Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сложносочиненное предложение в английском языке

Содержание:

Введение

Сложности изучения иностранных языков в нашей стране существует уже давно, и за последние пятьдесят лет нюансы сложного предложения и его синтаксиса в английском языке требует дальнейших научных разработок. Исследования сложного предложения английского языка и всего, что с ним связано в настоящее время, собрали обширную информативную базу, которая подкреплена и доказана многими уважаемыми лингвистами. Но при этом на современном этапе развития языкознания, когда установлены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания лингвистов до сих пор остаются подчинительные конструкции и, соответственно, их значение и определение.

Несмотря на солидный теоретический фундамент исследования сложных структур, выявление и описание единиц синтаксической системы, образующих определенное единство и целостность, остается одной из серьезных задач современной лингвистической науки.

Объектом исследования данной работы являются сложные предложения английского языка.

Предмет исследования: сложные предложения с сочинительной связью.

Целью данной курсовой работы: изучить особенности сложносочиненных предложений в английском языке.

Основные задачи представленной курсовой работы:

  1. Исследовать вопрос о понятии сложного предложения в английском языке.
  2. Выявить сущность сложносочиненных предложений в английском языке.
  3. На практическом примере изучить особенности сложносочиненных предложений в английском языке.

ГЛАВА 1. сущность и ПОНЯТИЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1.1 Общая характеристика сложного предложения

Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов. Как известно, основной единицей традиционного синтаксиса является предложение. Потребности мышления и общения создали в языке особые синтаксические образования, состоящие из объединения нескольких предложений. Эти синтаксические образования называются сложными предложениями. Для уяснения понятия «сложное предложение» необходимо учесть, что структура сложного целого не является механической суммой составляющих это целое простых единиц. Внутренние связи элементов сложного предложения очень многообразны и не укладываются в схему: «Сложное состоит из простых».

В истории разработки синтаксиса термин «сложное предложение» понимался по-разному или заменялся другим. Так, А.М. Пешковский отвергал термин «сложное предложение». Вместо термина «сложное предложение» языковед использует термин «сложное целое», под которым он понимает «Такие словосочетания, которые состоят из двух или нескольких предложений» [3, c. 102].

А.А. Шахматов пользуется термином «сложное предложение» в особом значении: «Сложными, в противоположность простым предложениям, называем те предложения, в которых имеется или двойное сказуемое, или второстепенное, или дополнительное сказуемое, или дополнительное второстепенное сказуемое».

По мнению А.Н. Гвоздева «Сложное предложение представляет собой объединение нескольких предложений при помощи тех или иных синтаксических средств в грамматическое целое, служащее выражением законченной мысли. Как и всякое предложение, сложное предложение в целом характеризуется интонацией конца. Входящие в состав сложного предложения отдельные предложения не обладают самостоятельностью и законченностью и представляют собой взаимосвязанные и дополняющие друг друга элементы целого сложного предложения».

М. Н. Петерсон для обозначения понятия «сложное предложение» употребляет термин «соединение словосочетаний».

Интенсивное изучение сложного предложения началось во второй половине 20 века, прежде всего - в трудах В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова, затем в работах Л.Ю. Максимова, В.А. Белошапковой, М.И. Черемисиной и других исследователей. Сохраняя термин «сложное предложение» и систематизировав понятия этого термина, в данной курсовой работе под сложным предложением понимается синтаксическое единство, как явление более высокого уровня языкового общения, содержащее в себе две и более предикативные единицы. Отдельные предложения, входящие в состав сложного, с одной стороны, сходны с простыми предложениями, с другой - отличаются от них. Как и в простых предложениях, каждая такая подчинительная цепь независима от таких же подчинительных цепей других предложений. И в сложном объединено столько отдельных предложений, сколько в нем таких единств, имеющих свои главные члены. Таким образом, сложное предложение противопоставлено простому по синтаксической структуре, то есть в формально-грамматическом (конструктивном) аспекте. Важнейший признак простого предложения - предикативность, а сложное предложение состоит из двух или более предикативных единиц. Следовательно, сложное предложение противопоставлено простому предложению как единица полипредикативная единице монопредикативной. Поэтому сложное предложение - это синтаксическая единица, компонентами которой являются предикативные единицы, объединенные синтаксической связью и синтаксическими отношениями [7, c. 114].

Итак, в формально-синтаксическом аспекте сложное предложение - это полипредикативная единица, противопоставленная простому предложению как единице монопредикативной.

В идеальном случае простое предложение монопропозитивно: оно содержит пропозицию, заключенную в предикативном сочетании словоформ или в одной словоформе.

The train has come. It suddenly has become noisily.

В каждом из этих предложений содержится по одной пропозиции: 'приход поезда` (физическое действие субъекта - в данном случае предмета) и 'шумно` (состояние, субъект которого не представлен).

Сложное предложение полипропозитивно: каждый его компонент заключает в себе пропозицию:

It was one o’clock when I had lunch.

Две предикативные единицы - две пропозиции, связанные суперпредикатом «когда» (отношение одновременности ситуаций, вторая из которых является основной, а первая - ее временным ориентиром). Тем не менее в семантическом плане простое и сложное предложения не противопоставлены.

С другой стороны, сложное предложение может содержать только одну пропозицию, если одна из предикативных единиц имеет не пропозитивное, а модусное значение. Это может наблюдаться в сложноподчиненных изъяснительных предложениях:think, that we can meet.

Главная часть имеет значение авторизации по отношению к придаточной части.

Следовательно, между простым и сложным предложениями в семантическом аспекте есть различие, но нет противопоставленности.

Рассмотрим особенности сложного предложения с точки зрения коммуникативного аспекта [10, c. 178].

В этом аспекте сложное и простое предложение также не противопоставлены. И то, и другое представляют собой высказывание, интонационно оформленное как единое целое.

Have you consulted any other member of my profession?you give any reason why it should be this particular man?

Грамматически эти единицы различаются (в первом предложении одна грамматическая основа, во втором предложении - две грамматические основы). В коммуникативном плане различия нет. Так называемая интонационная законченность характеризует сложное предложение в целом: не последняя часть (предикативная единица) сложного предложения оформляется по таким интонационным типам, которые не могут оформить отдельное высказывание (интонационная незавершенность).

С точки зрения актуального членения между простым и сложным предложениями есть и сходство, и различие. Сходство проявляется в таких структурах сложного предложения, когда его компоненты представляют одну тему и одну рему. В других случаях в сложном предложении каждый компонент имеет свое актуальное членение.

Итак, между простым и сложным предложением есть различия во всех аспектах, но противопоставлены они только в формально-синтаксическом, конструктивном аспекте.

сложный предложение подчинительный коммуникативный

1.2 Составные части и средства их связи в сложном предложении

Вопрос о компонентах сложного предложения представляет собой, по существу, другую сторону вопроса о «предложении вообще»: если сложное предложение - предложение, то можно ли считать, что части его тоже являются предложениями? [3, c. 198].

Возможны следующие точки зрения на этот вопрос. Одна заключается в том, что «в составе любого типа сложного предложения постое предложение, входящее в это сложное целое на правах на правах его части, не утрачивает существенных признаков предложения и не может их утратить, так как это превратило бы его в какую-либо другую единицу, отличную от предложения». Другая точка зрения заключается в том, что части сложного предложения не являются предложениями. И, наконец, возможен компромиссный вариант, согласно которому компоненты сложного предложения оказываются «более или менее сходными» с простым предложением.

В английской грамматической традиции такого противоречия не возникает потому, что в английских грамматиках используются разные термины для обозначения самостоятельной, цельной единицы (sentence) и компонентов этой единицы, которые формально могут быть эквивалентными простому предложению, но коммуникативно не являются самостоятельными (clause).

В последнее время получил распространение термин предикативная единица, который рядом исследователей признается более удачным для обозначения части сложного предложения (Л.Л. Иофик, М.В. Симулик).

В связи с изложенным ранее, можно сделать вывод: различаются терминологически предложение (простое и сложное), с одной стороны, и предикативная единица как компонент сложного предложения - с другой.

Конструктивной основой простого предложения является предикативное ядро, представленное структурной схемой. Компоненты сложного предложения - предикативные единицы. Но само наличие двух или более предикативных единиц еще не свидетельствует о том, что это сложное предложение. Для того чтобы образовалось сложное предложение, необходима синтаксическая связь, выраженная специальным показателем или совокупностью формальных показателей. Формальные средства связи в сложном предложении, то есть единство и цельность сложного предложения создаются разными средствами, к которым относятся [10, c. 144]:

Прежде всего, союзные средства: собственно союзы, аналоги союзов. Функционируют они по-разному: среди них есть экспликаторы отношений, т.е. слова, обозначающие те или иные отношения. Это семантические союзы и аналоги союзов. Например, отношения противопоставления могут быть выражены противительными союзами but , and . Другие союзные средства не являются экспликаторами отношений, они не обозначают отношений, а только оформляют связь. Это асемантические союзы: всегда асемантичен союз that . Союзы, употребляющиеся для выражения смысловых отношений между частями сложного предложения, по словам М.Н.Петерсона, это «союзы более позднего происхождения. Вместе с ростом употребительности сложных предложений, что вызывается потребностью выражения все более сложных отношений между явлениями, количество союзов все увеличивается, значение их становится разнообразнее».

Союзы выполняют важнейшую коммуникативно-речевую функцию. «С их помощью говорящий (или пишущий) и слушающий (вообще воспринимающий речь) устанавливают различные смысловые и эмоциональные связи между компонентами речи, осуществляют логическое членение речевых отрывков, передают и воспринимают значение целого и отношения к нему его частей. В этом проявляется исключительно важные для общения логические и выразительные функции союзов. Поэтому о союзе нельзя говорить лишь как о формальном показателе синтаксических (грамматических) связей между компонентами связной речи». [Петерсон: 46]

Следовательно, и связи между членами предложения и между предикативными единицами могут быть различного характера. Союзы, соединяющие члены предложения, связывают их как равноправные элементы. В этой функции они всегда будут сочинительными. Союзы, соединяющие между собой предикативные единицы, могут связывать их и на началах равноправия - в таком случае это будут сочинительные союзы - и на началах подчинения одного предложения другому - в таком случае это будут подчинительные союзы. Таким образом, у подчинительных союзов есть нечто общее с предлогами, с которыми некоторые из них связаны и по происхождению( before, after, till и т.п.). Границы классов союзов не являются всюду вполне отчетливыми. Новые союзы подчинительного характера возникают из других частей речи. Например, причастие seeing приобретает характер союза в тех случаях, когда в предложении нет такого существительного, которое могло бы быть понято как подлежащее к этому причастию. Сопоставим два предложения: Seeing that he was tired, I stopped talking. Seeing that little time is left, it is necessary to hurry up . В первом случае мы имеем дело с причастным оборотом обычного типа, соответствующим русскому деепричастному обороту: видя, что он устал, я перестал говорить. Во втором случае дело обстоит иначе: слово seeing как бы висит в воздухе, так как в предложении нет слова, которое могло бы быть осмыслено как его подлежащее. Этот оборот нельзя поэтому передать русским деепричастным оборотом. В такой ситуации глагольные свойства слова seeing очень ослабляются. Оно отрывается от глагола to see и превращается в союз, означающий ‘ввиду того что’. Арсенал английских союзов пополняется и за счет предложных сочетаний.case Holden comes tell him to wait.

В данном предложении сочетание in case фактически равнозначно союзу if ‘если’, вводящего условное предложение [22, c. 201].

Все перечисленные группы союзов выступают в пределах сложносочиненного предложения, выражая определенные отношения между соединяемыми предложениями. «Но несмотря на то, что мы выделяем только пять групп сочинительных союзов, не следует думать, - писала И.П.Конькова, - что круг смысловых отношений ограничивается только перечисленными отношениями: соединения, противопоставления, разделительности и т.д. Смысловые оттенки, выражаемые как с помощью союзов, так и с помощью семантико-синтаксических средств, представляют большое разнообразие для каждого вида связи». [Конькова:140]Подчинительных же союзов, напротив, очень много и типы их весьма разнообразны. Подчинительные союзы служат для присоединения придаточного предложения к главному и делятся на союзы, вводящие придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные: that, if, whether ; обстоятельственные придаточные предложения: времени (after, as, as long as , as soon as , before , singeuntil ( till ), while ), причины ( as , because , singe , for , seeing ( that ),условия (if , on condition ( that ), provided (that), providing (that), supposing (that), unless) , цели ( lest, so that, in order that, tha)t, образа действия (as, as if (as though), so... that, such... that), сравнения (as... as, (not) so... as, than ), следствия (so that ), уступительные(in spite of the fact that, though (although).

- Морфологические средства:

Формальными элементами структуры сложного предложения могут быть слова, относящиеся к определенной части речи: имя существительное, компаратив.

I just had returned in the town , where I was born .

вторая, придаточная часть предложения относится к имени существительному.

He seems more better then we think about.

для структуры данного предложения необходим компаратив: именно его значение распространяется придаточной частью.

Итак, сложное предложение представляет собой отдельное высказывание - «цельное предложение», которое структурно распадается на два формальных компонента, на две предикативные единицы. Формальная целостность сложного предложения обеспечивается грамматическими средствами, к которым относятся прежде всего союзы, затем структура компонентов, формы сказуемых и порядок компонентов.

ГЛАВА 2. СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

Сложное предложение, состоящее из двух или нескольких простых предложений, объединенных посредством союзов отношениями соединительными, сопоставительными или разделительными, а также отношениями присоединительными (с более частными оттенками значений внутри каждого из этих общих отношений) и образующих в своем сочетании структурно - семантическое и смысловое единство, называется сложносочиненным предложением. Сложное предложение состоит из двух или более предикативных частей, слившихся интонационно и по смыслу в одно целое и сходных по строению с простыми предложениями. Сложносочиненными называются такие предложения, предикативные части которых связываются сочинительными союзами

Анализируя отрывок The wind blew and the rain poured, мы приходим к выводу, что он состоит из двух предикативных единиц, соединенных союзом and, который не относится ни к одной из них. Каждая предикативная единица представляет собой законченное высказывание и может функционировать как самостоятельное предложение, имеющее в своем составе подлежащее и сказуемое.

Дж.К. Несфилд и Х.Р. Стокой пытаются, отразить синтаксическую независимость компонентов ССП в соответствующих терминах: они говорят о «двойных» предложениях, которые, по их мнению, состоят из двух предикативных единиц, и о «множественных» предложениях, которые содержат более двух предикативных единиц, связанных сочинением [20, c. 200].

Принимая во внимание то, что компоненты так называемых «двойных» и «множественных» предложений представляют собой не что иное, как самостоятельные предложения, Е.А. Круисинга и К.Т. Онионс лишают их статуса предложений особого структурного типа.

Отечественная наука о языке, напротив, обычно подчеркивает семантическую, структурную и интонационную взаимозависимость компонентов сложносочиненных предложений. Принято считать, что в смысловом отношении сочинительные компоненты связаны значительно теснее, чем самостоятельные предложения. И.А Попова, например полагает, что редукция одного сочинительного компонента лишает другой коммуникативной завершенности:

I knocked at the door, and a respectable - looking woman opened it to me.

Но, то же самое можно сказать и о самостоятельных предложениях, которые, будучи относительно независимыми, лишь в контексте обретают полную семантическую значимость. Предположим, мы где - то услышали или прочитали: They were all there.

С грамматической точки зрения это - нормальное английское предложение, содержащее предикативность (третье лицо, прошедшее время, реальную модальность). Тем не менее, совершенно неясно, что имел в виду автор, употребляя слова they и there, лишь контекст дает нам необходимую информацию:

At length she reached her flat and opening the door, saw several hats in the hall. They were all there. She went into the drawing room. «Here she is at last», cried Miss Waterford. Mrs. Albert Forrester advanced smiling with animation, and shook the proffered hands. - Mr. Simmons and Clifford Boyleton were there. Harry Oakland and Oscar Charles [22, c. 227].

Одним из формальных показателей зависимости считается синтаксическая позиция, а именно положение второго компонента в ССП, обычно не допускающее трансформации перестановки. Например:

I went with him to his stateroom and he got out a bottle of brandy.

He got out a bottle of brandy and I went with him to his stateroom.

Однако невозможность трансформации перестановки обусловлена логическими законами развития мысли и характерна не только для сочинительных компонентов полипредикативных единиц, но и для самостоятельных предложений в контексте: То bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her hair they had dressed Avice in pale blue. To contrast with this Julia had chosen a dress of an agreeable yellow. - To contrast with this Julia had chosen a dress of an agreeable yellow. To bring out the colour of her eyes and to emphasize her fair hair they had dressed Avice in pale blue.

Главным показателем взаимозависимости компонентов сложносочиненного предложения (ССП) являются сочинительные союзы. Л.Л. Иофик не разделяет данной точки зрения на том основании, что сочинительные союзы связывают не только компоненты ССП, но и самостоятельные предложения в контексте, например:

A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are absolutely fascinating.

Некоторые лингвисты наряду с Л.Л. Иофик (например, Л.С. Бархударов и Г.В. Колшанский) подвергают сомнению вообще возможность выделения ССП как самостоятельной синтаксической единицы, исходя из того, что сочинительные союзы только соединяют, но, ни в коей мере не выражают зависимость одного компонента от другого.

Такой формальный признак зависимости компонентов, как согласование времен - явление не характерное для сочинительных полипредикативных единиц, хотя нельзя отрицать, что в некоторых случаях временные формы сказуемых в компонентах ССП взаимообусловлены [19, c. 104]:

There had been rain the night before - a spring rain, and the earth smelt of sap and wild grasses.

Однако даже в самостоятельных предложениях выбор того или иного времени глагола - сказуемого во многом обусловлен окружающим контекстом: Не lighted his cigarette. After all, Irene had not made a scene! Использование параллельных конструкций также не является отличительной чертой сочинительных полипредикативных единиц, так как они часто встречаются и при организации самостоятельных предложений в рамках контекста: Не has nothing, but he looks everything. I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you. I'm waiting to tell you. – логическая последовательность простых предложений.

Все сложносочиненные предложения могут быть разделены на 2 основных типа: предложения открытой структуры и предложения закрытой структуры. Однако признак открытости / закрытости структуры для ССП оказывается недостаточно последовательным и надежным, поскольку не имеет "специальных материальных средств своего обнаружения".

Р. Лакофф выделяет два типа ССП: симметричные и асимметричные, причем под симметричностью понимается возможность обращения порядка компонентов ССП без изменения его общего смысла.

Использование такого принципа классификации представляет собой реализацию идеи А.М. Пещковского, выдвинувшего критерий обратимости как дифференциальный признак ССП в отличие от СПП.

С точки зрения Ю.А. Левицкого, недостаточность этого критерия заключается в его односторонности, семантичности (поскольку симметричность здесь именно семантическая, а не формальная).

В группе союзных сложносочиненных предложений рассматрива - ются предложения с союзами and, neither, nor, not only ... but, the ... the (сравнительная степень) [10, c. 291]:

Then Jack pressed the button and my room went dark. "I have not asked for help, neither do I desire it". She made no movement, nor did her face change colour.

"She's not only a relative and her aunt's companion, but she is also a son of social secretary, for the Griffith family". The more she thought about it, the more obsessed she became with the idea.

В группу бессоюзных сложносочиненных предложений входят предложения, в которых сочинительный (соединительный) союз может быть восстановлен: The man was tall and a little stooped, he wore glasses, he was wearing a sweater. The door opened, everyone in the room started nervously.

ССП с соединительной связью между компонентами представлены двумя структурными разновидностями - ССП открытой структуры и ССП закрытой структуры, ССП (союзные и бессоюзные) открытой структуры могут состоять из двух, трех и более компонентов, количество их потенциально может быть увеличено:

"Then he past me again and I saluted and he positively grinned". Ned Ordway and several other policemen were now dispersing the crowd; normal traffic through the concourse was resuming.

ССП закрытой структуры, состоят всегда только из двух компонентов:

The sooner you get it over with, the better you fee.

She wanted half a pound of cheese; I cut a little more.

При анализе структуры союзных ССП рассматриваются как основные средства соединительной связи - сочинительные союзы, - так и дополнительные.

ГЛАВА 3. Анализ особенностей сложносочиненных предложений в английском языке на примере рассказов «Открытое окно» и «Зайчонок»

Методом сплошной выборки по двум рассказам было подсчитано количество разных типов предложений в прямой речи как в оригинале рассказов, так и в переводах, после чего прямая речь персонажей была проанализирована.

В каждом рассказе в прямой речи было посчитано общее количество простых и сложных предложений (как сложносочиненных, так и сложноподчиненных).

В результате, получены следующие данные.

«Открытое окно»

Оригинал

Перевод

Количество простых

409

451

предложений

Количество сложных

150

142

предложений

Количество сложносочиненных

29

22

предложений

Количество

сложноподчиненных

121

120

предложений

«Зайчонок»

Оригинал

Перевод

Количество простых

130

158

предложений

Количество сложных

47

37

предложений

Количество сложносочиненных

6

14

предложений

Количество

сложноподчиненных

41

23

предложений

По данным таблицы видно, что при переводе обоих рассказов количество простых предложений увеличилось. В первом рассказе - «Открытое окно» - процент простых предложений в прямой речи при переводе увеличился с 73% до 76%. Во втором рассказе - «Зайчонок» - процент простых предложений в прямой речи при переводе увеличился с 73% до 81%.

Одновременно общее количество сложных предложений в прямой речи при переводе уменьшилось. Если рассматривать сложные предложения, подразделяя их на сложносочиненные и сложноподчиненные, можно заметить, что в первом рассказе количество сложносочиненных предложений уменьшилось, а количество сложноподчиненных предложений тоже уменьшилось, но незначительно. Во втором рассказе количество сложноподчиненных предложений возросло, а количество сложноподчиненных предложений значительно уменьшилось. Однако в конечном итоге количество сложных предложений при переводе обоих рассказов уменьшилось.

Итак, можно говорить о том, что в нашем переводе общее количество простых предложений в прямой речи увеличилось, а общее количество сложных предложений уменьшилось.

Рассмотрим оба рассказа более детально. Персонажи представляют разные возрастные категории, что отражается в их речи. Им присущи различные индивидуальные речевые характеристики. Поэтому разберем речь каждого из них по отдельности.

Как было сказано ранее, в первом рассказе, «Открытое окно» мы видим две группы персонажей:

молодое поколение – Эвелин и Изадор,

старшее поколение – родители Эвелин – мистер и миссис Эплбом.

Эвелин и Изадор примерно одного возраста (восемнадцать и двадцать лет). Эвелин – обычная девушка, и ее речь вполне обычна для девушек ее возраста. Однако речь Эвелин оттеняет нетипичность речи Изадора.

Сравнивая речь Изадора и речь Эвелин, можно заметить, что речь Изадора более книжная. Это проявляется:

на лексическом уровне:

Изадор употребляет такие слова и выражения, как:

Some people think this is the function of the parents.

And go and prick her finger, and fulfill the curse?

That's nice progress for your family.

I guess the oldest bears the brunt.

на синтаксическом уровне:

В речи Изадора больше подчинительной связи, но меньше сочинительной. У обоих персонажей сложноподчиненные предложения большей частью переведены сложноподчиненными, но процент случаев у Эвелин - 66%, а у Изадора – 82%.

Родители Эвелин, особенно миссис Эплбом, консервативны во взглядах на жизнь. Они очень волнуются за дочь, всячески выражают свое беспокойство и заботу. В их речи преобладают простые предложения, хотя процент сложных также не мал.

Рассмотрим речь каждого персонажа в отдельности:

Эвелин

Для речи Эвелин характерно преобладание простых предложений (112 из 142), что сохраняется в переводе (117 из 143). Сложносочиненных предложений в оригинале и переводе – 4 и 6 соответственно. Сложноподчиненных – 21 и 21. Таким образом, мы видим, что количество простых предложений при переводе увеличилось, количество сложносочиненных предложений увеличилось, а количество сложноподчиненных предложений осталось одинаковым.

При переводе сложных предложений (4 сложносочиненных и 21 сложноподчиненных) мы получили 9 простых предложений, 2 сложносочиненных и 17 сложноподчиненных. То есть при переводе сложных предложений, само количество предложений возросло за счет появления простых предложений, а количество сложных предложений уменьшилось.

Сложносочиненные предложения переведены:

простыми – в 50% случаев.

сложносочиненными – в 25% случаев,

сложноподчиненными – в 25% случаев.

Сложноподчиненные предложения переведены:

простыми – в 29% случаев.

сложносочиненными – в 5% случаев,

сложноподчиненными – в 66% случаев.

Изадор

Для речи Изадора также характерно преобладание простых предложений в оригинале (90 из 132), и в переводе (96 из 130). Сложносочиненных предложений в оригинале и переводе – 7 и 2 соответственно. Сложноподчиненных – 36 и 33. Таким образом, мы видим, что количество простых предложений при переводе увеличилось, количество сложно сочиненных предложений уменьшило сь, количе ство сложноподчиненных предложений уменьшилось.

При переводе сложных предложений (6 сложносочиненных и 37 сложноподчиненных) мы получили 14 простых предложений, 2 сложносочиненных и 29 сложноподчиненных. То есть при переводе сложных предложений, общее количество предложений возросло за счет появления простых предложений, а количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений уменьшилось.

Сложносочиненные предложения переведены:

простыми – в 66% случаев.

сложносочиненными – в 17% случаев,

сложноподчиненными – в 17% случаев.

Сложноподчиненные предложения переведены:

простыми – в 24% случаев.

сложносочиненными – в 3% случаев,

сложноподчиненными – в 73% случаев.

Мистер Эплбом

Для речи мистера Эплбома характерно преобладание простых предложений (81 из 130), что сохраняется в переводе (102 из 146). Сложносочиненных предложений в оригинале и переводе – 12 и 9 соответственно. Сложноподчиненных – 33 и 35. Таким образом, мы видим, что количество простых предложений при переводе увеличилось, количество сложносочиненных предложений уменьшилось, а количество сложноподчиненных предложений увеличилось.

При переводе сложных предложений (12 сложносочиненных и 33 сложноподчиненных) мы получили 18 простых предложений, 8 сложносочиненных и 31 сложноподчиненных. То есть при переводе сложных предложений, само количество предложений возросло за счет появления про стых предложений, а количе ство сложно сочиненных и сложноподчиненных предложений уменьшилось.

Сложносочиненные предложения переведены:

простыми – в 33% случаев.

сложносочиненными – в 50% случаев,

сложноподчиненными – в 17% случаев.

Сложноподчиненные предложения переведены:

простыми – в 12% случаев.

сложносочиненными – в 6% случаев,

сложноподчиненными – в 82% случаев.

Миссис Эплбом

Для речи миссис Эплбом характерно преобладание простых предложений (126 из 164), что сохраняется в переводе (136 из 171). Сложносочиненных предложений в оригинале и переводе - 6 и 5 соответственно. Сложноподчиненных – 31 и 31. Таким образом, мы видим, что количество простых предложений при переводе увеличилось, количество сложносочиненных предложений уменьшилось, а количество сложноподчиненных предложений осталось одинаковым.

При переводе сложных предложений (6 сложносочиненных и 31 сложноподчиненных) мы получили 17 простых предложений, 4 сложносочиненных и 21 сложноподчиненное. То есть при переводе сложных предложений, само количество предложений возросло за счет появления про стых предложений, а количе ство сложно сочиненных и сложноподчиненных предложений уменьшилось.

Сложносочиненные предложения переведены:

простыми – в 50% случаев.

сложносочиненными – в 50% случаев,

сложноподчиненными – в 0% случаев.

Сложноподчиненные предложения переведены:

простыми – в 29% случаев.

сложносочиненными – в 3% случаев,

сложноподчиненными – в 68% случаев.

Анализ речи персонажей рассказа "Зайчонок"

Во втором рассказе, «Зайчонок» два персонажа: Путси и Джордж.

Персонажи контрастны. Джордж – спокойный рассудительный студент. Путси – взбалмошная смелая девчонка. Джордж говорит относительно мало, Путси же болтает без умолку. Для её речи характерно употребление сленговых слов:

"I'm completely baff," she said.

Что совсем не характерно для Джорджа. В следующем примере мы видим, что подобные слова чужды ему:

“It's kind of—uh—baff to me” said George.

Джордж хочет повторить словечко своей собеседницы (baff), но колеблется, так как никогда подобных слов не употреблял.

Говоря о сленговых словечках Путси, нельзя не отметить следующий синонимический ряд (Джордж о таких словах и не слышал): ' ret, ciggie-boo, joy tube, flaming bobo, 'boo.

Для речи Путси также свойственно употребление вводных конструкций I mean, you know.

Путси

Для речи Путси характерно преобладание простых предложений (88 из 124), что сохраняется в переводе (110 из 145). Сложносочиненных предложений в оригинале и переводе – 5 и 13 соответственно. Сложноподчиненных – 32 и 18. Таким образом, мы видим, что количество простых предложений при переводе увеличилось, количество сложносочиненных предложений увеличилось, а количество сложноподчиненных предложений уменьшилось.

При переводе сложных предложений (5 сложносочиненных и 32 сложноподчиненных) мы получили 25 простых предложений, 13 сложносочиненных и 17 сложноподчиненных. То есть при переводе сложных предложений, само количество предложений возросло за счет появления простых предложений, а количество сложных предложений уменьшилось.

Сложносочиненные предложения переведены:

простыми – в 40% случаев.

сложносочиненными – в 40% случаев,

сложноподчиненными – в 20% случаев.

Сложноподчиненные предложения переведены:

простыми – в 38% случаев.

сложносочиненными – в 12% случаев,

сложноподчиненными – в 50% случаев.

Джордж

Для речи Джорджа характерно преобладание простых предложений (42 из 53), что сохраняется в переводе (48 из 53). Сложносочиненных предложений в оригинале и переводе – 1 и 1 соответственно. Сложноподчиненных – 9 и 5. Таким образом, мы видим, что количество простых предложений при переводе увеличилось, количество сложносочиненных предложений осталось одинаковым, а количество сложноподчиненных предложений уменьшилось.

При переводе сложных предложений (1 сложносочиненное и 9 сложноподчиненных) мы получили 6 простых предложений, 1 сложносочиненное и 6 сложноподчиненных. То есть при переводе сложных предложений, само количество предложений возросло за счет появления простых предложений, а количество сложных предложений уменьшилось.

Сложносочиненные предложения переведены:

простыми – в 0% случаев.

сложносочиненными – в 100% случаев,

сложноподчиненными – в 0% случаев.

Сложноподчиненные предложения переведены:

простыми – в 67% случаев.

сложносочиненными – в 0% случаев,

сложноподчиненными – в 33% случаев.

Таким образом, видно, что в каждом из шести случаев при переводе сложных предложений всегда появлялись простые предложения, а общее количество сложных предложений уменьшалось. Причем количество сложноподчиненных предложений уменьшалось всегда, а количество сложносочиненных предложений могло уменьшаться, уменьшаться незначительно, или даже увеличиваться.

3. Типы синтаксических преобразований при переводе сложных предложений с английского языка на русский

Основываясь на причинах структурных перестроек, можно выделить типы синтаксических преобразований при переводе сложных предложений прямой речи с английского языка на русский и разделить их на 4 группы:

  1. Сложноподчиненные предложения с КОС+ придаточными.

КОС – конденсированные относительные слова, термин который ввел А.И. Смирницкий. Под «конденсированными относительными словами» (Condensed Relatives) обычно понимают относительные местоимения или наречия, функции которых расширяются за счет того, что слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В результате относительное местоимение или наречие приобретает бóльшую самостоятельность (Смирницкий, 1957:95).

Предложения, вводимые "конденсированными относительными словами", могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: в частности - и функцию прямого дополнения, например: I don't understand what you say. Я не понимаю того, что вы говорите. Очевидно, раньше это предложение строилось по образцу I don't understand that which you say. (Смирницкий, там же).

  • данной группе относятся следующие примеры из нащего перевода:
    1. That's what you'll remember of me?
  1. That's what life asks of us.
  2. I wanted him to learn what I wanted to prove.

Сложноподчиненные предложения с КОС + придаточными ранее были рассмотрены А.С. Магановым. Исходя из его выводов, несмотря на выявленную схожесть в русском и английском языках конструкций "(предлог)

  • what + придаточное" и "то, что + придаточное", нельзя говорить о полном их совпадении, а соответственно о возможности автоматической замены при переводе. В результате функционального сравнения конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков по степени абстрактности/конкретности, а также по частотности употребления в той или иной функции (Маганов, 2003:132). С точки зрения узуса использование конструкции не ограничено в английском языке, - она используется и в разговорной речи, и в научных письменных трудах, в то время как в русском она встречается чаще всего в письменной речи. Это служит доводом против автоматической замены одной конструкции на другую при переводе, а также против использования приема буквального перевода без надлежащих на то оснований.

Поэтому, вышеприведенные примеры предложений с КОС + придаточными были переведены следующим образом:

  1. Перевод: Ты запомнишь меня такой?

(А не: Это то, что ты запомнишь обо мне?)

  1. Перевод: Вот чего требует от нас жизнь. (А не: Это то, чего требует от нас жизнь.)
  2. Перевод: Я хотел ему кое-что доказать.

(А не: Я хотел, чтобы он понял то, что я хотел ему доказать.)

  1. Английские сложные предложения, состоящие из нескольких простых, имеющих разную коммуникативную направленность.

Например:

  1. You don't remember any more your father's mother, how can such a woman rest in peace?
  2. She's already shaking, let's tell her the good news, it's a pity, why are you whispering?
  3. Evelyn, when you go upstairs you'll lock the door good, because Isadore is going home now—hah, Isadore, it's so late?
  4. Oh, God, Mamma, you've got such a one-track mind, how can anybody tell you anything?
  5. Now look—look at poor Isadore, whatever he was doing here, does he deserve to be hit on the head and maybe killed like this?

При переводе таких случаев на русский язык мы чаще всего прибегали к дроблению английского сложного предложения, в результате чего получили несколько простых (или несколько простых и сложных) предложений с разной коммуникативной направленностью.

    1. Перевод: Ты ведь уже не помнишь свою бабушку. Как только такая женщина может покоиться с миром?

(А не: Ты ведь уже не помнишь свою бабушку, как только такая женщина может покоиться с миром?)

  1. Перевод: Её и так уже всю трясёт. Давайте обрадуем её. Мне её жалко. Почему вы говорите шёпотом?

(А не: Её и так уже всю трясёт, давайте обрадуем её, мне её жалко, почему вы говорите шёпотом?)

  1. Перевод: Эвелин, когда поднимешься домой, хорошенько закрой дверь, потому что Изадор сейчас пойдет домой. Ведь так, Изадор? Уже так поздно!

(А не: Эвелин, когда поднимешься домой, хорошенько закрой дверь, потому что Изадор сейчас пойдет домой, ведь так, Изадор, уже так поздно!)

  1. Перевод: Боже, мама, ты всё об одном и том же! Как тебе можно вообще что-то рассказывать?

(А не: Боже, мама, ты все об одном и том же, как тебе можно вообще что-то рассказывать?)

  1. Перевод: А теперь – полюбуйся! Ты только посмотри на бедного Изадора! Какая разница, что он тут делал! Ни за что ни про что ударили по голове, может, убили?

(А не: А теперь – полюбуйся, ты только посмотри на бедного Изадора, не важно, что он тут делал, ни за что ни про что ударили по голове, может, убили?)

Разберем подробнее один из примеров:

She's already shaking, let's tell her the good news, it's a pity, why are you whispering?

Данное сложноподчиненное предложение состоит из нескольких простых, а именно:

  1. She's already shaking,
  2. let's tell her the good news,
  3. it's a pity,
  4. why are you whispering?

Рассматриваемые в коммуникативно-функциональном плане предложения отличаются коммуникативной интенцией, присущей предложению направленностью на разрешение определенной языковой задачи общения.

Поскольку предложение обладает таким важным и универсальным свойством, как относительная семантическая законченность, то это обеспечивает возможность его функционального использования. Поэтому уже в традиционной классификации предложений мы встречаемся с таким функциональным основанием для их деления как цель высказывания: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и другие типы предложений. Предложения различаются по функциональному предназначению и используются для решения разных коммуникативных задач и для достижения говорящим разных намерений.

3.2 Случаи одновременного членения и объединения предложений

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение оригинала членится на несколько. Некоторые части английского предложения могут объединяться в одно отдельное русское предложение. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

Например:

I. Your father had to go dashing off to Baltimore on business, and your mother decided all of a sudden to go with him, so your mother called up my mother and said would it be all right if Ellie spent the weekend at my place, but then Ellie and I said why couldn't we both stay here and keep house, and your mother and my mother were both pretty dube about the whole thing, but we finally talked them into it—Ellie's a great talker.

II. Well, then Ellie got a bell about six o'clock from Jimmy Dixon, who I personally think is kind of a drool, but anyway, he wanted her to go to Allegro with him, and Larry's—that’s Larue's—afterward, so Ellie said oh no, she wouldn't dream of leaving me here all alone, and I said, don't be sill, Ellie, I know how to take care of myself, I mean after all, I'm not a child any more.

Перевод:

  1. Твоему отцу пришлось срочно сорваться по делам в Балтимор, а мама вдруг ни с того ни с сего решила поехать с ним.
  2. Твоя мама позвонила моей и спросила, может ли Элли остаться у нас на выходные, но потом мы с Элли подумали: а почему бы нам не остаться вдвоём здесь и присмотреть за домом.
  3. Сначала наши мамы были очень недовольны этой идеей, но мы всё-таки их уговорили.
  4. Элли кого угодно уболтает.
  5. Так, потом около шести часов ей позвонил Джимми Диксон, лично я думаю, что он слюнтяй, но, не важно.
  6. Он пригласил её сходить с ним в «Аллегро», а потом зайти к Ларри, то есть в «Лару».
  7. А Элли ответила «ни в коем случае», она не оставит меня здесь одну, а я ей: «Да брось ты, Элли, не глупи, ведь, в конце-то концов, я ж уже не ребёнок».

Так, при переводе на русский язык путем преобразований из первого английского сложноподчиненного предложения получилось 4: 1 простое, 2 сложносочиненных и 1 сложноподчиненное. Из второго английского сложноподчиненного предложения – 1 простое и 2 сложноподчиненных предложения.

Членение и объединение предложений происходит по тем же причинам, которые были описаны в разделе о сложных предложениях, состоящих из нескольких простых, имеющих разную коммуникативную направленность.

Так, при нашем переводе мы получаем текст с бóльшим количеством предложений, что создает ощущение внутренней ритмизации и интонационной целостности, а также смысловое и синтаксическое «равновесие» двух русских предложений.

Данный пример можно рассматривать, как случай сложной, «комплексной» трансформации, о которой говорил Бархударов.

Заключение

Исходя из изложенного ранее, следует сделать вывод, что изучение сложного предложения в рамках современной лингвистической науки - явление постоянно развивающееся, так как коммуникативная функция предложения лежит в основе развития всей человеческой цивилизации. В данной курсовой работе было определено место сложного предложения среди синтаксической иерархической составляющей; выявлена тенденция определения понятия сложного предложения, его характеризующих черт и формальных.

Итак, в результате проведенного исследования, можно сделать следующие выводы относительно нашего перевода:

При переводе прямой речи с английского языка на русский количество предложений увеличилось, так как при переводе сложных предложений появились простые предложения, а общее количество сложных предложений уменьшилось. Причем количество сложноподчиненных предложений уменьшалось всегда, а количество сложносочиненных предложений могло уменьшаться, уменьшаться незначительно, или даже увеличиваться.

  • основном синтаксические перестройки происходили в: 1) предложениях с КОС + придаточными;

2) предложениях, состоящих из нескольких простых, имеющих разную коммуникативную направленность;

3) предложениях с готовыми речевыми формулами;

4) предложениях, представляющих собой директивные речевые акты.

Также можно выделить случаи компрессии предложений и случаи одновременного членения и объединения предложений, при которых наблюдается похожее упрощение структуры предложений.

Список использованных источников

  1. Банкевич, Л.В. Тестирование лексики иностранного языка. / Л.В. Банкевич. – М.: ИНФРА, 1981. – 397 с.
  2. Борытко, Н. М. Теория обучения: учебник для студ. Пед. Вузов / Н. М. Борытко. – В.: ВГИПК РО, 2006. – 72с.
  3. Бухбиндер, В.А. Основы методики преподавания иностранных языков. / В.А. Бухбиндер. – К.: Наука, 1986. – 334 c.
  4. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. - М.:АРКТИ, 2010. – 165 с.
  5. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 386 с.
  6. Гез, Н. Ю. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Н. Ю. Гез. – М.: Высшая школа, 1982. – 452 с.
  7. Демьяненко, М.Л. Основы общей методики обучения иностранному языку. / М.Л. Демьяненко, К.Ф. Лазаренко, С.В. Кислая. – К.: Высшая школа, 1976. – 280 c.
  8. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. – Ростов н/Д.: Феникс, 1997. – 480 с.
  9. Зимняя, И.И. Психология обучения иностранному языку в школе. – М., 1991. – 287 с.
  10. Комков, И.Ф. Методика преподавания иностранных языков./ И.Ф. Комков. – Минск, 2009. – 348 c.
  11. Иофик, Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. - Л., 1992. – 400 с.
  12. Левицкий, Ю.А. Модели сложносочиненного предложения. - Пермь, 2011. - 358 с.
  13. Ляховицкий, М.В. Общая методика обучения иностранным языкам. – М., 2011. – 301 с.
  14. Мильруд, Р. П. Зарубежный опыт языкового тестирования и оценки качества обучения иностранным языкам. / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова, А. В. Матвиенко // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 5.
  15. Миролюбов, А.А. Аудиовизуальный метод. // ИЯШ. – 2005. – № 3. – С. 22-23.
  16. Мясоед, Т. А. Интерактивные технологии обучения: спец. семинар для учителей / Т. А. Мясоед. - М.: ВЛАДОС, 2004. – 82 с.
  17. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е.С. Полат [и др.], под общ. ред. Е.С. Полат. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 272 с.
  18. Панина, Т. С. Современные способы активизации обучения: учебное пособие / Т. С. Панина, Л. Н. Вавилова; под ред. Т. С. Паниной. - 4-е изд., стер. - М.: «Академия», 2016. – 176 с.
  19. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 2011. – 288 с.
  20. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М., 2008. – 429 с.
  21. Рыбакова, Н. В. Тесты как эффективная форма контроля. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. – СПб.: Каро, 2011. – 441 с.
  22. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М.: Просвещение, 2013. – 437 с.
  23. Ступина, С. Б. Технологии интерактивного обучения в высшей школе: учебно-методическое пособие / С. Б. Ступина. – С.: «Наука», 2009. – 52 с.
  24. Суворова, Н. А. Интерактивное обучение: новые подходы / Н. А. Суворова. - М.: «Академия», 2005. – 167 с.
  25. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Филоматис, 2014. – 416 с.
  26. Lofik, L.L., Chakhoyan L.P. Readings in the Theory of the English Language. - NY, 1992. – 200 р.
  27. Chesterton, G.K. The Blue Cross and other Stories. - M, 2000. – 340 р.