Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология текста и типология перевода

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

При переводе с одного языка на другой происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем каждому языку своеобразном видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Например, описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Также метод перевода напрямую зависит от типа текста, так как стилистика и назначение текста напрямую влияет на контекст, в котором рассматривается то или иное выражение. В данной работе рассмотрена типология перевода, виды текстов и методология перевода.

Цель курсовой работы – охарактеризовать типологию перевода относительно видов переводимых текстов.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Выявить необходимость типологии перевода.
  2. Рассмотреть особенности типологии перевода.
  3. Изучить классификацию переводимых текстов и дать каждому типу краткую характеристику.

В ходе работы была изучена специализированная литература.

Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка используемых источников.

ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Актуальной проблемой переводоведения является построение типологии перевода. В науке ставится задача выделения типа перевода как самостоятельного феномена, обладающего только ему присущими признаками, релевантными для перевода. Знание этих признаков позволяет более точно определить стратегию перевода и порядок частных переводческих решений.

Стратегия перевода зависит от целого ряда факторов, определяющих характер межкультурной коммуникации с переводом. Важнейшие из них – прагматическая составляющая текста и факторы, относящиеся к условиям выполнения перевода.

1.1 Особенности типологии перевода

Считается возможным предложить понятие «тип перевода», имеющее содержание несколько отличное от того, каким это понятие наполнялось раньше. Возможность и необходимость выделения разных типов перевода определяются различиями в тех коммуникативных ситуациях, в которых перевод используется как инструмент обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации. Если исходить из общепринятых представлений о характере переводческой деятельности, то все ситуации межъязыковой коммуникации с использованием перевода кажутся вроде бы однотипными. По крайней мере, в общетеоретическом плане их структура всегда одинакова, и ее описание опирается на известную схему коммуникативного акта, предложенную Р. Якобсоном [1.с.197-198]. Соответственно, акт межъязыковой переводной коммуникации включает адресанта исходного сообщения, само исходное сообщение (ИТ), текст перевода (ПТ), адресата перевода и, разумеется, переводчика, создающего ПТ. Понятно, что по сравнению со структурой Р. Якобсона здесь есть некоторые дополнения, в частности, появляется переводчик как необходимое звено межъязыковой коммуникации. В качестве того, что у Р. Якобсона именуется кодом, в переводной коммуникации помимо исходного языка (ИЯ) выступает и переводящий язык (ПЯ). В сознании переводоведов закрепилось именно такое представление о структуре акта межъязыковой коммуникации.

Основываясь на данном представлении, исследователи перевода пытались осмыслить сам характер переводческой деятельности, ее закономерности, а также задачи, стоящие перед переводчиком, в целом – назначение перевода. В качестве результата такого осмысления можно рассматривать определения перевода, предложенные разными исследователями. При всех возможных различиях этих определений, обусловленных различиями в подходах к рассмотрению такого сложного и многогранного явления, как перевод, их авторов объединяет одно: представление о переводе как о виде языкового посредничества, в результате которого на переводящем языке создается текст, заменяющий собой текст оригинала в иной языковой и культурной ситуации и таким образом обеспечивающий общение между разноязычными коммуникантами.

Несомненно, большинство ситуаций, в которых используется перевод, действительно представляют собой ситуации коммуникации, то есть обладают всеми признаками коммуникативного акта. Наиболее очевидным это является в ситуации устного двуязычного общения (конференция, переговоры и т. п.): разноязычные коммуниканты присутствуют в одно время в одном месте, обмениваются текстами на соответствующих языках, переводчик осуществляет перевод этих текстов на другой язык, обеспечивая взаимопонимание между коммуникантами, другими словами, обеспечивая коммуникативную, интерактивную и перцептивную стороны общения. При письменном переводе ситуация принципиально не меняется, другое дело, что общение уже не является непосредственным, а опосредовано письменными текстами на ИЯ и ПЯ. Можно сказать, однако, что адресант ИТ далеко не всегда предполагает, что его текст будет переводиться на другой язык и, соответственно, будет адресован представителю иного языкового коллектива, о котором он, адресант, в процессе создания текста и не думал. Однако и в этом случае имеет место пусть невольное, но все-таки общение с присущими ему тремя сторонами. Сложнее обстоит дело с адресованностью ИТ аудитории ПЯ. Наиболее распространенная ситуация, когда такой адресованности вроде бы нет, — ситуация создания и последующего перевода художественного текста. Но и здесь можно сказать, что художественный текст уже фактом самого своего существования обращен не только к той аудитории, которую имел в виду его автор, но, по сути, и ко всему человечеству, адресован всем.

Существенное сходство – в глазах переводоведов – ситуаций перевода, кажущаяся однотипность состава их элементов является основанием при построении теоретических моделей переводческой деятельности включать в эти модели все элементы акта коммуникации так, как будто все они на самом деле задействованы в одном объединяющем их акте коммуникации. Показательна в этом отношении модель коммуникации при переводе, предложенная В. Б. Кашкиным [4.с.76] и, несомненно, основанная на схеме коммуникативного акта Р. Якобсона:

http://moyuniver.net/wp-content/uploads/2014/07/wpid-image0046.jpg

Рисунок 1. Модель коммуникации при переводе

Разумеется, как всякий схематичный образ фрагмента реальной действительности, данная модель объединяет в себе все элементы ситуации, вступающие в некие отношения, даже если эти отношения опосредованные, а сами элементы друг с другом непосредственно не соприкасаются. В целом данная модель верно отражает структуру акта межъязыковой коммуникации с использованием перевода и применима к значительному числу ситуаций переводческого посредничества. В переводоведении утвердилось представление о том, что в ситуации переводческого посредничества задача переводчика заключается в создании текста, который мог бы заменять собой текст оригинала в контексте иного языка и иной культуры. Подобного рода замещение предполагает наличие у текста перевода потенциальной возможности оказывать на своего получателя воздействие, по своему характеру, по возможности, максимально близкое к воздействию со стороны оригинала на своего получателя. В соответствии с коммуникативно-функциональным подходом это и означает адекватность перевода. Действительно, в большинстве случаев межъязыкового общения переводчик стремится создать текст на ПЯ, в котором бы реализовывалась коммуникативная интенция автора оригинала. Именно такую цель преследует переводчик в общественно-политическом, научно-техническом, официально-деловом, художественном и многих других видах перевода в разной форме, устной и письменной.

Можно выделить два типа перевода: собственно перевод и терциарный перевод. Разница между ними заключается в том, что собственно перевод ориентирован на реализацию коммуникативного намерения автора ИТ, а терциарный перевод ориентирован на реализацию цели, сформулированной переводчиком или получателем перевода.

Выделение в переводческой деятельности двух типов перевода – собственно перевода и терциарного перевода – создает проблему определения адекватности перевода применительно к двум указанным типам. Важность этой проблемы определяется тем, что конечным моментом всякой деятельности, направленной на некий объект, является оценка качества продуктов этой деятельности воспринимающим эти продукты субъектом. Таким образом, именно критерий адекватности перевода является основным критерием оценки качества перевода.

Требование соответствия перевода коммуникативным условиям имеет, несомненно, общий характер в том смысле, что в равной степени относится ко всем ситуациям осуществления переводческой деятельности, а значит, и к терциарному переводу. Исходя из этого, можно утверждать, что при терциарном переводе адекватным можно считать такой перевод, который соответствует цели осуществления перевода, соответствует переводческой стратегии, ранее сформулированной с учетом особенностей коммуникативной ситуации. Если ПТ оправдывает ожидания того, кто сформулировал цель перевода, то перевод адекватен.

Из вышеизложенного следует вывод, что разные типы перевода объединяются единым представлением об адекватности как требовании обеспечить соответствие результата переводческой деятельности условиям коммуникации с использованием перевода. Таким образом установка на обеспечение сходного коммуникативного воздействия, то есть на реализацию коммуникативного намерения автора ИТ, и установка на реализацию цели третьего лица – это всего лишь разные варианты целеполагания, определяющие выбор переводческой стратегии.

1.2 Типология текста и типология перевода

На основе практического опыта были выделены самые общие типы перевода. Исторически первая классификация переводов включала две группы: художественный и нехудожественный (информационный) перевод.

Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы. Он представляет собой особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой понятие «художественность» выступает ценностной категорией, а сам текст рассматривается как предмет художественного изображения и восприятия.

К нехудожественному (информационному) переводу относят перевод текстов, для которых когнитивная информация является доминантной. В текстах данного типа когнитивная информация входит в инвариант содержания и требует сохранения в переводе. Предметом серьезного теоретического осмысления информационный перевод стал лишь в начале ХХ века. До этого времени изучение перевода практически не выходило за рамки художественного перевода.

Существует множество типологий перевода. В качестве базовых параметров типологизации могут выступать

1. Соотношение типов ИЯ и ПЯ:

  • внутриязыковой перевод, или истолкование текста посредством знаков того же языка (диахронический перевод и транспозиция);
  • межъязыковой перевод;

2. Характер восприятия сообщения и оформления перевода

  • письменный перевод;
  • устный (последовательный, синхронный) перевод;

3. Тип единицы переводы (цельнотекстовой, абзацно-фразовый, пофразовый, пословный, поморфемный и т.д.)

4. Признак первичности текста оригинала

  • прямой, или перевод с оригинала;
  • косвенный - перевод ранее переведенного текста;
  • обратный перевод;

5. Признак полноты соответствия исходного и переводного текста:

  • вольный перевод (интерпретация, адекватный перевод);
  • точный перевод;
  • аутентичный перевод;
  • заверенный перевод;

6. Жанрово-стилистические характеристики текста (научно-технический, общественно-политический, художественный, юридический, бытовой перевод и т.п.)

7. Полнота передачи содержания исходного текста

  • полный перевод;
  • неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный) перевод;

8. Направленность перевода:

  • перевод с иностранного языка на родной;
  • перевод с родного языка на иностранный;
  • двусторонний перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный);

9. Тип адекватности

10. Характер связей между субъектом перевода и автором оригинала

11. Прагматические функции перевода

  • практический (рабочий, консультативный, издательский) перевод;
  • учебный перевод;
  • опубликованный перевод;
  • экспериментальный перевод;
  • эталонный перевод.

Так как исторически теория перевода сформировалась в лоне лингвистики, выделение типов перевода традиционно базировалось на основе лингвистических характеристик переводимых текстов. Яркой иллюстрацией лингвистической классификации в переводе служит типология, учитывающая функции языка (экспрессия, апелляция и репрезентация). В соответствии с данными параметрами в переводе различают референциальный, интерперсональный и формальный тип текста в переводе.

Широко применяется типология перевода, базирующаяся на системе функциональных стилей, предложенных В.В. Виноградовым. Она включает: художественный, научный, разговорно-обиходный, официально-деловой и газетно-публицистический перевод. Каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую форму применения и свой круг тем. Выполнение каждым из перечисленных стилей определенной функции определяет характер языкового оформления текста. Так, для научного стиля характерно использование терминов и общенаучной лексики, для разговорного стиля - использование разговорных слов и выражений, для художественной речи - использование художественных средств речи и т.д.

С учетом жанра или тематической принадлежности текстов могут быть выделены и более узкие виды перевода. Для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений в науке применяется понятие жанра. Различая сферу функционирования текстов, в переводе выделяют монокультурные и поликультурные жанры. Некоторые жанры носят универсальный характер. Наиболее сложными для передачи в переводе считаются тексты монокультурного жанра, которые требуют сохранения этнокультурной и жанровой специфики текста в переводе.

Недостатком типологии по тематическому принципу (юридический, медицинский и пр.) можно считать тот факт, что она не всегда отражает специфику перевода на уровне текста. Если научные тексты разной тематики включают целый ряд общих параметров (архитектоника, общенаучная лексика и т.п.) и требуют применения одинаковой стратегии перевода, то внутри тематической группы текстов наблюдается большее разнообразие средств текстопостроения, релевантных для перевода. Так, к тематической группе «машиностроение» относятся: и научная статья, и техническое описание оборудования, и реклама, и инструкция по организации производства, и деловое письмо и многие другие материалы машиностроительной тематики. Все эти тексты различаются своей прагматической направленностью и переводятся по разным переводческим моделям.

Возникает необходимость создания транслатологической классификации текста - типологии, ориентированной на перевод. Для построения транслатологической типологии существенным является наличие доминирующих признаков, совпадающих в разных видах текстов, и требующих одинаковых стратегий перевода. В качестве такого признака современные ученые называют коммуникативную функцию текста. Деление текстов на основе их коммуникативной функции находит широкую поддержку в современной теории перевода. При данном подходе к переводу, коммуникативная функция определяет специфику компонентов содержания, их языковое оформление и состав функциональных доминант при переводе.

В соответствии с коммуникативной функцией текста в переводе Питер Ньюмарк предлагает выделять:

  • тексты с экспрессивной функцией;
  • тексты с информативной функцией;
  • тексты с апеллятивной функцией.

К транслатологическим типологиям следует отнести типологию А. Нойберта. В ее основу положены два параметра: степень переводимости текста и характер, выраженных в них прагматических отношений. А. Нойберт различает:

  • тексты, преследующие общие цели для реципиентов ИЯ и ПЯ (высокая степень переводимости);
  • тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (некоторые из них непереводимы);
  • художественная литература (считается ограниченно переводимой, т.к. значительная часть формы не может быть передана в переводе);
  • тексты, предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ (высокая степень переводимости).

В начале 70-х годов ХХ века в рамках коммуникативного подхода была предпринята попытка создания транслатологической классификации текстов с учетом целого ряда параметров, определяющих характер коммуникации с переводом: характер информации, заложенный в тексте сообщения, характеристики источника и реципиента. В соответствии с данными параметрами Катарина Райс делит тексты на информативные, экспрессивные, оперативные и аудиомедиальные.

В информативных текстах, коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (тексты, для которых когнитивная информация является доминантной).

Экспрессивные тексты – это тексты, языковое оформление которых зависит, прежде всего, от воли и намерений автора (художественные тексты и т. п.).

Языковое оформление оперативных текстов в первую очередь определяется способностью языковых средств оказывать наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

Аудиомедиальные тексты – это тексты, при оформлении которых применяются технические средства, а вербальные средства текстопостроения сочетаются с невербальными (музыка, жесты, графика и т. п.). По своей коммуникативной функции аудиомедиальные тексты могут быть отнесены к информативным, экспрессивным или оперативным текстам.

Современная транслатологическая типология текстов в целом базируется на основе типологии К.Райс. Основные групп классификации ее типологии были уточнены и получили другие названия, например: примарно-информативные тексты, примарно-апеллятивные тексты, примарно-экспрессивные тексты. Так как границы между различными видами текстов в классификациях носят размытый характер, рекомендуется выделять в оригинале центр, или прототип, отвечающий важнейшим характеристикам текстов данного вида, а также периферию, где эти признаки представлены в ослабленном виде или являются общими для других видов текстов.

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДОВ

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

2.1. Классификация текстов

В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.

Выделяют три основных типа текстов:

1. Технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов;

2. Философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора;

3. Литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного и художественного языка. Общественно-политические тексты должны быть отнесены либо к прагматическим, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.

Третья группа текстов художественная литература характеризуется, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Характеристика может распространяться и для других видов текстов, например, для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе вообще не упоминается. Метод перевода должен соответствовать типу текста. Чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.

Классификация текстов в целом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированных на форму) текстов. Однако распределение текстов в рамках классификации нуждается в дополнении и уточнении. Так, например, агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу только потому, что при их переводе необходима эквивалентность информации.

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком.

2.2. Типология текстов, релевантных для перевода

Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой для решения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из одинакового критерия. В качестве такового, скорее всего, способен выступать материал, из которого состоит текст: язык. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте. В одном тексте (или его отрезке) может стоять на первом плане описание, в другом - важнейшей может быть функция выражения, а третий может быть по сути своей обращением к слушателю или читателю. Естественно, не всегда целый текст отражает лишь одну из функций языка. На практике существуют многочисленные переплетения и смешения форм. Однако в зависимости от преобладания той или иной функции в конкретном тексте можно выделить три основных типа: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение [15]. При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации. Тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма.

Бенедетто Кроче настоятельно указывает на то, что при теоретическом рассмотрении проблем перевода логические параметры языка не отграничивались от эстетических, прозаические от поэтических и что это вело к "пустому теоретизированию" [16]. Поскольку в дискуссии о переводе разграничение логических и эстетических параметров языка вполне может быть аргументировано, упущенным оказался скорее третий параметр языка - диалогический. Очевидно, это было основной причиной того, что тексты, в которых доминирует функция обращения, не выделялись в отдельный тип. 

2.3. Текст, ориентированный на содержание

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.

Следовало бы уточнить, однако, еще один момент. Если мы различаем тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы. Как не может быть языковой формы без содержания, так не может быть содержания без формы. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет.

В этом смысле мы не согласны с односторонним функционально-стилистическим подходом к языку лишь как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобы привести в движение неязыковые процессы.

В текстах, ориентированных на содержание, важна, прежде всего, приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего, важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется, прежде всего, с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим.

Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т.п. к текстам, ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Они являются более или менее анонимными и, в общем и целом, создаются с целью быстрой, верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе, насколько это, возможно, учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остается комментируемый предмет. Юлиус Вирль [17] в этой связи говорит: "Подсознательная или полусознательная любовь автора к определенным средствам выражения или стилистическим средствам не меняет предметно-специфического характера текста, если творческое внимание автора полностью сосредоточено на содержании, материале, на "идее", а на форму выражения внимание обращается лишь постольку, поскольку она важна для обеспечения полного понимания содержания. Даже в тех случаях, когда автор, исполненный сознания ответственности за свои переживания, тщательно выбирает форму, то есть отдельные языковые средства выражения, форма остается подчиненной содержанию. Функция формы исчерпывается ее службой содержанию". Следовательно, когда тема и аргументы (то есть информационное содержание) полностью передаются в переводе, можно считать, что комментарий переведен адекватно.

В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить; что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише [18].

Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного, научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения, содержания которых необходимо владение специальной терминологией и фразеологией.

Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответствующих текстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания. Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к "литературному творчеству". Решающей характеристикой популярных текстов является, однако, следующее: предметная правильность, достоверность информации и современность языка. Правда, авторы таких текстов используют и специальную терминологию, и фразеологию (с различной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языкового оформления является, в конечном счете, круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам {в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное - точная передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистической стороне текста.

Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать закопай языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме [19].

2.4. Текст, ориентированный на форму

Для детальной характеристики второго типа текстов и отнесения к нему различных видов текстов следует в первую очередь пояснить лежащее в его основе понятие формы.

В общем, под "формой" понимается способ выражения автором определенного содержания, то есть, как автор излагает данное содержание, в отличие от случаев, когда на первом плане стоит предмет, то есть то, что сообщается. Однако, как выше уже подчеркивалось, эта характеристика справедлива для любого, в том числе и прагматического текста. Для определения же типа текстов, "ориентированных на форму", этой слишком общей характеристики, недостаточно. В этом типе элементы формы, сознательно или подсознательно используемые автором, оказывают специфическое эстетическое воздействие. Элемент формы не только является доминирующим по отношению к предметно-содержательному компоненту, но, кроме того, он служит инструментом художественного воплощения, придающего тексту, ориентированному на форму, его неповторимую и потому лишь аналогично воспроизводимую в языке перевода форму. В соответствии с языковой функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах, ориентированных на форму, при переводе следует достигать равноценного воздействия с помощью аналогии формы. Только в этом случае перевод может считаться эквивалентным.

Большое значение может иметь даже единичный звук, являющийся компонентом формы [20]. Синтаксические характеристики также могут отражать художественные намерения автора [21]. "Темп" стиля, как и вообще формы стиля и воздействие рифмы, сравнения и образные выражения, поговорки и метафоры также подлежат учету, равно как размер и его эстетическое воздействие. Кроме того, важными факторами не только в поэзии, но и в художественной прозе являются фоно-стилистические элементы.

Какой же подход к элементам формы должен ожидать критик от переводчика? Без сомнения не может быть и речи о раболепном переносе элементов исходного языка в язык перевода, что вообще и невозможно в работе с фоностилистическими элементами, поскольку звуковая структура языков слишком различна. Нельзя также просто не замечать ее, как это позволительно в текстах, ориентированных на содержание, где элементы формы играют лишь второстепенную роль. Ведь здесь они являются конституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия. Путь к этому - создание эквивалентности путем воссоздания формы [22]. В текстах, ориентированных на форму, переводчик не должен рабски подражать форме исходного языка (то есть перенимать ее). Напротив, он должен слиться с формой исходного языка настолько, чтобы вдохновляться ею и по аналогии с ней избрать форму в языке перевода, способную произвести аналогичное впечатление и на читателя. По этой причине тексты, ориентированные на форму, мы называем текстами, детерминируемыми исходным языком.

Какие же виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно сказать - все тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам, то есть все тексты, которые больше выражают, чем сообщают, в которых языковые и стилистические фигуры подчинены целям эстетического воздействия. Короче говоря: тексты, которые могут быть названы произведениями литературы.

Трудности отнесения отдельных видов текстов к типу текстов, ориентированных на форму, не удается, в принципе, преодолеть лишь с помощью указания на характер литературного жанра, как это обычно делается. Решающей роли не может играть даже обозначение жанра, данное самим автором, поскольку в вопросах номенклатуры много неясности, не говоря уже о претенциозном использовании названия жанров. Ни переводчик, ни критик не могут обойтись без собственного анализа. Имея дело, например, с эссе в трактовке Карла Мута, согласно которой эстетический элемент являете конституирующим для настоящего эссе, поскольку читают его не столько из-за предметного интереса, сколько ради наслаждения формой, переводчик должен переводить его по принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму, а критик оценивать перевод, согласно этим же критериям. Следует, однако, привести интересное наблюдение Людвига Ронера: "В современной немецкой "эссеистике" прослеживается весьма сильная тенденция, чуждая "эссеистике": возвращение эссе к трактату, возвращение от языка чувств к теоретизирующей прозе, возвращение от откровенного изложения исканий к голому сообщению результатов размышлений, от разговорной к монологической прозе, в которой содержание важнее формы" [23]. Когда переводчик имеет дело с текстом такого рода, хотя и декларированным автором как эссе, он, несмотря на это, должен подходить к нему как к трактату, предметному сообщению, то есть как к тексту, ориентированному на содержание; а критик должен исходить из этого при оценке перевода. То же самое можно сказать о фельетонах.

При претенциозном указании жанра текста переводчик должен анализировать текст независимо от декларации автора. Так, например, вся "тривиальная литература" должна быть отнесена к типу текстов, ориентированных на содержание, так как эстетические аспекты и элементы формы в ней отсутствуют или встречаются лишь в клишированном виде. Они ориентированы, в первую очередь, на информацию (= содержание), хотя информация эта вымышленная. Так называемая развлекательная литература, напротив, должна быть отнесена к низшему слою текстов, ориентированных на форму. Она, частично следуя высоколитературной моде, способна удовлетворять и высоким требованиям. В этом смысле необходима и оправдана и большая требовательность со стороны переводчика и критика.

Стихотворения также нельзя глобально, лишь потому, что они являются литературными произведениями, относить к текстам, ориентированным на форму. Юмористическое стихотворение, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к текстам, ориентированным на обращение, поскольку при переводе важным является достижение прежде всего экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.

Обобщая, можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов ориентированными на форму могут считаться следующие тексты: (литературная) проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики). Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность на уровне плана содержания, необходимая при переводе текстов, ориентированных на содержание, отступает здесь на второй план в большей или меньшей степени, уступая главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия.

Следовательно, и критику необходимо убедиться в том, удалось ли переводчику, говоря словами Жоржа Мунэна [24], "сделать шаг от ступени лингвистических операций до ступени операций литературных, содержит ли перевод таким образом "второй качественный компонент" - эстетический компонент, литературное совершенство".

Из этого требования вытекает неизбежный вывод, что, в отличие от ориентированных на содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка перевода, языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется исходным языком.

Например, при переводе ориентированного на содержание текста можно оставить без внимания игру слов, не снижая при этом инвариантность плана содержания. А в тексте, ориентированном на форму, необходимо было бы найти функциональное соответствие, отвечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры.

Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичным эстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.

В текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тексте информация должна быть передана в переводе в полном виде и в соответствии с законами и нормами ПЯ. В текстах, ориентированных на форму, языковые средства (а не только информация, репрезентируемая ими) исходного текста играют решающую роль для выбора формы текста перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой нормы,- а это делает практически каждый писатель, - то переводчик имеет право в тексте, ориентированном на форму, отойти от нормы и дать простор своему творчеству, особенно если такое отклонение преследует цели эстетического воздействия. Когда критик сталкивается с такими отклонениями, он не должен попросту осуждать их, как якобы нарушения языкового узуса. Даже в тех случаях, когда отклонения встречаются не в том же месте, что в оригинале, следует, прежде всего, выяснить, не имеет ли место сдвинутый эквивалент, который должен быть принят хотя бы уже потому, что тем самым достигается эстетическая компенсация. Обоснование этого приема мы находим у В. Е. Зюскинда: "Автор оригинала пользовался всем богатством своего родного языка и имеет, поэтому право требовать, чтобы и в нашем языке были использованы все имеющиеся возможности выражения, свойственные нашему и только нашему языку" [25].

Тогда как в текстах, ориентированных на содержание, в соответствии с требованием детерминированности языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в соответствии с его нормами), вполне законным является передача пословиц, поговорок, и метафор содержательно-понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языка перевода, в текстах, ориентированных на форму, задача состоит в том, чтобы употребить в качестве соответствия разговорной пословице или поговорке исходного языка дословный перевод и отходить от этого принципа лишь тогда, когда дословный перевод оказывается в языке перевода непонятным или воздействует иначе, чем в исходном языке. В этом случае его следует передавать с помощью оборота, типичного для ПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторские метафоры передаются дословно.

При оценке перевода в этой связи необходимо учитывать еще один момент. Стихотворение, переводимое прозой, не может в строгом смысле считаться переводом. Если высокохудожественную новеллу исходного языка мы передаем в языке перевода будничной прозой, то также нельзя в строгом смысле говорить о переводе. Если при переводе не обеспечивается аналогия элементов формы, можно говорить о любых формах или видах передачи содержания от адаптации до свободной обработки. Поскольку целесообразность таких методов неоспорима, при оценке перевода следует в достаточной мере учитывать это обстоятельство.

2.4. Текст, ориентированный на обращение

Третий тип текстов, согласно типологии, составляют тексты, ориентированные на обращение. Они передают не только содержание в определенной языковой форме. Характерно для них то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является главным. Поэтому при переводе необходимо, прежде всего, сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определенного содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть подчинено определенным специфическим экстралингвистическим целеустановкам речи. У читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция, иногда он должен быть побужден к конкретному действию. Здесь происходит как бы обособление языковой функции обращения, теоретически присутствующей в любом языковом высказывании. Так, например, рекламный текст может быть чистым обращением, не передающим собственно информации, и не планирующим эстетического воздействия [27]. Во всяком случае, чтобы текст мог быть отнесен к аппелятивному типу, аппелятивная функция должна стоять на первом плане.

Согласно приведенному выше определению, все тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.

Агитация в целом определяется как "целенаправленное воздействие на группу людей с целью повлиять на их поведение" ("Большой Брокгауз"). С. Хаякава [29] подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху, снобизму или неверно понятой гордости". И в этом случае текст теряет свой специфический характер, если неадекватное языковое оформление перевода не позволяет вызвать аналогичный эффект.

В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить значительные части Нового и Ветхого Завета [30], а также все религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или "обратить" их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в нее людей других взглядов.

Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей есть пропаганда. Эти тексты нередко превращаются в полемические, а используемые в качестве инструмента политики легко переходят в демагогию. Полемика и демагогия, как и все формы "отрицательной" пропаганды, нередко пользуются средствами сатиры.

Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов. Однако и в отношении текстов, ориентированных на обращение, можно сказать то же, что говорилось в отношении всех предыдущих типов текстов: их нельзя отождествлять с определенными литературными жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты, ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные, траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение (предвыборные тексты и пропагандистские речи).

Полемика и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве средства необходимой характеристики, как в речах, так и во многих литературных жанрах (газетные комментарии, трактаты, полемические заметки, памфлеты, боевые листки, тенденциозные романы, сатирические стихи). Для отнесения текста к типу текстов, ориентированных на обращение, главное определить, применимы ли к нему слова Людвига Ронера о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный настрой. Ее целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит урон художественной форме" [31].

Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность, экстралитературный настрой и целенаправленность - одновременно характеризуют и все тексты, ориентированные на обращение. Они не только наносят урон художественной форме, как подчеркивает Ронер, но и являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводе важнее всего сохранить именно эти параметры.

Прежде всего, следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в определенных обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует рассматривать как нарушение требования "верности тексту", разумеется, само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на содержание, главным требованием является инвариантность содержания, а в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, прежде всего, заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как это отражается в переводческой практике.

Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание приобрести рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например, апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва "Концентрированная мощь южного солнца". В жарких южных странах аналогичного воздействия ожидать не приходится [32], и такой перевод в плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае необходимым и неизбежным является "ассимилирующий перевод" [33].

При переводе Библии возникают сходные проблемы. Для того чтобы библейские повествования могли обосновывать и укреплять веру, необходимо учитывать специфику культурной ситуации определенного языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когда переводилась история о путешествии за море для живущих в пустынях северной Мексики индейцев, форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (то есть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного убеждающего эффекта не вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой пустынной родине не имеют представления о волнах моря. В переводе вместо этого был использован более близкий индейцам образ болота. Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое сообщество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, Ю. Найда называет "динамической эквивалентностью". Использование таких динамических эквивалентов в основном является проблемой текстов, ориентированных на обращение, и по нашему мнению, находит не столь широкое применение, как предполагает Ю. Найда.

Необходимость весьма значительных отклонений от оригинала нередко возникает в риторических текстах, ориентированных на обращение. Анхел де Лера констатирует, что хотя и в Испании ораторское искусство становится все более сухим и все больше отказывается от риторических излишеств, в целом существует еще весьма значительное различие между испанским и немецким ораторским искусством. В этом плане при переводе испанских речей на немецкий язык переводчику приходится исключать многие атрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец, может получить эстетическое наслаждение от страстности оратора, у немца может легко сложиться впечатление излишеств и нагромождений, которое может нарушить общее впечатление.

Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста, ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг автор оригинала.

2.5. Аудиомедиальные тексты

Как указывалось выше, аудиомедиальные тексты создаются не только языковыми средствами, они являются лишь более или менее важными элементами более крупного целого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения. Лишь это единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.

Практически все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке, так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой среды относятся к данному типу. В первую очередь, это - тексты, распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис, а также дополнительные акустические и оптические вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают успех, как оригинала, так и перевода. Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.

К аудиомедиальным текстам следует далее отнести все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом необходимо отграничивать перевод сценариев, либретто и драм от перевода текстов учебного характера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями и акустическими вспомогательными средствами, - как, например, опер, оперетт и мюзиклов.

В принципе, аудиомедиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняется другими элементами.

При переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариантность на уровне плана содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать необязательно [34]. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. Поэтому долгий и изящно построенный период испанского радиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят немецким читателем, но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высокому темпу испанской устной речи, способен воспринять такой период, тогда как слушатель неизмененного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения. Дополнительное синтаксическое членение оказывается, таким образом, абсолютно необходимым в интересах дела.

В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языкового компонента также недостаточно. Просодические элементы различных языков отличаются друг от друга весьма сильно, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодической системе исходного языка. Либретто оперы производило бы странное впечатление, если бы переводчик сохранил инвариантность содержания и формы вместо того, чтобы руководствоваться мелодикой, ритмикой и акцентами соответствующей музыки при поиске языкового воплощения.

В отношении любого сценического произведения может быть действителен тезис Жоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен к типу текстов, ориентированных на содержание, форму или обращение: "Важнее верности лексике, грамматике, синтаксису и даже стилю отдельно взятого предложения текста является верность тому, что обеспечивает произведению сценический успех на его родине. Переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнут конфликты, предпочтение следует отдать сценической действительности. Как говорил Мериме, переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу" [35].

Неудивительно, что при переводе весьма разнородных видов текстов, относящихся к аудиомедиальному типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы. Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которых варьируется от одного типа текста к другому.

Обобщая можно констатировать, что метод перевода аудиомедиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенных обстоятельствах это может служить основанием для более значительных отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированных на обращение [36]. При дубляже фильмов учет этого критерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста.

Все это должен учитывать не только переводчик, но и критик. Если от перевода текста, ориентированного на содержание, он ожидает инвариантности плана содержания, от перевода текста, ориентированного на форму, - аналогии формы и эстетического воздействия, от перевода текста, ориентированного на обращение, - тождества эффекта, отвечающего обращению, то при переводе аудиомедиальных текстов следует прежде всего оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, проведенное в курсовой работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода текстов с учетом их типологии, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничивае­мыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотре­ния всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стра­тегию переводческих действий.

То, что текст обладает такими специфическими признаками, от­мечено было давно. Во всяком случае, выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Можно напомнить и некоторые эпи­зоды из российской истории перевода, скажем, рекомендации Петра I «посольского приказу употреблять слова» — ведь они касались строго определенных текстов: деловых и научных.

Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-тех­нический перевод, художественный перевод; или еще проще: худо­жественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный пере­вод, юридический перевод, медицинский перевод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по хи­мии, биологии или психологии, переводится с применением одинако­вой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, например, объединенная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и мо­жет состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т. п. Ти­пологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или нерелевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто.

Итак, очевидно, что разграничение типов текста для перевода важ­но. В настоящее время существует достаточно полное лингвистичес­кое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе. Но так же, как полный всесторонний филологический анализ, являясь базой для прикладного переводческого анализа тек­ста, избыточен по своему содержанию, так и текстовая типология, учитывающая самые разные признаки текстов, избыточна для целей перевода и для создания переводческой модели и переводческой стра­тегии. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, так как являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы архитектоники тек­ста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, так как соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели. Поэтому имеет смысл рассмотреть возможность создания классификации типов тек­ста, ориентированной на перевод. Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стра­тегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-тех­нический перевод, художественный перевод; или еще проще: худо­жественный перевод и нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистичес­кое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
  3. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. 11-е изд / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.

Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.

  1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 c.
  2. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  3. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
  4. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 c.
  5. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
  6. Сепир Э. Язык. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
  8. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. М., 1988.
  9. Розенталь Д.Э. Стилистика современного русского языка и культура речи. М., 1994.
  10. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. М.; Л., 1968.
  11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  12. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  13. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
  14. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. М., 1965.
  15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1977.
  16. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1997.
  17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.
  18. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
  19. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
  20. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971.
  21. Кунин А.В. Фразеология английского языка. М., 1995.
  22. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.
  23. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.
  24. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.
  25. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.
  26. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  28. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.
  29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.
  32. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. М.: Наука, 1988.
  33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
  34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  35. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М., 1988.
  36. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1978.
  37. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  38. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  39. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1984.
  40. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1995.