Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Понятие заимствования в языке)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Тема заимствования важна и актуальна, так как заимствование как процесс являются присущими каждому языку. Словарный состав современного английского языка содержит большое количество лексических элементов различного происхождения.

В процессе своего развития английский язык тесно соприкасался с другими языками, народы, расположенные рядом друг с другом, взаимодействовали не только в политических и экономических вопросах, но также и в социальных. Так, одним из способов пополнения лексического запаса выступило заимствование.

Предметом исследования является специфика употребления заимствований в английском языке. В качестве объекта исследования рассматриваются самые яркие примеры заимствований.

Основной целью настоящей работы является в полной мере осветить понятие заимствованной лексики, дать ее этимологическую классификацию и проанализировать заимствований из разных языков, а также определить их место в современном английском языке.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы заимствований.
  2. Описать основные тенденции в процессе заимствования лексики.
  3. Дать характеристику заимствованиям из греческого, французского, скандинавского и арабского языков.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;

метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;

Научная новизна работы заключается в осуществлении комплексного лингвистического анализа и описания функционирования заимствований из разных языков в английском языке.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы заимствований

1.1. Понятие заимствования в языке

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Оно может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда происходит транслитерация слова)[1].

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают[2].

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club)[3].

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – «ниже своего достоинства» (из лат. infra dignitatem); under consideration – «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle – «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus).

Наиболее известными считаются работы русских и российских лингвистов: Л.В. Щербы «О понятии смешения языков», А.А. Реформатского «Введение в языкознание», Л.Л. Кутиной «Языковые контакты и заимствования», Д.Н. Шмелева «Иноязычные заимствования в русском языке» и др. А.А. Реформатский в своей книге «Введение в языкознание», отмечая важность процесса заимствования лексики из других языков, писал так: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные[4].

В разных языках и в разные периоды их развития процент «этих не своих» слов бывает различным». В работах В.Л. Щербы был поднят вопрос об особенностях самого процесса заимствования. Двуязычие автором рассматривалось как одна из сторон этого процесса.

Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, представители ленинградской школы, придерживались комплексного подхода при изучении заимствований, основу которого составляют условия вхождения иноязычного слова в состав русского языка[5].

Наиболее сложным из всех вопросов, которые связаны с изучением процесса заимствования, является проблема формирования терминологии, которую необходимо использовать при его изучении. В частности, формирование и формулирование самого понятия «заимствование».

Далее рассмотрены основные способы трактовки данного термина. В «Словаре лингвистических терминов» дается следующее определение заимствования – «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т. п.), перенесенные из одного языка в другой»[6]. Аналогичное определение мы находим и в энциклопедии «Русский язык.

Ю.С. Маслов заимствование определяется как активный процесс. Им отмечается, что «заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению. Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке»[7].

А.А. Ильина процесс лексического заимствования трактует как «создание в языке-реципиенте новых собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте воспринимающего языка, то есть лексическое заимствование – это стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам».

По мнению Л.П. Крысина заимствование – «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». В.Ю. Розенцвейг отмечал, что «явления, определяемые как «заимствование» и «влияние», не сводятся к проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой... они принадлежат к процессу схождения, конвергенции языков»[8].

М.А. Брейтер писал в своих исследованиях, что «заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов».

Э. Сепир под заимствованием понимает «процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами».

С.А. Беляева процесс заимствования рассматривает как стадиальный процесс, включающий в себя:

1) проникновение в речь;

2) частичное усвоение;

3) полное уподобление автохтонным словам.

В 1996 г., уточняя свои теоретические знания на понятие «заимствование», Л.П. Крысин установил его в качестве синонима термину иноязычное слово.

Эта позиция была высказана еще в 1976 г. Д.Э. Розенталем и М.А. Теленковой, Л.П. Крысин лишь поддержал их позицию. Представленные определения отражают подходы, которых придерживаются ученые, давая определение термину «заимствование». Наиболее известными из них являются системно-социологический, психолингвистический и лингво-культурологический[9].

Лингво-культурологический подход представляет собой схему – «язык – культура – языковая личность». Она позволяет отразить неразрывную связь языка не только с культурой, но и с носителем языка – языковой личностью.

1.2 Этимологическая классификация заимствований

С этимологического аспекта, всю лексику любого языка можно разделить на заимствованную и исконную. Прежде всего, необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper — французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков[10].

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки[11].

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего, взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать заимствованное слово по нехарактерной для английского языка графике или фонетике, зачастую оба этих показателя встречаются вместе. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бобина». Старофранцузский глагол alouer - сдавать в наем - трансформировался в современное английское allow - позволять. Типичные примеры подобных заимствований — английское canister, которое пришло из латинского canistrum, что означает плетеная корзинка, coffin, пришедшее из старофранцузского coffinшкатулка, а также travel из французского travailler — работать. Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы[12].

Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation, которые пришли в английский из греческого от слов ana — верх, cata — вниз и ion — идущее; telephone, phonograph, teletype. Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Здесь, прежде всего, выделяются так называемые варваризмы, или слова местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов — ciao (итальянское привет), rajah (из хинди, правитель, принц), wigwam (из языка индейцев хижина) и некоторые другие. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала.

Следующая группа — слова, ассимилировавшиеся частично, но ограниченные сферой применения. Прежде всего, это термины и книжные слова, в частности так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). H. H. Амосова называет их специализированными заимствованиями. Частично ассимилированные слова могут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грамматические формы (genius — genii, geniuses), варианты произношения, графическое своеобразие (ballet, queue). Границы этой группы размыты, типы пересекаются.

Наименее узнаваемая, а, следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований — полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа — скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других. Слова, полностью усвоенные английским языком, H. H. Амосова предлагает называть исконнообразными.

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, но и за счет так называемых внутренних ресурсов языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений, здесь уместно будет ввести понятие вторичной номинации, т.е. это переносные значения той или иной лексемы, которые возникают на основании ассоциативных связей.

Чтобы сохраняться, по выражению Б. А. Серебренникова, «в состоянии коммуникативной пригодности», язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово — окказионализм[13], значение которого жестко связано с данным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке, т.е. лексикализироваться; на этой стадии оно уже — неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование.

Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого, принято различать следующие группы:

1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper;

2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soap opera), big (cancer);

3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz — short)[14].

Подводя итого, можно сказать, что заимствования подвергаются классификации исходя из критериев их ассимилированности в языке-реципиенте, также мы видим, что прежде, чес закрепиться в лексиконе принимающего языка заимствование проходит несколько этапов в процессе адаптации в новом языке.

Глава 2. Заимствования в английском языке

2.1. Греческие заимствования

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык[15].

В английском языке присутствует большое количество греческих заимствований. Грецизм шел рука об руку с латинизмом, в основном благодаря церковной литературе. Полное представление о значении наиболее распространенных корней греческого происхождения помогает раскрыть мотив заимствованных слов и вникнуть в их суть. Знакомство с семантикой часто употребляемых греческих корней необходимо также для правильного произношения и написания слов, терминов. Некоторые греческие корни в современных английских словах:

-astro- (constellation-созвездие) astronomy-астрономия

-chron- (time-время) chronograph-хронограф

-hydro- (water-вода) hydroelectric-гидроэлектрический

-kinesis- (movement-движение) kinetic energy-кинетическая энергия -therm- (hot-горячий) isotherm-изотерма.

Греческий язык отличился еще и тем, что способствовал образованию огромного количества интернациональных научных терминов, то есть слова, существующие во многих языках и заимствованные в неизменном виде. Например: Из области медицины: antibiotics, aspirin, bronchitis, diagnosis, insulin, oncology[16]. Из области физики: atom, calorie, electron, energy, the quantum, theory.

Из области техники: anode, antenna, cathode, commutator, diode, engine, frequency, radiator, radio, transmission. Также образовалось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К их числу относится следующие: В словах греческого происхождения звук [k] передаѐтся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics. Общее число считающих новогреческий язык родным — около 15 млн. человек[17].

Этот язык является одновременно и официальным в Греции и в греческой части Республики Кипр. Общее число владеющих им как иностранным составляет 5 миллионов человек. На греческом языке на всех этапах его существования была создана богатейшая литература: тридцать три гимна, исполняемых в честь отдельных богов, драма, комедия, лирика, работы по медицине, физике, математике, философии, а чего стоят их мифы и эпические поэмы «Эллиада», «Одиссея».

Греческая грамматика, а затем скопированная с нее латинская стали образцами для грамматик большинства европейских языков. Христианство принимает по большей части греческое языковое обличье. Наконец древнегреческий с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии. Из этого видно, что значение греческого языка несоизмеримо с его небольшой распространенностью на планете.

2.2. Скандинавские заимствования

Английский язык в течение всей своей истории подвергался иностранному влиянию, приобретая лингвистические особенности других языков и принимая в свой состав новую лексику. Несомненно, германские языки составляют основу для формирования исконного словаря английского языка. Однако взаимовлияние германских языков при очень большой подвижности германских племен не всегда четко просматривается.

Например, воздействие скандинавских языков на английский с первого взгляда представляется незаметным, хотя при более тщательном исследовании можно увидеть его большое значения для становления лексического состава английского языка[18].

На сегодняшний день тема датских и норвежских заимствований и их роли в изменении лексического состава английского языка отечественными лингвистами подробно не рассматривается. Именно этот факт обусловил обращение к комплексному изучению вопроса взаимодействия трёх языков (английского, датского и норвежского). В ходе исследования было выявлено, что состав скандинавских заимствований достаточно широк. Некоторые скандинавские заимствования пришли в английский язык как новые понятия, многие заменили существовавшие в древнеанглийский период исконные английские слова.

Тот факт, что все три языка принадлежат к одной группе, позволил скандинавской лексике достаточно легко интегрироваться в английский язык.

В результате четырёхвекового пребывания викингов на Британских островах в английский язык вошли многие скандинавские слова. Главным образом это были слова повседневного употребления, что, несомненно, произошло в процессе совместного существования скандинавов и англосаксонского населения. Носителями скандинавских языков в основном были викинги, которые разговаривали на древнескандинавском языке (Old Norse), который делился на западноскандинавский, на котором говорили в Норвегии; и восточноскандинавский, носителями которого были шведы и датчане. Карл Брунер в своём труде «История английского языка» пишет, что Британия стала подвергаться набегам северогерманских народов вскоре после 600 г.

Одной из первых причин набегов норвежских племён на Шетландские, Фарерские, Оркнейские и Гебридские острова была «перенаселённость норвежского побережья в районе фьордов». Это обусловило проявление скандинавского влияния в первую очередь на топонимику английского языка. Так, во многих английских географических названиях присутствуют скандинавские элементы. Например: суффиксы –beck – «ручей» или –by – норвежское «жильё»[19].

В связи с близким географическим расположением, первыми на пути норвежцев оказались Шетландские острова, куда впервые в 800 г. высадились скандинавы. В результате на острова был перенесен северно-норвежский язык норн (Norn). Норн пользовался популярностью у жителей Шетландских островов в качестве диалекта с VI вплоть до XIX в. Это было вызвано большим количеством постоянного скандинавского населения, которое мирно вступало в брачные союзы с местными жителями, а также торговыми связями между Англией, Данией и Норвегией.

Как основные причины переселения скандинавов на британские острова, определившие и сферы изменений в языке, историки указывают следующие:

  • близкое географическое расположение, в первую очередь Норвегии и Великобритании;
  • постоянные войны между Данией и Норвегией, которые вынудили норвежцев бежать на ближайшие территории;
  • перенаселённость Норвегии;
  • жажда власти датских королей;
  • средневековый климатический оптимум как один из факторов;
  • торговые связи между Британией и Скандинавией.

Основную массу скандинавских поселенцев составляли датчане, которые не торопились завоёвывать британские земли. Их экспедиции совершались организованно при поддержке короля. Целью датчан было расширение датского политического могущества. В итоге Англия была разделена на английскую часть и область датского права (Danelaw) на востоке страны. Наибольшее количество датских топонимов встречается именно на этой территории. Об этом свидетельствуют географические названия в Линкольншире, Лестершире, Норфолке и некоторых других городах датского права. Например, название Йорка «является результатом скандивизации древне-английского Eoforwic (замена др.-англ. Ео восходящим дифтоногом jo)»[20].

Или, к примеру, улицы не только назывались gate, но и имели в своих названиях скандинавские слова (Coney Gate – Cyninges stræt). Также датчане принесли окончание –by «деревня» в названия местностей. Из списка землевладельцев по переписи 1086 г. в «Domesday book» видно, что в Линкольншире, Лестершире и в Западном Райдинге в Йоркшире половину населения или даже больше составляли датчане. В сборнике «Documents Illustrative of the Social and Economic History of the Danelaw» из 507 собственных имён 266, т. е. около 53 % скандинавского происхождения. Слова, которые встречаются в более поздних официальных документах, затрагивают административную и социальную системы Датского права: Hūsbonda – «householder», wǽpentæc – “wapentake” a subdivision of a shire, hūsting – «court, tribunal», ūtlaga – «outlaw», hūsting – «assembly».

Помимо вышеупомянутых, в английский язык и большое количество служебных слов, что подтверждает большую степень смешивания языков. Например, they, their, them, и др. или till на севере страны использовались вместо древнеанглийского «to» перед существительным или неопределённой формой глагола. С собой викинги принесли большое количество бытовой лексики, такой как loft «чердак», window «окно», steak «кусок мяса» и другие; и лексику, связанную с семьёй и домашним очагом: sister «сестра» (вместо древнеанглийского sweostor), wife «жена», birth «рождение» и др.

Среди многочисленных скандинавских слов засвидетельствованы и те, которые полностью вытеснили английские слова в древнеанглийский период. Сюда относятся среднеанглийское birth «рождение» вместо др.-англ. ʒebyrde, egg вместо др.-англ. Eʒ, gift вместо др.-англ. ʒift, sister вместо др.-англ. Sweostor, take вместо niman. Однако здесь скорее можно говорить не о заимствовании, а о различных путях фонетического изменения однокоренных слов германского происхождения.

Как отмечают современные германисты, взаимопроникновение двух культур, укладов жизни привело к тому, что в английский язык вошли следующие группы скандинавских слов: бытовая лексика, географические названия, обозначение времен года, правовая система, религиозная сфера, родственные связи, сельскохозяйственная область, экономическая сфера, морская лексика[21].

Изучение 158 слов скандинавского происхождения показало, что большое количество этих слов относится к высокочастотным. Например: get (94823) от древнескандинавского geta «to obtain, reach», how (98107) от haugr (=»barrow, small hill»), same (60404) от др. скан. Same, samr «такой же» и both (66604) от др. скан. Baðir «both,». Полученные результаты этимологического анализа четко доказывают связь древнеанглийского языка с древнескандинавским, например, глагол are (459498), который является слиянием др.-англ. Earun, earon и др.-скан. Еr. Интересна первоначальная семантика многих слов: так, слово ball (7193) произошло от др.-скан. Bǫllr – «круглый объект», а слово irk (8) «беспокоить, докучать» произошло от др.-скан. Yrkja – «работать». Были найдены и слова с нулевой частотностью, например, др.-исл. Jökulhlaup, что означает «сильный потоковый прорывной паводок». Среди рассмотренной лексики встречаются и названия птиц: gosling «гусёнок» (55), auk «гагарка» (34), также были найдены термины из области мореплавания: billow «большая волна» (19) и keel «киль судна» (165). Из рассмотренных 158 слов 62 (что составляет 40 %) имеют частотность более 1000, 16 (10 %) слов имеют частотность от 10000 до 95000, т. е. являются очень употребляемыми.

Подавляющее большинство (97 %) из 62 наиболее частотных слов составляет бытовая лексика; среди них 62 % существительных, 26 % глаголов, 26 % прилагательных и 6 % служебных слов.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что скандинавские заимствования действительно оказали заметное влияние на состав английской лексики. Несомненно, большинство из заимствований не сохранилось до наших дней, но достаточно высокий процент скандинавских слов все-таки закрепился в корпусе современного английского языка и представляет собой высокочастотный корпус его лексического состава.

2.3.Арабские заимствования

Каждый язык обогащает свой словарный фонд путем заимствований из других языков, и английский язык не исключение. Сотни слов он заимствовал из арабского языка, хотя немногие из них пришли напрямую. Поскольку из-за отсутствия непосредственного контакта с арабоязычными странами многие заимствования проходили через языки-посредники, то по большей части они проникли в английский язык, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские и латинские слова[22].

За минувшие 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы. Слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время больше половины словарного запаса современного английского языка, о чем свидетельствуют словарные статьи в «Новом кратком Оксфордском словаре английского языка», изданном в издательстве Оксфордского университета в 1993 году.

В средние века арабские слова проникали в английский язык в основном через французский. Причиной этого является то, что французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет после Норманского завоевания 1066 года и оставался языком английского права вплоть до 1731 года. Но некоторое количество арабских слов в английском языке были заимствованы через персидский, турецкий и из языка урду, одного из основных языков Индии. В свете изучения проблемы языковых контактов и взаимодействия языков мира друг с другом представляет большой научный интерес и влияние арабского языка на другие языки[23].

После завоевания ряда стран Западной Азии в VII-VIII вв. арабским халифатом местные языки вытеснялись и официальным языком становился арабский. Определенное влияние арабского языка на другие языки мусульманского мира объясняется не только тем, что эти языки в течение длительного времени соприкасались с ним, но и тем, что во всех медресе языком обучения был арабский. Более того, мусульмане молились языком «Корана».

Во времена Елизаветы I (1533 – 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и более отдаленных земель не только дорогие и экзотичные предметы и материалы, но также и обычаи, и множество арабских слов. Заимствованные арабские слова относятся к различным аспектам арабской и общеисламской жизни. В первую очередь, проникли слова, относящиеся к религиозно-богословской сфере, что было связано с необходимостью изучать Коран, хадисы и мусульманское законодательство. Затем вошли слова политического, канцелярского и хозяйственного назначения.

Следует отметить, что ряд арабских слов, которые связаны с исламской религией, проникли в английский язык напрямую в период арабо-исламской цивилизации в средние века. К ним относятся: Alcoran, аl-Hajj, Allah, azan, bismillah, caliph, hegira, imam, Islam, minaret, muezzin, mufti, Muhammad, muharram, mujahidin, mujtahid, mullah, muslim, mosque, shahada, shahid. На основе словарных статей «The New Shorter Oxford English Dictionary» в данной статье будут охарактеризованы заимствования, связанные с религией Ислама.

В этом словаре дается произношение этих слов, толкуются их значения и приводятся сведения о путях их проникновения в английский язык. Слово Alcoran, которое имеет два варианта произношения [ᴂlkə′rɑ:n] и [′ᴂlkəran], а также форма Alkoran, проникли в Британию к концу среднеанглийского периода (1350 – 1469) через старый и современный французский язык.

В начале XVII-го века (1600 – 1629) это слово изменило свою форму на Koran [kɔ:′rɑ:n] или [kə′rɑ:n], а затем оно обрело орфографический вариант Qur’an. В арабском языке оно звучит как ḳur’an, в значении «чтение, публичное чтение». В формах Alkoran и Alcoran начальный элемент «al-» является определѐнным артиклем арабского языка. В английском языке слово Koran и все его другие формы употребляются как имя существительное, которое обозначает священную книгу, содержащую догмы и положения ислама и мусульманских норм права (1, 1506). Слово Al-Hajj [ᴂl′hɑ:dʒ], а также его вариант Al-Hadj, которые проникли в английский язык в середине XIX-го века (1830 – 1869), употребляются в качестве имени существительного. Оно заимствовано из арабского языка напрямую.

В английском языке оно обозначает «хадж», паломничество к священным местам, в Мекку. В середине XX-го века английский язык заимствовал из арабского языка еще одно слово с тем же корнем «Hajj». Оно звучит как Al-Hajji [ɑl′hᴂdʒi], или Hadji [′hᴂdʒi:]. Эта лексическая единица в основном употребляется в Западной Африке и номинирует мусульманина, совершившего паломничество в Мекку (1, 50). Арабское слово Allah [′ᴂlə] и его вариант[ə′la:] функционируют в современном английском языке. Оно перешло напрямую в конце XVI-го века (1570 – 1599). В арабском языке оно звучит ’allah, возможна сокращѐнная форма al-’ilah, точнее, соединение определѐнного артикля арабского языка «al-» и существительного ’ilah – Бог. В английском языке среди арабов и мусульман оно как имя существительное обозначает понятие Бога (1, 53).

В современном английском языке существует арабское слово azan, произносимое [ə′zɑ:n]. Это слово проникло в английский язык в середине XIX-го века (1830 – 1869) напрямую, а в арабском языке оно звучит ’ɑḏān, что означает объявление. Данная лексическая единица употребляется в качестве имени существительного, обозначающего призыв мусульман к молитве, часто провозглашается муэдзином с минарета.

Слово bismillah [bıs′mılə] в английском языке употребляется в качестве имени существительного и междометия. Это арабское слово напрямую перешло в английский язык в конце XVIII-го века (1770 – 1799), где звучит как bi-smi-llāh(i) и обозначает «Во имя Аллаха». А в английском языке оно употребляется в качестве обращения к Аллаху, чьѐ имя произносится с восклицательной интонацией. Данное слово используется мусульманами перед началом каждого акта.

В словарном составе современного английского языка встречается слово caliph [′keılıf] и его фонетический вариант [′ka:lıf]. Данное арабское слово было заимствовано в средневековый латинский язык в формах calipha и caliphates. Позже оно проникло в старый и современный французский язык, где звучит как caliphe. В поздний среднеанглийский период (1350 – 1469) это слово было заимствовано англичанами.

В арабском языке данное слово звучит как ḵalīfa – представитель Бога, точнее ḵalīfat Allāh – преемник, наследник, наместник Аллаха (Мухаммеда). Это слово произошло от глагола ḵalafa , означающего «быть преемником, наследником». Оно используется также для обозначения звания в составе словосочетания ḵalīfat rasūl Allāh, которое переводится как «преемник, посланника Аллаха». В английском языке данная лексическая единица в форме caliph употреблялась в основном как историческое понятие и имела значение «главный гражданский и главный религиозный правитель мусульманской общины» в начале XVIII -го века (1700 – 1729).

А второе значение этой единицы языка (с середины XIX-го века (1830 – 1869)) в форме khalifa обозначает малайскую церемонию, в которой танцор протыкает мечом себя сам. Эта церемония проводится в Южной Африке . Еще одно арабское слово hegira [′hᴂʤırə], которое имеет также формы Hegira, Hejira, hijra и hijrah, было заимствовано англичанами в конце XVI-го века (1570 – 1599). В английский язык это слово перешло через средневековый латинский язык (поздняя латынь).

В арабском языке оно звучит hijra, которое обозначает уход (отъезд) из дома друзей. Видимо, данная единица произошла от арабского глагола hajara – отделяться, переезжать. А в английском языке оно служит в качестве имени существительного и употребляется в двух значениях:

1) переселение Мухаммада из Мекки в Медину в 622 году; мусульманская эра начинается с этого события (в конце XVI-го века (1570 – 1599);

2) Любой массовый исход или отъезд (в середине XVIII-го века (1730 – 1769)). В современном английском языке функционирует слово imam [ı′ma:m]. В начале XVII-го века (1600 – 1629) данная единица была напрямую заимствована из арабского языка где слова ’imām означает «руководитель, вождь». Оно связано с глаголом ’amma – «быть руководителем». В английском языке слово imam употребляется в качестве существительного, и в начале XVII-го века оно означало «духовная глава молящихся в мечети людей». А начиная с середины XVII-го века (1630 – 1669) данное слово стало обозначать любого духовного главу мусульман, особенно наследников Мухаммеда как вождя шиитов. В начале XVIII-го века (1700 – 1729) от этой лексемы образовалось слово imamate, обозначающее офис или великий пост имама.

Среди прямых заимствований из арабского языка существует и функционирует в английском языке известное всем слово Islam, которое произносится по-разному: [′ızla:m], [ıs′la:m] или [ız′la:m]. Это имя существительное перешло в английский язык в начале XVII-го века (1600 – 1629). В арабском языке оно звучит как ’islām. Оно тесно связано с глаголом ’aslama – подчиняться, сдаваться (а именно Богу). В английском языке оно имеет два значения:

1) религиозная система, установленная пророком Мухаммедом; мусульманская религия; мусульманский мир;

2) устаревшее значение: православный мусульманин (в начале XVII – XIX вв.)

В словарном фонде английского языка существуют также такие слова, как Islamic – (прилагательное) мусульманский; Islamism – исламизм, мусульманство;

Islamite – 1) мусульманин; 2) мусульманский, исламский;

Islamize – 1) обращать в мусульманскую веру; 2) принимать мусульманство. Естественно, что для всех лексических единиц исходным является слово Islam.

Арабское слово manāra, которое означает «маяк» или «минарет», также функционирует в английском языке. Оно произошло из арабского глагола nāra – светиться. Чтобы попасть в словарный фонд современного английского языка, это слово прошло долгий путь через турецкий, итальянский, испанский и французский языки.

В турецком языке оно имело написание mināre, а в итальянском языке – minaretto. В испанском и французском языках данное слово звучало как minarete. В современном английском языке в ходе своего исторического развития это слово немного изменило и своѐ написание, и своѐ звучание. Оно обрело форму minaret, которая имеет два варианта произношения [′mınəret] и [mınə′ret]. Данная лексическая единица может употребляться как имя существительное. В конце XVII-го века (1670 – 1699) это слово имело значение «высокая присоединѐнная к мечети башня», которая окружена одним или большим количеством балконов, откуда муэдзин провозглашает азан. А с середины XIX-го века (1830 – 1869) данная единица стала обозначать предмет или здание подобной формы.

Слово муэдзин, которое обозначает «глашатай азана» с минаретов или с крыши мечети, тоже является арабским заимствованием. В английский язык данная лексическая единица пришла напрямую в форме muezzin [mu:′ezın] в конце XVI-го века (1570 – 1599). В арабском языке оно образовалось от формы причастия настоящего времени mu’aḏḏin глагола ’aḏḏana – позвать к молитве, а точнее от слова ’uḏn – ухо (1, 1851). Слово mufti [′mᴧftı] заимствовано из арабского языка в конце XVI-го века (1570 – 1599). В арабском языке оно звучит как muftī, что является причастием настоящего времени от глагола ’ɑftā – решать вопросы закон порядка.

Данное слово также связано со словом Fatwa. В английском языке эта лексическая единица употребляется в качестве имени существительного и обозначает мусульманское духовное или юридическое лицо, уполномоченное управлять религиозными делами; в Оттоманской империи оно обозначало представителя главного юридического начальства, особенно большого города (имеется словосочетание Grand Mufti). В современном английском языке существует эквивалент перевода как муфтий. Само слово Muhammad [mu′hɑmed] является заимствованием из арабского языка, в котором звучит как Muḥammad. В английский язык оно проникло в начале XVII-го века (1600 – 1629) и является именем существительным, обозначающим (имя) арабского пророка в Исламе (Мухаммед или Магомет - около 570 – 632 гг. н. э.). Его откровения составляют Коран, и в мусульманстве его считают последним посланником Аллаха, предупреждающим человечество о последствиях непокорности упорядоченным Богом порядкам.

В современном английском языке существует еще вариант Mohammed [məu′hᴂməd], которое является основой к словам:

Mohammedan

1) магометанин, мусульманин, магометанка, мусульманка;

2) магометанский, мусульманский;

Mohammedanism (а также Muhammadism, проникшее в начале XVII-го века (1600 – 1629) и середине XIX-го века). Оно означает «магометанство, мусульманство, ислам». Но эти слова являются устаревшими формами. В словарном составе современного английского языка существует слово Muharram, а также другой вариант Moharram, которые произносятся одинаково [mə′hᴧrəm]. Данное арабское слово проникло в английский язык напрямую в начале XIX-го века (1800 – 1829). В арабском языке оно звучит как muḥarram, что означает «святой, неприкосновенный».

А в английском языке данная единица как имя существительное употребляется в двух значениях[24]:

1) первый месяц мусульманского лунного календаря;

2) ежегодный праздник, справляемый в течение десяти дней этого месяца.

Английский язык заимствовал из арабского языка также и слово Mosque [′mɔsk] через несколько языков-посредников. В первую очередь оно проникло в греческий язык в форме ‚Moschee‛, а затем в итальянский- в форме ‚Moschea‛. Из итальянского языка его заимствовали французы в форме ‚mosque‛, после которого оно проникло в английский словарный фонд в среднеанглийский период.

В самом арабском языке оно звучит как ‚masjid‛, дословно «место поклонения». В английском языке данная единица употребляется в двух значениях:

1) мусульманское место поклонения (с LME);

2) группа собравшихся мусульман; Исламская власть (с конца XVIII-го века) (редко).

На странице 1853 (1-й том) «Оксфордского словаря» имеется ещѐ одно арабское слово – mujahidin [ˌmuʤɑ:hı′dı:n]. Данное слово из арабского языка первоначально проникло в персидский язык, а затем из персидского его заимствовали англичане в середине XX-го века. Это слово в разговорной арабской речи представляет собой форму множественного числа существительного mujāhid – человек, который сражается в рядах джихада (священная война). Данное слово в английском языке также имеет две формы: mujahedin и mujahideen, и обозначает бойцов-партизан, сражающихся за Ислам в мусульманской стране.

Слово mujahidin восходит к корневому слову jihad, которое означает:

1) джихад, газават – священная война

2) кампания, (крестовый) поход (против чего-либо) В начале XIX-го века (1800 – 1829) в словарный фонд английского языка попало еще одно арабское сово – mujtahid. Оно звучит [muʤ′ta:hıd]. Данное слово в арабском языке является причастием настоящего времени от глагола ijtahada, который означает «сражаться, бороться». Из арабского его заимствовали сначала персы, а затем англичане.

В английском языке как имя существительное оно имеет значение «человек, которого приняли в Шиизме в качестве авторитета в области Исламского закона». В данном значении оно больше всего используется в Иране.

Арабское слово mullah совершило долгий путь, чтобы попасть в словарный фонд английского языка. Оно первоначально проникло в турецкий язык в форме molla, а затем в языки урду и персидский в форме mullā, после чего оно перешло в английский язык в начале XVII-го века (1600 – 1629). В английском языке оно имеет два варианта звучания: [′mᴧlə] и [′mulə], и является именем существительным. Данная лексическая единица обозначает мусульманина (которому дают такое звание), изучившего исламскую теологию и священный закон.

В английском языке функционирует известное арабское слово Muslim, которое имеет разные варианты произношения: [′muzlım], [′mᴧzlım] и [′mᴧslım]. Данное слово имеет ещѐ и форму Moslem, которая звучит по-разному: [′mɔzləm] или [′muzlım]. Оба варианта могут образовать множественное число путем прибавления суффикса -s. Следует отметить, что его форма множественного числа образуется в арабском языке при помощи морфемы «-in»: ‚Muslimin‛. Но такая словоформа используется редко. В арабском языке данная лексическая единица произошла от причастия настоящего времени глагола ′aslama, означающего «быть в Исламе». В английском языке с начала XVII-го века (1600 – 1629) оно употреблялось как имя существительное со значением «лицо, следующее Исламской религии». Например: (Газета «Times») Within the Soviet borders there are more than 40 million Moslems. M.M.R. KHAN. ‚You aren’t a Hindu?‛ ‚No, …I am a devout Muslim.‛ Начиная с конца XVIII-го века (1770 – 1799) данная лексическая единица стала употребляться и в качестве имени прилагательного и обозначать «мусульманский». Например: (Газета «Daily Telegraph») The guns open up across the old Sidon road where it separates Moslem and Christian Beirut.

В английском языке употребляется также имя существительное Muslimism [′muslımızm], означающее «мусульманство – религиозная система мусульман», что является синонимом слова Islam, и оно же проникло в английский язык в конце XVIII-го века. В «Оксфордском словаре» имеется словарная статья, посвящѐнная слову ‚shahada‛, которое звучит [ʃa′ha:da]. Согласно этому словарю, данная лексическая единица проникла в английский язык в конце XIX-го века (1870 – 1899).

В арабском языке оно звучит ѕahāda, что означает «священное писание, свидетельство». В английском языке данное слово обозначает мусульманское вступление в религию ( или вероисповедание), выражение «Ла илаха илла Аллах, Мухаммадун расул Аллах(у)». Оно означает: « Нет Бога кроме Аллаха (и) Мухаммад посланник Аллаха». На той же странице нашего источника (2, 2806) имеется ещѐ одно заимствованное арабское слово shahid [ʃə′hı:d]. Оно проникло в английский язык напрямую в конце XIX-го века (1870 – 1899). В арабском языке оно звучит: ѕahīd, и обозначает «свидетель, мученик». В английском оно как имя существительное обозначает также мусульманского мученика (мученицы) или страдателя (страдацлицы).

Таким образом, в искажѐнном или неискажѐнном виде слова, пришедшие из арабского языка, изрядно обогатили словарный фонд английского языка. Неодинаково влияние арабского языка на разные языки в силу различия географических и исторических условий. Арабские слова, вошедшие в английский язык, подверглись фонетическим и семантическим изменениям, что связано, очевидно, с двумя факторами: первое – при заимствовании был приведен прием транслитерации; второе – использовался способ транскрипции.

Указанное заимствование из арабского языка относится к разряду имен существительных, обозначающих понятия арабской и общеисламской жизни. Главной причиной проникновения рассмотренных слов в английский язык является, очевидно, отсутствие денотатов этих слов во времена их заимствования.

2.4.Французские заимствования

Проникновение французских слов в английский язык началось в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного языка. Но англосаксы не хотели учить французский язык, и большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.

Сложилось двуязычье. Это стало основной причиной проникновения французских слов в английский язык. Французские заимствования классифицируются на старые французские заимствования XII-XV веков, обусловленные нормандским завоеванием и новые французские заимствования, пополнившие словарный запас английского языка после XVI века.

После битвы при Гастингсе в 1066 году произошло скрещивание с норманно-французским языком, на котором говорили норманны, установившие в Англии свое владычество. Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в некоторые пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала, и в этом значении было заимствовано.

Значение «опасность» оно получило во Франции, и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady норманно-французского происхождения. Слова, связанные с государственным управлением: people, nation, government, power, authority, court, crown. Слова, связанные с денежными отношениями: money, property. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной, все названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, ace, cards. Юридические термины: accuse, court, crime, felony, defendant, attorney.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду: face, place, large, change, hour, minute, second, river, mountain, soil, air, flower, fruit. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т.е. трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных.

Например, слово figure могло прийти и прямо из латинского figura и из французского figure. Слово sport заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднелатинского disportus. Desport и disportus означали отвлечение, отклонение, при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском это слово имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление.

Наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманнские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англосаксонской знати усваивали их быт и обычаи, и, одновременно, норманнский диалект старофранцузского языка.

Слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее l, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность.

В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren – трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer – лат. laborare) и travaillen – тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare – мучить) первый из этих глаголов вытеснил последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре.

С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-aнгл. to travel). Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trаe'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail – мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается дублетная пара to travel – to travail. Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов.

Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпpeпровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, a также police, regimе. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX веке из французскоrо заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage.

Нами были проанализированы различные источники с целью классификации французских заимствований в английском языке. Это слова, связанные с описанием человеческих чувств, такие как fatigue – усталый, miserable – несчастный; военные термины: general – генерал, lieutenant – лейтенант; слова, связанные со школьным обучением: lesson – урок, library – библиотека, pupil – ученик; бытовые слова: dinner – обед, table – стол, и другие. Важно заметить, что самым ярким изменением в звуковой структуре слов был перенос с конца слова на корневой слог, т.е. на начало слова. На протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Это – один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Далее рассмотрим проблему ассимиляции заимствованных слов. Ассимиляцией называется приспособление слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Наречия с исконным английским суффиксом -lу, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship. Степень фонетической ассимиляции может быть различной.

Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки чуждые английскому языку, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что соответствующие звуки в исконных словах.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняется назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), сохраняется ударение на последнем слоге (police), буквосочетание ch читается как по францзуски [sh] – machine, parachute, конечные et и е читаются как [ei] – (ballet).

Ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner – обед, remainder – остаток. При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином.

Ярким примером тому является французское слово marcher – ходить, оно преобразуется в «маршировать», термин первоначально военный. Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения.

Французское слово tenez – «держите» употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. Французские слова, попадая в английский язык, ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова. В заключение следует подчеркнуть, что в английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Отметим, что иноязычные заимствования, в том числе и французские, являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из французского языка, оказываются показательными для экономических, политических и культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями французского языка.

Процессы ассимиляции обусловлены специфическими особенностями английского языка. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, и спорт, и отдых. Они насыщают английский язык красками, делая его особенным, живым.

И, несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков.

Принимая слова из других иностранных языков, в том числе из французского, английский язык не нарушил своей специфики, а, наоборот, обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Заключение

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Оно может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда происходит транслитерация слова).

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Заимствования подвергаются классификации исходя из критериев их ассимилированности в языке-реципиенте, также мы видим, что прежде, чес закрепиться в лексиконе принимающего языка заимствование проходит несколько этапов в процессе адаптации в новом языке.

Английский язык в течение всей своей истории подвергался иностранному влиянию, приобретая лингвистические особенности других языков и принимая в свой состав новую лексику.

За минувшие 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы. Слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время больше половины словарного запаса современного английского языка.

Приведенные примеры заимствований из скандинавского, французского, греческого и арабского языков позволяют сделать заключение, что процесс заимствований начался уже с давних времен и сопряжен большей частью с выдающимися событиями в дающем языке. Это могут быть изобретения, достижения, процессы, которые имеют значение не только для одного народа, где они зародились. Многие заимствования становятся интернационализмами.

Список литературы

Андреева Т. Л., Киевец С. Е. Заимствования в английском языке в среднеанглийский период // Образование и наука в современных условиях. – Чебоксары: Интерактив плюс, 2016. – С. 294-297

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М.: НАУКА, 2012. – 377 с.

Баяндурова Е.А. Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). – М., 2017. – С. 29-32 

Бейнинсон Е.Г. К вопросу о периодизации истории развития английского языка // Научный вестник Южного института менеджмента. №1. Краснодар, 2015. – С. 87-92.

Гулимова А.Д. Концептуальные основания лексико-семантической категории времени в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гулимова Анна Дмитриевна ; [место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М., 2015. - 24 с.

Диская Т.В. Обучение коммуникативному поведению на уроках английского языка // Устойчивое развитие науки и образования. – 2018. – № 2. – С. 143-146

Донченко А.Д. К вопросу об общих концептуальных основаниях лексических и грамматических средств выражения времени в английском языке // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. – М., 2017. – Вып. 57. - С. 76-84 

Дубенкова Л.В., Апухтина Л.М. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка) (обзор литературы) // Innova. 2017. №1 (6) С. 26-30.

Ефименко Н.В. Англоязычные страны: лингвокультурологический формат : учеб. пособие / Н.В. Ефименко ; М-во образования и науки РФ, Федер. гос. бюджетное образоват. учреждение высш. образования "Уфимский гос. авиационный ун-т". - Уфа : РИК УГАТУ, 2017. - 168 с.

Иванова С.В. Рабочая этика сквозь призму американской и британской лингвокультур: культурно-ценностные доминанты // Язык и текст. – 2016. – Т. 3, № 3. – С. 86-95

Ивукина, Е.С. Лексикология английского языка: учебное пособие / Е.С. Ивукина. - Екб.,2013. - 62 с.

Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С.142.

Осильбекова Д.А. Лексическая синонимия и антонимия в комплексных единицах словообразования // Рус. яз. в шк. – 2016. – № 6. – С. 20-24.

Плетнева, Н.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / Н.В. Плетнева, Е.А. Брылина. - Екб., 2015. - 56 с.

Узденова Л. А. Заимствования из арабского в английском, русском и карачаевском языках [Электронный ресурс] // pglu.ru. – Электрон. дан. – [б. м, б. г.]. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/05c/uch_2010_vi_00036.pdf (дата обращения: 05.11.2018).

Цинкерман Т.Н. Лингвопрагматическая специфика стилей общения в англоязычном воспитательном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Цинкерман Т.Н. – Волгоград, 2014. – 222 с.

Цинкерман Т.Н. Языковая категоризация объектных ценностей англоязычного воспитательного дискурса в диахроническом аспекте // ADVANCED SCIENCE : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 23 ноября 2017 г. – Пенза : Наука и просвещение, 2017. – С. 71-74 

Черемисина Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. – М., 1983. – Вып. 212. – 57 с

Шарипова В.А. Объективация в языке функционально-когнитивной сферы «речевая деятельность» (сопоставительное исследование на материале русского и английского языков) / В.А. Шарипова, Н.Р. Шакирова, М.А. Елинсон // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2017. – № 2. – С. 70-82.

  1. Цинкерман Т.Н. Лингвопрагматическая специфика стилей общения в англоязычном воспитательном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Цинкерман Т.Н. – Волгоград, 2014. – 222 с.

  2. Диская Т.В. Обучение коммуникативному поведению на уроках английского языка // Устойчивое развитие науки и образования. – 2018. – № 2. – С. 143-146

  3. Цинкерман Т.Н. Языковая категоризация объектных ценностей англоязычного воспитательного дискурса в диахроническом аспекте // ADVANCED SCIENCE : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 23 ноября 2017 г. – Пенза : Наука и просвещение, 2017. – С. 71-74 

  4. Ефименко Н.В. Англоязычные страны: лингвокультурологический формат : учеб. пособие / Н.В. Ефименко ; М-во образования и науки РФ, Федер. гос. бюджетное образоват. учреждение высш. образования "Уфимский гос. авиационный ун-т". - Уфа : РИК УГАТУ, 2017. - 168 с.

  5. Иванова С.В. Рабочая этика сквозь призму американской и британской лингвокультур: культурно-ценностные доминанты // Язык и текст. – 2016. – Т. 3, № 3. – С. 86-95

  6. Шарипова В.А. Объективация в языке функционально-когнитивной сферы «речевая деятельность» (сопоставительное исследование на материале русского и английского языков) / В.А. Шарипова, Н.Р. Шакирова, М.А. Елинсон // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2017. – № 2. – С. 70-82.

  7. Баяндурова Е.А. Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). – М., 2017. – С. 29-32 

  8. Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С.142.

  9. Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С.142.

  10. Осильбекова Д.А. Лексическая синонимия и антонимия в комплексных единицах словообразования // Рус. яз. в шк. – 2016. – № 6. – С. 20-24.

  11. Гулимова А.Д. Концептуальные основания лексико-семантической категории времени в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гулимова Анна Дмитриевна ; [место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М., 2015. - 24 с.

  12. Донченко А.Д. К вопросу об общих концептуальных основаниях лексических и грамматических средств выражения времени в английском языке // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. – М., 2017. – Вып. 57. - С. 76-84 

  13. Окказионализмы — слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке. Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура [Лингвистический энциклопедический словарь 1990].

  14. Черемисина Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. – М., 1983. – Вып. 212. – 57 с

  15. Бейнинсон Е.Г. К вопросу о периодизации истории развития английского языка // Научный вестник Южного института менеджмента. №1. Краснодар, 2015. – С. 87-92.

  16. Дубенкова Л.В., Апухтина Л.М. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка) (обзор литературы) // Innova. 2017. №1 (6) С. 26-30.

  17. Бейнинсон Е.Г. К вопросу о периодизации истории развития английского языка // Научный вестник Южного института менеджмента. №1. Краснодар, 2015. – С. 87-92.

  18. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М.: НАУКА, 2012. – 377 с.

  19. Андреева Т. Л., Киевец С. Е. Заимствования в английском языке в среднеанглийский период // Образование и наука в современных условиях. – Чебоксары: Интерактив плюс, 2016. – С. 294-297

  20. Ивукина, Е.С. Лексикология английского языка: учебное пособие / Е.С. Ивукина. - Екб.,2013. - 62 с.

  21. Плетнева, Н.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / Н.В. Плетнева, Е.А. Брылина. - Екб., 2015. - 56 с.

  22. Узденова Л. А. Заимствования из арабского в английском, русском и карачаевском языках [Электронный ресурс] // pglu.ru. – Электрон. дан. – [б. м, б. г.]. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/05c/uch_2010_vi_00036.pdf (дата обращения: 05.11.2018).

  23. Мирсаминова Г.М. Арабские заимствования в английском языке. - [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/arabskie-zaimstvovaniyav-sovremennom- angliyskom-yazyke (дата обращения: 05.11.2018).

  24. Корчагин Д.С., Свинторжицкая И.А. To the origion of the Еnglish language // Новая наука: Стратегии и векторы развития. - 2016. № 2 - 2 (64). - С. 141 - 142