Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (Р. Брэдбери "Something WickedThisWayComes")

Содержание:

Введение

Существует большое количество сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, и важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод является очень древней формой человеческой деятельности. Когда в истории человечества сформировались группы людей, чьи языки отличались друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между разноязычными группами. С появлением письменности, к устным переводчикам присоединились и письменные переводчики, которые переводили различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, и позволило взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуру.  

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы как отечественных ученных-переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др., так и зарубежных: Г. Егера, А. Л. Пумпянский, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка.

С расширением международных связей и обменом информацией, переводческая деятельно быстро развивалась и в настоящее время приобрела статус как самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической основой, концептуальным аппаратом и терминологической системой. Не следует забывать, что перевод - это целенаправленная деятельность, которая отвечает определенным требованиям и нормам и направлена на достижение определенного результата. Эти нормы отражают интегральную направленность переводчика, без которой невозможно удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.

Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.

Целью данной работы является выявление особенностей перевода романа РэяБредбери «SomethingWickedThisWayComes» с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд поставленных задач:

- рассмотреть приемы перевода художественных произведений;

- изучить виды переводческих трансформаций;

- выявить переводческие трансформации, используемые при переводе художественного произведенияРэяБредбери «SomethingWickedThisWayComes».

Объектом исследования данной работы является текст произведения РэяБредбери «SomethingWickedThisWayComes».

Предметом исследования являются переводческие трансформации, которые применяются в переводах романа РэяБредбери «…И духов зла явилась рать», «Что-то страшное грядёт», «Надвигается беда».

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты ее исследования могут быть использованы в практике перевода художественных произведений.

Материалом исследования послужил роман писателя-фантаста RayBradbury«SomethingWickedThisWayComes» и книги, изданные на русском языке в переводе Л. Жданова, Н. Григорьевой и В.Грушецкого, а также Н. Димчевского и Е. Бабаевой.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

1.1. Лингвокультурологический аспект переводоведения

Перевод - это сложное разностороннее проявление отдельных аспектов, которые могут быть предметом изучения различных наук. В переводоведение изучается психологическая, литературоведческая, этнографическая и другие различные стороны переводческой деятельности. В зависимости от объекта изучения можно отметить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение. Главное место в переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которая изучает перевод как лингвистическое явление. Различные виды переводоведения дополняют друг друга, стремятся описать переводческую деятельность.

Перевод - это один из древних занятий человеческой жизнедеятельности. Когда на Земле появились племена с носителями разных языков, в то же время и возникла потребность в людях, которые могли бы быть проводниками общения между разными племенами. Вероятно, что основными переводчиками были представительницы слабого пола. Ни для кого не секрет, что существовал обычай похищать невест из другого племени, женщине приходилось изучать язык мужа, и она могла уже выступать, если это было необходимо в роли переводчика. Изначально переводы были только устными, со временем, когда возникла письменность стали появляться и письменные переводчики. Существует много сведений, которые подтверждают тысячелетнюю историю перевода. В целом, без участия переводчиков было бы очень тяжело существовать древним империям, возникавшим в результате завоеваний многочисленных государств, которые были населены разноязычными народами.

Переводческое дело существует много веков в истории человечества, изучение которой показывают, как развивались языки, литература и культура различных народов. Со второй половины 20 века произошли существенные количественные и высококачественные изменения, которые во многом сказались как для самого характера переводческой деятельности, так и для требований, которые предъявляются к переводу и переводчикам. Огромное количество информативных переводов обозначало немаловажные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его деятельности. Рассмотрим коротко некоторые основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире [3, с. 127].

В первую очередь существенно возросли требования к точности перевода. Если раньше переводчики художественной литературы позволяли иногда допускать различные вольности, что приводило к искаженному представлению о творческом стиле писателя и о литературных достоинствах произведения. Но искажение в технических, коммерческих, дипломатических переводах могли иметь наиболее значительные итоги событий – общественно-политические конфликты, материальные ущербы, человеческие жертвы и т.д. Вследствие этого свободный перевод в подобных сферах абсолютно недопустимый, и переводчики стремятся как можно точнее представить все детали, которые содержит оригинал, при этом не использовать буквализм, искажающий это содержание или затрудняющего его понимание.

Задача переводчика, как оказалось весьма серьезная и крайне сложная. Как ранее упоминалось, что весьма сложно достигнуть тождественности перевода оригинала, и переводчику необходимо находить решение, какие детали содержания можно принести в «жертву», чтобы как можно точнее передать другие, наиболее значимые элементы [4, с. 69].

Иная характерная сторона современной переводческой деятельности состоит в огромном числе текстов технического (особого) характера, перевод которых требует от переводчика глубоких знаний в подходящей сфере. Сложные финансово-экономические отношения зачастую даже газеты и журналы, которые предназначены для широкого читателя так же можно встретить материалы, в которых разобраться непросто даже профессионалу. А высококлассному переводчику приходится переводить сложные тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам, и специальным областям. И при этом переводчик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совершенно другой сфере. Очевидно то, что подобные тексты ставят перед переводчиком весьма тяжелые задачи и делают крайне возможными терминологические и фактологические неточности в переводе.

Переводчик, который был бы специалистом в данной сфере, более успешно справился бы с таким текстом. Идею передать все технические переводы инженерам и научным работникам ни один раз пытались осуществить в различных государствах. Но тут появились неожиданные проблемы. И проблема не в том, что иногда сложно найти квалифицированного физика, химика либо биолога, который свободно владеет иностранным и родным языками и способен выполнять переводы, в особенности на иностранный язык [8, с. 57]. И как оказалось, что такой отличный переводчик, который хорошо владеет предметом и терминологией, допускает иногда грубые смысловые ошибки в переводе там, где их никогда не сделал бы профессионал в области, которая ему малоизвестна. И как ни странно, причина подобных неточностей лежит в его полном знании предмета. Проблема в том, что для подобного профессионала не является столь важной целью уважение к оригиналу, и он переводит не то, что там написано, а то, как он считает, там должно быть. И в случае, если смысл оригинала абсолютно совпадает с его запасом знаний, то он может сделать хороший перевод. А в случае, если в исходном тексте есть что-то новое, которое расходится с его обычными понятиями, он может в переводе допустить серьезные искажения.

Затруднения, которые возникают у переводчика при переводе являются национальные особенности стилистических систем различных языков. Любой, развитый национальный язык является средством общения, чтобы передать свои мысли, выраженные на другом языке.

Еще одна особенность, связанная с переводческой деятельностью в современном мире, когда переводчику приходится иметь дело с большим тематическим разнообразием текстов. Переводчику проще достичь хороших результатов тогда, когда он в своей переводческой деятельностиработает с текстами из какой-то узкой, всесторонне известной ему области. Иногда переводчикисами выбирают такие тексты, какие будут переводить, а от каких следует отказаться. Особенно в хорошем положении были художественные переводчики: они зачастую переводили только тех писателей, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современный переводчик-профессионал, зачастую, не обладает узкой специализацией, и поэтому он иметь дело с текстами самой различной тематики.

Еще можно отметить, что переводы многочисленных серьезных документов зачастую приобретают особенное формальное положение, которое выступает как неповторимый общепринятый, «законный» представитель оригинала. И если данный документ, полностью либо на половину, упоминается или цитируется, то он не переводится заново, а используется уже перевод официально существующий, несмотря на то, что переводчик не удовлетворен данным переводом и хотел бы его усовершенствовать. Подобные официальные переводы существуют у уставов, резолюций и т.д., которые публикуются международными организациями, выступления известных государственных или общественных деятелей, декларации и т.д. В подобных случаях переводчик тратит много времени и усилий, для того чтобы найти официальный перевод для необходимых формулировок [16, с. 61]. Подобные трудности появляются и в том момент, когда в оригинале присутствуют цитаты официальных документов и выступлений, сделанных ранее на языке перевода. Подобные цитаты, безусловно, приводятся в переводе на язык оригинала, и когда переводчик пытается обратно перевести на язык оригинала вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, то это может иметь весьма печальный характер. Опасность такого непрофессионального поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

Таким образом, роль перевода в современном мире просто безгранична и на сегодняшний день перевод имеет большую значимость в современном обществе, ведь благодаря переводу условные международные рамки можно стереть. В современном мире существует и устный перевод, письменный перевод, машинный перевод. Благодаря переводу или точнее самим переводчикам представляется возможным узнать весь мир. В современном мире принято сотрудничать не только со своими соотечественниками, но также и с иностранцами. На сегодняшний день быстрый темп жизни не дает возможности расслабиться, а нужно наоборот непрерывно идти в будущее.

Каждый автор по-своему характеризует перевод, как самостоятельно формирующуюся сферу. По словам Л. С. Бархударова, перевод - это «трансформация текста на одном языке в текст на другом языке». Джон К. Кэтфорд характеризует перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке [2, с. 59]. Однако Р. Якобсон считает, что перевод - это интерпретация вербальных знаков и сообщений [20, с. 16].

1.2. Понятие и особенности художественного перевода

Всемирная литература занимает важное место в жизни человека. Не все люди знают и понимают иностранные языки, поэтому не могут читать зарубежных, популярных писателей в оригинале.

В настоящее время художественные произведения чаще становятся объектом анализа различных лингвистических работ: статей, диссертаций, пособий. Российские и зарубежные ученые-лингвисты наблюдают за языком художественных произведений на всех его уровнях. Тем не менее, большинство исследователей не могут прийти к одному и тому же мнению, и вопросы лингвистики все еще остаются спорными [9, с. 84]. Так же недостаточно внимания уделено прагматике художественных произведений, хотя интерес читателя к ним постоянно растет. Практически неизученными остаются современные произведения. В связи с увеличением жанровых разновидностей художественных произведений, могут быть исследования форм и стилей повествования, экспрессивности и метафоричности языка повествования [14, с. 51].

Наиболее сложным является перевод художественных произведений, так как переводчику необходимо передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю, более точно передать атмосферу, царящую в произведении и сделать произведение интересным для читателя.

Главной сложностью перевода художественных текстов считается очень высокая смысловая «нагрузка» практически каждой фразы или слова. Переводчику необходимо не просто воспроизводить текст на другом языке, а создавать его заново. У каждого автора есть свои взгляды - а значит и свои специфические способы осознания и отражения мира. Перевод - это искусство, которое не сводится к дословной передаче текста. Поэтому не каждый переводчик может предоставить качественный перевод художественного текста [18, с. 193].

Еще одной сложностью художественного перевода считается то, что переводчику необходимо как можно точно передавать содержание, чтобы не потерять авторский стиль художественного текста. В этом смысле переводчик сам становится писателем, но он не должен потерять смысл, который был вложен в текст его непосредственным автором. Специалисты, которые занимаются художественным переводом многие годы, спорят о том, что в переводе художественных текстах главнее – сохранить формы, или же максимально сохранить смысл художественного произведения при его переводе на другой язык [1, с. 47].

Перед переводчиком художественной литературы стоит очень важная и трудная задача - это передача всего богатства текста, который написан на другом языке, все его стилистические особенности, скрытый смысл, передать индивидуально – авторский стиль и самовыражение автора. Часто при переводе художественной литературы переводчику необходимо обратиться к культуре и традициям другого государства. Необходимо правильно и безошибочно оперировать подобными категориями, что позволяет выполнить художественный перевод без недостатков и неточностей.

Любой язык считается живым, который регулярно изменяет свою систему. Переводчику художественных текстов необходимо не только хорошо владеть иностранным языком и знать культуру другой страны, но и иметь идеальную речь и стиль, уметь принимать первоначальность авторского текста [23, с. 65]. Точность, аккуратность, скрупулезность в работе со словами, иметь широкий кругозор и обширный багаж знаний.

Для переводчиков существует несколько правил художественных текстов. При выполнении любого, переводчик должен не просто перевести текст. Его главная задача – это передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю написания произведения. Переводчику необходимо стремиться более точной передаче атмосферы, которая царит в произведении, сделать произведение интересным для читателя [12, с. 56]. Главное не допускать ошибок в географических названиях, исторических событиях и т.д. Необходимо употреблять синонимы (а не одно и то же слова в нескольких предложениях подряд).

Для художественного текста важным является образно-эмоциональное содержание. Для таких текстов форма сама по себе содержательная и оригинальная.

Всем известно, что любое произведение, которое стало уже классическим, переводится на различные языки, а некоторые произведения переводятся на один и тот же язык несколькими переводчиками. Это делают для того, чтобы читатель мог сравнить переводы и выбрать именно тот, который больше по душе именно ему [3, с. 348].

Одной из главных проблем остается передача стилистических приемов на переводимый язык. Эта проблема привлекла внимание ученых-лингвистов, но и до сих пор является недостаточно разработанной. Значимость исследования перевода образных средств обусловлена потребностью правильно передать образную информации художественного произведения на ПЯ, воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе. Но для начала необходимо определить, что же такое перевод.

Художественный перевод – непростая задача, и для отражения индивидуального стиля автора от переводчика требуется больше, чем профессиональные и творческие навыки [5, с. 144].

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, произведения которых противопоставляются другим речевым произведениям. По этой причине для всех доминантной считается одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Главная задача каждого произведения такого вида является достижение точного эстетического воздействия и создания художественного образа. Подобное эстетическое направление отличает художественную речь от других действий речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Различием между художественным текстом от логического являются цель создания и характер передаваемой информации. В художественном тексте содержится, как правило, информация интеллектуальная, эмоциональная, и эстетическая. Для этого требуется особый способ, чтобы передать информацию. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое влияние на получателя.

Метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты и т.д. – все это относится к средствам выражения экспрессии. При переводе они, как правило, используются как средство для придания большей выразительности исходного текста и лучше выражают чувства и переживания автора [11, с. 244].

В теории выделяют три основных задачи при переводе художественных текстов. Во-первых, ознакомить читателей с творчеством писателя и его авторским стилем. Во-вторых, ознакомить читателей с особенностями культуры и традиций других народов, продемонстрировать своеобразие данной культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием произведения.

При описании стилистических фигур речи таких как, сравнение, эпитеты, метафоры, пословицы и т.д. переводчик каждый раз решает, нужно ли сохранять заложенный в их основе образ, или же в переводе его необходимо заменить на другой [7, с. 69]. Замена может использоваться из-за особенностей русского словоупотребления, сочетаемости слов и т.д.

Переводчику необходим стилистический подход к переводу. Без него не может быть качественного перевода. Именно стилистический подход необходимо применять в переводе с языка оригинала на язык перевода. Он отвечает за особенности и профессионализм переводчика. Как переводчик передает смысл стилистических единиц, зависит перевод оригинала.

Опытный переводчик применяет различные методы, чтобы передать определенные стилистические приемы, которые употребляются в оригинале для придания тексту большей яркости и выразительности. Переводчик использует свои методы для перевода: либо копирует прием оригинала, либо, если это невозможно, создает в переводе собственное стилистическое средство, которое обладает таким же эмоциональным эффектом. Такой принцип называется стилистическая компенсация. Переводчик прибегает к разным приемам, что позволяет «улучшить» авторский текст. Тем не менее, это не всегда получается. Другая причина, которая может вызвать затруднения у переводчика – это особенности другой культуры и стилистические системыразличных языков.

Самой сложной задачей при переводе считается передача авторского стиля. Особенность автора выражается в том, как он выражает характерные особенности литературного направления, какие средства выражения подбирает, придерживается ли он литературной нормой языка и какие особенности характерны для его творчества. Для того, чтобы выявить индивидуально – авторский стиль, переводчику необходимо провести полный стилистический анализ подлинника, который включает в себя не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Переводчику необходимо изучить все тонкости грамматики двух языков, и находить более точные выражения в языке перевода [24, с. 195].

При переводе художественного текста нужно руководствоваться не только основной техникой перевода, но и применять творческие способности, которые должны быть у переводчика, чтобы воспроизвести манеру и стиль автора, а также передать всю специфику и цель художественного текста. Также переводчик должен наравне с переводимым им писателем ориентироваться в сферах, в которых осведомлен сам автор, и которые отражаются непосредственно в его творчестве.

Таким образом, переводчик должен передать стилистические особенности, скрытый смысл, индивидуально – авторский стиль и самовыражение автора. Переводчику необходим стилистический подход, который придает тексту больше яркости и выразительности. Без него не может быть качественного перевода. Именно стилистический подход отвечает за особенности и профессионализм переводчика.

1.3. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе

Художественные произведения являются наиболее сложными для перевода, поскольку переводчик должен передать максимально близкое содержание оригинала, более точно передать атмосферу, которая вызовет интерес у читателя.

С другими трудностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе, являются национальные особенности стилистических систем разных языков. Любой язык служит средством коммуникации для передачи своих мыслей, выраженных на другом языке. Любой текст может быть переведен с сохранением всех стилистических и других особенностей, которые присуще автору. Основной задачей переводчика является достижение адекватности. Как считает И. Р. Гальперин, адекватность – это «полная передача смыслового содержания исходного текста и исчерпывающее функционально-стилистическое его соотношение [3, с. 165]. Главная цель перевода – это применение переводческих трансформаций для более точной передачи содержания, заключенной в исходном тексте.

Чтобы достичь адекватного перевода, необходимо применять различные трансформации.

Преобразования, при помощи которых реализуется переход от единицы оригинала к единице перевода в необходимом значении, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Мы обратимся к классификации этих трансформаций, которую предлагает Комиссаров В.Н. [15, с. 104].

По его утверждению, переводческие трансформации делятся на лексические и грамматические. Помимо этого, также существуют комплексные лексико-грамматические трансформации, в которых параллельно затрагиваются как лексические, так и грамматические преобразования единиц оригинала, либо являются межуровневыми, то есть реализовывают переход от лексической единицы кграмматической и наоборот.

Лексические трансформации, которые используются в процессе перевода, включая соответствующие методы перевода – это транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Наиболее распространенные грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Комплексные лексико-грамматические трансформации включают: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

К формальным лексическим трансформациям относят транскрипцию, транслитерацию, калькирование.

Транскрипцией и транслитерацией являются методы перевода лексических единиц оригинала для воспроизведения ее вида при помощи букв ПЯ. Применяя метод транскрипции, переводчик воспроизводит звуковую форму иностранного слова, а при транслитерации - его графическую форму (буквенный состав). Основным методом современной переводческой практики является транскрипция, в которой сохраняются некоторые элементы транслитерации. Так как фонетические и графические системы языков имеют существенные отличия, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

- So Will just stood with Cooger and Dark on his tongue and said:

«Но Уилл не мог забыть о Кугере и Даке и сказал:»

- Once, long ago, travelling among the marbles of Rome and Florence, he had seen women like this, kept in stone instead of Ice.

«Однажды, давным-давно, бродя среди мраморов Рима и Флоренции, он видел женщину, похожую на эту, но застывшую в камне».

Когда лексическая единица перевода передается с помощью замены ее составных частей таких как, морфем или слов (устойчивые словосочетания) их лексическими соответствиями в ПЯ, то такой прием называется калькированием. Его суть состоит в формировании нового слова или словосочетания в ПЯ, который копирует структуру начальной лексической единицы.

- ‘That’s over in the next aisle.’ He strolled them around and reached out. ‘Here we are: Pterodactyl, Kite of Destruction! or what about Drums of Doom: The Saga of the Thunder Lizards!’

«- Это там, в следующем ряду, — и, когда мальчишки повернулись, продолжил, — поглядите-ка сюда: Птеродактиль, Змей Горыныч… Или вот — Барабаны Судьбы или Сага о Громогласных Ящерах».

Далее рассмотрим группу содержательных лексических трансформаций.

Основные методы данной группы включают в себя конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Смысловая конкретизация заключается в том, что переводчику необходимо выбрать для перевода слово с наиболее близким значением в языке оригинала.Использование этого метода целесообразно в следующих случаях.

Во-первых, существуют слова, имеющие несколько значений в языке оригинала, к примеру, при переводе английского слова «meal» на русский язык, как правило, необходимо выбрать наиболее конкретное значение приема пищи (завтрак, обед, ужин и т.д.). Аналогичный пример со словом «плавать», следует выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы выбрать наиболее конкретный глагол «swim, sail, float, drift».

Во-вторых, употребление тех же самых общих слов при переводе, что и в оригинале, может быть неприемлемым для описываемой ситуации.

- So there they go, Jim running slower to stay with Will, Will running faster to stay with Jim, Jim breaking two windows in a haunted house because Will’s along, Will breaking one instead of none, because Jim’s watching.

«И вот они бегут — Джим сдерживаясь, чтобы быть вместе с Уиллом, Уиллприбавляя скорость, чтобы быть вместе с Джимом; Джим разбивает два окна в незнакомом доме, потому что рядом Уилл; Уиллбьет одно окно, вместо того, чтоб не разбить ни одного, потому что за ним наблюдает Джим».

- Five minutes later, he turned into the corner saloon for his nightly one-and-only drink, in time to hear a man say:

«Пять минут спустя Чарльз Хэлоуэй направился в бар на углу за своим одним-единственным и не больше, стаканчиком на сон грядущий. Он вошел в бар, когда какой-то человек говорил:».

Генерализация. Под этим приемом подразумевается замена единицы ИЯ, которая имеет более узкое значение, единицей ПЯ с наиболее широким значением. И здесь использование этой техники может быть вынужденным или факультативным. Либо в языке перевода нет необходимого слова, при помощи которого переводчик передает конкретное значение. Либо переводчик использует общий вариант значения слова по стилистическим соображениям. Например, в художественных произведениях на русском языке, как правило, не указывается рост и вес персонажа, нежели, чем в английских произведениях, где данная информация является нормой.

- Here, a few feet off, was the janitor, the library man, the stranger, his uniform gone, but his face still the face of a man happier at night alone in the deep marble vaults, whispering his broom in the draughty corridors.

«Здесь же, в двух шагах от нее, сидел уборщик библиотеки, он был уже в домашней одежде, но его лицо все еще оставалось лицом человека, который более счастлив, когда остается ночью один в глубоких мраморных подвалах, в сквозняке коридоров, где он шаркает своей щеткой».

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Чаще всего, значения сопоставленных фрагментов текста оригинала и перевода оказываются объединены между собой причинно-следственными связями. И в данном случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика

- Caesar’s lean and hungry friends.

«Про них сказано: по замашкам царь, а по жизни тварь».

- God how we get our fingers in each other’s clay.

«Господи, не так ли мы обретаем наши пальцы, измазанные в глине, из которой слеплены наши друзья?»

Грамматической трансформацией называется метод перевода, в котором изменяется структура предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Наиболее распространенные грамматические трансформации – это дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Дословным переводом (или нулевая трансформация) называется прием перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется подобной структурой ПЯ. Способ довольно простой, но следует упомянуть две причины. Во-первых, необходимо выделить «законность» его использования: начинающие переводчики, как правило, стремятся изменить синтаксическую структуру даже там, где отличным выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, необходимо четко отличать данный способ от буквального перевода, в котором также передается оригинал «слово в слово», однако искажается его содержание или нарушается норма языка перевода.

- They left him. They ran.

«Они оставили его. Они убежали».

- He did not see them.

- He did not move.

- He only listened.

«Он не видел их».

«Он не двигался».

«Он только слушал».

Членение предложения, как указывает его название, состоит в том, что одно предложение оригинала разделяется на два или три предложения в переводе. Использование данного метода может быть связано семантическими или стилистическими причинами.

- ‘Will, this is the only ride we haven’t looked at. So…

«- Уилл, это же карусель! Мы ее еще не видели! Так…»

Прием объединения предложений является прямо противоположным предыдущему - два либо три переводимых предложения объединяются в одно целое предложение в переводе. Использование данного метода может оказаться вынужденным из-за недооформлености одного из предложений оригинала. В остальных случаях переводчик может найти решение объединить предложения по стилистическим соображениям.

- Dad winked at Will. Will winked back.

«Папа подмигнул Уиллу, тот в ответ тоже подмигнул».

- His father stared deep in the fire, one hand relaxed. Half-cupped in that hand lay a crumpled paper ball.

«Отец, глубоко задумавшись, глядел на огонь, рука его расслабленно повисла, в ней, как в чаше, лежал ком смятой бумаги».

В большинстве случаев переход от оригинала к переводу реализуется при помощи разных грамматических замен, что предполагает отказ от применения в переводе подобных грамматических форм. Грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа могут быть изменены. Зачастую категория числа в переводе сохраняется, то есть существительные в оригинале и в переводе используются в одном и том же числе, кроме случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом. Однако, замена формы числа может быть применена в качестве приема перевода и при наличии соответствующей формы подходящие по стилю.

- The boys threw themselves on their separate beds in their separate houses, probed mattresses for chocolate chunks put away against the lean years, and ate moodily.

«Мальчишки завалились в свои постели в разных домах, нащупали под матрацами по плитке шоколада, спрятанной туда на всякий случай, и без всякого удовольствия угрюмо сжевали».

- ‘Gotanymoney, yourselves?’

«А у вас, у самих, деньги водятся?»

Наиболее распространенный вид грамматической замены при переводе - это замена части речи. Для переводов с английского языка на русский язык наиболее применимы замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Часто такая замена также используется к английским прилагательным в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени.

- It moved shining down MrCrosetti’s left cheek.

«Блестящая слезинка катилась вниз по левой щеке мистера Кросетти».

В переводах с английского языка на русский, часто встречаются замены частей речи. Как правило, подлежащее в английском языке выступает в качестве другого элемента, нежели обозначает субъект действия.

Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

При использовании приема антонимического перевода заменяется утвердительная форма в оригинале отрицательной формой в переводе или, наоборот.При замене отрицательнойформы на утвердительную происходит замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ, которая имеетпротивоположное значение.

В англо-русских переводах часто используется данный прием, когда в оригинале отрицательная частица использована со словом, которая имеет отрицательную приставку.

В русском языке форма отрицательной частицы «не» совпадает с основной отрицательной приставки, и их совместное использование, как правило, в действительности неудобопроизносимое. Единица ИЯ при антонимическом переводе может быть заменена не только прямо противоположной единицей ПЯ, а также другими словами и сочетаниями, которые выражают противоположную мысль.

- ‘Don’t you smell it?’

«- Чувствуетезапах?»

- ‘I haven’t smelled that in years,’ said MrCrosetti.

«Я уже забыл, когда слышал его в последний раз, — сказал мистер Кросетти».

- But he hung tight to the suddenly slippery tree and watched the bright window Theatre, heard the laughing and numb at last let go,…

«А сам продолжал прижиматься к ставшему вдруг скользким стволу, не сводя глаз с яркого окна, с этого Театра, слушая доносящийся оттуда смех, покуда онемевшие пальцы…»

Описательным переводом (экспликация) является лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена лексической единицы на словосочетание, дающее полное пояснение и обозначение ее смысла на иностранном языке, что свойственно для перевода неологизмов, фразеологизмов, безэквивалентной лексики и различных терминов.

Компенсацией называется прием перевода, при котором элементы смысла, которые были утрачены при переводе оригинала, выражаются в тексте перевода иными средствами, не обязательно в том же месте текста, что и в оригинале. Поэтому, утраченное значение компенсируется, и часто грамматические средства заменяются лексическими.

- ‘No, Idon’t’

«- Ни за что».

-‘Oh, Jim, Jim, you do see, don’t you?

«- Ох, Джим, Джим, ты зрячий или слепой?».

- We got to see more! Don’twe?’

«И должны увидеть еще больше! Правда?».

Главные принципы стратегии перевода расширяются объяснением правомерности использования ряда технических способов, которые нарушают формальное сходство перевода с оригиналом, но которые обеспечивают достижение наиболее высокого уровня эквивалентности. Более распространенные из таких приемов – это перемещение, добавление и опущение лексических единиц в переводческом процессе.

Добавление – это тип переводческой трансформации, основанный на восстановлении при переводе «соответствующих слов» опущенных в ИЯ.

- Out in the world, not much happened.

«Во вселенной за их спиной не происходило ничего примечательного».

- Dadlookedsurprised.

«Старик посмотрел на него удивленно». 

- Because, she thought, from the first when he came in the door, he didn’t belong, his proof was not proof, she kept waiting for. . .what?

«Потому, подумала она, что с самого начала, едва он вошел в дом, она не поверила ему, и его доказательства родства вовсе не были доказательствами, и она продолжала ждать… чего?»

Опущением является противоположностью добавления. Опущение относится к пропуску некоторых «лишних» слов в переводе.

- Then he laughed uneasily.

«Потомнеловкоусмехнулся».

- The library door gasped open, slammed.

«Двери библиотеки захлопнулись за ним».

Прием перемещения (перестановка) лексических единиц в выражении позволяет применять наиболее близкое соответствие со словом оригинала в другом месте выражения, если по какой-либо причине (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его невозможно применить там, где оно находится в тексте оригинала.

Поэтому, перевод оригинала зависит от того, как переводчик передает значение стилистических единиц, без которых качественный перевод просто невозможен. Переводчику необходимо, как можно ближе, передать смысл текста, который написан на иностранном языке, всю его стилистическую окраску, скрытый замысел. Для этого применяются переводческие трансформации, подразделяющиеся на лексические, грамматические и лексико – грамматические единицы.

Хороший переводчик применяет способы передачи конкретных стилистических приемов, использующихся в оригинале. Это придает тексту больше яркости и выразительности. В процессе перевода художественного текста необходимо следовать не только основной технике перевода, но и использовать творческий потенциал, который должен быть у переводчика, для воспроизведения манеры и стиля автора, а также передачи всей специфики и цели художественного текста. Кроме того, переводчик должен быть наравне с автором, которого он переводит, чтобы ориентироваться в тех областях, в которых осведомлен сам писатель, и которые отражены напрямую в его работе.

Глава 2. Приемы перевода произведения Р. Брэдбери "Something WickedThisWayComes"

2.1. Перевод «Надвигается беда»

В данной работе рассматривается перевод произведения Р. Брэдбери «Надвигается беда» [32]. Для передачи индивидуально – авторского стиля, переводчики Н. Григорьева и В. Грушецкий применяли различные переводческие трансформации.

Было проанализировано около 75 000 знаков и определенны лексические и стилистические средства. Результаты анализа можно представить следующим образом: было обнаружено 618 лексических и стилистических трансформаций.

Лексические трансформации:

В данных примерах использовались транскрипция (3 %) и транслитерация (3 %) при переводе имен собственных и названиях:

- Charles Halloway struck the match from his son’s hand.

«Чарльз Хеллоуэй выбил спичку из рук сына».

Метод калькирования (3 %) представлен следующим примером:

- ‘CivilWar!

«- Гражданская Война!».

Лексика-семантические замены:

Конкретизацию (23 %) рассмотрим в следующих примерах:

- For a moment, Will watched Jim dance around over there, shirt uplifted, pants going on, while off in night country, panting, churning was this funeral train, all black-plumed cars, licorice-coloured cages, and a sooty calliope clamouring, banging three different hymns mixed and lost, maybe not there at all.

«Вилли видел, как он скачет в глубине комнаты – рубашка задирается, штаны запутываются, – а далеко в ночи задыхался и шептал шальной похоронный поезд с черным плюмажем на каждом вагоне, с лакричного цвета клетками, и угольно-черная каллиопа все вскрикивала, все вызванивала мелодии трех гимнов, каких-то спутанных, полузабытых, а может, и вообще не их».

В этом примере можно увидеть следующие приемы: калькирование «funeraltrain», опущение «Foramoment», компенсация «запутываются».

- Suddenly it seemed a long way to town.

«Вилли показалось вдруг, что до города тысяча миль».

- What man, like woman, lies down in darkness and gets up with child?

«Кто из мужчин опускался во мрак и возвращался с сыном или дочерью так, как это делают женщины?».

Генерализация (4 %) при переводе с английского на русский применяется гораздо реже, чем конкретизация. Вследующемпримереиспользуетсяприёмгенерализации:

- Four minutes later, cornflakes lurching in their stomachs, they frisked the leaves to a fine red dust going out of town.

«Через четыре минуты с шуршащими в животах кукурузными хлопьями ребята уже выколачивали из палой листвы красноватую пыль на окраине».

- Hamstrung, the old old man foundered to his knees, as did his suppliant images, his congregation of terrified selves one week, one month, two years, twenty, fifty, seventy, ninety years from now!

«Старик рухнул на колени, собрание его двойников, постаревших на неделю, на месяц, год, пятьдесят, девяносто лет, повторило движение».

- every second, minute, and long-after-midnight hour of his possible survival into insanity, there all sank grayer, more yellow as the mirrors ricocheted him through, bled him lifeless, mouthed him dry, then threatened to whiff him to skeletal dusts and litter his moth ashes to the floor.

«Зеркала уже не отражали, они высасывали кровь, обгладывали кости и вот-вот готовы были сдуть в ничтопрах его скелета, разбросать тончайшим слоем мотыльковую пыль».

Используется приём модуляции (36 %), что позволяет наиболее адекватно передать исходный смысл:

-‘At three a.m.?’

-‘At three a.m.!’

«– Это в четвертом-то часу?»

«– А чего? В четвертом часу!».

- Andfollowedafter.

«Вилли кинулся следом за другом».

- It travels, then chooses to land in one spot and no other and no matter how you yank, run this way or that, it will simply break its cord, seek its resting place and bring you, blood-mouthed, running.

«Змей свободно гуляет по небу сам по себе, сам высматривает местечко, куда приземлиться, и уж если высмотрел – кричи не кричи, бегай не бегай, он просто рвет бечевку и идет на посадку, а тебе остается мчаться к нему со всех ног, мчаться так, что во рту появляется привкус крови».

- Going away, away, the calliope pipes shimmered with star explosions, but no one sat at the high keyboard.

«Платформа с каллиопой удалялась. Свинцовые трубы мерцали под звездами, но за пультом никого не было».

Так же используется прием членение предложения.

Грамматические трансформации:

Применяется синтаксическое уподобление или, как его по-другому называют, дословный перевод (3%), который встречается довольно редко.

- ‘Jim! Wait!’

«– Джим! Подожди!».

-‘Jim, don’tgoalone!’

«- Джим, не ходи один!».

-‘Iloveyou!’

«- Я люблю тебя!»

Применение членения предложения (10 %) может быть представлено следующим примером:

- Along the empty street came the lightning-rod salesman, his leather valise swung almost empty in his baseball-mitt hand, his face at ease.

«Пустынная улица, и на ней давешний торговец. Большущий кожаный саквояж, почти пустой, легко болтается в крепкой руке. Лицоспокойное».

- Once, long ago, travelling among the marbles of Rome and Florence, he had seen women like this, kept in stone instead of Ice.

«Когда-то, давным-давно, он путешествовал по Италии и встречал таких женщин. Толькотамчертыиххранилнелед, амрамор».

- Once, as a boy, sneaking the cool grottoes behind a motion picture theatre screen, on his way to a free seat, he had glanced up and there towering and flooding the haunted dark seen a women’s face as he had never seen it since, of such size and beauty built of milk-bone and moon-flesh, at to freeze him there alone behind the stage, shadowed by the, motion of her lips, the bird-wing flicker of her eyes, the snow-pale-death-shimmering illumination from her cheeks.

«А как-то раз, пробираясь за кулисами театра, он бросил взгляд на сцену и примерз к полу. В темноте плыло лицо женщины, какой он не встречал больше никогда. Чуть шевелились губы, птичьими крыльями взмахивали ресницы, снежно-смертно-белым светом мерцали щеки».

В данном примере применяется опущение, добавление, модуляция.

Объединение предложений (21 %).

-‘Theflags! Thecages!

«– Флаги, клетки!».

- I climb hills. Jim yells off church steeples.

«Я взбираюсь на холм, Джим кричит с колокольни».

- Italk. Jimruns.

«Я говорю, Джим бежит».

- I got a bank account. Jim’s got the hair on his head, the yell in his mouth, the shirt on his back and the tennis shoes on his feet. HowcomeIthinkhe’sricher?

«У меня счет в банке, у Джима – буйная шевелюра, рубашка да теннисные туфли, и все же почему-то он – богач, а я – бедняк».

Также используется прием добавления «а я – бедняк».

- Jim jerked his head as if slapped. He was on his knees, he swayed up. His body turned, but his eyes were fastened to those black flags, the great side-show signs swarming with unguessed wings, horns, and demon smiles.

«Джим вздрогнул, как будто его шлепнули по спине, Джим привстал на колени, Джим уже поднимался, уже тело его отвернулось, а глаза неотрывно прикованы к черным полотнищам, к огромным зазывающим транспарантам, к непонятным трубам, к дьявольским усмешкам темных, змеящихся складок».

Применяется прием добавления (12 %) для более понятного смысла предложения:

- Thedoorshut.

«Дверь медленно, бесшумно закрылась за ним».

- Theboysran.

«Мальчишки мчались следом».

-‘Jim!’ cried the old man.

«–Джим! – окликнул старик негромко».

В данном примере используется прием конкретизация «cried».

- Charles Halloway looked out into the country.

«Чарльз Хеллоуэй огляделся».

Прием опущение (10 %) представляется в следующем примере:

- In the dreaming coldness of ice like someone fallen and slept in snow avalanches a thousand years, forever young, was this woman.

«Она предстала перед ним вечно юной; она упала в сонную холодность льда и спит уже тысячи лет».

- It was blonde to whiteness and might take any colour, once set free of cold.

«Они примут любой оттенок, только освободи их ото льда».

- Across the way, like a mirror image, Jim sat up, too.

«В доме напротив, как в зеркале, на своей постели сел Джим».

- Jim slid down the drainpipe on his house, toward the sleeping lawns.

«Джим соскользнул по водосточной трубе».

Для перевода характерно частое использование различных грамматических замен (32 %).

- He turned a corner and stopped.

«Он заворачивает за угол и останавливается».

- Howtallwasshe?

«Какого она роста?».

Используется замена времени past на present.

- In the ice were a few long strands of hair.

«Кое-где виднелись кусочки льда, а между ними – длинная прядь волос».

Лексико-грамматические трансформации:

В данном примере компенсация (11 %).заменяет непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

- He stepped in.

«Оншагнулвнутрь».

- let’s go watch them set up!’

«Пойдем глянем, как они приедут».

Антонимический перевод (5 %) используется для наиболее удобного приема выражения смыслового и стилистического значения предложений.

- ‘Jim, no jokes!’

«– Шутишь!».

- Nothing but grass and whispers.

«Только травы и ночные шорохи».

Было выявлено 618 переводческих трансформаций. Наиболее часто встречались модуляции и членение предложения. Это обуславливается сложностью передачи выразительных средств при переводе художественного текста и своеобразием авторского стиля. Таким образом, мы видим, что в переводе были применены разнообразные способы перевода художественного текста.

2.2. Перевод «И духов зла явилась рать»

Мы изучили перевод произведения Р. Брэдбери «…И духов зла явилась рать»Н. Димчевского и Е. Бабаевой [31]. Было проанализировано около 75 000 знаков и определенны лексические и стилистические средства. Результаты анализа можно представить следующим образом: было обнаружено 542 лексических и стилистических трансформаций.

Лексические трансформации:

В данных примерах использовались транскрипция (6 %) и транслитерация (5 %) при переводе имен собственных и названиях:

- So Will just stood with Cooger and Dark on his tongue and said:

«Но Уилл не мог забыть о Кугере и Даке и сказал:»

- Once, long ago, travelling among the marbles of Rome and Florence, he had seen women like this, kept in stone instead of Ice.

«Однажды, давным-давно, бродя среди мраморов Рима и Флоренции, он видел женщину, похожую на эту, но застывшую в камне».

- Once, wandering in the Louvre, he had found women like this, washed in summer colour and kept in paint.

«Однажды, блуждая по Лувру, он нашел женщину, похожую на эту, купавшуюся в летних лучах и написанную красками».

- Any day now he’ll move up from Fu Manchu to Machiavelli here—medium-size dark fedora.

«Но придет день, и он сдвинется от Фу Манчу сюда, к Макиавелли, к темной фетровой шляпе среднего размера».

Метод калькирования (5 %) представлен следующим примером:

- ‘That’s over in the next aisle.’ He strolled them around and reached out. ‘Here we are: Pterodactyl, Kite of Destruction! or what about Drums of Doom: The Saga of the Thunder Lizards!’

«- Это там, в следующем ряду, — и, когда мальчишки повернулись, продолжил, — поглядите-ка сюда: Птеродактиль, Змей Горыныч… Или вот — Барабаны Судьбы или Сага о Громогласных Ящерах».

В этом примере также используется прием объединения предложений, опущение местоимения «He» и модуляция «Hereweare».

Лексика-семантические замены:

Конкретизацию (9 %) рассмотрим в следующих примерах:

- So there they go, Jim running slower to stay with Will, Will running faster to stay with Jim, Jim breaking two windows in a haunted house because Will’s along, Will breaking one instead of none, because Jim’s watching.

«И вот они бегут — Джим сдерживаясь, чтобы быть вместе с Уиллом, Уиллприбавляя скорость, чтобы быть вместе с Джимом; Джим разбивает два окна в незнакомом доме, потому что рядом Уилл; Уиллбьет одно окно, вместо того, чтоб не разбить ни одного, потому что за ним наблюдает Джим».

В этом примере используется также прием добавления.

- Five minutes later, he turned into the corner saloon for his nightly one-and-only drink, in time to hear a man say:

«Пять минут спустя Чарльз Хэлоуэй направился в бар на углу за своим одним-единственным и не больше, стаканчиком на сон грядущий. Он вошел в бар, когда какой-то человек говорил:».

В данном предложении используются следующие трансформации: Добавление слова «бар», конкретизация - «повернул», «на сон грядущий», объединение предложений, модуляция «intimetohearamansay».

- Helookedather.

«Он посмотрел на мать».

Генерализация (6 %) при переводе с английского на русский применяется гораздо реже, чем конкретизация. Вследующемпримереиспользуетсяприёмгенерализации:

- Here, a few feet off, was the janitor, the library man, the stranger, his uniform gone, but his face still the face of a man happier at night alone in the deep marble vaults, whispering his broom in the draughty corridors.

«Здесь же, в двух шагах от нее, сидел уборщик библиотеки, он был уже в домашней одежде, но его лицо все еще оставалось лицом человека, который более счастлив, когда остается ночью один в глубоких мраморных подвалах, в сквозняке коридоров, где он шаркает своей щеткой».

В этом примере, также используется перестановка слов.

Используется приём модуляции (28 %), что позволяет наиболее адекватно передать исходный смысл:

- Caesar’s lean and hungry friends.

«Про них сказано: по замашкам царь, а по жизни тварь».

- God how we get our fingers in each other’s clay.

«Господи, не так ли мы обретаем наши пальцы, измазанные в глине, из которой слеплены наши друзья?»

- That’s friendship, each playing the potter to see what shapes we can make of the other.

«Такова дружба, она словно гончар, лепит нас самих и смотрит, какой образ мы вылепим из своего друга».

- Jim, Will, he thought, strangers. Go on. I’ll catch up, some day. . . .

«В сущности, подумал он, Джим и Уилл не знают друг друга. Но пусть дружат. Я поддержу их, когда…».

- Bang! they were gone!

«Бам! Мальчики встретились».

Грамматические трансформации:

Применяется синтаксическое уподобление или, как его по-другому называют, дословный перевод (4%), который встречается довольно редко.

- They left him. They ran.

«Они оставили его. Они убежали».

- He did not see them.

- He did not move.

- He only listened.

«Он не видел их».

«Он не двигался».

«Он только слушал».

Применение членения предложения (4 %) может быть представлено следующим примером:

- ‘Will, this is the only ride we haven’t looked at. So…

«- Уилл, это же карусель! Мы ее еще не видели! Так…»

Также можно увидеть модуляцию.

Объединение предложений (9 %).

- DadwinkedatWill. Willwinkedback.

«Папа подмигнул Уиллу, тот в ответ тоже подмигнул».

- So he drank, eyes shut, listening to hear if that thing inside turned over again, rustling in the deep bons that were stacked for burning but never burned.

«Чарльз выпил свой стаканчик, глаза его закрылись. Он прислушивался, как тепло разливается в груди, и ждал, не проникнет ли оно в самые кости, которые сложены как сучья для костра, но никогда еще не загорались».

В данном примере используются также: конкретизация «he»- «Чарльз», модуляция, добавление.

- Will looked at the Friday night town.

«Была пятница. Уилл смотрел на ночной город».

Также можно увидеть прием калькирования «nighttown» (ночной город), транскрипцию «Will».

- His father stared deep in the fire, one hand relaxed. Half-cupped in that hand lay a crumpled paper ball.

«Отец, глубоко задумавшись, глядел на огонь, рука его расслабленно повисла, в ней, как в чаше, лежал ком смятой бумаги».

Применяется прием добавления (4 %) для более понятного смысла предложения:

- Out in the world, not much happened.

«Во вселенной за их спиной не происходило ничего примечательного».

- Dadlookedsurprised.

«Старик посмотрел на него удивленно». 

- Because, she thought, from the first when he came in the door, he didn’t belong, his proof was not proof, she kept waiting for. . .what?

«Потому, подумала она, что с самого начала, едва он вошел в дом, она не поверила ему, и его доказательства родства вовсе не были доказательствами, и она продолжала ждать… чего?»

- That’s Jim, all bramble-hair and itchweed.

«Таков Джим с его волосами как плети ежевики, с его необузданными желаниями».

В данном примере добавление служит для передачи на русский язык более конкретного смысла предложения.


Прием опущение (6 %) представляется в следующем примере:

- Then he laughed uneasily.

«Потомнеловкоусмехнулся».

- The library door gasped open, slammed.

«Двери библиотеки захлопнулись за ним».

- It seemed when the first stroke of nine banged from the big courthouse clock all the lights were on and business humming in the shops.

«Когда большие часы на здании Суда пробили первый удар из девяти, еще горели все фонари и торговля в магазинах шла вовсю».

Для перевода характерно частое использование различных грамматических замен (21 %).

В данных примерах используется замена категории числа существительных в единственном и множественном числе. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

- The boys threw themselves on their separate beds in their separate houses, probed mattresses for chocolate chunks put away against the lean years, and ate moodily.

«Мальчишки завалились в свои постели в разных домах, нащупали под матрацами по плитке шоколада, спрятанной туда на всякий случай, и без всякого удовольствия угрюмо сжевали».

- ‘Gotanymoney, yourselves?’

«А у вас, у самих, деньги водятся?»

Используется замена числа, слово «money» в английском языке - это ед.ч., на русский язык переводится как мн.ч.

- Mr Dark loomed closer, magnificent in his picture-gallery flesh, his eyes, the eyes of all his beasts and hapless creatures cutting through his shirt, coat, trousers, fastening the old man tight, biting him with fire, fixing him with thousandfold attentions.

«Мистер Дак придвинулся ближе, гипнотизируя таинственностью картинной галереи, собранной на его коже, его глаза вместе с глазами всех его зверей и уродцев, проглядывающих сквозь рубашку, сквозь пальто, сквозь брюки, впивались встарого человека, жгли его огнем, исследовали его в тысячу раз внимательней, чем обычные глаза».

Использовалась замена числа, слово «trousers» в английском языке - это мн.ч., на русский язык его перевели как ед.ч.

Лексико-грамматические трансформации:

В данном примере компенсация (8 %).заменяет непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

- ‘No, Idon’t’

«- Ни за что».

-‘Oh, Jim, Jim, you do see, don’t you?

«- Ох, Джим, Джим, ты зрячий или слепой?».

- We got to see more! Don’twe?’

«И должны увидеть еще больше! Правда?».

Антонимический перевод (5 %) используется для наиболее удобного приема выражения смыслового и стилистического значения предложений.

- The front window was empty.

«В окне никого не было».

- ‘Keep moving.’ They moved.

«- Нельзя стоять. — Они снова пошли».

Было выявлено 542 переводческих трансформаций. Наиболее часто встречались модуляции. Это обуславливается сложностью дословного перевода художественного текста и своеобразием авторского стиля.

Таким образом, мы видим, что в переводе были применены разнообразные способы перевода художественного текста.

2.3. Перевод «Что-то страшное грядёт»

Мы рассмотрели перевод романа Р. Брэдбери «Что-то страшное грядёт»Л. Жданова [33]. Было проанализировано около 75 000 знаков и определенны лексические и стилистические средства. Результаты анализа можно представить следующим образом: было обнаружено 506 лексических и стилистических трансформаций.

В данных примерах использовались транскрипция (5 %) и транслитерация (5 %):

- He came along the street of Green Town, Illinois, in the late cloudy October day, sneaking glances over his shoulder.

«В поздний октябрьский пасмурный день он шел по улицам Грин-Тауна, штат Иллинойс, опасливо оглядываясь назад через плечо».

- Boys, you got to be ready in every dialect with every shape and form to hex the St Elmo’s fires, the balls of blue light that prowl the earth like sizzling cats.

«Вы должны владеть всеми наречиями, парни, во всех оттенках и разновидностях, чтобы, когда понадобится, усмирить огни святого Эльма и шары голубого огня, что рыскают по земле точно шипящие кошки». 

Огни святого Э́льма или Огни святого Э́лмо (англ. Saint Elmo'sfire, SaintElmo'slight) - разряд в форме светящихся пучков или кисточек (или коронный разряд), возникающий на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.) при большой напряжённости электрического поля в атмосфере. Иданныйтерминониперевеликактранскрипцию.

- Up front was the desk where the nice old lady, Miss Watriss, purple-stamped your books, but down off away were Tibet and Antarctica, the Congo.

«Прямо высилась конторка, где симпатичная старушка мисс Уотрисс ставила пурпурный штемпель на ваших книгах, но за ней вдали помещались Конго, Антарктида и Тибет». 

Также, при переводе словосочетания «oldlady» переводчики применили экспрессивную лексику - «старушка».

Транслитерация используется при переводе имен:

- “Will,” he said. ‘WilliamHalloway.’

- Вилл, — ответил он. - ВильямХэлоуэй.

- ‘Jim Nightshade,’ he said.

- Джим Найтшейд, - сообщил второй мальчик.

Метод калькирования (4 %) представлен следующим примером:

- But Charles Halloway stood in the strange night for a long time looking in at the empty shop and the two sawhorses and the cold waiting arctic coffin set there like a vast Star of India in the dark. . . .

«Но в этот странный вечер Чарлз Хэлоуэй долго стоял, глядя через окно внутрь пустой лавки, глядя на козлы и на ждущий своего содержимого холодный арктический гроб, который светился в полутьме точно этакий огромный алмаз «Звезда Индии»…

Лексика-семантические замены:

Конкретизацию (8 %) рассмотрим в следующих примерах:

- By their voices, the boys had told the tale all their lives, proud of their mothers, living house next to house, running for the hospital together, bringing sons into the world seconds apart; one light, one dark.

«В этих словах открывалась повесть их жизни, звучала гордость их матерей, живущих в домах по соседству, вместе попавших в роддом; и почти одновременно принесших в этот мир сыновей — одного светлого, другого темного».

- ‘Hats?’ saidWill.

«- В шляпе? — повторил за ним Вилл».

Слово «said» перевели более конкретно «повторил».

- ‘What,’ asked Jim, scowling, ‘is all this talk about white and black hats?’

«- Что это вы там, — нахмурился Джим, — толкуете о белых и черных шляпах?»

Генерализация (4 %) при переводе с английского на русский применяется гораздо реже, чем конкретизация. В следующем примере используется приём генерализации:

- ‘Isthatyou, Will? Grown an inch since this morning.’

— Это ты, Вилл? Успел с утра подрасти на полвершка. 

Используется приём модуляции (31 %), что позволяет наиболее адекватно передать исходный смысл:

- ‘How stupid of me,’ Dad laughed.

«- Прости, я не сообразил, — усмехнулся старик».

- Hellneverlookedbetter.

«Никто еще так замечательно не изображал преисподнюю». 

- You had to run with a night like this, so the sadness could not hurt.

«Где-то в душе его скорбно колыхнулась какая-то тень. Этот ветер звал бежать заодно, заглушая боль от печали».

- Sunlight, breaking through a small rift in the clouds, minted a last few oak leaves all gold.

«Солнечный луч, скользнув сквозь узкий разрыв в облаках, упал на дуб и отчеканил из последних листьев несколько новеньких золотых монет».

Грамматические трансформации:

Применяется дословный перевод (6%).

- ‘Mine,’ saidJim.

«- Мой, — сказал Джим».

-Jim and Will grinned at each other.

«Джим и Уилл улыбнулись друг другу».

- Will stopped.

«Виллостановился».

- The ice was cold.

«Лед был холоден».

Применяется прием добавления (11 %) для более понятного смысла предложения:

- When the lightning nailed the town, he wanted to be layered under sixteen blankets and a pillow.

«Лучше быть под покровом шестнадцати одеял и одной подушки, когда молнии примутся гвоздить город».

Также применяется опущение «hewanted».

- It was a great cool gem resting there in the dark.

«Как будто там в полутьме лежал большой холодный драгоценный камень».

- Will looked at Jim now, with the library books in his hands.

«Вилл смотрел на Джима, который стоял перед ним, держа в руках библиотечные книги».


Прием опущение (12 %) представляется в следующем примере:

- The emptiness within the ice was warm.

«Пустота внутри льда — горячая».

- Whyaretheylaughing?

«Почему смеются?». 

Для перевода характерны различные грамматические замены (18 %).

- It moved shining down MrCrosetti’s left cheek.

«Блестящая слезинка катилась вниз по левой щеке мистера Кросетти».

Местоимение «It» заменили на существительное «слезинка».

- MrCrosetti looked at the pole, as if freshly aware of its miraculous properties.

«Мистер Кросетти посмотрел на шест так, словно только теперь открыл для себя его чудесное свойство». 

- Placed over these two sawhorses like a funeral of snow and crystal was a block of ice six feet long.

«На козлах, словно погребальный сосуд из снега и кристаллов, покоилась ледяная глыба длиной около двух метров». 

В данном примере применяются приемы генерализация «sixfeet» (двух метров), опущение «Placedoverthesetwo», конкретизация «покоилась».

- And the lovely hollows, the horizontal flow of emptiness within the ice.

«И эта изящная полость, струящиеся вдоль изгибы пустоты внутри льда». 

Лексико-грамматические трансформации:

В данном примере компенсация (7 %).заменяет непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

- ‘It is!’ shouted Jim. ‘Us!’

«- Здесь! — воскликнул Джим. — Это мы!».

-‘Scare you, boys?’

-‘Naw!’

«- Испугались, мальчики?»

«- Ни чуточки!»

Антонимический перевод (3 %)

- ‘Don’t you smell it?’

«- Чувствуетезапах?»

- ‘I haven’t smelled that in years,’ said MrCrosetti.

«Я уже забыл, когда слышал его в последний раз, — сказал мистер Кросетти».

- But he hung tight to the suddenly slippery tree and watched the bright window Theatre, heard the laughing and numb at last let go,…

«А сам продолжал прижиматься к ставшему вдруг скользким стволу, не сводя глаз с яркого окна, с этого Театра, слушая доносящийся оттуда смех, покуда онемевшие пальцы…»

В переводе выявлены 506 различных трансформаций, но наиболее часто встречались добавление, опущение и грамматические замены, что свойственно для перевода художественного текста.

Мы сравнили несколько вариантов переводов романа Р. Брэдбери «Somethingwickedthiswaycomes» для того, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга.

Подводя итоги исследования можно сделать следующие выводы:

  1. Каждый перевод содержит частичку переводческого творчества романа.
  2. Больше всех, творческого переосмысления оригинала романа Р. Брэдбери, можно наблюдать в переводе «Что-то страшное грядёт».
  3. Перевод «…И духов зла явилась рать»интересен с точки зрения близости к оригиналу.
  4. В переводе романа под названием «Надвигается беда» особенно удачно, на наш взгляд, используются средства художественной выразительности при переводе, тем самым, сделав роман изящным и красивым. 

Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов других произведений Р. Брэдбери.

Заключение

Текст представляет собой сложное структурное и осмысленное целое, коммуникативные возможности которого намного больше, чем совокупное содержание его выражений. Поэтому, важной задачей переводчика является как наиболее точная передача содержания отдельных единиц исходного текста, так и сохранение семантического единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями. Адекватной передачей связности при переводе является передача связей исходного текста на предельно возможном уровне эквивалентности для достижения этой цели при соблюдении жанрово-стилистических требований к текстам этого типа. Лингвистические средства, которые создают связь между предложениями на одном языке, не всегда могут выполнять такую же функцию на другом языке. Поэтому, правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Необходимы вспомогательные лингвистические средства (переводческие трансформации), чтобы правильно передать смысл исходного текста при переводе.

Проведенный анализ переводов романа «…И духов зла явилась рать», «Что-то страшное грядёт», «Надвигается беда» с английского языка на русский показал, что переводчикам в целом удалось достаточно успешно передать индивидуально-авторский стиль РэяБредберипутем применения разнообразных переводческих трансформаций и способов перевода.

Было проанализировано около 225 000 знаков, которые включают три перевода романа, и определено 1666 трансформаций. В целом, переводчики пользовались разнообразными способами перевода художественного текста. Переводчикам удалось передать выразительность текста оригинала путем сохранения стилистических приемов и образов писателя. Текст перевода также соответствует стилистике русского языка.

Проделанная работа в дальнейшем может способствовать исследованию вопросов, связанных с переводом художественных произведений.

Таким образом, цель исследовательской работы достигнута.

Библиографический список

  1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск: Академия, 1971 – 320с
  2. Алимов В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Ленанд, 2015. - 232 c.
  3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания. – 1973, 61 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 290 с.
  5. Бархударова Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2018. - 128 c.
  6. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 236 с.
  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000, 365 с.
  8. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие, Москва, Логос, 2003, 276с.
  9. Виноградов В. В. Литературный язык и язык художественной литературы //Вопр. языкознания. 1955. № 4. 656 с.
  10. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы/ Г.О. Винокур. М.: «Высшая школа», 1997, 448с.
  11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2018. - 408 c.
  12. Гальперин, И. Р. EnglishStylistics / Стилистика английского языка. Учебник / И.Р. Гальперин. - М.: Красанд, 2017. - 336 c.
  13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., Межд. отнош., 1978
  14. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
  15. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
  16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English/Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с
  17. Комиссаров В.Н.. Современноепереводоведение. - М.: Р. Валент — 2011. — 424 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999, 176 с.
  19. Млявая С.В. Английский язык: трудности перевода грамматических конструкций. Минск, Амалфея, 2002, 341 с.
  20. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе от древности до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2016. - 416 c.
  21. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978
  22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М, 1965
  23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974, 216 с.
  24. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983, 303с.
  26. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Союз, 2008. – 296 с.
  27. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе, 2014, 306 с.
  28. Чужакин А. Валент Р.- Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания, – М.:, 1999, 395 с.
  29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
  30. Якобсон Р. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24

Список источников иллюстративного материала

  1. РэйБрэдбери «…И духов зла явилась рать». Перевод Н. Димчевский, Е. Бабаева, 1992 – 2 изд., https://libking.ru/books/sf-etc/434133-rey-bredberi-i-duhov-zla-yavilas-rat.html
  2. РэйБрэдбери «Надвигается беда». Перевод Н. Григорьева, В. Грушецкий, 1992, 23 изд., https://www.litmir.me/br/?b=4877&p=1
  3. РэйБрэдбери «Что-то страшное грядёт». Перевод Л. Жданов, 1992, 4 изд. https://www.litmir.me/br/?b=115624&p=#section_1
  4. «Something Wicked This Way Comes». Ray Bradbury, 1962 https://www.knigger.org/bradbury/Something_Wicked_This_Way_Comes/lang/en/