и словарей, обобщение научного материала, систематизация взглядов и подходов в лингвистической науке, лингвокультурологический анализ.

Материал исследования составлен из научных работ следующих специалистов: по лексикологии английского языка (Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, И. Р. Гальперин, Ф. Говард, Р.Б. Дашер, В. И. Заботкина, В.В. Кабакчи, Г. Кэннон, Г.Х. Макнайт, Н. Н. Морозова, Л. М. Лещева, К. Сеймор, М.С. Серинстон, Х. Скотт, Г. Стейн, Е.С. Трогот, Г. Уилкинсон, Ст. Улман, Е. Б. Черкасская и др.); по истории английского языка (В. Д. Аракин, Е. Г. Борисова, К. Бруннер, Н. Н. Гаваева, С. Я. Гельберт, И. П. Иванова, Б. А. Ильиш, М. М. Маковский, Ю. С. Реутович, Б. Стрэнг, И. Б. Хлебникова, Т. И. Черемисина и др.).

Структура исследования. Исследование состоит из введения, в котором обосновываются объект, предмет, цель и задачи исследования, из заключения, в котором представлен отчет о проведенном исследовании и выявлена степень разрешения исследовательских задач; а также – из трех глав, составляющих основную часть исследования.

ГЛАВА I. Заимствования как лингвокультурологическое явление

1.1. Содержание понятия «заимствование»

Проблема заимствований в языке долгое время исследовалась на лингвистическом уровне, однако с развитием междисциплинарных связей между наукой о языке и культурологией возникает система лингвокультурологического анализа заимствований. Прежде всего, заимствования рассматриваются уже не как чисто лингвистическое явление, но как явление культурно-историческое; и этим актуализируется тесная взаимосвязь языка и культуры.

В лингвокультурологическом аспекте заимствования – это результат взаимного проникновения языковых культур, результат межкультурной интеграции; и, по мнению Х. Маркленда, относится к категории лингвокультурологических явлений. Х. Маркленд отмечает также, что без заимствований немыслимо формирование основ межкультурной коммуникации, но вместе с тем межкультурная коммуникация – это процесс, основанный на явлении заимствований [21, с.9].

Интересен взгляд на проблемы заимствований Э. Ф. Володарской, которая рассматривает данное явление в контексте тенденций к языковой и культурной интеграции. Поскольку язык является по сути своей открытой системой, то такая интеграция потенциально возможна, и заимствования служат хорошим инструментом для активизации данного процесса на межкультурном уровне [9, с.103].

Я. Витюховская считает, что заимствования – это не отдельные лексемы, которые «кочуют из одного языка в другой», а целые культурологемы, видоизменяемые и динамично вписывающиеся в новые языковые культуры. Заимствования, по мнению исследователя, служат показателем открытости языка, его готовности к интеграции и взаимодействия с другими языковыми системами, даже далеко отстоящими от того языкового семейства, к которому данный язык принадлежит [8, с.15].

Д. С. Лотте пишет, что «заимствования – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов» (Лотте, С. 7).

С. А. Бурлак рассматривает заимствование как осмысленное, культурно обусловленное лингвистическое явление, связанное с переходом лексем из одних языковых систем в другие [7, с.14]. По мнению данного исследователя, заимствование в языке представляет специфический лексико-семантический пласт, существование которого обусловлено как процессами мотивации, так и процессами номинации.

Заимствования, таким образом, составляют особый класс лексем, органически связанных с лексической системой языка-реципиента (того языка, в который переходит лексема) [38, с.77]. Данная связь реализуется с помощью средств принимающей языковой системы.

С точки зрения В. Адамса, заимствование является своеобразным ответом на требования номинации, которые формируются в результате расширения лингвистических контактов и влияния различных социумов, носителей языков. При этом заимствования, по мнению В. Адамса, призваны экономить языковые усилия по порождению новых языковых и речевых единиц: заполнение лакун номинативного характера происходит за счет языковых единиц другого языка [1, с.31].

Однако, как отмечает К. Сеймор, при заимствовании происходит потеря ассоциативных связей, которые уже сложились в языке, что приводит к утрате мотивировочного источника и, как следствие данной утраты, вызывает определенные, зачастую весьма значительные трудности для смысловой идентификации в процессе речевого восприятия [23, с.44].

Заимствование рассматривается как процесс переноса структурных единиц одного языка в другой; данный процесс обусловлен, прежде всего, противоречиями в природе языковых знаков. Любой языковой знак обладает как произвольностью, которая допускает процесс заимствования, и непроизвольностью, которая препятствует процессу. Поэтому заимствование как процесс в английском языке, получившем широкое распространение, является в виду указанного выше противоречия мало продуктивным процессом [22, с.11].

Заимствования на межкультурном пространстве являются интернациональными лексемами, проникающими в другие языковые культуры на основе продуктивного взаимодействия данных культур, которое обусловлено политическими, экономическими, социальными факторами. С другой стороны, существуют определенные ограничения для заимствований в плане их интернационального характера. Лексема «коммунизм» является интернациональной, поскольку представлена в большинстве языков и узнаваема в каждом из них: communism (английский), il comunismo (итальянский), le communisme (французский), el comunismo (испанский), kommunisme (датский) [26, с.12].

Однако данный процесс в английском языке доминирует над остальными процессами межязыковой пенетрации. Так, Г. Б. Антрушина приводит примерное количественное соотношение заимствованных лексем в английском языке: при 50 источниках заимствованные лексемы составляют около 75% всей лексической системы английского языка [2, с.44].

Заимствованные лексемы носят наименование «заимствования», хотя само заимствование в некоторых источниках определяется как процесс перехода лексем из одного языка в другой [4, с.27]. Лексемы-заимствования по сути не являются чужеродными словами. Аккумулированные новой языковой системой, данные лексемы приспосабливаются к морфологически и фонетически нормированным структурам.

И. Р. Гальперин, исследуя заимствования в английском языке, отмечает, что самому процессу перехода лексем в новую языковую систему благоприятствуют различные факторы (исторические, социологические, культурные, географические), при этом важнейшим из них является фактор межкультурной коммуникации [11, с.24].

Соприкосновение и взаимное проникновение культур, по мнению В. И. Заботкиной, способствуют модернизации соответствующих языковых систем, по крайней мере, на лексико-семантическом уровне. Также исследователь отмечает, что собственно родных слов в языке всегда меньше, поскольку под термином «родное слово», под синонимичным термином «этимологически связанное слово» обычно понимается исконная лексема, возникающая в языке в момент его зарождения. По мере развития межкультурных связей происходит усиление взаимодействия языков, собственный язык на лексическом уровне обогащается «чужеродными» лексемами, которые впоследствии становятся «родными» [14, с.31].

В английском языке, который претерпел достаточно существенные изменения в историческом процессе, многие заимствования в языке-источнике являлись производными лексемами на генетическом уровне, данные лексемы, пройдя этап заимствования, уже характеризовались семантическими зависимостями на структурном пространстве. Например, лексема rural («сельский») происходит от латинских лексем ruralis, rus, ruris («деревня», «пашня», «пахотное поле» соответственно). Данные лексемы производные на генетическом уровне, они характеризуются семантической зависимостью и потенциально выводимые. То же можно сказать и о лексеме cardiac («сердечный», относящийся к сердцу), которая имеет происхождение от греческой лексемы kardia («сердце») [18, с.34].

ВЫВОД. Заимствование с лингвистической точки зрения является процессом перехода лексем из одной языковой культуры в другую, из языка-донора в язык-акцептор, причем этот процесс может сопровождаться различными преобразованиями лексического состава языка-реципиента: замещением имеющихся лексем, их вытеснением, структурным и функциональным изменением.

1.2. Анализ причин и результатов заимствований в языковой культуре

Среди причин, вызывающих явление заимствования одной языковой культурой лексем другой языковой культуры, М. М. Маковский называет:

– внутрилингвистические,

– экстралингвистические.

К внутрилингвистическим причинам заимствований М. М. Маковский относит:

1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора;

2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия [20, с.45].

Первая внутрилингвистическая причина является, по мнению В. В. Маковского, основной и старейшей причиной возникновения механизма данного явления. С другой стороны, В. В. Маковский подчеркивает, что «вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название» (bistro, gondola, elephant). Вторая внутрилингвистическая причина связана с тем, что при наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное может иметь как генеральное значение, так и характеризоваться дополнительными семантическими оттенками. Например, латинская лексема «effluvium» имеет не только значение английских слов «exhalation», emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом». Немецкая лексема «angst» передает не присущее английскому слову «fear» «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины» [20, с.47].

К экстралингвистическим причинам заимствований М. М. Маковский относит:

1) социально-психологическую причину, которая заключается в выражении коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке (французское «boutique» – «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» – и латинское «emporium» – «большой торговый центр» – используются не только для уточнения нейтрального английского слова «shop» при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли);

2) активизация международных связей, заключающаяся в появлении большого количества интернационализмов.

Примечательную причину заимствований выделяет Г. Кэннон: исследователь считает, что заимствование вызвано контекстным стремлением языковых культур к интеграции; а если рассматривать данную причину на уровне человеческих взаимоотношений, то представляется реальностью тенденция к появлению единого языка. Действительно, разнообразие языковых культур во многом усложняет межкультурную коммуникацию, выход из создавшегося положения человечество видит в интеграции культур, по крайней мере, на уровне языковой интеграции [17, с.26].

Функциональные особенности заимствований описываются в аспекте того влияния, которое заимствования оказывают на развитие языковых культур. Как отмечает Х. Скотт, заимствования оказывают огромное влияние на языковую культуру и на культурное развитие в целом, поскольку в результате заимствований в языке появляются «чужеродные» лексемы, которые не засоряют язык, а, напротив, обогащают его [24, с.71].

Г. Уилкинсон отмечает следующие результаты заимствований, обуславливающие их позитивное значение:

1) возникают новые словоформы (слова-гибриды с заимствованными частями, например, «artless» с заимствованным корнем, «dislike» с заимствованным суффиксом);

2) появляются новые семантические образования (варваризмы, экзотизмы), обогащающие словарь языка-реципиента;

3) возникают новые языковые системы (креольские, пиджин-инглиш);

4) происходит обогащение языка-реципиента интернациональными и псевдоинтернациональными лексемами [27, с.66].

Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые результаты заимствования. Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов – слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact – feat) [33, с.121].

Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка, например, assay – essay (из разных диалектов французского), или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Дублетные пары возникают и при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson [37, с.88].

Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital). Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом «pilot» в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово «pilot» в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово «pilot» в значении «пробный выпуск печатного издания» [15, с.211].

Новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова («pilot» как летчик и «pilot» как спортсмен), при отсутствии –об омонимических отношениях («pilot» как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова). Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры «of + Noun» для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания [16, с.79].

По сведениям С. Я. Гельберта, под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef). Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist) [12, с.133].

Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению [10, с.25].

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, которые имеют одинаковое произношение и написание, но значения у которых различаются (accurate – это точный, а не аккуратный; complexion – это цвет лица, а не комплекция; magazine – это журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority –власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid –твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt –приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter –последний из перечисленных, letter – буква, письмо) [39, с.179].

ВЫВОД. Причины и результаты заимствований в языке носят культурно-исторический характер и обусловлены теми историческими реалиями, которые определяли развития языковой системы в межкультурном контексте.

ГЛАВА II. Заимствования в лексической системе английского языка

2.1. Источники заимствований в английском языке как основа хронологической типологии

Английский язык относится к германской группе языков, поэтому английская языковая система содержит огромное количество исконных германских лексем. Такие лексемы являются высокочастотными, выполняют функции различных частей речи (child, water, good, bad, come). Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа [35, с.14].

Хронологическая типология заимствований позволяет нам выделить несколько источников, из которых английская языковая система черпала те лексемы, которые сегодня распознаются именно как заимствованные.

Первыми заимствованиями, составляющими нижние лексические слои, являлись латинизмы и грецизмы. В эпоху античности германские племена (племена англов, саксов и ютов) активно вели торговлю с римлянами, поэтому именно торговые связи способствовали инициации процесса заимствования. Между тем римляне предпринимали попытки покорить племена, то есть источниками заимствований, помимо торговых связей, были также и войны. На данном этапе языковыми источниками заимствований являлись латинский и греческий языки. Следует отметить, что древнегреческий язык был источником английского языка через латинский язык, который служил языком-посредником [34, с.29].

Это был первый этап латинизации, который сформировал начальный лексический слой (пласт заимствований) английского языка. В первый слой латинских заимствований вошли в основном лексемы, обозначавшие предметы торговли (wine, pepper, pear).

Второй пласт заимствований из латинского и греческого языков сформировался в результате христианизации. Распространение христианства способствовало распространению, в первую очередь, латинского языка. Латинский язык второго этапа латинизации распространялся в большинстве своем христианскими проповедниками. Так, в английский язык вошли лексемы, обозначавшие религиозные (конкретно христианские) понятия (mass, school, priest, devil). Однако христианизация способствовала появлению в английском языке не только специфических лексем, обозначавших религиозные понятия. В период христианизации происходило формирование новой культуры, которая внесла в английский язык лексемы, обозначавшие животных, предметы быта, инструменты и многие другие [6, с.164].

В V в. н.э. происходит переселение германских племен на Британские острова, где эти народы сталкиваются с кельтами. Однако в этом случае культурное взаимодействие было слабым, поскольку культурное развитие кельтов находилось на низком уровне. Этим обусловлено то обстоятельство, что кельтские языки в этот период внесли весьма незначительный вклад в развитие английской языковой системы на основе заимствований. Основная масса кельтских заимствований наблюдается в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. На ранних этапах немногочисленные кельтские заимствования не сформировали отдельных пластов новой лексики (bard, brock, down, dun, brat, bin) [29, с.11].

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов.

Ранний средневековый период характеризуется тем, что именно в этот период наблюдалась активизация процесса заимствования из скандинавских языков. Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX – XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности. Именно из скандинавских языков в английский язык были заимствованы такие лексемы, как skin, ill, she.

После завоевания Англии норманами в 1066 г. н.э. происходит процесс заимствования старофранцузских лексем, в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. Англо-нормандский язык, который приобрел статус государственного и функционировал в этом статусе вплоть до конца XIV в., внес в английскую лексику огромное количество французских лексем.

После XIV в. французское влияние на английский язык ослабевает. Однако процесс заимствований из французского языка продолжился. Несмотря на малочисленность французских заимствований, которые возникали в английском языке в более поздний период, пополнение лексического состава английского языка за счет французских слов происходило постоянно, что еще больше усилило выраженность романских корней в английской языковой системе. Вместе с тем даже в период наибольшего влияния французского языка английский язык не потерял этимологической связи с близкородственными языками германской группы [28, с.34].

Развитие Англии, расширение торговых и политических связей, процессы колонизации привели к новым заимствованиям. В эпоху Возрождения источниками заимствований в английском языке продолжал служить французский язык, появились и другие языковые источники: голландский, испанский, португальский, итальянский языки. Торговые и культурные связи Англии с Востоком, колонизация ряда арабских стран сделали источником заимствований арабский, персидский, индийский языки [5, с.17].

Языковым источником заимствований для английского языка послужил и русский язык. Однако не только русизмы составили незначительную долю заимствованных лексем английского языка. В древние времена в английском языке встречались лексемы, которые по некоторым морфологическим признакам (наличие одного корня) сочетались с лексемами славянского языка. Возможно, что славянизмы были заимствованы в английском языке в XII в. н.э. из диалектов славянских племен. Например, такие лексемы, как плуг, мед, конопля, молоко, имели общий корень с древнеанглийскими ploz, meodu, henap, meolk.

ВЫВОД. В английском языке заимствования занимают значительную долю лексического состава. Данное обстоятельство обусловлено, во-первых, спецификой историко-культурного развития англичан, во-вторых, распространением английского языка на современном этапе развития. Важно различать источники заимствований при проведении лингвокультурологического анализа. Все источники заимствований следует разделить на языковые и культурно-исторические. Торговля, межкультурное взаимодействие, военные отношения, наука являются исторически обусловленными источниками заимствований; отдельные языки составляют языковые источники заимствований.

2.2. Способы и классификация заимствований в английском языке

Заимствование как лингвокультурологический процесс, по мнению Г. Х. Макнайта, может происходить как в устной, так и в письменной формах. Отмечено, что при устном заимствовании лексемы ассимилируются значительно быстрее, чем при письменном. Между тем письменное заимствование обеспечивает более продолжительное существование фонетических структур, сохранение первоначальных орфографических и грамматических особенностей [31, с.67].

Заимствование бывает непосредственное, когда лексемы беспрепятственно и напрямую переходят в другую языковую систему; но выделяют также посредственное заимствование, которое происходит с помощью языка-посредника. Наиболее яркими примерами языков-посредников могут служить латинский язык, обеспечивающий переход греческих лексем в другие языки, и французский язык, который включил в себя множество латинских слов. В английский язык греческие и латинские лексемы попадали в основном через французский язык.

Как процесс, заимствование характеризуется различными способами осуществления. К основным способам заимствования относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипцию называют также фонетическим способом. При транскрипции, как отмечает Г. Стейн, лексема сохраняет свою звуковую форму. Причем звуковая форма может изменяться незначительно, но при этом заимствование все равно следует отнести к фонетическому способу [25, с.21].

Способом транскрипции в английский язык проникли в основном галлицизмы: bouquet, ballet, regime, sport, labour, travel, people, castle, fortress.

Фонетические заимствования, по мнению Р. Б. Дашера, составляют самую многочисленную группу заимствований. Данные заимствования характеризуются, по мнению исследователя, тем, что для языка-реципиента они представляют собой фонетически новые единицы, однако в процессе ассимиляции происходит звуковое преобразование отдельных структур [30, с.52].

Следующим способом заимствования является транслитерация. При транслитерации происходит графическое изменение лексемы исключительно на уровне замены букв языка-донора на буквы языка-реципиента. При этом звуковая форма лексемы может изменяться незначительно в соответствии с фонетическим строем языка-реципиента. Чтение лексемы регулируется нормами языка-реципиента. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Согласимся с Ф. Говардом, который утверждает, что калькирование относится к таким способам заимствования, при которых переносятся структурная модель лексемы и ее ассоциативное значение [13, с.101]. При калькировании заимствования достаточно точно воспроизводятся средствами языка-реципиента, при этом наблюдается сохранение мотивировочного компонента и непосредственно морфологического строя.

При калькировании компоненты заимствуемой лексемы переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Примером может служить здесь немецкая лексема Vaterland, которая при частичной трансляции породила английскую лексему-кальку Fatherland.

Способом калькирования в английский язык были заимствованы некоторые лексемы из индейских языков: pale-face (буквально «бледнолицый»), pipe of peace («трубка мира); из русского языка в английский язык путем калькирования перешли лексемы: house of rest, palace of culture.

Множество английских лексем являются кальками, сформированными на основе латинизмов и галлицизмов. Например, латинская лексема infra dignitatem («ниже своего достоинства») породила английское словосочетание below one`s dignity; латинская лексема circulus vitiosus («порочный круг») породила английское словосочетание vicious circle; латинская лексема sub juice («обсуждаемый») породила словосочетание under consideration. Из галлицизмов chef d`oeuvre, nature mort, nom de plume образовались, соответственно, английские лексемы masterpiece («шедевр»), still life («натюрморт»), pen name («псевдоним»).

Еще одним способом заимствования служит семантическое заимствование. При таком способе заимствуется новое значение и это значение пополняет семантику уже существующей в языке-реципиенте лексемы. Например, лексемы brigade и pioneer в английском языке существуют давно, сами по себе они не являются результатом проникновения в язык советизмов, однако соответствующие значения «трудовой коллектив» и «член детской коммунистической организации» рассматриваемые лексемы приобретают под воздействием русского языка советского периода.

Как отмечает Б. А. Ильиш, относительная простота семантического способа заимствования наблюдается в языках, находящимися в близком родстве между собой. В английском языке таким способом заимствовались в основном скандинавские лексемы в виду близости родства английского и скандинавского языков. Например, древнеанглийская глагольная лексема dwellan («медлить, растягивать время, блуждать») со временем преобразовалась в лексему dwell («жить») под воздействием древнескандинавской лексемы dveljawun. Таким образом, резюмирует исследователь, «в звуковом отношении лексема dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу» [15, с.36].

Аналогичным способом из скандинавского языка в английский язык были заимствованы лексемы gift, bread, dream, holm, plough [40, с.50]. В. Д. Аракин отмечает, что семантическим способом заимствуются чаще всего существительные [3, с.216].

Таким образом, отмечается многообразие способов заимствования слов в английском языке, что обусловлено особенностями развития этого языка.

Способы заимствования позволяют выделить одну из существующих классификационных систем заимствований. Типология заимствований по способу (методическая типология) приводит к разделению заимствований на следующие типы:

– фонетические заимствования,

– лексические заимствования,

– семантические заимствования.

Однако существует еще несколько классификационных систем, в которых выделяются определенные классифицирующие признаки.

По языку-источнику заимствования в английском языке делятся на следующие типы: галлицизмы, германизмы, латинизмы, грецизмы, итальянизмы, испанизмы, португализмы, русизмы, арабизмы. Данная классификация позволяет выделить также заимствования из скандинавского, индийского языков.

Если в основе классификации положены два признака: язык-источник и эпоха заимствования, то английские заимствования следует разделить на типы, представленные в таблице 1.

Таблица 1

Классификация заимствований в английском языке по языку-источнику и эпохе заимствования

Тип заимствования

Эпоха

латинские

1-й слой: I – III вв. н.э.

2-й слой: VI – VII вв. н.э.

кельтские

V в. н.э.

скандинавские

1-й слой: VIII – IX вв. н.э.

2-й слой: X в. н.э.

старые французские

XII – XV вв. н.э.

латинские

3-й слой: XV – XVI вв. н.э.

новые французские

после XVI в. н.э.

По степени ассимиляции заимствования следует разделить на следующие типы.

1. Полностью ассимилированные заимствования. Данные заимствования полностью соответствуют всем нормам языка-реципиента. Заимствованные лексемы воспринимаются как исконно английские. Полная ассимиляция приводит к тому, что заимствованные лексемы только на этимологическом уровне сохраняют связь с лексикой языка-донора (в случае функционирования языка на текущий момент). Частично полностью ассимилированные заимствования могут составлять словарный фонд языка-реципиента (street, travel) или относиться к другим частям лексического состава языка-реципиента (trail, operate).

2. Частично ассимилированные заимствования. Данные заимствования сохранили либо звуковую структуру языка-донора (или языка-посредника), либо его орфографическую форму, либо грамматическую основу. К частично ассимилированным в английском языке лексемам относятся некоторые латинизмы и грецизмы, сохранившие «родную», грамматическую категорию множественного числа, и галлицизмы, сохранившие орфографическую или частично фонетическую формы.

3. Частично ассимилированные заимствования, не имеющие языкового эквивалента. К таким заимствованиям относятся, прежде всего, лексемы, не получившие широкого распространения в английском языке в силу того, что обозначаемые данными лексемами понятия не содержатся в английской культуре. К частично ассимилированным заимствованиям, не имеющим языкового эквивалента, относятся лексемы, обозначающие предметы, явления, процессы, специфические для языковой культуры, из которой заимствуется лексема [32, с.102].

Также в основу классификации заимствований может быть положен признак наличия промежуточных языков при заимствовании. Известно, что некоторые языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По указанному признаку следует разделить все заимствования на прямые и опосредованные. Прямые заимствования являются результатом перехода слова из одного языка в другой без посредников. К таким заимствованиям в английском языке относятся: слово «supper», перешедшее из французского языка; слово «ersatz» из немецкого; слова «mission» и «surrogate» из латинского. При опосредованном заимствовании между источником и языком-реципиентом существуют языки-посредники. Например, в английском языке слово «lacquer» заимствовано из португальского языка через французский, слово «propaganda» – из латинского через итальянский. слово «feature» – из латинского через французский, как и слово «president», слово «calibre» – из арабского в итальянский, затем во французский. Соответственно слова «lacquer», «propaganda», «feature», «president» являются заимствованиями первой степени (один язык-посредник), а слово «calibre» – заимствованием второй степени (два языка-посредника) [36, с.172].

ВЫВОД. Многообразие способов заимствования в английском языке объясняется, во-первых, особенностями грамматического, семантического, фонетического строя языка, во-вторых, спецификой ассимиляции заимствований в языковой системе. Английский язык является родственным большинству языков, что обуславливает относительную легкость включения в его систему заимствований.

ГЛАВА III. Лингвокультурологический анализ различных типов заимствований в английском языке

3.1. Этимологическая структура словарного состава английского языка

Словарный запас английского языка претерпевает существенные изменения, связанные с распадом одних словоформ, лексем и с новообразованиями. Баланс между этими процессами поддерживает относительную целостность лексической системы языка, обогащает ее. Пополнение словарного состава происходит в основном за счет заимствований, которые различными путями проникают в английский язык в виду его обширных межкультурных связей.

Однако в этимологической структуре современного английского языка следует выделить два элемента, представленные в таблице 2.

Таблица 2

Латинизмы второго слоя заимствований

Местный элемент

Заимствованный элемент

индоевропейский;

германский;

собственно, английский

1. кельтский (V-VI в. н.э.)

2. латинский

I группа – I в. до н.э.

II группа – VII в. н.э.

III группа – эпоха Возрождения

3. скандинавский (VIII-X в. н.э.)

4. французский

1) норманнские заимствования (XI-XIII в. н.э.)

2) парижские заимствования (Возрождение)

5. греческий (Возрождение)

6. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)

7. испанский (Возрождение и позднее Возрождение)

8. германский

9. индийский

10. русский

Таблица 2 показывает, что в системе заимствований действительно насчитывается гораздо больше групп и языковых единиц, чем в системе местных языковых структур. Как уже указывалось в предыдущих главах, в современном английском языке доля заимствований составляет 70% от общей емкости словарного состава.

Если объекты второй колонки таблицы 2 мы разберем в рамках анализа источников заимствований как основных типов, то здесь следует подробнее остановиться на местном элементе. В первой колонке таблицы 2 приведены три группы местных языковых элементов индоевропейского, германского и английского происхождения.

Английская группа является единственной датированной группой: слова этой группы появляются не ранее V в. н.э., то есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Датировка первой и второй местных групп не представляется возможной в виду их архаичности.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Слова индоевропейской группы формируют очень большие тематические группы, в которых насчитывается по нескольку сотен языковых единиц. Слова этой группы достаточно распространены во всех типах речевой деятельности, и в виду их распространенности следует указать лишь на некоторые из них, чтобы иметь представление о том, что на самом деле эти слова обозначают обыденные и всем знакомые понятия.

В таблице 3 приведены тематические группы слов индоевропейского элемента.

Таблица 3

Тематические группы слов индоевропейского элемента

Тема

Слова

семья

father, mother, brother, son , daughter

животные

cow, swine, goose

растения

tree, birch, corn

части тела

foot, nose, lip, heart

времена суток

day, night

прилагательные

red, new, glad, sad

числительные от 1 до 100

one, ten, fifty

личные и указательные местоимения

все, кроме they

глаголы

be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента.

В таблице 4 приведены тематические группы слов германского элемента.

Таблица 4

Тематические группы слов германского элемента

Тема

Слова

ландшафт

sea, land

животные

bear, fox, calf

растения

oak, fir, grass

части тела

head, hand, arm, finger, bone

времена года

winter, spring, summer

природные явления

rain, frost

человеческое жилище, мебель

house, room, banch

прилагательные

green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good

глаголы

see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

Здесь нужно отметить, что собственно английский элемент, в определенном отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определенно английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.

После рассмотрения местного элемента этимологической структуры современного английского языка целесообразно перейти к заимствованиям.

ВЫВОД. Поскольку современный английский язык – это продукт весьма продолжительного культурно-исторического развития, в процессе которого языковая система подвержена различного рода трансформациям, то единственно корректным и всесторонним подходом к анализу типов заимствований в английской языковой системе служит лингвокультурологический подход. Данный подход связывает языковые, речевые и культурные процессы, протекающие в данные период времени и в своем единстве порождающие новые культурно-лингвистические явления.

3.2. Анализ типов заимствований в английском языке в рамках хронологической типологии

В данном параграфе мы проанализировали наиболее влиятельные языковые системы, которые сформировали значимые пласты заимствований в английском языке.

Наиболее влиятельной языковой системой, послужившей важным источником заимствований, является латинский язык. Латинизмы сформировали достаточно большой пласт заимствований в английской лексике.

Латинизмы первого слоя обозначали в основном предметы торговли. Данные заимствования формировали новое межкультурное пространство между высокоразвитыми римлянами и далекими от цивилизации германскими племенами. Материальная и духовная культура римлян была намного выше, что соответствующим образом повлияло на язык-реципиент. В древнеанглийский язык, лексика которого еще не была обременена заимствованиями из языков романской группы и состояла в основном из германских слов, проникли новые лексемы, сформировавшие первый слой заимствований. Данные лексемы вошли и в систему современной английской лексики. Например, лексема port появилась в первом слое заимствований от латинской лексемы portus (порт). Лексема wine также составляла первый слой заимствований, однако в древнеанглийском языке она имела другую орфографию win, происходила от латинской лексемы vinum.

Эти лексемы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Второй слой заимствований формировался под влиянием христианской культуры. Латинизмы составляют большую группу заимствований в английском языке, причем в латинизации английского языка выделяют два основных периода, отличающихся между собой, прежде всего, культурологическими особенностями. В первый период заимствования происходили за счет обогащения английской лексики лексемами, отражающими торговые связи; во второй период, в период христианизации, наблюдается культурное обогащение языка.

В таблице 5 приведены некоторые латинизмы второго слоя заимствований в английском языке.

Таблица 5

Латинизмы второго слоя заимствований

Сфера употребления

Латинская лексема

Английская лексема

Перевод

домашний обиход

buxus

calcem

box

chalk

коробка

мел

одежда

cappa

soccus

cap

sock

кепка

носок

животные

camelus

turtur

camel

turtle

верблюд

черепаха

растения

palma

rosa

pirum

palm

rose

pear

пальма

роза

груша

меры длины и веса

circulus

pondo

circle

pound

круг

фунт

религия

angelus

monachus

papa

cyriaca

angel

monk

pope

church

ангел

монах

священник

храм

Древнеанглийский язык характеризуется более слабой проницаемостью, чем современный английский язык. Лексика древнеанглийского языка не богата, характеризуется однородностью в семантическом аспекте, древнеанглийские лексемы-заимствования выполняют в основном функции существительных.

Следует отметить, что в эпоху Возрождения латинизация английского языка продолжилась, но незначительно и в основном в определенном речевом стиле: английский словарь пополнился терминами, заимствованными не только из латинского, но и из греческого языка. Это так называемые заимствования третьего слоя, они формировались устным путем и представляют собой абстрактные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus, operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

Скандинавские заимствования немногочисленные, но высокочастотные. Поскольку скандинавы характеризовались приблизительно схожим культурным потенциалом, находились на аналогичной ступени культурного развития, то скандинавский и английский языки приняли формы взаимодействующих диалектов. Скандинавские заимствования очень устойчивы, разнообразны. Отличительной чертой скандинавских заимствований является то, что они коснулись почти всех частей речи. Дифференциация скандинавских заимствований больше всего актуальна из-за семантического многообразия. Так, к скандинавским заимствованиям относятся местоимения they, same; союзы till, though; прилагательные happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Наречие fro («назад») в современном анншлийском языке встречается достаточно редко.

Влияние скандинавского языка на древнеанглийский язык проявилось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в лексемах основного словарного фонда. Близость скандинавского и древнеанглийского языков способствовала семантическим заимствованиям, при которых исконные германские слова и некоторые ранние заимствования из латинских и кельтских источников изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Французские заимствования, пик влияния на английскую лексику которых приходится во времена нормандского завоевания, составили не фундаментальный лексический фонд английского языка, а скорее некоторые пласты.

Данные пласты сформировали тематические блоки, которые целиком состояли из лексем французского происхождения и обозначали:

– феодальные отношения (feudal, vassal, liege, baron, chivalry),

– феодальную идеологию (command, serve, obey, glory, noble, danger),

– титулы (за исключением лексем скандинавского происхождения king, earl, queen, lord и lady),

– государственное управление (people, court, government, nation, power, authority, crown),

– денежные отношения (property, money),

– семью (parent, uncle, aunt, spouse, cousin, nephew, niece),

– удовольствия, развлечения (feast, delight, leisure, comfort, pleasure, ease, chase, а также карточные термины: cards, trump, асе),

– юридические понятия (accuse, plaintiff, court, felony, crime, defendant, attorney).

Французское происхождение имеют лексемы, которые в современном английском языке обозначают некоторые ремесленные профессии. К таким лексемам можно отнести: butcher, tailor, carpenter, painter, joiner.

Галлицизмы не только распределяются по тематическим пластам. Среди заимствований нормандского периода выделяют также простые в семантическом плане лексемы, обозначающие известные понятия и термины. К таким лексемам следует отнести: face, large, place, change, hour, minute, second, river, mountain, soil, air, flower, fruit.

Данные лексемы составили фундаментальный лексический фонд английского языка. Они широко используются в коммуникациях, в обыденной речевой деятельности, вместе с тем представляют собой систему заимствований из французского языка.

Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, то есть трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, лексема figure могла произойти прямо из латинской лексемы figura и из французской лексемы figure. Достоверно происхождение многих лексем установить невозможно.

С Голландией Англия имела обширные торгово-промышленные связи, которые обусловили появление в английском языке голландских заимствований. Эти заимствования в основном имеют значение терминов из области мореплавания и кораблестроения (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht), однако встречаются заимствования, обозначающие область ткацкого искусства (rock, spool, stripe). Следует отметить, что в Европе XVI-XVII вв. было распространено голландское искусство. В связи с этим в английский язык из голландского проникло достаточно большое число терминов искусствоведения: easel, etch, landscape. Колонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этнографическими и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).

Заимствования из романских языков (испанского, итальянского, португальского) также отражают историю отношений между этими странами и Британией.

Большое количество итальянских слов из области культуры и искусства проникает в английский язык с XVI в. Это музыкальные термины (adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с литературой и изобразительным искуством (cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza). Ряд слов привносится в английский язык через описание Италии британскими путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы были некоторые слова, обозначавшие политические и коммерческие понятия (fascism, bank, traffic). В последнее время итальянские заимствования регистрируются, главным образом, в американском варианте английского языка, что легко объясняется этническим составом США. Примеры таких поздних заимствований – слова «pasta», «paparazzi», «mafia».

Испанские заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и Испания оспаривают первенство друг друга на внешнеполитической арене, осваивают территории недавно открытой Америки, а с другой стороны, в самом расцвете находится испанская литература, вводящая в обиход остальной Европы испанские реалии. Среди испанских заимствований отмечаются слова: armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности, языков Индии, Индокитая, Африки. К португальским заимтсвованиям относятся слова cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

ВЫВОД. Во всей хронологической типологии заимствований в английском языке можно выделить три основные группы, которые оказали на лексический срой языка наибольшее влияние: группа латинских и греческих лексем, лексемы скандинавского языка, лексемы французского языка. Современный английский язык обогащен скандинавскими заимствованиями и галлицизмами. Немало в современном английском языке слов испанского происхождения.

Заключение

В данном исследовании было изучено заимствование как лингвокультурологическое явление. С одной стороны, было выявлено, что заимствование представляет собой процесс перехода лексем из одной языковой культуры в другую; с другой, – заимствование представляет собой лексему, которая имеет иноязычное происхождение и составляют либо фундаментальный словарь языка, либо определенный семантический пласт.

Заимствования всегда носят культурно-исторический характер, причем как в плане формирования, так и в плане ассимиляции в языке-реципиенте. Можно рассматривать заимствования как лингвокультурологический феномен, но тогда к анализу и оценке заимствований следует подходить взвешено, беспристрастно и последовательно. На лингвокультурологическом уровне заимствования не являются языковым излишеством: в процессе ассимиляции, особенно семантической, заимствования приобретают собственные формы и значения, становятся необходимым дополнением к существующей языковой системе. Причинно-следственные связи, обуславливающие процессы заимствования и последующую ассимиляцию заимствованных слов, также необходимо рассматривать с лингвокультурологической точки зрения.

Большинство заимствований в процессе культурно-исторического развития английского языка меняли свои формы, значения, вытесняли родные слова или, наоборот, ассимилировались под их воздействием. Отношение англичан к такому явлению, как заимствование, можно охарактеризовать как положительное, поскольку именно в их языке всякое чужеродное слово быстро ассимилируется и впоследствии качественно включается в систему языка.

Анализ заимствований должен осуществляться на лингвокультурологическом уровне, поскольку именно на таком уровне можно решить основные задачи по выявлению историко-культурных корней отдельных лексем.

Список литературы

Литература на русском языке

  1. Адамс В. Введение в теорию трансформации английской лексики / В. Адамс; пер. с англ. Б.Н. Куреленко. – 2-е изд., стереотип. – М.: Языки и культура, 2016. – 450 с.
  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М., 2014. – 250 с.
  3. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Физматлит, 2014. – 304 c.
  4. Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей / МГЛУ; редкол. Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2007. Вып. 4.
  5. Борисова Е.Г. История английского языка: учебно-методическое пособие / Е.Г. Борисова, Е.Р. Мец; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2008. 52 с.
  6. Бруннер К. История английского языка / К. Бруннер; пер. с англ. К.П. Аверьянова. – М.: Изд. ЛКИ, – 2014. – 720 c.
  7. Бурлак С.А.Старостин С.А.  Сравнительно-историческое языкознание / С.А. Бурлак, С.А. Старостин.  – М.: Издат. центр «Академия», 2012. – 432 с.
  8. Витюховская Я. Заимствования в английском языке / Я. Витюховская. Пермь, 2000.
  9. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 102-104.
  10. Гаваева Н.Н. Тезисы лекций и материалы по истории английского языка: учебно-методическое пособие / Н.Н. Гаваева, Ю.Е. Чубарова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – 52 с.
  11. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, под ред. Е.Б. Черкасской. – 4-е изд. стереотип. – М., 2012. – 275 с.
  12. Гельберт С.Я. Курс истории английского языка / С.Я. Гельберт. – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2013.
  13. Говард Ф. Новые слова в английском языке и проблемы их ассимиляции / Ф. Говард; пер. с англ. П.И. Мироновой. – 4-е изд., стереотип. – М.: Лингвистика, 2014. – 126 с.
  14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – 3-е изд. стереотип. – М., Высшая школа, 2014. – 450 с.
  15. Ильиш Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш. 4-е изд. стереотип. – М.: Иностранная литература, 2013. – 525 с.
  16. Кабакчи В.В. Английский язык международного общения / В.В. Кабакчи // Cross-cultural English. – 2-е изд., стереотип. – СПб.: Образование, 2013.
  17. Кэннон Г. Исторические изменения английской лексики / Г. Кэннон; пер. с англ. Т.В. Смирновой. – 4-е изд., стереотип. – М.: Изд-во МГУ, 2013. – 225 с.
  18. Лещева Л.М. Слова в английском языке / Л.М. Лещева. – 3-е изд., стереотип. – Минск: Академия управления при Президенте РБ, 2014.
  19. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – 3-е изд., стереотип. – М.: Наука, 2012. – 152 с.
  20. Маковский М.М. Английская этимология / М.М. Маковский. – 4-e изд. испр. – М., Высшая школа, 2016.
  21. Маркленд Х. Заимствования в современном английском языке / Х. Маркленд; пер. с англ. А.В. Пархоменко. – 3-е изд., стереотип. – М.: Лингвистика, 2013. – 231 с.
  22. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке / Ю.С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей / Отв. ред. З.А. Харитончик. – Минск: МГЛУ, 2012.
  23. Сеймор К. История заимствований и американизмов / К. Сеймор; пер. с англ. К.А. Титова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Лингвистика, 2013. – 423 с.
  24. Скотт Х. Лексикология английского языка в историческом аспекте / Х. Скотт; пер. с англ. В.Н. Терещенко. – 2-е изд., стереотип. – М.: Лингвистика, 2013. – 233 с.
  25. Стейн Г. Трансформация английских слов за последние двести лет / Г. Стейн; пер. с англ. А.В. Пархоменко. – 3-е изд., стереотип. – М.: Лингвистика, 2015. – 370 с.
  26. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте / Н.А. Сытина: Автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.04 // Волгоградский социально-гуманитарный университет. – Волгоград, 1999. – 19 с.
  27. Уилкинсон Г. Английский язык и его развитие / Г. Уилкинсон; пер. с англ. В.И. Кириллова. – 3-е изд., стереотип. – СПб. Изд-во СПбГУ, 2015. – 188 с.
  28. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка / И.Б. Хлебникова. – 4-е изд. стереотип. – Калинин: Изд-во КГУ, 2013. – 256 с.
  29. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисина // Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. М., 1983. Вып. 212. 124 с.

Литература на иностранном языке

  1. Dasher R.B. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation / R.B. Dasher. – Cambridge: Univ. Press, 2015. – 277 p.
  2. MсKnight G.H. English Words and Their Background / G.H. MсKnight. – 7th pub. – London, 2016. – 187 p.
  3. Partridge E. The World of Words / E. Partridge. – 5th pub. – Hamilton, 2015. – 244 p.
  4. Serieantson M.S. A History of Foreign Words in English / M.S. Serieantson. – 6th pub. – London, 2014. – 677 p.
  5. Strang B. Historical Сhanges and English Word-Formation / B. Strang. – London; N.Y.: Routledge, 2013. – 360 p.
  6. Strang B. A History of English / B. Strang. – London: Routledge, 2013. – 360 p.
  7. Traugott E.C. Regularity in Semantic Change / E.C. Traugott. – Cambridge: Univ. Press, 2012. – 470 p.
  8. Ullmann St. Words anb Their Use / St. Ullmann. – the 6th pub. – Glasgow, 2014. – 450 p.

Словари

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. – 4-ое изд. стереотип. – М.: Энциклопедия, 2015. – 608 с.
  2. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г.  Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 632 с.
  3. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка / А.И. Пахотин. – М.: Карева, 2013. – 128 с.