Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод ораторских речей

Содержание:

Введение

Изучение ораторского искусства привлекало исследователей во все времена. Тесная связь ораторского искусства с практической деятельностью, осуществляемой в определённых общественных сферах, во многом является причиной этого интереса, а также того особого положения, которое ораторское искусство занимает в структуре предмета филологии. Изучению ораторского искусства посвящено большое количество как отечественных, так и зарубежных работ (Карнаухова 2009, Е.И. Ковалёва 2000, Сопер 2011, Campbell 1998, Turner 2005, Jean-Noel Jeanneney 2008, Shawn J. Parry-Giles and J. Michael Hogan 2010 и др.) [8; 9; 20; 23; 31; 29; 30]. В данных исследованиях ораторская речь рассматривается с различных точек зрения: риторики, лексикологии, стилистики, прагмалингвистики и переводоведения. В то же время, устная монологическая публичная речь, относящаяся к обиходно-бытовой сфере, практически не рассматривается. Соответственно, невзирая на огромный интерес к ораторской речи, все же остаётся ряд нерешённых вопросов. Прежде всего, большая часть современных публикаций по ораторскому искусству имеет статус не академической, научно-филологической литературы, а специальной, практической литературы, ориентированной на текущие проблемы построения политических стратегий (Карнаухова 2009, Kuiper, 1996) [8; 25]. Лишь в относительно небольшом количестве работ выдвигаются филологические теории ораторской речи (Иванова 2002, McKerow 1998) [7; 26].

Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием должного внимания к особенностям перевода общественно-политических речей, в частности commencement speeches на русский язык.

Объект исследования – ораторские речи современного английского языка.

Предмет – основные приёмы и трансформации, используемые при переводе commencement speeches.

Цель курсовой работы – провести сопоставительный анализ перевода commencement speech с английского языка на русский, чтобы определить основные приёмы перевода.

Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:

  • охарактеризовать ораторскую речь, выделить её виды и лингвистические особенности;
  • рассмотреть основные переводческие приёмы и трансформации;
  • провести сопоставительный анализ перевода commencement speech;
  • выделить основные приёмы и трансформации, использующиеся при переводе анализируемой церемониальной речи.

Материалом исследования послужила церемониальная речь Стива Джобса к выпускникам Стэндфордского университета продолжительностью 14 минут и её перевод, который был озвучен на портале http://www.vesti.ru/doc.html?id=592294#. Для анализа использовались транскрипты выступления и перевода.

Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод научного описания, в рамках которого применены такие приёмы как: приём сплошной выборки (при сборе материала) и приём сравнения (при описании материала), а также переводческий анализ.

Теоретическая значимость данной работы исследования обусловлена попыткой комплексного анализа специфики передачи ораторских речей с английского языка на русский.

Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Структура данной работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Первая глава посвящена теоретическим предпосылкам исследования ораторской речи и основным приёмам и способам перевода ораторских речей.

Во второй главе проводится переводческий анализ commencement speech С. Джобса.

В заключении подытоживаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего поиска. В конце работы прилагается список использованной теоретической и словарной литературы.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования ораторских речей

1.1. Понятие ораторской речи. Виды ораторских речей

Ораторская речь определяется исследователями с различных точек зрения. Это, на наш взгляд, связано с тем, что в современной лингвистике до сих пор не определено места ораторского стиля среди функциональных стилей английского языка.

Ряд исследователей (И.В. Арнольд, М.С. Фирстов, Shawn J. Parry-Giles and J. Michael Hogan) выделяют публичные выступления в самостоятельный подстиль, который является общим для научного, публицистического и официально-делового функциональных стилей. В частности, по мнению этой группы исследователей, «подобный подход может быть оправдан тем, что устная форма презентации и требования, накладываемые коммуникативной ситуацией (оратор vs. публика), в конечном итоге оказывают на текст как продукт речевой деятельности не меньшее влияние, нежели функциональный стиль как среда реализации» [22]. М.Н. Кожина аргументирует существование данного подхода тем, что «ораторская форма речи неоднородна и тяготеет по ряду своих черт к тем функциональным стилям – и социальным сферам, – в которых она проявляется» [10, с. 73].

Вторая группа лингвистов (И.Р. Гальперин, В.А. Наер, М.П. Брандес) относят ораторский подстиль к публицистическому стилю [3; 8]. Данную классификацию М.П. Брандес дополняет, выделяя устную разновидность научного (лекции, доклады и т.п.) и официально-делового (судебные выступления) стиля. Соответственно, «ряд речевых жанров, как, например, «юбилейная торжественная речь» или «надгробное слово» реализуется как в ораторском подстиле газетно-публицистического стиля, так и в устной разновидности научного стиля» [4].

И.Р. Гальперин, различая письменную и устную разновидности языка, отмечает, что «устный тип речи может быть представлен в письменном виде (диалоги в художественных произведениях), а письменный тип речи может успешно воспроизводиться устно, например, ораторская речь» [5, с. 27]. По мнению исследователя, устная форма выступления оратора не снижает наиболее характерных особенностей письменного типа речи.

В.В. Виноградов и А.Ф. Кони, в свою очередь, относят ораторскую речь к «синкретическим жанрам»: «Ораторская речь – особая форма драматического монолога, приспособленного к обстановке общественно-бытового или гражданского «действа». Ораторская речь – это подготовленное литературное произведение, имеющее определённые стилистические характеристики, а поскольку она предназначена для сценического представления, то она имеет художественную и эстетическую направленность» [33, с. 120-121]. Таким образом, по мнению представителей данного подхода, оратор так же как и поэт, обладает творческим воображением и разница между ними та, что они к одной и той же действительности подходят с разных точек зрения [13].

В рамках данного исследования придерживаемся второго мнения и под ораторской речью понимаем «устное, как правило, подготовленное выступление, которое произносится перед слушателями и соответствует коммуникативно-речевой, стилистической и композиционной нормам» [14]. Таким образом, ораторская речь является публичной речью, то есть обращённой к многочисленной аудитории, и обладает рядом специфических характеристик. Так, Н.Н. Кохтев в своей работе «Ораторская речь стиль и композиция» выделяет семь основных особенностей ораторской речи:

1) нормативная оформленность;

2) тематическая заданность;

3) организованность и связность;

4) целесообразность;

5) ориентированность;

6) однонаправленность (но оратор может вступить в имплицитный диалог со слушателями или воображаемым оппонентом);

7) диалогичность (межличностный контекст) [14].

Отметим и другие характеристики ораторской речи:

1) развёрнутость – полное, точное, логичное изложение мысли, с исчерпывающей характеристикой объекта речи;

2) непосредственность – отсутствие каких-либо промежуточных средств между оратором и слушателями. Исследователи также отмечают, что «при помощи средств массовой информации также совершается общение, но не непосредственное, это тоже сотворчество, но менее активное, которое можно назвать интуитивным»;

3) временная протяженность и необратимость – характеризует непрерывность речи во времени;

4) динамичность – речь отражает одну или несколько ситуаций, изменяющихся во времени и в соответствии с причинно-следственными отношениями;

5) модальная оценочность и факультативность. Факультативность, т.е. ориентация на сообщение какой-либо информации, постоянно перекрещивается с модальностью и эмоциональностью, хотя в разных речах один из этих аспектов может преобладать;

6) прагматизм – речь вызывает у слушателей определённый характер чувств, мышления, поведения, она влияет на слушателей, модифицируя их действия в нужном оратору направлении;

7) индивидуальность, эгоцентричность, субъективность и адресованность речи [14, c. 9-14].

Н.М. Шанский в своих исследованиях к особенностям ораторской речи относит и особую композицию, а также применение определённых выразительных и изобразительных средств [21, c. 234–235].

Что касается композиции ораторской речи, то большинство исследователей (Н.Н. Кохтев, Л.К. Граудина и Е.Н. Ширяев) выделяет следующие компоненты: 1) зачин; 2) вступление; 3) содержание (главная часть); 4) заключение; 5) концовку [14; 6]. При этом отмечается, что эта композиционная структура может быть свёрнутой во время речи, что ведёт к отсутствию некоторых частей, любой или нескольких, кроме основной – содержания.

Таким образом, в результате комплексного рассмотрения особенностей построения ораторской речи, необходимо отметить, что являясь закономерным, мотивированным содержанием и замыслом, структурная организация речи – композиция состоит из пяти смысловых частей (зачин, вступление, содержание, заключение, концовка) которые имеют свои функции и своё строение, вступают в связь с другими частями ораторской речи. Кроме того, различные виды ораторской речи имеют в разной степени обусловленную композицию, что связано с целью и ситуацией речи.

Со структурой речи тесно связаны её функции. Их можно свести к следующим: функция убеждения, разъяснения, призыва, побуждения к действию, императивная, информативная и оценочная функции. В отличие от функции призыва, императивная функция имеет другой аспект: не непосредственный призыв к действию, а формирование задач и выражения необходимости их выполнения, активизируется воля и чувства слушателей, сосредоточивается их внимание на самых важных проблемах современности, доказывается необходимость принять деятельное участие в решении этих проблем. Последняя, волюнтативно-личностная функция, связана с задачей ораторского выступления - убеждения, воздействия на волю людей для достижения определённой цели в связи с чем велика роль авторитета оратора среди слушателей [6; 7].

Относительно использования определённых выразительных и изобразительных средств, то хотелось бы отметить, что они могут быть общими для всех типов речи, как например, использование стандартизированных клише в зачине и в концовке, а также могут зависеть от типа речи.

При этом необходимо отметить, что в американской теории ораторского искусства классификация видов ораторских речей фактически дублирует классификацию видов речевого воздействия [7]. Что же касается отечественного языкознания, то зачастую современная классификация сводится к выделению:

1) социально-политической ораторской речи, к которой исследователи относят доклад на какие-либо социально-политические или экономические темы, политическую и дипломатическую речь, митинговую и агитаторскую речь, а также политическое обозрение;

2) академической ораторской речи, к которой относят научный обзор, научный доклад, лекцию и сообщение. Данный тип речи характеризуется использованием при выступлении специальной терминологии, строгого стиля речи, логичностью и аргументированностью высказывания;

3) судебной ораторской речи, в частности обвинительная речь и защитная речь. В данном случае важную роль играют аргументированность, объективность и доказательность речи;

4) социально-бытовой ораторской речи, включающей юбилейную, поздравительную, похвальную речи, тосты, а также поминальную и надгробную речь;

5) богословско-церковной ораторской речи, включающей проповеди и другие церковные речи. Особенность данного вида речи является отсутствие аргументированности, логичности и доказательности, причём само содержание речи не предполагает необходимости наличия в ней перечисленных свойств, аудитория также не ждёт появления каких-либо аргументов [14].

В рамках данного исследования будут рассматриваться тексты монологического характера, функционирующие в социально-бытовой ораторской речи.

1.2. Лингвистические особенности ораторской речи

Каждая структурная часть ораторской речи характеризуется использованием специфических лингвистических средств.

Речь опытного оратора захватывает слушателей с первых же слов, что достигается часто искусным построением зачина речи. Особенности зачина могут определяться самой темой выступления и аудиторией и необходимостью привлечения внимания слушателей. Кроме того зачин может указывать, в каком ключе будет произнесена речь. В смысловом значении зачин может быть связан как с содержанием речи, так и с ситуацией произнесения речи: «Gentlemen: – You are met here on the greatest occasion, that I believe, England ever saw…»

Чаще всего речь начинается с этикетных формул, например, особенно эмоциональная речь может начинаться с приветствия, с которым выступающий обращается к аудитории, подчёркивая таким образом своё расположение к слушателям, выражая своё отношение к ним, что настраивает их на восприятие определённого стиля речи и служит сигналом к эмоциональному восприятию информации: «Men, Brethren, and Fathers; Friends, Countrymen and Strangers: – It may be expected that I should now say some great matters unto you…» [13].

Говоря о своеобразии ораторской речи, естественно, прежде всего, сказать об оригинальности, новизне зачина, который настораживает внимание слушателей, возбуждает в них интерес к дальнейшему изложению. Эти зачины устанавливают два рода контактов между оратором и аудиторией. Они используются для психологического контакта и для демонстрации социальных отношений между оратором и слушателями: «Dear Brothers and Sisters in Christ, This day that has brought us together here in Birmingham is a most auspicious one….».

Вступление – второй важный элемент ораторской речи, который содержательно и психологически вводит слушателя в сущность выступления и процесс его восприятия, от которого во многом зависит успех выступления, который может определить отношение аудитории к оратору [7].

Исследователи отмечают, что американские общественно-политические деятели своё вступления нередко начинают с яркого эпизода, случая, афоризма, цитаты, вопроса, парадокса и т.п. Часто публичное выступление начинается с пафосной метафоричной фразы «I speak to you in a spirit of hope...» (J.F. Kennedy. A Step Toward Peace, 1963), с постановки глобальной политической проблемы «In the spring of 1953 the free world weighs one question above all others: the chance for just peace for all peoples» (D.D. Eisenhower. A Chance for Peace, 1953), с обращения к национальным чувствам американского народа.

Вступление должно укрепить внимание слушателей, привлечённое зачином, усилить их заинтересованность. Для этого в речах британских и американских ораторов часто используются такие приёмы как цитирование, апелляция (к человеку, публике, стереотипам), персонификация через воплощение образа автора и другие способы языкового воздействия, способствующие созданию и поддержанию имиджа оратора и достижению основной цели высказывания [20]. Например: «Ladies and gentlemen, I am honoured to have been invited to give this lecture, and by way of setting it in a suitably elevated contex, I want to begin with some striking remarks made by Chateaubriand about Napoleon. They were published in the newspaper, Le Mercure, on July 1807…»

Вступление помогает перейти к главной части (содержанию), в которой излагается основной материал: «To desire, My Lords, that this bill may be considered in a committee, is only to desire that it may be gain one step without opposition…». Переход может быть оформлен с помощью риторического вопроса, который формирует психологическую установку, желаемую реакцию у тех, к кому обращена речь, используется и в качестве эмоционального восклицания.

В основной части речи все стилистические приёмы находятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и образую свою систему. Из синтаксических средств построения речи американских общественных деятелей необходимо назвать следующие: антитеза, повтор, параллелизм, градация, эмоциональное противопоставление, «диалогизация» монолога, включающего пролепсис, риторический диалог и другие [9, c. 9-10].

Что касается лексики, то она зачастую может быть как нормативной, так и разговорной. Все зависит от типа ораторской речи. Например, в академической речи наблюдается широкое использование терминологии и научной лексики. Таким образом, для ораторской речи характерно использование разных слоёв вокабуляра, особенно книжной лексики.

В заключение ораторской речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться сказанное, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. Возможно краткое повторение основных тезисов выступления или объединение его отдельных частей. Также может подчёркиваться главная мысль выступления и важность для слушателей разобранной темы. Кроме того, в заключение намечаются пути развития идей, выраженных оратором и эмоционально передаётся содержание всей речи. Важно закрепить и усилить впечатление, произведённое содержанием речи поставить на основе всей речи перед аудиторией какие-либо задачи. Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем-либо, непосредственно не связанные с содержанием речи. Нередко заключение и концовка тесно связаны между собой и составляют единое целое. Объёмы заключения и концовки могут быть разными и зависят от многих факторов: темы, материала, времени, аудитории, вида и рода выступления [9, c. 9-10].

Как уже отмечалось, форма заключения, зависит от вида красноречия и цели речи. Вузовская лекция, проповедь, политическая речь заканчиваются по-разному, что диктуется определёнными внутренними законами публичной речи. «Thank you Ladies and Gentlemen, for your kind attention»; «My lords! My lords! My lords! Something more I had intended to say, but my voice and my spirit fail me»; «Again, I appreciate the opportunity to address this issue. And I am happy to answer any questions. Thank you».

Таким образом, для адекватного осуществления перевода важными являются следующие характеристики ораторской речи:

  • строгая законченность публичной речи и использование этикетных формул, а также сложившаяся структура, которую необходимо соблюдать при переводе;
  • нормативность языка ораторской речи. В то же время, И.А. Алексеева отмечает присутствие в ораторской речи и эмоциональной информации, «для передачи которой используются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова» [1];
  • использование большого количества повторов (фонетических, лексических и синтаксических), которые акцентируют внимание на мысли оратора;
  • собственный ораторский стиль [1, с. 298–299].

Перейдём к рассмотрению основных приёмов перевода, которые используются при передаче ораторских речей.

1.3. Понятие перевода и его приёмы

Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности, так как с возникновением языков, отличающихся друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между «разноязычными» коллективами. Однако, несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение, как самостоятельная наука, сформировалось во второй половине двадцатого столетия. Что же касается современного этапа развития переводоведения, то на нем возникли разнообразные школы по исследованию перевода, в каждой из которых предлагается своё видение перевода и результатов, которые с его помощью достигаются [11, с. 12].

В рамках данного исследования интерес представляет устный перевод как особый вид перевода. При передаче ораторской речи может использоваться как последовательный перевод, так и синхронный перевод. По мнению исследователей, последовательный перевод является более благородным, т.к. он более точный.

Что же касается синхронного перевода, то он предполагает «одновременное восприятие и воспроизведение и является более напряжённым видом перевода» [1]. Роль переводчика в данном случае «multy tasking» – многофункциональна.

В то же время, переводчику может быть предоставлен на ознакомление транскрипт ораторской речи, который значительно облегчает задачу.

Исследованию особенностей приёмов перевода и трудностей с ними связанных, в том числе и переводу ораторских речей, посвящено множество работ (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер). Такое количество исследований не могло не отразиться на разнообразии подходов к определению приёмов перевода и выделению их видов. Прежде чем определить основные виды приёмов перевода, необходимо уточнить некоторую терминологию.

Учитывая, что перевод анализируется учёными с точки зрения его верности, то есть точности и полноты передачи оригинала, необходимо отметить, что к основным критериям качества перевода относятся эквивалентность и адекватность (полноценность). Так, именно с целью достижения адекватности и эквивалентности публицистического перевода связано понятие ряда преобразований. Данные преобразования именуются трансформациями [3, c. 34].

Рассмотрев теоретические материалы по вопросам перевода, можем отметить, что в переводоведении не существует единого определения термина «переводческая трансформация», невзирая на то, что он широко используется многими учёными (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров и др.). Кроме того, нет единого мнения по поводу разграничения таких понятий как «приём перевода» и «переводческая трансформация».

В современной же лингвистике существует широкое и узкое понимание термина трансформация. В первом случае под трансформацией понимают «преобразование единиц одного языка в единицы другого языка» [18, c. 34], то есть определённую переводческую операцию, и сам процесс перевода. Кроме того исследователи отмечают, что одни переводы характеризуются большей степенью трансформационности, предполагая большее количество преобразований, другие являются менее трансформационными.

В рамках данного исследования придерживаемся более узкого определения трансформаций. В частности, склоняемся к определению трансформаций, данному В.Н. Комисаровым – это преобразования, посредством которых осуществляется переход от оригинальных единиц к переводным единицам в указанном смысле. А учитывая тот факт, что переводческие трансформации имеют дело с языковыми единицами, содержащими как план выражения, так и план содержания, они обладают формально-семантическим характером, преобразуя как значение, так и форму исходных единиц [11, c. 72].

Лингвисты, проводя сопоставительные исследования языковых единиц текстов оригинала и перевода, выделяют различные виды приёмов перевода и трансформаций.

Так, Р.К. Миньяр-Белоручев назвал три вида трансформаций:

  • лексическую (приёмы генерализации и конкретизации);
  • грамматическую (пассивизация, замена «частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение)»;
  • семантическую (метафорические, синонимичны «замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и приём компенсации)» [16, c. 35].

По мнению Л.С. Бархударова, «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырём элементарным типам, а именно:

1) перестановки – изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [1];

2) замены, в свою очередь, подразделяются на грамматические и лексические, в основе которых лежат различения уровней языка. «Внутри группы грамматических замен автор различает замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных отношениях» [3];

3) добавления, которые объясняется формальной невыраженностью семантических элементов словосочетаний в ИЯ, необходимостью введения дополнительных элементов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимостью выразить посредством лексических единиц те значения, которые в ИЯ передаются грамматическими средствами;

4) опущения заключаются в устранении семантически избыточных элементов [3].

Я.И. Рецкер, в свою очередь, разделяет все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различении уровней языковой системы. Первые, по мнению автора, представляют собой приёмы логического мышления, посредством которых раскрывается «значение иноязычного слова в контексте и находится ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [19]. В таком подходе к лексическим трансформациям Я.И. Рецкер ссылается на положения, выдвинутые и разработанные В.Г. Гаком, о том, что все лексико-семантические трансформации основаны на логических отношениях между понятиями [19]. К лексическим трансформациям автор относит: дифференциацию значений; конкретизациию значений; генерализацию значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в переводе [19].

Основой грамматических трансформаций, по мнению Я.И. Рецкера, являются преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ [19]. В связи с этим можно выделить полную и частичную трансформации в зависимости от того, изменяется структура предложения полностью или частично. Первые находят своё отражение в тех случаях, когда заменяются главные члены предложения, а вторые – когда заменяются второстепенные члены.

Несмотря на существующие различия в определении переводческих трансформаций, их обычно классифицируют как лексические, грамматические и стилистические. Принимая данную классификацию, полагаем, что стилистическая трансформация может иметь место и на лексическом, и на грамматическом уровнях.

Вслед за В.Н. Комиссаровым выделяем три большие группы приёмов перевода:

1. К лексическим приёмам относятся:

  • транслитерация, которая подразумевает воспроизведение графической формы (буквенного состава) слова с помощью алфавита переводящего языка;
  • транскрипция, которая подразумевает воспроизведение звуковой формы иноязычного слова с помощью фонем переводящего языка;
  • калькирование, под которым подразумевают воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором воспроизводятся составные компоненты слова (морфемы) или фразы (лексемы) соответствующими компонентами переводящего языка. Результатом калькирования является новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующеее форму исходной лексической единицы;
  • семантическая модификация, которая основывается на подборе смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту и включает в себя приём конкретизации, генерализации и модуляции (смыслового развития);
  • смешанный (параллельный) перевод [12].

2. Применение грамматических приёмов происходит для перевода грамматических структур исходного научного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п. К грамматическим приёмам относятся:

  • функциональная замена (замена форм слова, части речи или члена предложения);
  • грамматическая трансформация, (членение предложения; объединение предложений);
  • нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д. [12].

3. Лексико-грамматические приёмы:

  • описание, которое базируется на расширении текста за счёт более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке;
  • компенсация;
  • антонимический перевод.

4. Что касается стилистических приёмов перевода, то они используются для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие приёмы:

  • замену словесного состава;
  • замену образа;
  • замену фигуры речи;
  • изъятие переносного значения;
  • дословный перевод (с комментарием или без) [12].

Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля – так же, как и, например, грамматические трансформации, которые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов. Необходимо помнить, что перевод не только основывается на теоретической базе, но и зависит от переводчика, от его смелости взять на себя ответственность за то, как он донесёт оригинальный текст до читателя.

Таким образом, при переводе ораторских речей переводчик должен не просто сохранить все богатство ассоциативных привязок, – он должен следить за тем, чтобы не создать новые. Кроме того, работа с синонимами, лексический выбор, как ничто другое, связан с личной позицией переводчика. Его мнение и отношение к описываемому явлению не должны отражаться в рамках переводимой речи.

Выводы по главе 1

Рассмотрев теоретические предпосылки исследования перевода ораторских речей, можем сделать следующие выводы:

1. Ораторская речь – устное, как правило, подготовленное выступление, которое произносится перед слушателями и соответствует коммуникативно-речевой, стилистической и композиционной нормам.

2. Структурная организация речи – композиция состоит из пяти смысловых частей (зачин, вступление, содержание, заключение, концовка) которые имеют свои функции и своё строение, вступают в связь с другими частями ораторской речи.

3. Для ораторской речи характерна:

  • строгая законченность публичной речи и использование этикетных формул, а также сложившаяся структура;
  • нормативность языка ораторской речи;
  • использование большого количества повторов (фонетических, лексических и синтаксических), которые акцентируют внимание на мысли оратора;
  • собственный ораторский стиль.

4. Трансформации – это преобразования, посредством которых осуществляется переход от оригинальных единиц к переводным единицам в указанном смысле.

5. Устный перевод предполагает последовательную или синхронную передачу оригинальной информации.

Глава 2. Специфика перевода английских ораторских речей на русский язык

2.1. Анализ перевода commencement speeches

Материалом данного исследования послужили commencement speeches, которые отображены в нашем списке литературы. В частности для анализа была выбрана церемониальная речь Стива Джобса к выпускникам Стэндфордского университета продолжительностью 14 минут и её перевод, который был озвучен на портале http://www.vesti.ru/doc.html?id=592294#. Для анализа использовались транскрипты выступления и перевода. Выбор материала исследования обусловлен, прежде всего, тем, что подобного рода ораторские речи представляют огромный интерес с точки зрения перевода, поскольку охватывают как официально-деловую, так и разговорную лексику. Кроме того, особый интерес представляют особенности перевода разнообразных фразеологизмов, реалий, цитат и аллюзий, которые ораторы используют в церемониальных речах с целью напутствия выпускников.

Выбранное выступление относится к социально-политическому жанру красноречия. При переводе данной commencement speech необходимо учитывать, что оратор знает и учитывает состав аудитории. В частности выбор тематики речи обусловлен тем, что она предназначена для узкого круга людей – выпускников, которые имеют свои интересы и цели. Целевая аудитория обуславливает и выбор разговорного стиля изложения тематики, который обслуживает сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция – общение. При этом Стив Джобс использует в своей речи элементы сленга и просторечия, что привлекает внимание подростков к речи.

С целью анализа в данном параграфе последовательно приводятся части текста-оригинала и их перевод на русский язык. Перевод сопровождается комментарием, касающимся результатов анализа на предмет необходимости применения лексических, грамматических, синтаксических трансформаций и других приёмов перевода.

Прежде всего, рассмотрим перевод зачина:

Оригинал

Перевод

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.

Для меня большая честь быть с вами сегодня на вручении дипломов одного из самых лучших университетов мира.

В данном примере используются этикетные формы, которые не представляют трудности для перевода (I am honored to be with you – Для меня большая честь быть с вами). В то же время, наблюдается опущение притяжательного местоимения как избыточного компонента традиционного словоупотребления. Существительное commencement, которое обозначает «A ceremony in which degrees or diplomas are conferred on university or high-school students», передаётся посредством словосочетания «вручение дипломов». Соответственно, наблюдается семантическая модификация, в частности модуляция.

Оригинал

Перевод

I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal.

Я не оканчивал институтов. Сегодня я хочу рассказать вам три истории из моей жизни. И всё. Ничего грандиозного.

В приведённом примере используется большое количество простых предложений, которые напоминают газетные заголовки, привлекающие внимание своей краткостью и содержательностью. При переводе структура предложений сохраняется. В первом предложении наблюдается замена формы слова, поскольку существительное college в единственном числе передаётся существительным институтов во множественном числе. Второе предложение, в котором содержится тонкое юмористическое высказывание, в данном переводе опускается, что приводит к потере части информации. При переводе разговорного выражения No big deal используется книжное прилагательное «грандиозный». Таким образом, в переводе этого абзаца фразы звучат более стилистически отточено, однако менее эмоционально.

Особый интерес представляет основная часть речи, которая содержит три истории из жизни оратора. Основная часть ораторской речи характеризуется содержательностью, насыщенностью, психологическим воздействием на слушателей. Это позволяет Стиву Джобсу закрепить вызванный у слушателей интерес. Используя приём аннотирования, оратор объявляет краткую тему каждой истории.

Оригинал

Перевод

1) The first story is about connecting the dots.

2) My second story is about love and loss.

3) My third story is about death.

1) Первая история – о соединении точек.

2) Моя вторая история – о любви и потере.

3) Моя третья история – про смерть.

В данном случае используется дословный перевод. При этом опускается глагол связка и артикль, в результате объективных расхождений между грамматическими системами английского и русского языков.

В первой истории Стив Джобс использует большое количество фразовых глаголов и сленговых выражений, которые могут составить определённые трудности при переводе. Разберём несколько примеров:

Оригинал

Перевод

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.

Правда, за минуту до того, как я вылез на свет, они решили, что хотят девочку.

При переводе приведённого примера переводчик использует ряд преобразований. Так, на лексическом уровне фразовый глагол popped out передаётся посредством метафорического оборота вылезти на свет, который носит иронический характер. Подобный перевод, на наш взгляд, сохраняет прагматический эффект высказывания. Что же касается грамматических трансформаций, то применяется перестановка, в частности обстоятельство времени вынесено на первое место.

Оригинал

Перевод

So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.

Поэтому я решил бросить колледж и поверить, что всё будет хорошо.

При переводе фразового глагола to drop out используется лексическое добавление «колледж», а разговорное сокращение OK передаётся русским эквивалентом «хорошо».

Кроме разговорных выражений в данном выступлении используется и большое количество реалий, которые передаются посредством заимствования. Например:

Оригинал

Перевод

I was lucky – I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. We had just released our finest creation – the Macintosh – a year earlier, and I had just turned 30.

Мне повезло – я нашёл то, что я люблю по жизни делать довольно рано. Woz и я основали Apple в гараже моих родителей, когда мне было 20. Мы выпустили наше самое лучшее создание – Macintosh – годом раньше и мне только-только исполнилось 30.

При переводе данных предложений название компании и её продукт не транскрибируются, а заимствуются целиком. Подобный приём, на наш взгляд, вполне оправдан в рамках технологической терминологии. С точки зрения грамматики, наблюдается замена формы глагола (loved – люблю).

Что касается заключения анализируемой речи, то она также содержит этикетные формулы, а также формулы призыва и пожелания: «Stay Hungry». «Оставайтесь голодными». «Stay Foolish». «Оставайтесь глупыми». «Thank you all very much». «Большое вам спасибо».

Дословный перевод данных фраз вполне закономерен.

Таким образом, проанализировав перевод речи С. Джобса на русский язык, можем сделать вывод, что при переводе используется не только дословный перевод, но и различные трансформации. С целью определения особенностей перевода данной речи был проведён статистический анализ обнаруженных трансформаций, результаты которого можем представить в виде таблицы (см. Табл. 1).

Таблица 1

Статистический анализ обнаруженных трансформаций при переводе речи С. Джобса

Переводческий приём

Количество применений при переводе

% от выборки

полное заимствование

21

26,6

опущение

15

19,0

семантическая модификация

15

19,0

замена части речи

9

11,4

перестановка

8

10,1

добавление

6

7,6

замена форм слова

3

3,8

замена фигуры речи

2

2,5

Всего

79

100

Как видим из приведённой таблицы, при передаче данной ораторской речи чаще всего используются грамматические трансформации. Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду существующих различий между грамматическими системами русского и английского языков. С лексической точки зрения наблюдается использование заимствования для передачи собственных существительных, представляющих термины.

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 1).

Рис. 1. Статистический анализ обнаруженных трансформаций при переводе речи С. Джобса

Выводы по главе 2

Проведя анализ перевода commencement speech, можем сделать следующие выводы:

1. Лексические трансформации широко используются при переводе commencement speech, в частности семантическая модуляция.

2. Для передачи собственных существительных, представляющих термины, используется приём заимствования.

3. Зачастую при переводе опускается глагол связка и артикль, в результате объективных расхождений между грамматическими системами английского и русского языков.

4. При переводе фразовых глаголов и сленга используется книжная или разговорная лексика. Сленговые выражения не применяются.

Заключение

Цель курсовой работы была провести сопоставительный анализ перевода commencement speech с английского языка на русский, чтобы определить основные приёмы перевода.

Анализ теоретического материала по вопросам ораторской речи позволил выделить основные характеристики ораторского текста на структурном, лексическом и грамматическом уровнях. При этом было отмечено, что ораторская речь представляет собой устное, как правило, подготовленное выступление, которое произносится перед слушателями и соответствует коммуникативно-речевой, стилистической и композиционной нормам. Выделенные нормы необходимо учитывать при переводе ораторских речей для того, чтобы достичь адекватного перевода и соответствующей реакции на публичное выступление.

Материалом для практического исследования послужили commencement speeches, в частности для анализа была выбрана церемониальная речь Стива Джобса к выпускникам Стэндфордского университета продолжительностью 14 минут и её перевод. Выбранное выступление относится к социально-политическому жанру красноречия.

Анализ практического материала позволил определить, что при передаче данной ораторской речи чаще всего используются грамматические трансформации. Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду существующих различий между грамматическими системами русского и английского языков. С лексической точки зрения наблюдается использование заимствования для передачи собственных существительных, представляющих термины.

Таким образом, исследование ораторской речи и особенностей её перевода на другой язык является перспективным в современной лингвистике, поскольку позволит выделить основные приёмы и способы перевода с целью их дальнейшего структурирования.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Академия, 2010. – 352 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2010. – 384 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  4. Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. – М.: Либроком, 2009. – 128 с.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
  6. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. – М., 2013. – 306 с.
  7. Иванова Е.М. Прототипная метафора в английской ораторской речи второй половины XX века (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2002. – 19 с.
  8. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ульяновск, 2009. – 20 с.

Ковалёва Е.И. Преемственность традиций классической риторики в американской публичном выступлении: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 21 с.

  1. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка». М.: Флинта, 2010.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. – С. 197 – 253.
  4. Кони А.Ф. Избранные произведения. – М., 1956.
  5. Кохтев H.H. Основы ораторской речи. – М., 2001.
  6. Кохтев H.H. Ораторская речь: стиль и композиция. – М., 1992.
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 2010. – 208 с.
  8. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. – М., 1981.
  9. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.
  10. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 215 с.
  11. Сопер П.Л. Основа искусства речи. – М., 2011.
  12. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. – М., 1982.
  13. Фирстов М.С. Особенности устных монологических речевых жанров, реализуемых в рамках социально ориентированного общения // Вестник МГЛУ. – Выпуск 20 (653). – 2012.
  14. Campbell J.A. Rhetorical theory of the 21 century: A Neo-classical perspective // Southern communication journal. – Vol.63, Num.4. – 1998. – p. 291-308.
  15. Famous American Statesmen and Orators. Past and Present with Biographical Sketches and their Famous orations, Vol. II, Alexander K. McClure. LLD., F.F. Lovell Publishing Company NY, 1902. – 381 p.
  16. Kuiper K. Smooth talkers. The linguistic performance of auctioneers and sportscasters. – Mahwah, 1996.
  17. McKerrow R.E. Corporeality and cultural rhetoric: A site for rhetoric future // Southern communication journal. – Vol. 63, Num. 4. – 1998. – p. 315 - 328.
  18. National Commission on the Public Service, Statement of Justice Stephen G Breyer, 2002.
  19. Pope Benedict’s Beatification Homily. – Cofton Park, 2010.
  20. Professor Jean-Noel Jeanneney. The International Public Lecture. – Paris, 2008.
  21. The handbook of rhetoric and public address / edited by Shawn J. Parry-Giles and J. Michael Hogan. 2010.
  22. Turner K.Y. Rhetorical studies in the 21 century: Envisioning the possibilities // Southern communication journal. –Num. 4, Vol. 63. – 2005. – p. 330 - 336.

Словари

  1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/

Электронные ресурсы

  1. Виноградов В.В. О культуре русской речи [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studfiles.net/preview/2703080/page:50/
  2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=592294#