Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ»

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает перевод любого текста или высказывания. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием внешнего мира и жизни человека.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен. Данная работа рассматривает лишь один её аспект – перевод фразеологизмов в ораторской речи. Актуальность темы обусловлена возросшим интересом к общественно-политической жизни стран мира в современную эпоху и необходимостью перевода иноязычной устной и письменной речи, в данном случае англоязычной речи ораторов.

Цель данной работы – определить наиболее распространенные способы перевода фразеологизмов в устной речи на примере ораторских выступлений.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) выявить особенности перевода общественно-политической речи;

2) на примере конкретных ораторских выступлений дать общую дать общую характеристику фразеологизмов в ораторской речи;

3) проанализировать разные виды перевода фразеологических единиц в ораторской речи;

4) определить трудности, возникающие при переводе фразеологических единиц в устной речи.

Объектом исследования являются способы перевода фразеологических единиц, использованных в ораторских выступлениях общественно-политических деятелей Великобритании.

В ходе исследования применялись следующие методы:

  • методы сравнительно-сопоставительного анализа;
  • социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков.

Теоретическую базу исследования составляют:

  • работы по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию (Арнольд И.В., Виноградов В.В., Кунин А.В., Шанский Н.М. и др.)
  • пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А. и др.)

- англо-русские словари (Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь», Литвинов П.П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией», «Новый большой англо-русский словарь» под ред. Апресяна Ю.Д.).

Материал исследования представлен текстами ораторских выступлений деятелей Великобритании (источник Би-Би-Си Ньюс).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении автор повествует об актуальности выбранной темы, цели своего исследования, его основных задачах и методах. Глава I представляет собой теоретическую часть данной работы. В ней рассматриваются особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи, анализируются научные труды лингвистов по данной тематике. В главе II (практической части исследования) исследуется проблема перевода фразеологизмов в ораторской речи на примере конкретных примеров из речи общественно-политических деятелей Великобритании. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. В приложении содержатся цитаты из ораторских выступлений, в которых употреблены фразеологические обороты.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ

1.1. Фразеологизмы, их классификации и перевод

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

Самое точное понятие фразеологизма дал в своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [21]. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке.

Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [21]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

В лингвистике существует несколько критериев классификации фразеологических единиц.

Классификация фразеологических оборотов по составу

Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного языка: как снег на голову, в час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло [21];
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги [21].

Классификация фразеологических оборотов по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:

  • номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл [21], выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь [21], употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

  • «имя прилагательное + имя существительное»: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая [21].
  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства [21].
  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства [21].
  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен [21].
  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота [21].
  • «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика [21].
  • «глагол + имя существительное»: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши [21].
  • «глагол + наречие»: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром [21].
  • «деепричастие + имя существительное»: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава [21].
  • «конструкции с сочинительными союзами»: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи [21].
  • «конструкции с подчинительными союзами»: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло [21].
  • «конструкции с отрицанием не»: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего [21].

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

  • исконные фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в родном языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника» [21]: водить за нос, под горячую руку, дело в шляпе, душа в пятки ушла.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [21]: всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место, жребий брошен, третьего не дано, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля.

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [21]: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» [21]: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств и сферы использования:

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • книжные
  • архаизмы и историзмы

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка» [21]. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [21]. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [21]. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [21]. Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [21]. Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

При переводе фразеологизма с английского языка на русский переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [11 : 51].

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые русские эквиваленты, которые совпадают с английскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Например: почить (почивать) на лаврах – to rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на русском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с английским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [10 : 28]. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный характер.

При переводе фразеологических единиц переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» [23 : 15]. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). Don’t mention it может значить: Не напоминай мне об этом и Не стоит благодарности, пожалуйста. Фразеологизм to throw the book at smb. означает приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [7 : 74-78], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  1. Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: Let’s not put the cart too far ahead the horse (E.S. Gardner).
  2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: to have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее).
  3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
  • I’ve got a cold.
  • It’s in your feet. (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush (J. Galsworthy). Здесь использована часть пословицы: A bird in the hand is worth two in the bush (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [7 : 80]:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и просто смысл всего высказывания.

1.2. Типы фразеологизмов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [6]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [10 : 35]. Например, слова bay - тупик и beck – взмах руки являются архаизмами и нигде кроме данных выше фразеологизмов не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, которая привела к их разорению) [14] и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты) [14].

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2. в состав сращений могут входить архаизмы;
  3. они синтаксически неразложимы;
  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в своем составе дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [24 : 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: to kick the bucket – to die; to send smb. to Coventry – to ignore и т.д.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [4 : 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [4 : 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально: делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово mountain – что-то очень большое.

Фразеологические единства обладают следующими характерными признаками:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
  2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
  3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
  4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [24: 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические сочетания имеют следующие характерные признаки:

  1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
  2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
  3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови);
  4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
  5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [21 : 76].

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [24 : 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [14].

1.3. Особенности перевода общественно-политической речи

Общественно-политическая литература – это литература идеологической направленности, имеющая своей целью воздействие на читателей и слушателей и формирование их общественно-политических взглядов.

Общественно-политическая литература имеет два способа выражения: письменный (газеты и журналы) и устный (телевидение, ораторские выступления).

Перед переводчиком общественно-политической литературы стоит сложная задача: он является «помощником» автора, частью процесса формирования политического сознания общественных масс. Поэтому чрезвычайно важно в переводе отразить специфику и мельчайшие элементы, составляющие текст оригинала: семантику и оттенки значения слов, лексические и грамматические особенности языка, правильно выразить мысли автора и его отношение к теме.

Газетно-журнальная публицистика является частью общественно-политической литературы. Это письменная речь.

Данный вид перевода очень популярен в настоящее время. Он осуществляется как устно, так и письменно. Переводчик при переводе газетно-журнальной публицистики общественно-политического характера должен обладать знанием данной тематики, терминологии, морфологических и синтаксических особенностей языка и умение четко, логично, в соответствии с правилами отражать содержание оригинального текста. Трудности при переводе публицистики могут возникнуть в связи с тем, что автор может использовать сложные синтаксические конструкции, а также слова в нетипичных для них значениях и сочетаниях.

Наряду с публицистикой существует устная форма общественно- общественно политической литературы – авторская речь, которая звучит на собраниях, заседаниях и прочих общественно-политических мероприятиях, а также по телевидению.

Перевод ораторской речи является одним из сложнейших в практике перевода, прежде всего, потому что это устный синхронный перевод. Переводчику необходимо, сохраняя темп речи говорящего, предельно точно передать смысл высказывания, не допуская искажений, пропусков и вольностей. Причем в распоряжении у переводчика весьма ограниченное время для выбора и озвучивания самого подходящего варианта слова или выражения. Также очень трудно найти верную интонацию и составить правильную структуру предложения, расставив нужные акценты.

Выводы к главе 1

    1. В современной лингвистике имеют место несколько классификаций фразеологизмов. Фразеологизмы принято различать по составу, по структуре, по происхождению, по экспрессивно-стилистическим свойствам и с точки зрения семантической слитности их компонентов.
    2. Ораторское выступление является устным жанром общественно-политической литературы. Цель общественно-политической литературы – воздействие на читателей и слушателей и формирование их общественно-политических взглядов.
    3. В современном переводоведении существуют следующие способы перевода фразеологизмов: с помощью эквивалента, аналога, описательного перевода, антонимического перевода, калькирования и комбинированного перевода.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ

2.1. Общая характеристика фразеологизмов в ораторской речи

В современном переводоведении активно изучаются языковые явления, которые вызывают трудности при их переводе с одного языка на другой. К таким языковым явлениям относятся фразеологизмы. Трудность их перевода заключается в том, что отличительной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана выражения и плана содержания.

В процессе данной работы нами была изучена специфика перевода английских фразеологизмов на русский язык в устной речи на примере ораторских выступлений и были проанализированы основные проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Нами были исследованы следующие ораторские выступления:

- речь Каролин Лукас на конференции Партии Зелёных в Уэстоне-сьюпер-Марэ (Би-Би-Си Ньюс: 09.03.06.)

- речь г-на Мензиса Кэмпбелла на весенней конференции либерально-демократической партии (Би-Би-Си Ньюс: 12.03.06.)

- речь Чарльза Кеннеди на 2004-й конференции либерально-демократической партии (Би-Би-Си Ньюс: 11.03.06.)

- речь министра иностранных дел Великобритании Кима Хауэллса о ситуации в Ираке (Би-Би-Си Ньюс: 13.03.06.)

- речь председателя либерально-демократической партии Саймона Хугса, адресованная Чарльзу Кеннеди (Би-Би-Си Ньюс: 14.03.06.)

- речь Робина Кука в Палате Общин (Би-Би-Си Ньюс: 17.03.06.)

- речь президента Sinn Fein Джерри Адамса (Би-Би-Си Ньюс: 18.03.06.)

Опираясь на приведенные в главе I критерии классификации фразеологизмов по составу, структуре, экспрессивно-стилистическим свойствам и семантической слитности, мы составили общую характеристику фразеологизмов, использованных в анализируемых ораторских выступлениях.

С точки зрения состава все фразеологические обороты образованы из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике. Например: to fill the hole - заполнить пустоту (вакуум), а tiny fraction of the time - крупица (крошечная частица) времени, corrosive effect – эффект коррозии и т.д. Слова, составляющие данные фразеологизмы, не имеют специфических лексико-семантических особенностей, они могут свободно употребляться в других сочетаниях, их значения понятны современному человеку.

Однако в ораторской речи в целом можно встретить случаи употребления фразеологических оборотов, в составе которых есть слова связанного употребления, устаревшие слова или слова с диалектным значением.

По структуре в анализируемых ораторских выступлениях употребляются фразеологизмы, соответствующие предложению (my heart is bleeding – мое сердце обливается кровью, the country is crying out – страна горько рыдает) или сочетанию слов (house arrest – домашний арест, to rebuild a nation – возродить нацию, to stand down – отказаться от поста). Более частотны фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств в ораторских выступлениях использованы межстилевые фразеологизмы, которые не содержат какой-либо оценки (to pass with impunity – сойти с рук, пройти безнаказанно, with a heavy heart - скрепя сердце, с тяжелым сердцем), разговорные фразеологизмы, имеющие образный характер, отличающиеся определенной экспрессивно-стилистической окраской и выражающие отношение автора к предмету высказывания (not to play fool – не валять дурака - презрительная окраска, swivel-eyed right-wing Americans – косоглазые американцы правого крыла – презрительно-ироническая окраска) и книжные фразеологизмы, отличающиеся «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (to pay tribute – отдавать должное (дань) – торжественная окраска, brutal dictator – жестокий диктатор – патетическая окраска). Наиболее частотными в ораторской речи являются случаи употребления книжных фразеологических оборотов. Также ораторы в своих выступлениях используют прием контраста, когда в пределах одного высказывания (предложения) рядом находятся фразеологизмы с противоположной экспрессивно-стилистической окраской. Например, в предложении I do not look to them to continue the fight for democracy and to rebuild a nation on Iraq any more than I would look at some left – wing loony рядом располагаются книжный фразеологизм to rebuild a nation - возродить нацию и разговорный фразеологизм left-wing loony - сумасшедшие левого крыла.

2.2. Использование различных видов перевода при переводе ораторских выступлений

Чтобы максимально точно перевести английский фразеологизм в ораторской речи на русский язык, правильно и полно передав его смысл, отобразив его образность и стилистические особенности, переводчик должен активно пользоваться различными видами перевода.

Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы, эквивалента, когда английский и русский фразеологические обороты совпадают по смыслу и по образной основе. Например: house arrest – домашний арест, a vicious circle – порочный круг. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, которая по значению будет адекватна исходному фразеологизму, но будет построена на иной словесно-образной основе. Например: to operate on all cylinders – управлять всеми рычагами (власти), или: He didn’t just lose his tie – he lost his shirt – Он не просто потерял свое имя, он потерял свое лицо (себя).

Следует учитывать, что при переводе с помощью аналога стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена не возможна.

В некоторых случаях можно прибегнуть к антонимическому переводу, когда негативное значение передается с помощью утвердительной конструкции, а позитивное – с помощью отрицательной. Например: to keep down – не допускать повышения.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить по-зеленому, т.е. в соответствии с взглядами партии Зеленых. Данный перевод подчеркивает экспрессивно-эмоциональную окраску использованного оратором выражения.

Следует отметить, что чаще всего калькирование применимо к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

Когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, а калькирование невозможно, английский фразеологизм переводится путем описания. В этом случае смысл оригинального фразеологического оборота передается свободным словосочетанием, соответствующим по значению и окраске.

При переводе фразеологизмов, имеющих в своем значении культурно-исторический аспект, применяют комбинированный (двойной, параллельный) перевод: сначала дается калькированный перевод, затем описательный и приводится русский аналог, если такой имеется.

2.3. Трудности перевода фразеологизмов в ораторской речи

При переводе фразеологизмов в ораторской речи переводчик может столкнуться с рядом трудностей.

Как уже было сказано, фразеологизмы - это особый тип сочетаний, основной особенностью которого является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения. Эта особенность и является основной причиной возникновения проблемы перевода фразеологизмов вообще и в ораторской речи в частности. Она и определяет выбор примеров и способов перевода.

Первая трудность, с которой сталкивается переводчик, связана с распознаванием фразеологизма в звучащей ораторской речи. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребляемы и зафиксированы словарями. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в речи, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, т.е. одно и то же сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным.

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов в ораторской речи. Иногда ораторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или для достижения какого-либо эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологические единицы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать в переводе достигаемый этой трансформацией эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в русском и английском языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С большими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них становятся популярными и проникают в международные словари.

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют несколько соответствий как в языке оригинала, так в языке перевода.

Выводы к главе 2

1. В ораторской речи используется многообразие фразеологических единиц, различных по составу, структуре, экспрессивно-стилистическим свойствам и семантической слитности.

2. Существует несколько способов перевода фразеологизмов. Оптимальным является случай, когда в системе русского языка есть точный эквивалент английского фразеологизма. Если такового нет, следует обратиться к поиску аналогичного выражения. В отдельных случаях возможен антонимический перевод. Иногда приемлемо оправданное калькирование. Когда все перечисленные способы невозможно применить в конкретном случае, стоит прибегнуть к описательному или комбинированному видам перевода.

3. При переводе фразеологизмов в ораторской речи перед переводчиком может возникнуть ряд трудностей, которые связаны с распознаванием фразеологических единиц в звучащей речи и анализом их речевых функций, а также с национально-культурными особенностями языка оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были исследованы фразеологические единицы, использованные в ораторской речи, с точки зрения их состава, структуры, экспрессивно-стилистических свойств, семантики и способов перевода с английского языка на русский. Был проведён анализ научных трудов, посвящённых фразеологии и переводу фразеологизмов. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, мы провели анализ фразеологических единиц, использованных в ораторских выступлениях деятелей Великобритании.

В итоге были сделаны следующие выводы.

1. Перевод ораторской речи является одним из самых сложных в практике перевода и требует от переводчика отличного знания английского и русского языков и основательной профессиональной подготовки.

2. В ораторской речи используется большое количество фразеологизмов, различных по составу, структуре, семантике и стилистической окраске.

3. Оптимальными способами и приемами перевода фразеологических единиц в ораторской речи с английского языка на русский являются те же, которыми пользуются переводчики при работе с фразеологическими единицами в других речевых жанрах и формах, как то эквивалент, аналог, калькирование и описание.

Итогом исследования явился анализ примеров употребления фразеологизмов в англоязычных ораторских выступлениях и их перевод на русский язык посредством применения различных видов перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М., 1997.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
  5. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987.
  6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
  7. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  8. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1995.
  9. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
  12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
  13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
  14. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
  15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
  16. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
  17. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
  18. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
  19. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.
  20. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. – с.
  21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

Словари

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

  1. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
  2. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т./ Под ред. Апресяна Ю.Д. – М., 2000.

Источник примеров

- Би-Би-Си Ньюс, март 2006 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Caroline Lucas' speech to the Green Party conference in Weston-super-Mare:

Story from BBC NEWS: 09.03.06, 20:27

...if we got the same vote share in Brighton Pavilion in the General Election that we got in the European Elections, where we came first, beating Labour, Conservatives, and the Lib Dems, we'd win the seat. Even under first past the post. That's another extraordinary achievement.

...Having mentioned Oxford, I'd like to pause for a moment to pay tribute to Mike [Woodin, former co-principal speaker who died this year], whom we miss and cry over and over.

...Well, one core message we have today, Mike, is that we value so much everything you did and everything you were Mike was a really good person who liked his job and was operate on all cylinders and my heart is bleeding from that thought that we have not him any more.

...Because the best memorial we can give to Mike is to fill the hole that he has left by working even harder for a society that is socially just and environmentally sustainable and that is based on peace, drawing on the inspiration which he has given us and which I believe lives on all around us.

…And so I explained - again - why, though I was grateful for her kind concern, the Greens have absolutely no wish and no need to be married off to a more established political partner.

...Do you remember this war was supposed to be about making the world more secure? Yet the world is now infinitely less safe, as the events in Bali, Madrid, and the wider Middle East pay tragic testimony.

...This war was supposed to be about democracy - so why are occupation forces crushing the Iraqi people's democratic rights, with a CIA-backed puppet government, trade union leaders detained, and the gagging of independent Iraqi media?

...Because if this war is allowed to pass with impunity, the consequences will be enormous and far-reaching - not just for Britain, but for the world.

...Because if only a tiny fraction of the time and energy and resources that have been expended on the Iraq war had been invested instead in tackling climate change, we might just have a better chance of building real security.

...But although Tony Blair has said a lot about climate change in recent weeks, there is not a jot of evidence that he intends to put the policies in place to seriously address it. So forgive my lack of joy at his latest pronouncements, but frankly we've had these environment speeches of his before.

Sir Menzies Campbell's speech to the Liberal Democrat's spring conference

Story from BBC NEWS: 12.03.06, 19:04

...To the members of the party, I want to say thank you for giving me this chance to serve and I promise not to play fool.

..."Dave" came up for a day trip. But in his first electoral test, he didn't jиst lose his tie -he lost his shirt.

...We've had enough of Blairism. The country is crying out for a principled liberal democratic alternative.

.. But under this government, the "anomalies" are becoming the norm schemes to keep citizens under house arrest; Identity cards.

Charles Kennedy's speech to the 2004 Liberal Democrat conference:

Story from BBC NEWS: 11.03.06, 02:27

…I would just like on behalf of us all to say that they are at the forefront of our thoughts and our prayers and quietly, and very sincerely, we can hope and wish nothing but the best for him in the starry hours ahead.

...I suppose it is with that opening reflection that maybe we think that little bit differently, and correctly so, about what is the luxury that we enjoy here this week.

...Government means thinking green in every area.

...Yes, it's big picture stuff - from the food chain to climate change, energy to trade, aviation to sustainable international development.

...For those you need buildings, money... It is a vicious circle.

...Introduce free personal care for elderly and disabled people; And keep down the level of local taxes.

...The so called baby bonds scheme, and spending the money now when children need it most, not the state stashing it away until 2022…

…What trust today in what our leaders told us at the time about Iraq? And what kind of corrosive effect does that have on politics generally? Yet the tragic experience of Iraq should have the opposite effect.

...It should galvanise people to participate, to make their views known through the ballot box.

...It should strengthen all of our resolves to rededicate ourselves to the rebuilding of effective international institutions, to the repairing of shattered alliances among long­standing friends.

...But we should not just look back in anger.

...This country is still crying out for an effective political system that responds to

them and listens.

UК foreign office minister Kim Howells has admitted the situation in Iraq as "a mess" but said Iraq's prospects were better than media reports suggested

Story from BBC NEWS: 13.03.06, 22:58

...Mr Howells, who is visiting the country to examine the oil industry, played down fears of a civil war.

...But it is a mess that can't launch an attack now on Iran; a mess that won't be able to march into Kuwait; it's a mess that can't develop nuclear weapons. So yes it's a mess but it's starting to look like the sort of mess that most of us live in."

...I have been hearing that civil war was going to break out that evening or the following morning for as long as I can remember now and it hasn't happened.

…I would never take my guidance from swivel-eyed right-wing Americans and I'm surprised that anybody ever did.

...I do not look to them to continue the fight for democracy and to rebuild a nation in Iraq any more than I would look at some left-wing loony.

...They were dedicated to helping other people and we still make a plea to the kidnappers to free them immediately.

Lib Dem president Simon Hughes has privately assured Charles Kennedy he is not planning a leadership bid. Story from BBC NEWS: 14.03.06, 02:56

...A colleague accused me of something which I was very angry about, so I went personally to Charles Kennedy and said, 'Honnest to God someone is making allegations about me which are not true'.

...If he was to decide to stand down of his own accord that is a different question that is open and I have told him that.

Robin Cook's resignation speech in the House of Commons Story from BBC NEWS: 17.03.06., 19:12

This is the first time for 20 years that I have addressed the House from the back

benches, 1 must confess that I had forgotten how much better the view is from here.

...France has been at the receiving end of bucket loads of commentary in recent days. It is not France alone that wants more time or inspections.

...They do not doubt that Saddam is a brutal dictator, but they are not persuaded that he is a clear and present danger to Britain.

...I intend to join those tomorrow night who will vote against military action now. It is for that reason, and for that reason alone, and with a heavy heart, that I resign from the government.

Sinn Fein president (Jerry Adams missed a St. Patrick's Day event in

the US after being delayed at a Washington airport for "secondary

screening".

Story from BBC NEWS: 18.03.06., 13:34

...Homeland Security officials said he had a routine check and “secondary screening” but was not arrested.

...Mr. Higgins told the audience Mr. Adams was absent because his name was on a "terror watch list", but Homeland Security officials would not comment on this.