Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов. Переводческая деятельность

Содержание:

Введение

В XXI веке, в условиях расширения информационных потоков и сетей, а также развития технологий, аналогичным образом возрастает и значимость переводческой деятельности как связующего звена между людьми. Таким образом, размываются и границы между всеми людьми. Открывается больше учебных заведений по всему земному шару, которые подготавливают профессионалов переводческой деятельности. Всё это помогает преодолеть замкнутость общества, облегчить понимание чужой культуры, уменьшить вероятность возникновения языкового барьера в процессе коммуникации с участниками самого процесса общения, которые принадлежат к разным языковым группам.

Тем не менее, перевод имеет множество видов и классифицируется по разным признакам, будь то перевод текста специального характера (например, юридический) или участие человека в процесса перевода.

Несмотря на существование машинного перевода со своими преимуществами и недостатками, традиционному переводу до сих пор придаётся большее значение. С одной стороны, машинный перевод затрачивает немного времени и может пригодиться в переводе текста научного или технического характера. С другой же стороны, машина еще не скоро начнёт учитывать жанровые, стилистические, лексические особенности в процессе перевода текста. Таким образом, машинный перевод кардинально отличается от традиционного, имеющего свою уникальность. Однако, вместе с тем на плечи переводчика ложится гораздо большая ответственность по соблюдению требований к переводу, передаче информации, адаптации перевода на язык перевода с исходного.

Стоит отметить, что исследованиями в данной области занимались Л.С. Бархударов, Сдобников В.В., Петрова О.В., Илюшкина М.Ю., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Паршин А., и многие другие специалисты в области теории перевода.

Таким образом, автор считает актуальность данной работы доказанной.

Объект исследования – типология перевода.
Предмет исследования – теория перевода.

Цель исследования – изучить разновидности перевода.

Задачи для достижения обозначенной цели:
1. Рассмотреть понятие перевода, а также его историю.

2. Рассмотреть появление лингвистической теории перевода;

3. Проанализировать основные виды классификации перевода по В.Н. Комиссарову;

4. Проанализировать типологизацию современного переводоведения А. Паршина.

Методы исследования: сопоставительный анализ, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ.

Глава 1. Переводческая деятельность

§1. История перевода

Л. С. Бархударов даёт определение понятию “перевод” как процессу преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении плана содержания. Иначе говоря, при переводе происходит замена единиц языка, но план содержания не подвергается изменениям.

Перевод, или переводческая деятельность, занимает важное место в современном языкознании, поскольку изучает лингвистические аспекты межъязыкового общения и проблемы, относящиеся к этой области.

Перевод, вне всяких сомнений, является очень древним видом человеческой деятельности. Корнями он уходит в далёкое прошлое, в момент распада праязыка на отдельные, откуда и появилась необходимость в людях, знавших несколько языков и способных быть своего рода мостом для коммуникации между разными языковыми общинами.

Первыми “билингвами” были люди, которые помогали разноязычным коллективам своими знаниями. При возникновении письменности, к устным переводчикам тех времён присоединились переводчики письменные, которые выполняли перевод текстов официального, религиозного, а также делового характеров. Таким образом, распространение письменного перевода расширило возможности по взаимодействию народов, культур. Бесспорно, такое развитие событий придало еще большую социальную значимость переводу, которая заключалась в общении. Люди получили возможность постигать чужую культуру, читать чужую литературу. И ведь не каждый человек может изучить иностранный язык для чтения книг в подлиннике, например.

Первыми же теоретиками перевода древнего мира считались сами переводчики, которые старались обобщить свой профессиональный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Тем не менее, идеи и мысли выдающихся переводчиков той эпохи не могли сложиться в единый “кодекс” переводческой деятельности.

Например, вопрос о близости перевода к оригиналу был и до сих пор остаётся одной из важнейших тем для обсуждений в кругах переводчиков. К слову, ранние образцы перевода Библии, или иного произведения, священного или образцового стремились к буквальному копированию оригинала, в связи с чем появлялись неясности, а иногда и полная непонятность перевода. Поэтому, переводчики пытались теоретически, но обосновать право переводчика на большую свободу при выполнении своей работы, в отношении оригинала. Иными словами, получить большую свободу в деятельности, дабы воспроизводить смысл оригинала более точно, придать переводу шарм оригинала. В конце концов, вопрос “свободы” переводчика остаётся актуальным и по сей день.

Позже, некоторые переводчики всё же пытались сформировать некие нормативы, требования, которым должен следовать переводчик для выполнения “хорошего” перевода. Например, автор трактата “Способ наиболее верного перевода с одного языка на другой” (“La maniere de bien traduire d'une langue en autre”), французский поэт и переводчик, Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен следовать пяти принципам перевода:

1. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. В совершенстве знать два языка – исходный язык и язык перевода;

3. Избегать дословного перевода;

4. Использовать общеупотребительные формы речи;

5. Воспроизводить “тональность” оригинала, правильно употребляя слова и затем расставляя их, чтобы соответствовать стилистике оригинала.

Затем, в 1791 г. англичанин А. Тайтлер опубликовал трактат “Эссе в принципах перевода”, предназначенный специально для рассмотрения переводческой проблематики. Главными из принципов перевода Тайтлер считал следующие:

  1. Передача переводом идеи оригинала;
  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть аналогичными с оригиналом;
  3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинал.

Достоинство трактата заключается в том, что при разборе изложенных принципов перевода он также выделяет некоторые языковые особенности, которые представляют из себя определённые трудности для перевода. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, невозможность изменения лексики, а также особенности языка, влияющие на перевод. Подчёркивается сложность при способах передачи оригинального повествования, а не красивого слога в переводе. Стоит отметить, что большую часть в работе занимают иллюстрации, примеры переводов. Несмотря на то, что работа Тайтлера приводит анализ перевода и выделяет проблематику в переводческой деятельности, важным остаётся отсутствие какой-либо общей концепции. Следовательно, в тот момент теории перевода до сих пор не было.

Первые попытки научно переосмыслить перевод были встречены резко негативно и вызвали сопротивление самих переводчиков, которые в этом замысле увидели попытку ограничить свободу их деятельности и творчества, выработать какие бы то ни было ограничители, которым им бы пришлось подчиняться. Перевод считался творческой деятельностью, искусством, а потому разработка науки о переводе казалась мыслью совершенно иной, возможно, даже кощунственной. И такой вид искусства, и шедевры этого искусства создавались без науки, анализа и разделения.

Сама же теория перевода начала формироваться ближе к середине XX века, когда проблемы перевода привлекли внимание языковедов. До того момента считалось, что перевод никоим образом не может быть включен в круг вопросов, рассматриваемых лингвистикой. Переводчики считали, что лингвистическая составляющая в процессе перевода играла незначительную роль в переводе. Однако, знание языков не затрагивало сущность перевода. Стоит заметить, что в тот период времени на первом плане в переводческий деятельности стоял перевод политических, научно-технических, коммерческих материалов, где авторский стиль не получал должного внимания от переводчика. Таким образом, в тот момент становилось всё более очевидно, что проблемы и трудности в переводческой деятельности объяснялись разницей в правилах и структурах языков, участвующих в переводе. Иначе говоря, такая разница в языках-участниках переводческого процесса и составляла интерес языковедов.

XX век считается “золотым” периодом устного перевода, который был весьма важным видом человеческой деятельности, благодаря развитию науки и специальных технологий (компьютеров, аудио- и видеоаппаратуры, устройствам синхронного перевода, интернета и т.п.), особенно в 90-х годах того же века. В 1953 году Пьер-Франсуа Кайе основал в Париже Международную федерацию переводчиков.

Поскольку перевод не определялся лингвистическими факторами, то и языковеды не считали необходимым определение перевода как объекта исследований в языкознании. Считалось, что перевод должен в достаточной мере воспроизводить оригинал. Отношение языковедов к переводу чётко выразил Вильгельм Гумбольдт в своём письме Августу Шлегелю, немецкому писателю и переводчику: “Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника”. Такой взгляд разделялся многими языковедами, в том числе, и успешно выполнявших перевод, а позднее получил название “Теория непереводимости”. Несмотря на это, переводческая деятельность не претерпела изменений, и переводчики продолжали выполнять свою “невыполнимую” задачу.

Тем не менее, но интерес языковедов к переводческой деятельности еще более возрос в связи с появлением новых лингвистических дисциплин и областей изучения, таких как социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста и многие другие. Благодаря этому, возросли и требования к точности перевода. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой.

Исследования переводческой деятельности начали перерастать в особую лингвистическую дисциплину лишь во второй половине XX века. Это также означает, что лингвистическая наука о переводе еще очень молода.

С течением времени, развитие перевода как самостоятельной лингвистической дисциплины, обнаружило необходимость научного осмысления перевода, а это влекло за собой необходимость массовой подготовки кадров в данной области.

В свою очередь, массовая подготовка переводчиков обнаружила неэффективность традиционной формулы квалификации переводчика: “Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи”. Выяснилось, что факторы в указанной формулировке сами по себе не гарантируют получения умения переводить материал высококачественно. То есть нужно было знать, как переводить текст “по-переводчески”. Иначе говоря, для получения высококачественного перевода, переводчику нужно было сочетать правила и условия перехода одного языка в другой, использовать соответствующие единицы речи для достижения желаемого результата.

Теория перевода стремится изучить процесс перехода оригинала в текст перевода, какие закономерности лежат в основе этого процесса, какие нормы и принципы стоит соблюдать при осуществлении переводческой деятельности.

§2. Теория перевода

“Теория перевода” в широком смысле включает в себя концепции, наблюдения, положения, исследования, касающиеся практики перевода, а также рассматривает условия и способы его существования, факторы, оказывающие влияние на саму практику. В таком случае, понятие “теория перевода” становится эквивалентным понятию “переводоведение”. В узком смысле, теория перевода состоит из теоретической части переводоведения.

Сам же перевод является сложным явлением со множеством граней, которые могут относиться к исследованиям в разных областях наук. Например, в рамках перевода изучаются исторические, психологические, этнографические, литературоведческие стороны переводческой деятельности той или иной страны. Также, переводоведение разделяется на виды, в зависимости от предмета исследования (психология перевода, историческое переводоведение и др.). Важнейшее же место занимает лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода, изучающая перевод как явление лингвистики. Таким образом, многогранная структура переводоведения дополняется.

Общая теория перевода – это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления перевода. Положения общей теории перевода включают любые виды перевода, с любых оригиналов любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория переводя является частью лингвистической теории перевода, вместе с частными теориями перевода, которые изучают лингвистические составляющие процесса перевода с одного языка на другой, а также специальными теориями перевода, которые раскрывают особенности перевода текстов разных типов и жанров.

Задачи теории перевода заключаются в следующем:

  1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, то есть указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают его возможным, определяют его характер и границы;
  2. Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
  3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
  4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
  6. Разработать научные принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  8. Определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.

Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в процессе. То есть, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что составляет природу явления. Таким образом, оказывается возможной формулировка нормативных рекомендаций, правил и принципов, приёмов перевода, которые в дальнейшем помогают переводчику осуществить поставленную задачу.

Подобные рекомендации, принципы и правила, разработанные в результате лингвистических исследований, могут быть использованы как для обогащения опыта переводчика, так и для подготовки будущих переводчиков. Тем не менее, существование таких рекомендаций не обязывает переводчика бездумно следовать им, поскольку перевод в любом случае предполагает творческую деятельность, которые, в свою очередь, требуют наличие умений, навыков и знаний. В результате такого акта творчества, с учётом всех факторов, переводчики в разной степени могут успешно выполнять перевод. Высокая степень такого творчества называется искусством перевода.

В любом акте речи имеет место процесс коммуникации, общения между источником информации (говорящим) и рецепторов (слушающим или читающим, получающим информацию). Любой отдельно взятый рецептор получает разный объём информации из сообщения, что зависит от его знаний, степени интереса и цели участия в процесса коммуникации. Таким образом, сообщение существует в двух формах: сообщение, переданное “отправителем”, и сообщение, воспринятое “получателем”. Стоит отметить, что эти две формы сообщения не совсем эквивалентны.

Тот факт, в котором две формы одного и того же сообщения находятся в отношении коммуникативной равноценности, имеет большое значение для теории перевода. Эта равноценность выражается в следующем:

  1. Обе формы сообщения потенциально имеют высокую степень общности, поскольку состоят из идентичных языковых единиц, которые предоставляют аналогичную информацию для всех членов языкового коллектива;
  2. Обе формы сообщения фактически имеют высокую степень общности для обеспечения необходимое взаимопонимание в условиях коммуникации. Если же взаимопонимание не достигается, то участники коммуникации могут обменяться дополнительной информацией для увеличения точности восприятия сообщения;
  3. В ходе процесса коммуникации, формы сообщения сливаются в единое целое, таким образом размывая различия для участников коммуникации.

Иначе говоря, для участников процесса существует одно сообщение, содержание которого доступно всем, владеющим языком.

Несмотря на исполнение роли связующего звена в ходе межъязыкового общения, переводчик также может выполнять коммуникативные функции. Зачастую это проявляется в устном переводе, при непосредственном общении переводчика с участниками коммуникационного процесса. В определённых случаях, из-за условий или по просьбе одного из коммуникаторов, переводчик может выступать в качестве источника информации, также предоставляя дополнительную информацию, делая выводы из содержания оригинала, указывая на ошибки. И устный, и письменный переводчики могут совмещать свои обязанности с деятельностью редактора, критика, источника информации.

Передача информации, содержащаяся в текста оригинала, может производиться посредником в разной форме и полноте, что зависит уже от цели межъязыкового общения. Эти переменные могут определяться как языковым посредником, так и участниками коммуникационного процесса. Различают два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод является таким видом языкового посредничества, который опирается на оригинал из другого языка. Это иноязычная форма сообщения оригинала. Коммуникация, выполняемая посредством перевода, воспроизводит процесс речевого общения, при котором участники коммуникации пользуются одним языком.

Задача перевода – обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода (языке рецептора) мог бы заменять оригинал на языке самого текста (исходном языке) и быть равнозначным оригиналу по функционалу, структуре, содержании.

Краткий вывод по главе 1.

В данной главе кратко была разобрана история развития переводческой деятельности, которая, безусловно, является древним видом человеческой деятельности, значимость которой возрастает и в нынешнее время. Тем не менее, некоторые вопросы до сих пор являются предметом обсуждений в соответствующих кругах, как, например, вопрос свободы переводчика для наибольшего сближения с оригиналом.

Этьен Доле попытался сформировать пять принципов, которые отделяли бы перевод “хороший” от “плохого” путём избегания общеупотребительных форм речи, совершенного знания исходного языка и языка перевода, а также стремления воссоздать “очарование” оригинала, с которого производится перевод.

Позднее, Александр Тайтлер опубликовал свой трактат, где предложил свои принципы перевода. И хотя он выделил языковые особенности, представляющие трудности для перевода, и подчеркнул сложность передачи оригинального повествования, но общая концепция в его “Эссе в принципах перевода” отсутствует, что указывает на отсутствие теории перевода в то время.

Теория перевода привлекла внимание языковедов в XX веке, до которого перевод никоим образом не относили к вопросам лингвистики, поскольку был незначительным. Например, Вильгельму Гумбольдту перевод казался невыполнимой задачей. Такой взгляд получил название “Теория непереводимости”. И хотя взгляд Гумбольдта разделяло множество языковедов, перевод от влияния этого самого взгляда не пострадал.

Сама же теория перевода является сложным явлением, многогранным, так как может относиться к разным областям науки и в узком смысле относится к переводоведению. Однако, важнейшей областью теории перевода остаётся лингвистическое переводоведение, что и дополняет разносторонность явления.

Также, лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной со своими задачами в области переводческого процесса. Теория перевода описывает то, что составляет природу явления, и никак иначе. Это позволяет сформировать рекомендации, правила и принципы, которые могут помочь переводчику в деятельности. Более того, эти рекомендации могут быть использованы и для обогащения опыта переводчика, и для подготовки будущих переводчиков, в учебных заведениях.

Стоит отметить возможность переводчика выступать языковым посредником, выполняя коммуникативную функцию, что, в большинстве случаев, проявляется при устном переводе и непосредственном общении с участниками процесса коммуникации. В зависимости от условий, переводчик может выступать и критиком, и редактором, и источником информации. Впрочем, существует два вида межъязыкового посредничества: перевод и транскодирование.

Первый вид межъязыкового посредничества, перевод, воспроизводит непосредственно процесс общения речевого, участники которого говорят на одном языке.

Основной задачей перевода является создание текста на языке перевода, который мог бы заменять оригинал на исходном языке и полностью соответствовать ему по содержанию, структуре и функционалу.

Глава 2. Классификация перевода по В.Н. Комиссарову

§1. Жанрово-стилистические особенности оригинала

Данная классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, с которого выполняется перевод. Она также подразумевает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным называется перевод произведений художественной литературы. Стоит заметить, что в художественной литературе доминантной является функция создания, достижения определённого эстетического взаимодействия, художественного образа. Это отличает произведения художественной литературы от речевых произведений.

Так как речь идёт о переводе художественной литературы, то стоит упомянуть и основное отличие такого вида перевода от иных. Основной задачей художественного перевода является создание речевого произведения на языке перевода, которое сможет оказывать на рецептора перевода влияние, аналогичное с тем, которое оказывает оригинал. В связи с указанной задачей, для художественного перевода характерно отклонение от максимальной смысловой точности для обеспечения художественности перевода, в стилистических целях. Приведём пример:

“The mountain tops were hidden in a grey waste of sky” (A. Cronin);

“Вершины гор тонули в сером небе” (перевод М. Абкиной).

Замена were hidden на тонули при переводе обусловлена характеристикой глагола тонули. Иначе говоря, глагол справляется с задачей передачи атмосферы, художественного образа горных вершин, “тонущих” в тумане.

Прежде всего, переводчик опирается на стремление создать аналогичный художественный образ. Поэтому, вносимые им изменения можно объяснить модификацией, обусловленной типом перевода. Контекстуальные замены, соответствия используются в практике перевода с большей или меньшей регулярностью.

В художественном переводе существует отдельные подвиды перевода. Подвиды, в свою очередь, зависят от принадлежности оригинала к определённому жанру художественной литературы. В виде подвидов выделяются перевод сатиры, перевод художественной прозы, текстов песен, пьес. Выделение перевода в особый подвид носит условный характер и зависит от степени влияния специфики жанра, что, в свою очередь влияет на ход и результат процесса перевода.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых – передача сведений, а не художественного, эстетического образа, влияния, что и отличает его от художественного перевода. К таким текстам относятся тексты делового, научного, бытового, общественного, политического характеров. Также сюда можно отнести и детективные рассказы, очерки, описания путешествий. Иначе говоря, главная функция информативного перевода – донесение информации из оригинала.

Однако, разделение на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть выполнена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем художественный перевод, могут наблюдаться отдельные части, требующие информативный перевод. Аналогично и с оригиналом, требующим информативный перевод.

§2. Психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме

Психолингвистическая классификация переводов подразумевает способы восприятия оригинала. В таком случае, переводческая деятельность подразделяется на устную и письменную.

Письменный перевод – такой вид перевода, в котором речевые произведения выступают в виде текстов, в процессе перевода. К таким текстам переводчик может и обращаться, что позволяет переводчику вносить изменения в текст перевода до предъявления результата работы рецептору, а также повторно воспринимать отдельно взятые отрезки оригинала. Примером письменного перевода выступает тот перевод, при котором переводчик зрительно взаимодействует с оригиналом и затем создаёт текст перевода в письменном тексте, что и объясняет название перевода.

Устный перевод – это вид перевода, в процессе которого принимает участие и переводчик, и оригинал. Однако, это подразумевает однократность перевода и невозможность внести изменения в перевод после его выполнения. Переводчик принимает информацию посредством слуха, в акустической форме, и затем произносит свой вариант перевода, в устной форме. В таком виде перевод может осуществляться параллельно моменту поступления информации, либо после восприятия оригинала. Таким образом различают два вида перевода: синхронный и последовательный.

Синхронный перевод – способ устного перевода, при котором переводчик слушает оратора и почти одновременно (зачастую, с отставанием в 2-3 секунды) произносит перевод. Обычно, переводчик выполняет работу с применением технических средств, в специально оборудованной кабине, где речь оратора передаётся переводчику через наушники, а тот, в свою очередь, воспроизводит перевод для рецепторов через микрофон. Благодаря таким устройствам, переводчику в работе не мешает его собственный голос. Разновидностью синхронного перевода является “нашептывание”, при котором переводчик находится рядом с рецептором и сообщает ему перевод вполголоса, с помощью наушников, микрофона или без них. Синхронный перевод – сложный вид переводческой деятельности, поскольку подразумевает наличие у переводчика способности воспринимать информацию на одном языке и воспроизводить на другом, при этом следуя темпу процесса общения, не отставая.

Последовательный перевод – такой способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводит поступивший материал после восприятия речи, или её части, произнесённой оратором. Переводимый отрезок может иметь различный объём: от конкретного высказывания до значительной части речи оратора, имеющую длительность в 20-30 минут. В таком случае, переводчику необходимо удерживать в памяти значительные части оригинала. Если это невозможно – переводчик может вести запись, которая позднее поможет в процессе перевода.

Письменная или устная формы восприятия типичны для соответствующих письменного и устного переводов, но в каждом из них могут наблюдаться черты другого вида перевода. Письменный переводчик может получить текст устного выступления оратора, записанный на плёнку, или даже таким образом диктовать, записывать перевод. Тем не менее, перевод остаётся письменным, что позволяет изменять и сопоставлять его с оригиналом, до момента предъявления перевода рецепторам. Также, устный переводчик может получить текстовый вариант выступления оратора, дабы опираться на него в ходе перевода, синхронного или последовательного. Существует и так называемый “перевод с листа”, когда переводчик устно доносит рецептору перевод, оригинал которого зафиксирован в текстовом формате. В такой ситуации остаётся и основной признак устного перевода, а именно – невозможность сопоставления, изменения перевода до предъявления его рецепторам.

Большое значение и в устном, и в письменном переводах имеет фактор времени. В последнем случае, перевод не ограничен жесткими временными рамками, что позволяет переводчику в любой момент прервать процесс создания перевода, позднее вернуться к нему, обратиться к словарям, получить совет у коллег, что, по сути, помогает достичь наилучшего результата, будь то перевод информативного или художественного текста. В устном же переводе время ограничено темпом речи оратора и задачей “одновременно” выполнять перевод, доносить его до рецептора, что не оставляет переводчику времени на размышления, помощь справочника или словаря и выбор вариантов в переводе. При таких ограничениях возрастает значение способности переводчика к артикуляции, умения чётко адаптировать перевод к языку перевода. Это нередко вызывает необходимость пропускать некоторые части сообщения, компрессировать содержание перевода. Все эти факторы создают и физические, и психологические нагрузки для переводчика, поэтому переводчик-синхронист может выполнять свои функции в течении 20-30 минут. Зачастую, при синхронном работе привлекают несколько переводчиков, чтобы они работали поочерёдно.

Различие между письменным и устным переводами кроется и в характере связи с участниками процесса коммуникации. В первом случае, у переводчика нет возможности связаться с участниками общения, знакомство же с автором оригинала или возможными рецепторами осуществляется вне процесса перевода, а оценки и замечания к переводу могут быть даны только после процесса межъязыкового общения. При устном же переводе у переводчика есть контакт с участниками межъязыкового общения, при котором переводчик должен обеспечивать понимание между говорящими и слушателями. Существует также и возможность уточнения мысли, употребляемого термина, наблюдения за реакцией рецепторов.

Любая коммуникация, между людьми одинаковой или разных языковых групп, проходит путь от источника к рецептору, аналогичное происходит и с переводом. Хотя, в устном переводе может возникнуть и ситуация, требующая перевода “двустороннего”, при которой переводчик переводит с двух языков поочерёдно. И тем не менее, информация до сих пор идёт от источника к рецептору.

Разработка специальных теорий перевода раскрывает специфику отдельно взятых видов и подвидов перевода. Иначе говоря, различные виды перевода требуют более или менее детального анализа, что, несомненно, может помочь переводчику в процессе перевода.

Психолингвистическая классификация основана на речевых действиях переводчика, поэтому описание перевода зависит не только от лингвистических, но и психолингвистических факторов. Это особенно заметно в устном переводе. Условия такого перевода подразумевают однократное предъявление рецептору перевода и невозможность изменения перевода, что создаёт ограничения в восприятии информации и возможную потерю её части, переводчиком и рецептором.

Специфика устного перевода изучается по трём направлениям:

  1. Факторы, влияющие на извлечение переводчиком информации из оригинала. Восприятие устной речи кратковременно, одноразово и прерывисто, а также зависит от темпа речи, количества и длительности пауз и ритма. Переводчик воспринимает информацию на основе уже воспринятой, удерживает предыдущие пласты информации и прогнозирует последующее сообщение, что подразумевает удержание полученной информации. Таким образом, теория перевода изучает психолингвистические и лингвистически особенности в прогнозировании при переводе. Описываются и факторы, восполняющие пробелы при потере информации: интонация, эмоциональная окраска, а также имеющиеся знание о предмете;
  2. Особенности устной речи переводчика. Поскольку перевод формируется в процессе перевода оригинала, то это порождает некоторые особенности при переводе. При синхронном переводе, сам процесс перевода проходит параллельно восприятию речи источника, хоть и перевод может передаваться рецептору при паузах в восприятии оригинала. Зачастую, перевод задерживается, так как переводчик ожидает появления сказуемого в речи оратора. Такие моменты зависят от особенностей речи исходного языка;
  3. Рассмотрение устного перевода как особого вида перевода. В таком случае устный перевод противопоставляется письменному. Значительная часть внимания уделяется причинам, способам и пределам сжатия речи. Здесь заметно и уменьшение объёма текста в процессе перевода, по сравнению с письменным переводом. Объём устного перевода зависит от нескольких факторов: темп речи оратора, скорость речемыслительного процесса переводчика и правильное употребление речевых высказываний переводчиком, что влияет на восприятие рецептором перевода.

Речевая компрессия (сжатие) – такой вид задачи, при котором “сжимается” переводимое сообщение, но сохраняются первостепенные смысловые элементы оригинала. Необходимость компрессии возникает при наличии в оригинальном сообщении повторяющихся или вторичных элементов информации. Однако, компрессия представляет собой переменную величину, которая зависит от скорости речи оратора и соотношении исходного языка и языка перевода.

Наиболее распространённым видом речевой компрессии является синонимическая замена словосочетаний и предложений краткими словами, словосочетаниями, замена полного названия организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, замена придаточного предложения предложным или причастным оборотом, опущение соединительных элементов словосочетания. Применение различных видов речевой компрессии может сократить текст перевода на 25-30% при быстрой речи оратора, в отличие от письменного перевода.

Не менее важным остаётся и вопрос эквивалентности в теории устного перевода. Устный перевод отличается от письменного и по уровню эквивалентности. Отклонения от нормы приводят к ошибочным замене, пропуску или добавлению информации от оригинала. Отклонения же разделяются на небольшие категории, в зависимости от степени важности пропущенной или заменённой информации:

  1. Пропуск незначительного слова, обычно эпитета;
  2. Вызванные непониманием переводчика части текста пропуски значительных, важных единиц речи;
  3. Пропуск части текста, вызванный реорганизацией структуры текста при переводе;
  4. Отставание перевода в связи с быстрой речью оратора, что вызывает пропуск значительной части текста.

Краткий вывод по главе 2.

В данной главе были изучены типы классификации переводов по материалам В.Н. Комиссарова, а именно – по характеристике переводимого текста и по форме восприятия оригинала.

Оба вида классификации основаны на отличающихся принципах, что, как следствие, отличает и виды перевода, то есть они не аналогичны. В теории, любой текст может быть переведен и устно, и письменно. Однако, условия устного перевода накладывают ограничения на письменный перевод по сложности и объёму работы. В то же время, художественные произведения не переводятся устно, но некоторые отрезки из них могут приводиться устно, быть переведены устно, последовательно или синхронно. Также, проблематичной задачей является, и передача художественного, эстетического влияния оригинала в устном переводе, поскольку существуют временные ограничения. А поскольку устный перевод кратковременен, то не переводятся и большие по объёму информативные произведения, так как устная коммуникация проходит быстро и устный перевод ограничен, в виду потребности переводчика в отдыхе, вызванные физическими и психологическими нагрузками.

Глава 3. Типология современного переводоведения

§1. Современная типология перевода

В нынешнее время, типология перевода отличается от предложенной В.Н. Комиссаровым классификацией. Автор “Теории Перевода” приводит лишь два вида классификации, и то они зависят от характера восприятия оригинала или жанрово-стилистических особенностей. Однако, существует типология, согласно анализу А. Паршина, которая обобщает различные стороны функциональности, подготовки, выполнения и презентации перевода.

Типологизация переводов (согласно А. Паршину), осуществляется по следующим параметрам:

  1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
  2. Характер субъекта переводческого процесса, его отношение к переводчику, автору переводимого текста;
  3. Тип переводческой сегментации и способ обработки материала перевода;
  4. Форма презентации текста оригинала и текста перевода;
  5. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
  6. Жанровая принадлежность и жанрово-стилистические особенности переводимого материала;
  7. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
  8. Основные функции;
  9. Первичность текста оригинала;
  10. Тип адекватности.

Каждый параметр содержит в себе подвиды перевода, каждый со своими характеристиками. Разберём более подробно.

  1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
  • Внутриязыковой перевод: истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
  • Диахронический (исторический) перевод – перевод исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, на современный язык;
  • Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;
  • Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, составленного из знаков одной знаковой системы, в сообщение, составленное из знаков другой знаковой системы:
  • Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой;
  • Интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный, или наоборот;
  • Трансмутация – перевод с одного искусственного языка на другой искусственный;
  1. Характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к оригиналу:
  • Традиционный (ручной, человеческий) – перевод, выполняемый человеком:
  • Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся автором текста, который переводится;
  • Авторский перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста;
  • Авторизованный перевод – перевод, апробированный (одобренный) автором текста;
  • Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный компьютером;
  • Смешанный перевод – перевод, выполненный с использованием традиционной (или машинной) обработкой текста;
  1. Тип переводческой сегментации и способ обработки материала перевода:
  • Поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельно взятых морфем без учета их структурных связей;
  • Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учёта связей смысловых, синтаксических, стилистических;
  • Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно;
  • Абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений, абзацев, переводимых последовательно;
  • Цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения слов, предложений и абзацев в качестве отдельных единиц;
  1. Форма презентации текста оригинала и текста перевода:
  • Письменный перевод – перевод, выполняемый в письменной форме:
  • Письменный перевод письменного текста, выполняемый в письменной форме;
  • Письменный перевод устного текста, выполняемый в письменной форме;
  • Устный перевод – перевод, выполняемый в устной форме:
  • Устный перевод устного текста;
  • Устный перевод письменного текста;
  • Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
  • Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый после акустического восприятия текста, в паузах между восприятием;
  • Односторонний перевод – устный перевод, выполняемый в одном направлении, то есть с одного языка на другой;
  • Двусторонний перевод – устный перевод, выполняемый с одного языка на другой и наоборот;
  1. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала:
  • Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию с некоторыми отклонениями (добавлениями, пропусками), выполняется на уровне текста и потому не попадает под категории релевантности (соответствия) языковых единиц:
  • Интерпретация – перевод, который обращается к внеязыковой деятельности;
  • Адекватный – перевод, коммуникативно соответствующий оригиналу;
  • Точный (правильный) – перевод с семантической точностью оригинала, то есть правильно передающий план содержания оригинала;
  • Аутентичный – перевод официального текста, имеющий одинаковую с оригиналом юридическую силу (аутентичность устанавливается на двух языках и более);
  • Заверенный – перевод, который соответствует оригиналу и подтверждён юридически;
  1. Жанровая принадлежность и жанрово-стилистические особенности переводимого материала:
  • Научно-технический – перевод научно-технических материалов и документации;
  • Общественно-политический – перевод общественно-политических текстов;
  • Художественный – перевод художественных текстов;
  • Военный – перевод текстов военной тематики;
  • Юридический – перевод текстов юридического характера;
  • Бытовой – перевод текстов разговорно-бытового характера;
  1. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала:
  • Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий оригинальное смысловое содержание без пропусков и сокращений;
  • Неполный перевод – перевод, передающий оригинальное смысловое содержание с пропусками и сокращениями:
  • Сокращенный – перевод, передающий смысловое содержание оригинала в сокращённом, свёрнутом виде;
  • Фрагментарный – перевод отдельного фрагмента оригинала;
  • Аспектный – перевод отдельного фрагмента оригинала в соответствии с какой-либо установкой отбора (аспектом);
  • Аннотационный – перевод, который отражает лишь главную тему, предмет и назначение оригинала;
  • Реферативный – перевод, в котором содержится информация о реферируемом (ссылаемом) документе, то есть результаты, методы исследования, назначение и тематика;
  1. Основные (прагматические) функции:
  • Практический перевод – перевод для практического использования в роли источника информации:
  • Рабочий (информационный) – неотредактированный перевод, пригодный для практического использования, но не публикации;
  • Консультативный – вид информационного перевода, выполняемый (обычно устно) в присутствии заказчика, уточняющего аспекты требуемого перевода;
  • Издательский (печатный) – письменный перевод, предназначенный для широкого пользования и тиражированный (то есть размножен);
  • Опубликованный – учебный или практический перевод, тиражированный;
  • Учебный – перевод, используемый для подготовки будущих переводчиков, или в качестве приёма для обучения иностранному языку;
  • Экспериментальный – перевод, предназначенный для исследования;
  • Эталонный – перевод, выступающий в качестве образца, сравнивается с квалифицируемым переводом;
  1. Первичность текста оригинала:
  • Прямой (первичный, непосредственный) – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • Косвенный (вторичный) – перевод, с перевода оригинала на другой язык;
  • Обратный – экспериментальный или учебный перевод, выполненный с уже переведённого текста на исходный язык;
  1. По типу адекватности:
  • Семантико-стилистический адекватный – перевод, точный и полный и семантически, и стилистически, соответствующий функциональным нормам языка перевода;
  • Прагматически (функционально) адекватный – перевод, правильно (адекватно) передающий коммуникативную составляющую оригинала;
  • Дезиративно (выборочно) адекватный – перевод, в полной мере отвечающий требованиям потребителя в объёме информации, не обязательно передающий полное смысловое содержание и коммуникативную функцию.

Краткий вывод по главе 3.

В данной главе была рассмотрена типология перевода А. Паршина, которая разделяет переводы на виды и подвиды в зависимости от множества параметров, начиная от соотношения типов языка перевода и языка оригинала, и заканчивая типом адекватности перевода. Несомненно, рассмотренная типология более полно раскрывает факторы, параметры переводческой деятельности и результата выполнения перевода, по сравнению с классификацией, предложенной В.Н. Комиссаровым.

Заключение

В ходе данной работы была проанализирована история переводческой деятельности, от попытки её осмысления со стороны лингвистической науки и резких протестов самих переводчиков до основания международной федерации переводчиков в 1953 году.

Были исследованы первые попытки разработки “кредо” в переводческой деятельности, то есть принципов и норм для оценки качества переводов, но, тем не менее, встреченных холодно со стороны переводчиков.

Были рассмотрены методы классификации В.Н. Комиссарова и А. Паршина для переводов. И если В.Н. Комиссаров предлагает классификацию переводов только по двум параметрам (жанрово-стилистическим особенностям оригинала, а также психолингвистическим особенностям речевых действий в устной и письменной формах), то А. Паршин предлагает классификацию перевода с десятью параметрами, каждый из которых разделяет переводы на подвиды.

По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

  • Переводческая деятельность имеет долгую историю, большую часть из которой перевод считался отдельным видом искусства;
  • В связи с отсутствием общепринятых критериев оценки качества перевода и принципов для оценки перевода, то не существовало и классификации, а также из-за бытия перевода видом искусства.
  • Лингвистическая теория перевода еще очень молода, как наука. До момента её образования, языковеды считали перевод явлением незначительным, что никак не повлияло на переводческую деятельность;
  • Хоть устный и письменный перевод кардинально отличаются по большинству параметров, но они могут применяться в определённых случаях. Иными словами, устный перевод может использоваться для текста оригинала письменного перевода, а письменный перевод может использоваться для текста оригинала устного перевода. Случаев полной, абсолютной взаимозаменяемости выявлено не было;
  • Вопрос эквивалентности в переводе до сих пор остаётся важным. Отклонения от нормы разделяются на небольшие категории, в зависимости от условий перевода. Чаще всего, такие отклонения встречаются в устном переводе;
  • Классификация переводов согласно В.Н. Комиссарову разделяется на 2 вида: жанрово-стилистические особенности и психолингвистические особенности речевых действий в устной и письменной формах;
  • Классификация переводов согласно А. Паршину разделяется на 10 категорий, по параметрам и условиям перевода, каждая из которых подразделяется на подкатегории;
  • Теория перевода – явление сложное, многогранное, так как может относиться к разным областям науки. Однако, важнейшей же областью теории перевода является лингвистическое переводоведение.

С учётом вышеупомянутых выводов, автор считает поставленные задачи выполненными.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. “Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода”, Editorial URSS, 2019;
  2. Гарбовский К.К. “Теория перевода”, Издательство МГУ, 2004;
  3. Илюшкина М.Ю. “Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие”, Издательство Уральского Университета, 2016;
  4. Комиссаров В.Н. “Лингвистика перевода”, ЛКИ, 2007;
  5. Комиссаров В.Н. “Общая теория перевода”, ЧеРо, 1999;
  6. Комиссаров В.Н. “Современное переводоведение”, 2-е издание, ЧеРо, 2014;
  7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. “Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней”, Флинта, 2008;
  8. Паршин А. “Теория и практика перевода”;
  9. Петрова О.В., Сдобников В.В. “Теория перевода”, Восток-Запад, 2006;
  10. Рецкер Я.И. “Теория перевода и переводческая практика”, Р. Валент, 2007;
  11. Чуковский К. “Высокое искусство”, ИД “Авалонъ”, 2008;
  12. Эко У. “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”, Симпозиум, 2006;
  13. Barnstone W. “The Poetics of Translation: History, Theory, Practice”, Yale University Press, 1995;
  14. Bassnett S. “Translation Studies”, 3rd edition, Routledge, 2002;
  15. Bellos D. “Is that a Fish in Your Ear?”, Penguin Books, 2012;
  16. Biguenet J., Schulte R. “Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida”, 1st Edition, University of Chicago Press, 1992;
  17. Boase-Beier J. “Stylistic Approaches to Translation”, 1st edition, Routledge, 2014;
  18. Cronin A.J. “The Citadel”, Back Bay Books, 1983;
  19. Grossman E. “Why Translation Matters”, Why X Matters series edition, Yale University Press, 2011;
  20. Meschnonnic H. “Ethics and Politics of Translating”, John Benjamins Publishing Company, 2011;
  21. Munday J. ”Introducing Translation Studies: Theories and Applications”, 1st edition, Routledge, 2001;
  22. Newmark P. “A Textbook of Translation”, Prentice Hall, 1988;
  23. Oittinen R. “Translating for Children”, 1st edition, Routledge, 2000;
  24. Pym A. “Exploring Translation Theories”, 2nd edition, Routledge, 2014;
  25. Ricoeur P. “On Translation”, 1st edition, Routledge, 2006;
  26. Robinson D.H. “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation”, 2nd edition, Routledge, 2003;
  27. Steiner G. “After Babel: Aspects of Language and Translation”, 3rd edition, Oxford University Press, 1998;
  28. Venuti L. “The Translation Studies Reader”, 3rd edition, Routledge, 2012;
  29. Venuti L. “The Translator’s Invisibility: A History of Translation”, 2nd edition, Routledge, 2008;
  30. Venuti L. “The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference”, Routledge, 1998;