Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод (Предмет и задачи фразеологии)

Содержание:

Введение

Фразеология – это олицетворение индивидуальности и неповторимости словарного состава каждого языка. Существенная доля фразеологии английского и русского языков применяется для создания разных стилистических приёмов и обладает индивидуальной экспрессией. Каждое сочетание слов имеет определённую национальную окраску, а степень его экспрессивности может изменяться в зависимости от контекста, в котором оно звучит. Анализируя эти характеристики, можно говорить о фразеологии, как об одной из выразительных языковых черт, что позволяет изучать её с точки зрения стилистики.

На сегодняшний день все разделы лингвистики изучены намного тщательнее, чем фразеология. Можно сказать, что и по сей день – это «непаханое поле». За последние несколько десятилетий эта область расширила свои границы и значительно развилась, что породило немало проблем. С одной стороны, основной целью лингвистов является изучение фразеологизмов с точки зрения своеобразия и специфики всех языков, а с другой – их всё больше интересует сравнительный анализ фразеологических конструкций разных языков.

К слову, фразеология шагнула вперёд настолько стремительно, что теоретические наблюдения этого лингвистического явления, касающиеся его сопоставительного аспекта, теряют свою актуальность. По этой причине именно сравнение особенностей применения фразеологизмов в разных языках в большей степени привлекает внимание филологов, за счёт чего совершенствуется общая теория фразеологии и появляются новые наблюдения в области изучения общих и отличительных свойств разных языков.

Филологи до сих пор не пришли к единому мнению касаемо понятия объекта фразеологии. Вследствие этого фразеологическая терминология не может похвастаться чёткой упорядоченностью.

Попытки найти конкретные характеристики с целью объединить фразеологические конструкции в определённые группы никогда не были успешными. Впоследствии были выведены такие критерии фразеологичности, как семантическая уникальность, устойчивость и др. Элементы фразеологического фонда являют собой уникальную область лексики, отличающуюся структурным разнообразием, играющую особую роль в каждом контексте коммуникативной речи, наделённую индивидуальной семантической согласованностью. Именно содержанием контекста определяется семантическая составляющая фразеологизма, приобретая определённую экспрессивную окраску.

Объектом исследования рассматриваемой работы являются фразеологизмы в английском языке и их перевод.

Актуальность исследования заключается в изучении тесно связанных теоретических аспектов, обнаруженных при анализе фразеологических единиц. Каждый из этих вопросов должен быть детально рассмотрен: рамки и определение фразеологического контекста, роль фразеологизма в языке и т.д. Немало теоретических трудов и работ по сопоставительной лингвистике содержат перевод фразеологических конструкций.

Результаты исследований показывают, что тщательный анализ фразеологических элементов возможен только при изучении всей системы фразеологии и её подсистем. Все эти составляющие имеют, как общие, так и абсолютно различные свойства.

Цель данной работы: изучить варианты перевода фразеологизмов в английском языке и найти их русские аналоги, проанализировать структурные, семантические и грамматические особенности этих конструкций.

Задачи данной работы:

  1. Исследовать классификацию и свойства фразеологических конструкций.
  2. Рассмотреть варианты переводы фразеологизмов.
  3. Проанализировать семантические, структурные и грамматические свойства фразеологических элементов.
  4. Выявить особенности перевода фразеологизмов.
  5. Написать выводы по итогам исследования.

Достичь поставленной цели помогли следующие методы изучения фразеологизмов: сравнительный, описательный и структурный анализы фразеологической системы русского и английского языков.

Глава 1. Фразеология

1.1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – это раздел языкознания, который изучает устойчивые выражения в языке. Фразеологией также называют совокупность устойчивых выражений в языке в целом, в языке какого-либо художественного произведения в языке того или иного писателя, и т.д.

Самостоятельная дисциплина фразеология появилась сравнительно недавно, поэтому на данный момент объем и методы, предмет и задачи фразеологии еще недостаточно точно определены, и не полностью освещены. Вопросы о характерных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о систематизации устойчивых выражений и их связи с частями речи и т. д разработаны менее других. В языкознании нет единого мнения о том, о том, что представляет собой фразеологизм, а, следовательно, единство взглядов на состав этих единиц в языке также отсутствует [1].

Одни ученые (В.П. Жуков, В.Н. Телия, Л.П. Смит, Н.М. Шанский и др.) вносят в состав фразеологии устойчивые выражения, в то время как другие (А.М. Бабкин, Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) включают только отдельные группы. Так, некоторые специалисты в области лингвистики (в их числе и академик В.В. Виноградов) не вносят поговорки, пословицы и крылатые фразы в разряд фразеологизмов, утверждая, что они по своему значению и синтаксическому строению отличаются от фразеологических единиц. Как утверждает В.В. Виноградов: поговорки и пословицы не являются семантическими эквивалентами слов.

Главными задачами фразеологии как языковедческой дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Перевод фразеологических единиц является особенно сложной отраслью фразеологии и требует немалого опыта в сфере рассмотрения данной дисциплины.

Фразеология формирует принципы определения фразеологических единиц, методы их классификации, фразеографии, изучения, описания в словарях [4].

Фразеология использует разные методами рассмотрения, например компонентный анализ значения. Фразеологические приемы описания и анализа разрабатываются на базе имеющихся в языкознании методов исследования:

1. идентификация – нахождение тождеств синтаксических конструкций и слов, которые образуют устойчивые выражения, с их свободными аналогами;

2. аппликация, разновидность метода идентификации. Этот метод ограничен в выборе переменных и устанавливает структурно-семантические организации фразеологизма, которые отличаются от сочетаний формируемых в соответствии с регулярными закономерностями комбинации и выбора и т.п. Дисциплина фразеология может предложить разные типы систематизаций фразеологического состава языка в зависимости от методов исследования фразеологизмов и их свойств.

Предмет истории фразеологии - рассмотрение первичных, исходных значений и форм фразеологизмов, выявление их источников, определение сфер их применения в разное время существования языка, а также определение системной упорядоченности фразеологического состава и их объема и его в тот или иной исторический период развития языка.

К сожалению, в американской и английской языковедческой литературе очень редко встречаются работы, специально посвященные теории фразеологии, но и в тех работах, которые можно найти, нет таких важных вопросов, как научно доказанные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических слов и единиц, фразеологическая вариативность, системность фразеологии, метод изучения и др.

Английские и американские ученые также не ставят вопрос о фразеологии как о лингвистической науке, поэтому в английском языке название для данной дисциплины отсутствует.

Настоящая работа посвящена исследованию этимологии и семантики английских фразеологизмов с компонентами «травы» и «цветы». На основании ранее проведенного исследования английских устойчивых выражений с компонентом «вид дерева» был сделан вывод о том, что фразеологизмы отражают культуру, историю и реалии жизни страны и народа-носителя того или иного языка. Фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят названия различных трав и цветов, также тесно связаны с особенностями культуры общности людей, в языке которой они образовались, и с отличительными чертами реальности, окружающей представителей данной общности. Изучение этого класса английских фразеологизмов является актуальным, так как их анализ позволяет проследить связь между устойчивыми выражениями языка и традициями, поверьями, мифологией, историческими событиями и природными чертами места образования подобных выражений. Рассмотрение ФЕ, присутствующих в различных языках какой-либо группы (например, общеиндоевропейских или общегерманских фразеологизмов) позволяет выявить повлиявшие на возникновение таких выражений особенности, характерные для нескольких культур. Более того, при изучении некоторых ФЕ возможно проанализировать влияние какой-либо культуры на другую (как в заимствованных фразеологизмах) или на несколько народов (на примере некоторых общеиндоевропейских выражений). Целью данного исследования являлся анализ фразеологизмов английского языка с компонентами «травы» и «цветы». Для ее достижения было необходимо выполнить следующие задачи: − изучить научные труды, в которых рассматриваются методы и подходы к исследованию устойчивых выражений, а также их возможные классификации; − собрать фразеологизмы английского языка, в состав которых входят названия различных трав и цветов, а также 107 проанализировать их этимологию и семантику.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов (tit for tat – ‘зуб за зуб’; Kilkenny cats – ‘смертельные враги’; send smb. to Conventry – ‘бойкотировать кого-л.’; be all thumbs – ‘быть неловким, неуклюжим’).

Фразеологические единства – это обороты, в которых «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов» [Виноградов 1977: 150]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: to spill the beans – ‘выдать секрет, проболтаться’; to have other fish to fry – ‘иметь дела поважнее’. «Во фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа или единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства» [Виноградов 1977: 153]. Фразеологическое сочетание – это оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Значения слов, входящих в его состав, «равноправны и рядоположны» [Виноградов 1977: 157], и их отличительной чертой, как отмечает В.В.Виноградов, является возможность синонимической подстановки, замены слова с несвободным значением: a bosom (sworn) friend – ‘лучший, закадычный друг’; a narrow escape (shave) – ‘опасность, которой едва удалось избежать’. Фразеологические выражения – это «устойчивые в своем составе и 108 употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [Шанский 1972: 203]. По характеру связей слов и общему значению они не отличаются от свободных словосочетаний, но, в отличие от них, воспроизводятся говорящим как единицы с постоянным составом и значением (a foul morning may turn to a fair day – ‘серенькое утро – красненький денек’; a word and a stone let go cannot be recalled back – ‘слово не воробей, вылетит – не поймаешь’). В ходе исследования был собран материал в области английских фразеологизмов с компонентами «травы» и «цветы», которые были разделены на четыре группы – общеиндоевропейские, общегерманские, собственно английские и заимствованные фразеологизмы. Было проанализировано 108 устойчивых выражений с компонентами «травы» и «цветы», а также возможные причины наличия данных фразеологизмов в английском языке и присутствия аналогичных ФЕ в других германских и индоевропейских языках. Общеиндоевропейские ФЕ связаны с античной культурой, мифологией. Выражения to gain (win) laurels, reap one’s laurels ‘пожинать лавры, стяжать славу’ связаны с особой символикой этого растения, которая приписывалась ему еще в античные времена: лавровый венок, как и ветвь лавра, со времен греко-римской древности считается символом славы и победы [Лавр 1896: 217-218].

Выражения с компонентом «лавр» широко используются в современном английском языке, например: Labour must not rest on any local election laurels. All three major parties should keep in mind that a good local election result does not lay a path to general election victory ‘Лейбористы не должны почивать на лаврах победы на местных выборах. Всем трем главным партиям необходимо иметь в виду, что хорошие результаты на местных выборах не обеспечивают победу на государственном уровне’ [The Guardian: electronic resource]. Для некоторых выражений этой группы и класса общегерманских фразеологизмов также характерна связь с христианской традицией: так, общегерманское выражение a thorn in smb.’s flesh (side) ‘бельмо на глазу’ впервые встречается во Втором послании к Коринфянам [King J ames Bible Online: electronic resource]. Более того, эти две группы включают в себя ФЕ, обладающие достаточно очевидной образностью, понятной для представителей многих народов: общеиноевропейский фразеологизм as fresh as a rose ‘свеж, как роза’, которому в итальянском языке соответствует устойчивое выражение fresco come una rosa; общегерманская ФЕ life is not a bed of roses (нем. (nicht) auf Rosen gebettet sein) ‘жизнь прожить – не поле перейти’. Собственно английскими являются устойчивые выражения, имеющие 109 то или иное отношение к реалиям жизни и культуре англоговорящих стран: выражения to be (live) in clover, to live like a bee in clover имеют значение ‘жить в роскоши, припеваючи’; их существование, возможно, связано с широко известным поверьем о том, что четырехлистный клевер приносит удачу.

Исследование заимствованных фразеологизмов предоставляет возможность изучить влияние на английский язык других культур, в частности, античной и арабской. ФЕ the last straw that breaks the camel’s back – букв. ‘последняя соломинка, ломающая спину верблюду’ – пришла в английский язык из арабского, и в дальнейшем образовался краткий вариант этого выражения – the last (final) straw ‘последняя соломинка’, ‘последняя капля’. Устойчивое выражение under the rose ‘по секрету, тайком’ пришло в английский язык из латыни, где существовал фразеологизм sub rosa с тем же смыслом. Роза имела большое значение как символ молчания: в Древнем Риме розу часто вешали над залом во время пиршеств в знак неразглашения всего услышанного. В Средние же века она с той же целью изображалась на решетке католической исповедальни и на потолке комнат, где проходили важные переговоры, встречи, совещания [Цыбульник 2003: 589]. Наибольшее количество проанализированных фразеологизмов, относящихся к различным группам, содержит компонент rose ‘роза’ (17), thorn ‘колючка, колючее растение’ (12), straw ‘солома’ (10) и grass ‘трава’ (10). Наличие в ФЕ названий первых двух растений свидетельствует об их важном символическом значении у многих народов, а употребление в устойчивых выражениях компонентов straw ‘солома’ и grass ‘трава’ объясняется частотой, с какой встречаются эти растения, и широким спектром смыслов и значений, которые можно передать с их помощью.

Роза воспринимается как воплощение красоты, молодости; в целом, она ассоциируется с чем-либо приятным, легким и красивым, и доказательством этому могут служить такие выражения, как to come up roses ‘очень удачно сложиться’, to come up smelling of roses ‘с успехом выйти из сложной ситуации’: Everything’s coming up roses this summer, says Colin, August rain can be great for the garden ‘Как заявляет Колин, этим летом все идет отлично, и августовский дождь пойдет на пользу садам’ [British Broadcasting Corporation: electronic resource]; No matter the problem, he manages to wriggle out of it and come up smelling of roses ‘С какой бы проблемой он ни столкнулся, ему удается из нее выпутаться и снова выглядеть как ни в чем не бывало. Во многих фразеологизмах с компонентом thorn, например, в выражении a bed of thorns ‘тернистый путь, не жизнь, а мука’ это растение понимается как воплощение трудностей и мучений. Пословицы truths and roses have thorns about them ‘у правды и у роз есть шипы’ и wherever a man dwells he 110 shall be sure to have a thorn bush near his door ‘где бы ни жил человек, у его двери обязательно будет расти колючка. Утверждают неизбежность препятствий на жизненном пути человека. С общегерманским выражением a straw shows which way the wind blows (нем. Ein Strohhalm zeigt, wohin der Wind weht) ‘и соломинка показывает, куда ветер дует’ связано английское выражение straws in the wind ‘намек, указание, симптом’: They were straws in the wind, the forecast of what was to come ‘Они были тревожными звонками, прогнозом будущих событий’ [Dictionary of Idioms 1995: 373].

1.2. Типы фразеологизмов

Фразеологию считают сокровищницей языка, т.к. во фразеологических единицах находит отражение своеобразие культуры и быта народа, его история. Фразеологизмы зачастую обладают яркими национальными особенностями, однако не всегда они понятны представителю другой культуры. При этом фразеология любого языка будет включать не только национальные, но и интернациональные фразеологизмы, по своему значению понятные без дополнительного объяснения. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, т.к. не существует ни одного языка без фразеологизмов. Фразеология - сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, лингвисты вынуждены прибегать к разным наукам – лексикологии, стилистики, грамматики, фонетики, страноведения. В этом направлении работали такие выдающиеся учёные, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и др. Принято считать, что фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина в отечественном языкознании возникла в 40-е гг. XX века. На сегодняшний день наша страна занимает лидирующую позицию в мире в области изучения фразеологии, и выделение фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину – это заслуга именно отечественной науки. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Предметом изучения фразеологии является фразеологическая единица. Однако, несмотря на длительную историю исследований, однозначной трактовки понятия «фразеологизм» не существует, этот вопрос до сих пор остается открытым. В зависимости от способа толкования данного понятии соответственно меняется и объем, и, отчасти, состав самой фразеологии. Фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка. Они являются одной из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. По определению Свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости в «готовом виде». Стоит отметить, что литература всех стилей прибегает к использованию фразеологических единиц. Поэтому, невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания без знания и понимания фразеологизмов.

Известно, что фразеологизмы появляются из свободного сочетания слов, употребляемых в переносном значении. Переносность постепенно стирается, забывается, и фраза становится устойчивой.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer – бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view – точка зрения

Apple of discord – яблоко раздора

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses – браться за ум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody – видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении такие выражения выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; также по характеру связей с другими словами в сочетании они могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(эти фразеологизмы в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(такие фразеологизмы имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустя рукава

(эти выражения подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также фразеологизмы можно классифицировать и по другим признакам. К примеру, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы можно разделить на нейтральные и упорядоченные по своей фонике [6].

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Классификация фразеологизмов по происхождению также представляет большой интерес. В этом случае можно выделить изначально британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

Фразеологизмы, заимствованные из латинского языка обычно выделяют в особую группу. Их источником служат христианские писания (Библия), которые впоследствии были переведены на английский язык.

Apple of discord – яблоко раздора

Существенная часть фразеологизмов пришли в английский язык из античных мифов. Такие фразеологизмы тесно связаны с сюжетом мифов Древнего Рима и Древней Греции:

Augean stables – Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки, так как они пришли из языка-источника путем буквального перевода.

Фразеологизмы являются очень сложными для перевода. Их сложность объясняется тем, что многие из них насыщены эмоциями, и, следовательно, имеют национальный характер, формируются в определенной среде. Однако, их знание необходимо лингвисту, а также любому человеку, который мечтает выучить иностранный язык. Фразеологизмы активно применяются в литературе всех стилей. И для хорошего переводчика неточности в переводе того или иного фразеологизма являются недопустимыми. Без знания фразеологии очень трудно оценить выразительность и яркость речи, понять игру, шутку слов, а иногда просто и значение всей фразы.

1.3. Особенности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологизмов, представляет определенную сложность. Это можно объяснить тем, что многие из них являются эмоционально насыщенными, яркими оборотами, которые принадлежат к конкретному речевому стилю и часто носят яркий выраженный национальный характер. При переводе фразеологизмов следует также иметь ввиду особенности содержания[24]. Для многих английских устойчивых фраз характерны стилистическая разноплановость и многозначность, что делает их перевод на другие языки особенно трудным. Далее мы рассмотрим способы перевода преимущественно устойчивых образных пословиц и словосочетаний с английского языка на русский.

Одними из наиболее трудных для перевода разновидностей фразеологических единиц являются фразеологизмы, которые основаны на современных реалиях. Одни приобретают известность и, как правило, переводятся путем калькирования: Hell's Angels - Ангелы Ада, в то время как другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, являясь чрезвычайно популярными в рамках исходной культуры, попадают в большое количество текстов, и, как следствие, подлежат калькированию. К примеру, русские выражения « поле чудес», «в стране дураков», типичные для российской современности, можно передать на английском языке посредством калькирования «in the country of fools», «the Land of Wonders» или путем формирования функциональной замены на основе фразеообразовательных моделей английского языка - «The Wonderfield», «in the fools' land». Для первого варианта больше подходит буквальный перевод, тогда как второй вариант в большей степени передает ассоциативную мощность и фразеологичность первоначального выражения [1, 13].

В общей сложности, для работы с фразеологическими единицами, переводчик должен не только знать оба языка, но и уметь рассматривать культурно-исторические и стилистические аспекты первоначального текста в соотнесении с возможностями целевого языка и культуры.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы можно разделить на две группы:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке

безэквивалентные фразеологические единицы.

1. Фразеологические эквиваленты.

Фразеологические эквиваленты могут быть следующих типов: полные, частичные, относительные и индивидуальные [17].

Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables - авгиевы конюшни burn one's boats - сжечь свои корабли in the seventh heaven - на седьмом небе

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.

а) Частичные лексические эквиваленты

Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу [15]. Примером могут служить следующие обороты: light as a feather - легкий как перышко put by for a rainy day - отложить про черный день a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out - ворон ворону глаз не выклюет one swallow does not make a summer - одна ласточка весны не делает. Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности. Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить:

be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

б) Частичные грамматические эквиваленты

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

fish in Doubled waters - ловить рыбу в мутной воде

the game is not worth the candle - игра не стоит свеч

Относительный фразеологический эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Неодинаковое лексико-семантическое содержание некоторых компонентов является частым отличием. К примеру, «показать спину» в английском языке возникает с компонентом, который означает не «показать», а «повернуть»: turn one's back. В конце концов, очень часты отличия, которые возникают в случаях применения таких приемов перевода, как разного рода перемены типа антонимического перевода, генерализации и конкретизации, которым, поддаются и лексические, и фразеологические единицы.

К фразеологическим также относятся «индивидуальные» эквиваленты. В случае отсутствия в языке полного соответствия, переводчику иногда приходится применять словотворчество, формируя в духе переводимой единицы свой собственный, новый фразеологизм, который максимально напоминает «естественный». При формировании собственного фразеологизма-аналога переводчик может использовать уже имеющимися в языке фразеологическими моделями и средствами. Индивидуальные фразеологизмы, сформированные мастерски, имеют показатели обычной ФЕ, и отличаются от нее только по одному, самому основному показателю - они не являются воспроизводимыми. Они созданы переводчиком в процессе его работы, и вероятность того, что такой перевод закрепится за данной единицей настолько, что войдет в язык, очень мала. Следовательно, здесь скорее говорится о контекстуальном переводе.

2. Безэквивалентные фразеологические единицы.

Для многих английских фразеологических единиц эквиваленты в русском языке отсутствуют. В первую очередь это касается фразеологизмов, которые обозначают отсутствующие реалии. При переводе таких фразеологизмов применяются описательный перевод и калькирование. Калькирование предоставляет возможность донести до русского читателя настоящий образ английского фразеологизма, что не представляется возможным при применении свободного необразного словосочетания, которое является русским объяснением значения английского фразеологизма. К примеру: The old lady of Threadneedle Street - (шутливо) старая леди с Треднидл стрит (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван «старой леди» из-за своего консерватизма, а «Треднидл стрит» - улица, на которой он находится. Перевод 'английский банк' не передает специфики данного фразеологизма.

When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pincushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating. (Ch. Dickens, Dombey and Son).

Немало внимания уделено переводу фразеологизмов во многих работах по сопоставительной лингвистике и теории фразеологии, в каждом методическом пособии по переводу и, особенно, по переводу художественной литературы, Проблемы, связанные с этим исследуются по-разному, рекомендуются разные способы перевода, встречаются противоречивые мнения [7]. И это, скорее всего, вполне естественно: стандартного, однозначного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может.

Глава 2. Специфика перевода фразеологических конструкций

2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов

Для того чтобы рассмотреть методику перевода фразеологически несвободных словосочетаний с теоретической стороны, необходимо всю фразеологию разбить на группы. Внутри каждой из них должно просматриваться преобладание какого-то определённого переводческого приёма передачи фразеологизма. Большинство литераторов берут за основу лингвистические классификации, базирующиеся на нераздельности слов в фразеологическом словосочетании, слитности его элементов.

Нефразеологический перевод.

Из названия понятно, что нефразеологический перевод сохраняет общий смысл выражения, но не передаёт его фразеологической структуры. Это запасной вариант, к которому обращаются, только если у переводящего языка нет схожих фразеологических производных и аналогов. Подобный перевод устойчивых выражений нельзя считать полноценным, так как полностью компенсировать и воссоздать эмоциональные оттенки, экспрессивность, коннотации и т.д. за счёт лексических средств другого языка, не удаётся. Поэтому авторы стараются прибегать к такому переводческом приёму только в случае крайней необходимости.

Лексический перевод.

В классическом понимании лексический перевод являет собой передачу фразеологического словосочетания одним словом. Это характерно для идиом (устойчивых речевых оборотов), означающих какое-то понятие, явление.

Смысл фразеологизма также передаётся с помощью переменных словосочетаний, где присутствуют постоянные и заменяемые посредством синонимической подстановки слова. Подобные переводческие ухищрения вполне успешно справляются с сохранением точного семантического значения конструкции. Тем не менее, в тексте каждое подобие должно принимать вид фразеологизма или хотя бы передавать его экспрессивно-эмоциональную и стилистическую окраску, эквивалентную оригиналу.

Проще говоря, лексический перевод устойчивого словосочетания должен выполняться с учётом сохранения красноречивости его лексических элементов, по меньшей мере при передаче его отдельных компонентов.

Калькирование.

Дословное пересказывание фразеологизма – калькирование – уместно в тех ситуациях, когда нет возможности воспользоваться другую методику перевода, и о другому передать эмоциональную, семантическую и стилистическую окраску не удаётся. Либо же есть необходимость показать читателю смысл всей неделимой фразеологической конструкции, а не отдельных элементов. К такому приёму обращаются, когда «семантический аналог» не передаёт своеобразие исходника, или с целью «оживить» образ.

Описательный перевод.

Толкование самого значения фразеологизма по логике не имеет прямого отношения к переводу устойчивых сочетаний слов, однако среди переводческих приёмов есть и описательный. К передаче смысла всей фразеологической единицы в целом без привлечения лексических аналогов прибегают тогда, когда переводящий язык вообще не имеет никаких эквивалентов для осуществления полноценного перевода. Способы описательного перевода – это пояснения, сопоставления, толкования и любые приёмы, с помощью которых можно с максимальной точностью передать содержание фразеологизма.

По сути этот метод нельзя назвать самостоятельным – в контексте он приобретает признаки контекстуального перевода, так как автор пытается наиболее удачно согласовать содержание фразеологизма с другими элементами текста.

Контекстуальный и выборочный перевод.

Если говорить о методах перевода устойчивых словосочетаний и выборе каких-то конкретных приёмов, нельзя не упомянуть о двух важных понятиях: контекстуальном и выборочном переводе. Зачастую лингвист применяет такой метод, когда не находит никаких эквивалентов и аналогов в переводящем языке, и остаётся лишь прибегнуть к нефразеологическим средствам. Этот приём называется «выборочный перевод». Его сопоставляют со свободным или моноэквивалентным переводом. Применение этого приёма в сложившейся ситуации вполне оправдано. Однако мы привыкли воспринимать его, как начальный этап перевода фразеологической конструкции, и перевода любой лексической единицы в целом, но не как перевод несвободного словосочетания путём подстановки фразеологических синонимов.

Выполняя перевод фразеологизма, необходимо следовать трём правилам: нельзя допускать разбавлений, изменений и пропусков. Для лингвистов эти требования могут показаться абсурдными, так как для буквализма и педантизма нет места в современных методиках перевода художественной литературы – это пережитки прошлого. Напротив, сегодня теория перевода базируется на использовании таких приёмов, как перестановка, замена, добавление и т.д., что вполне целесообразно и обосновано. Такие лексические трансформации происходят с языковыми элементами, имеющими собственное значение и содержание, вследствие чего преобразуется их смысл и форма. Такой подход нарушает соответствие перевода оригиналу, однако расширяет границы принципов переводческой теории.

Выделяют несколько основных видов лексических трансформаций, подразделяющихся на такие переводческие приёмы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Рассмотрим особенности каждого из них:

  1. Калькирование - это перевод устойчивого сочетания слов методом замены его компонентов лексическими эквивалентами в переводящем языке, которые копируют состав исходной лексической конструкции. Например: The way to a man's heart is through his stomach - “путь к сердцу мужчины лежит через его желудок”.
  2. Конкретизация – это замещение слова или сочетания слов, имеющих более широкое значение в языковой среде исходника на словосочетание или слово с более узким смыслом. Такое преобразование формирует родовое понятие из лексической единицы исходного языка, а её перевод считается видовым понятием.
  3. Генерализация – это прямая противоположность конкретизации. При переводе слова и фразы с узким смыслом приобретают более широкое значение. Таким образом оригинальное выражение – это видовое понятие, а полученное вследствие перевода – родовое.
  4. Синтаксическое уподобление - это метод перевода, при котором синтаксическая структура исходного выражения преобразуется в соответствующую структуру переводящего языка. Это дословный перевод, при котором может наблюдаться абсолютно аналогичное количество элементов в конструкции, как и их расположение и в исходнике, и в переводе.
  5. Грамматическая замена – это переводческий приём, в результате которого грамматическое построение словосочетания в оригинале преобразуется в лексическую единицу переводящего языка с другим грамматическим определением.
  6. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим подтекстом.
  7. Антонимический перевод – это преобразование словосочетаний, в которых есть отрицание на конструкции с утвердительной формой, и наоборот. В этом случае производится замена единицы с оригинала на единицу переводящего языка с противоположным смыслом.

Проанализированные типы лексических трансформаций свидетельствуют о том, что английский язык податливый и красноречивый. Благодаря применению этих приёмов происходит более чёткий и самодостаточный перевод на родной язык.

Характерные признаки перевода английских фразеологизмов

При переводе своеобразных и эмоционально-экспрессивных фразеологических конструкций возникает немало сложностей. Это обусловлено тем, что большинство из них слишком красноречивы, насыщены сложными оборотами, передающими особенности национальной культуры и лексики. При переводе фразеологизмов особое внимание уделяется контексту, в котором они применяются. Большинство устойчивых словосочетаний в английском языке характеризуются многообразием значений и их разноплановостью, что является проблемой при переводе.

Согласно переводческому виденью, фразеологические конструкции подразделяются на две группы: имеющие эквивалентные аналоги в переводящем языке и безэквивалентные.

Различают полные и частичные эквивалентные соответствия. Первые – это аналоги, в полной мере передающие смысл, содержание, лексический состав, красноречие, эмоциональную окраску, а также особенности стилистики и грамматики. Несложно догадаться, что такие подобия встречаются редко.

В эту группу входят устойчивые словосочетания, используемые на межнациональном уровне, например, связанные с мифологией, религией и историей. Что касается частичного эквивалента – его можно сопоставить с полным, ведь такой перевод не подразумевает какой-то неполной передачи смысла фразеологизмов, а просто содержит немного меньше соответствий. Обычно такой приём содержит различия со стороны лексики и грамматики, но значение и стилистика выражения сохраняются. Иногда, даже имея возможность применить полный эквивалент, лингвисту приходится делать дословный перевод. Это обусловлено тем, что образность, выразительности и содержание словосочетания теряется при использовании эквивалента, что негативно сказывается на понимании смысла конкретного фразеологизма.

Беря во внимание особенности перевода устойчивых словосочетаний, авторы нередко прибегают к обертональному или контекстуальному переводу. Этот приём подразумевает использование конкретного эквивалента только для определённого контекста. Можно сказать, что такие единичные подстановки обуславливаются лишь особенностями контекста, а при других условиях этот же фразеологизм может принять форму полного или частичного эквивалента. Обнаружение «обертонального перевода» требует творческого подхода, чего не скажешь о подстановке готового полного аналога.

Большинство фразеологических конструкций из английского не находят эквивалентов в русском языке. Это касается тех выражений, которые просто не попадают под наши реалии. В таких ситуациях применяется калькирование или описательный перевод. Дословный перевод позволяет передать образность фразеологической единицы, что не представляется возможным путём синонимической замены слов, являющихся русским толкованием значения данного английского выражения.

Если говорить об описательном переводе – это лучший способ передать суть фразеологизма при помощи свободного словосочетания. Это отличное средство для сохранения терминологического значения оборотной конструкции в тех случаях, когда дословный перевод неуместен. Описательный перевод даёт возможность сохранить смысл, но яркость и эмоциональная окраска, безусловно, частично теряются.

Перевод несвободных словосочетаний имеет множество спорных моментов. Вследствие длительного изучения этого явления, родилось немало разных мнений, рекомендаций, наблюдений и т.д., которые не совпадают между собой. Стоит заметить, что даже в том случае, если в словаре предлагается готовый перевод какой-то фразеологической единицы – это не повод подставлять её в текст как есть. Всегда необходимо сопоставлять словосочетание с контекстом, анализировать, будет ли оно уместным в данном случае, либо лучше воспользоваться каким-то из вышеприведенных приёмов.

Таким образом, перевод фразеологизмов скрывает немало сложностей. Не стоит рассчитывать на использование готовых средств, потому как согласованность с контекстом всегда на первом месте. По этой причине без досконального изучения приёмов перевода фразеологических единиц, как и без разработки новых переводческих методик, не обойтись. На сегодняшний день немало времени уходит на изучение различных групп устойчивых словосочетаний: компаративных фразеологизмов, топонимических фразеологизмов, фразеологизмов, описывающих умственные возможности человека и т.д. Огромную важность представляет фиксация наблюдений и издание справочников, пособий и словарей по переводу. Это поможет ускорить процесс перевода, повысить его качество и облегчить работу малоопытных переводчиков, которые не имеют достаточно опыта и знаний в области культуры и истории.

2.2. Перевод образных и необразных фразеологизмов

Осуществляя перевод образной фразеологической конструкции можно заметить некоторые характерные особенности. При переводе фразеологической единицы с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой.

Исходя из этого, можно вывести четыре способа их перевода:

  • с полной передачей исходного образа;
  • с частичной корректировкой образности;
  • с полностью замещённой образностью;
  • с игнорированием образа.

С помощью первого метода осуществляется перевод фразеологизмов с самыми разными структурными особенностями, имеющими межнациональные признаки: крылатые фразы, застывшие метафоры, поговорки и пословицы и заимствования. Например, strike the iron while it is hot – “куй железо, пока горячо”, to gild the pill- “подсластить пилюлю”, body and soul - “душой и сердцем”. В этих примерах наблюдается полное сохранение образа.

Для второго метода характерны определённые отличия от оригинала со стороны лексики и грамматики, но сам образ остаётся нетронутым. Один из образных элементов фразеологизма можно заменить каким-нибудь близким ему по значению словом, а вспомогательные – любым. Примеры: in broad daylight - “посреди белого дня”, adiamond of the first water - “бриллиант чистой воды”.

Иногда сохраняется образность, но меняется грамматическое построение предложения. К примеру, множественное число заменяется на единственное, и наоборот: at all costs – “любой ценой”, go with the times – “идти в ногу со временем”.

Инфинитив, присутствующий в английском языке, заменяется глаголом в личной форме:

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологической единицы на русский язык. Пример: to have a whale of a time – “замечательно провести время”.

Огромный интерес представляют фразеологизмы, перевод которых требует полной замены из образности. Это творческий процесс, в ходе которого может сохраняться эмоциональная окраска, что в большинстве случаев даже важнее, чем правильная передача стилистики и функциональности словосочетания. Однако далеко не всегда есть возможность это воплотить, ведь каждый язык отличается своеобразием словарного состава, и многие устойчивые выражения принимают национальную окраску.

Такая индивидуальность оставляет отпечаток на экспрессивно-эмоциональных и стилистических характеристиках фразеологизма. Полная замена образности является таковой, если выражение сохраняет смысл и эмоциональную окраску оригинала. Снятие образности нельзя назвать идеальным приёмом перевода фразеологизмов, так как словосочетание теряет свое красноречие.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности - не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a piece of the pie – доля. Дословный перевод в этом случае далеко не всегда неуместен, поэтому переводчик заменяет его более подходящим словом или словосочетанием.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типаf or that matter; for that matter of that; if anything.

Сложность понимания и перевода этих устойчивых словосочетаний заключается в том, что их невозможно исследовать, как фразеологические сращения, к тому же, их основной компонент лишается своего лексического смысла. Кроме того, эта группа фразеологизмов больше всего зависит от контекста, поэтому у таких выражений существует множество семантических вариаций.

Заключение

Словарный состав языка – это основа, закрепившаяся в человеческом сознании и позволяющая говорящему оперировать словами, формируя их в словосочетания и предложения в момент коммуникации. Результатом частого использования одних и тех же слов в определённой последовательности стало формирование неизменяемых словесных блоков, называемых фразеологизмами. Эти сочетания слов вставляются в контекст «как есть», поэтому их ещё называют несвободными словосочетаниями.

Благодаря разнообразию их стилистических и грамматических характеристик фразеологизмы довольно непросто классифицировать. Основная часть этих единиц используется дабы придать высказыванию определённый эмоциональный окрас.

Фразеологизмы, существующие и используемые сегодня, досконально изучены и переведены на разные языки. Они систематизированы в соответствии с их семантическими, стилистическими и грамматическими и другими характеристиками. Все группы фразеологизмов имеют общие черты перевода. Для сохранения оригинальности словосочетаний и фраз, переводчик должен вложить в них тот же смысл, функциональность, стилистическую композицию и эмоциональную окраску. Другими словами, в переводе должна просматриваться смысловая, эмоциональная и стилистическая полнота содержания фразеологизма в определённом контексте, как и в контексте языка-родителя. Исходя из этого, переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и сопоставлять исторические и культурные особенности исходника с возможностями языка, на который переводится данное выражение.

Предварительный анализ многолетнего опыта в области сопоставления фразеологических элементов показал, что основным достижением нынешних лингвистических наблюдений является неподдельный интерес к исследованию структуры и семантики фразеологизмов.

В ходе работы рассматривались задачи, по результатам решения которых были подведены итоги:

  • фразеология представляет самую яркую, самобытную и неповторимую часть лексического состава каждого языка;
  • наряду с простыми фразеологическими конструкциями существуют компаративные фразеологизмы;
  • компаративные сочетания слов имеют только подчинительную структуру;
  • компаративные фразеологизмы схожи между собой по структурно-грамматическим, семантическим и компонентным свойствам;
  • несущественные отличия заметны в ходе анализа структурно-грамматических и компонентных особенностей;
  • осуществляя перевод конкретной фразеологической единицы, нужно обращать особое внимание на контекст, в котором употребляется данное изречение;
  • присутствует необходимость в разработке методов и приемов перевода, а также доскональное изучение фразеологических единиц, принадлежащих к разным группам;
  • безупречное владение английским или каким-либо другим языком нельзя считать таковым, не будучи знакомым с его фразеологией.

Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

Список литературы

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
  2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПбГУ. : Академия, 2004. - 283 с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
  4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
  5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л., 1973. - 412 с.
  6. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. - Спб. : СпбГУ, 1991. - 298 с.
  7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - М. : Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. - 372 с.
  8. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
  9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
  10. Грамматика русского языка, в 2-х т. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.
  11. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. Учебник / В. В. Елисеева. - Спб. : СпбГУ, 2003. - 382 с.
  12. Ивин, А.А. Основания логики оценок /А.А.Ивин. - M., 1976
  13. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
  14. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
  15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
  16. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, 182 с.
  17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Просвещение, 2006. - 566 с.
  18. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.
  19. Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. - М., 1959.
  20. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. - М. : Высшая школа, 1990. - 172 с.
  21. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
  22. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с.
  23. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 11
  24. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 92
  25. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 95
  26. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 97
  27. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, с. 68
  28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с.
  29. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles,
  30. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.
  31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.
  32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.
  33. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 16
  34. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 47
  35. Розенталь, Д.Э. Словарь - справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. - М. : Просвещение, 1986. - 193 с.