Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Семантическое словообразование в английском языке

Содержание:

Введение

Развитие языка в значительной мере обусловлено развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и многого другого.

Возникновение новых слов в языке происходит различными путями:

1) путем заимствования из других языков;

2) с помощью словообразования (аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, словослияния и т.д.);

3) в результате появления новых значений уже существующих в языке слов.

Одним из важных способов образования новых слов в языке является конверсия. Проблемой конверсии занимались такие ученые как А. И. Смирницкий, В. Н. Ярцева, И. В. Арнольд, Т. С. Бочкарева, Г. Б. Антрушина, М. В. Никитин, В. В. Елисеева и т.д.

Объектом данного исследования являются глаголы и существительные связанные деривационными отношениями по конверсии.

Предметом данной работы являются связи словозначений глаголов и существительных, связанных деривационными отношениями по конверсии.

Целью работы является исследование семантических связей словозначений глаголов, образованных по конверсии и их прототипов – существительных.

Исходя из цели, можно выделить следующие задачи:

1) определить конверсию как способ образования новых слов в современном английском языке;

2) выявить типы конверсии; 3) выявить продуктивные семантические модели конверсии в английском языке.

Методы:

1) когнитивно-обобщающий;

2) сравнительно-сопоставительный;

3) индуктивно-дедуктивный;

4) метод сплошной выборки;

Материалом для данной работы послужили языковые единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей, связанные деривационными отношениями по конверсии.

Работа включает в себя содержание, теоретическую главу, практическую главу, выводы по всей работе, библиографический список, список источников. В теоретической главе рассматриваются вопросы словообразования, а именно конверсия, как один из продуктивных способов словообразования, и семантические модели конверсии. Вторая глава посвящена рассмотрению семантических моделей конверсии, по которым образуются глаголы от существительных, и выявлению наиболее продуктивных моделей образования глаголов по конверсии.

1 Конверсия как продуктивный способ пополнения словарного состава языка

Способы и модели словообразования в современном английском языке

Одним из способов пополнения языкового словаря является формирование слов. Словарь современного английского языка реинтегрируется главным образом в процессе словообразования и в процессе заимствования новых слов из других языков. «Наряду с заимствованием новых слов, словообразование обеспечивает расширение и обогащение словарного запаса языка».

«Словообразование - это совокупность правил и методов формирования новых слов в языке на основе существующих».

Словообразование тесно связано со словарем и грамматикой. Связь словообразования со словарем проявляется в том, что каждое новое слово, появляющееся в языке, является единицей словарного запаса языка. Связь с грамматикой можно проследить в том факте, что процесс создания новых слов в языке происходит в соответствии с определенными закономерностями, и каждое слово является определенной частью речи.

В современном языкознании принято выделять следующие основные способы словообразования:

1)префиксация;

2)суффиксация;

3)словосложение;

4)конверсия;

5)сокращение.

Префикс - это «процесс формирования новых слов путем добавления префикса (префикса) к основанию слова».

В отличие от суффиксов, которые участвуют в образовании слов, связанных с различными частями речи, префиксы в основном участвуют в образовании слов в части речи. «Префиксы меняют лексическое значение корня, но редко влияют на его лексические и грамматические компоненты».

Среди них есть следующие типы:

1) продуктивные (un-, re-, anti-, inter-, etc.);

2) малопродуктивные (mis-, out-, dis-, de-, co-.); 3) непродуктивные (im-, in-, il-, ir-, en-.).

Суффиксация – способ словообразования, при котором к основе слова прибавляется суффикс. В первую очередь суффиксы служат для образования новых слов, во-вторых, для образования одной части речи из другой и, в-третьих, для изменения лексического значения слова. Так же как и префиксы, суффиксы делятся на:

1) продуктивные (-er, -ist, -ee, -ism, -ing, - ness, -ed, -ly, etc.);

2) малопродуктивные (-ling, -ie, -let, etc.); 3) непродуктивные (-or, -ard, -ship, -hood, -dom, -ful, etc.).

Композиция - это словообразующий метод, при котором происходит сложение основ двух или трех слов. В результате этого процесса составное слово сформировано. Составные слова в английском языке в основном состоят из основ различных частей речи, связанных без каких-либо изменений.

Конверсия является «средством формирования новых слов, в которых внешняя форма не меняется, но слово приобретает другой грамматический ранг, приобретая новые функции и новое значение». Когда новое слово образуется путем преобразования, меняется не только его грамматическое значение, но и его лексическое значение, что приводит к появлению нового слова.

Аббревиатура - это словообразующий метод, при котором «часть основы сокращается, что совпадает со словом или представляет собой предложение в сочетании со здравым смыслом». В современной лингвистике аббревиатуры обычно делятся на лексические термины (слова и сокращения сокращены) и графику.

Примером усеченных слов являются: doc< doctor; frig< refrigerator. Акронимы же образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом, например: ВВС < British Broadcasting Corporation.

Что же касается графических сокращений, то они также многочисленны и часе всего употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа).

Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что лексическая композиция языка открыта, то есть существует возможность пополнения новыми единицами и, прежде всего, эта возможность связана с существующими процессами словообразования или словообразования. Фактически, словообразование по своей сути и природе наилучшим образом отвечает потребностям именования, используя существующий словарь слов и имен.

Потребность в новых предметах не столько удовлетворяется за счет заимствований, что является лишь дополнительным источником. В языке, как мы видим, существует система средств и правил, специально разработанная специально для именования, с помощью, которой формируются новые слова на основе уже существующих в языке единиц. И среди этих инструментов мы можем выделить наиболее продуктивный и активный язык, одним из которых является преобразование.

Конверсия как продуктивный способ словообразования

Как упоминалось в предыдущем абзаце, из всех вышеперечисленных методов пополнения словарного запаса языка преобразование является одним из наиболее продуктивных методов, функционирующих в английском языке. Этот метод словообразования более типичен для английского языка из-за аналитической природы его структуры.

Многие исследователи занимались и решают проблему обращения, и их можно условно разделить на две группы. Первая группа исследователей не рассматривает обращение как метод словообразования, например, «иностранные лингвисты (А. Кеннеди, Р. Уодделл, К. Поллок и другие) склонны рассматривать это явление как использование одного и того же слова в функции различных частей речи или функциональный переход от одной части речи к другой.

"То есть такие слова, как ‘wife’ – ‘жена’, ‘to wife’ – ‘жениться’ являются формами одного и того же слова. Однако исследователи, поддерживающие эту теорию, находятся в меньшинстве. Многие лексикологи и лингвисты придерживаются противоположной точки зрения, что обращение - это не только один из методов формирования слов в английском языке, но и один из самых продуктивных методов. В то же время исследователи, которые поддерживают эту точку зрения, дают разные определения конверсии.

Например, А. И. Смирницкий предложил следующую интерпретацию: «конверсия - это тип словообразования, в котором инструмент словообразования является парадигмой слов».

Или другое определение конверсии: «термин конверсия, который многие лингвисты считают недостаточным для описания этого явления, относится к серии случаев фонетической идентичности словоформ, в основном так называемых начальных форм, двух слов, принадлежащих к разным части речи ".

Однако в одном вопросе исследователи все же сходятся – разновидности конверсии. В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии, такие как:

1) вербализация (образование глаголов);

2) субстантивация (образование существительных);

3) адъективация (образование прилагательных);

4) адвербализация (образование наречий).

Наиболее продуктивным вариантом является валидация, очень часто от глаголов, следовательно, от прилагательных. Затем идет вербализация, в основном в сочетании «существительное - глагол». Наименее активными являются процессы адъективизации и адвербализации. В этой статье мы рассмотрим процесс преобразования на примере вербализации в сочетании «существительное - глагол».

Кроме того, исследователи делят преобразование на два типа: транспозитивное и словообразование (лексическое).

«При транспозивном обращении познавательное значение слова не меняется; меняется его синтаксическое качество.

При деривационном (лексическом) преобразовании производное изменяет когнитивное (лексическое) значение, одновременно изменяя или поддерживая синтаксическое качество.

Транспозитивное преобразование включает в себя все случаи изменения в той части речи, где нет специального инструмента для формирования слова, а все формальное значение ограничено изменением грамматических парадигм. В свою очередь, для лексического преобразования изменение части речи не является необходимым, несмотря на то, что это происходит чаще.

Кроме того, транспозиционное преобразование может быть полным и частичным.

При полном преобразовании новообразование приобретает все свойства другой части речи. Например, при словесном переводе существительных оно начинает обозначать действие и используется в качестве предиката, в дополнение к принятию всех наклонных форм глагола.

При частичном преобразовании слово не обязательно приобретает все атрибуты другой части речи.

Например, многие существительные, образованные от глаголов, полученных в результате частичного преобразования, используются только в единственном числе: It gave me quite a scare. That was a good laugh.

Основным признаком конверсии как процесса словообразования является формирование нового обозначения с новым содержанием. Особенностью этого явления является то, что происходит переосмысление, вращение мотивирующей основы и ее рассмотрение с новой точки зрения.

«Другим условием для преобразования является обязательная идентификация номинальных форм двух слов - оригинала и действительной, то есть идентичности единицы, которая мотивировала процесс, с единицей, мотивированной ею. Именно этот факт вызывает трудности как в определении направления производства (из которого оно происходит), так и в определении весьма вторичной, производной природы исследуемой единицы. »

Кроме того, отношения преобразования могут происходить не только между двумя членами, но также между большим количеством слов, то есть в производственных отношениях могут быть цепочки из двух или более слов.

Уфимцева А.А. идентифицирует цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она также учитывает преобразование в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:

1) двучленная: Глагол – Существительное: to rescue (спасать) – rescue (спасение)

2) трехчленная: Переходный глагол – Непереходный глагол – Существительное: to mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) – to mistake (ошибаться) – a mistake (ошибка);

3) четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол – Прилагательное – Существительное: to trim (приводить в порядок, подрезать) – to trim (приспосабливаться) – trim (аккуратный, в хорошем состоянии) – a trim (порядок и пр.);

4) пятичленная: Прилагательное – Наречие – Существительное – Переходный глагол – Непереходный глагол: right (прямой) – right (прямо) – a right (право) – to right (выпрямлять) – to right (выпрямляться);

5) шестичленная: Прилагательное – Существительное – Наречие – Предлог – Переходный глагол – Непереходный глагол: round (круглый) – a round (круг) – round (кругом) – round (вокруг) – to round (округлять) – to round (округляться).

Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.

Кроме того, выделяют 5 основных критериев семантической деривации в конверсии: «1) критерий несоответствия (несоответствие между корневой морфемой и части-речевым значением основы в одном слове из пары слов связанных по конверсии); 2) критерий синонимии (основывается на сравнении пары слов образованных по конверсии с аналагичной синонимичной парой слов); 3) критерий семантической деривации (основывается на семантической деривации внутри пары слов образованных по конверсии); 4) критерий частоты возникновения (меньшая частота использования одного слова из пары слов образованных по конверсии указывает на то, что это слово является образованным от первого); 5) трансформационный критерий (может быть проиллюстрирован изменением предикативной синтагмы в номинальную)».

Исходя из вышеизложенного, мы можем сделать следующие выводы: во-первых, несмотря на долгую историю проблемы, конверсия остается одной из самых противоречивых тем в лексикологии, и до сих пор исследователи не могут достичь консенсус в отношении определения конверсии, и, во-вторых, в конверсии, как в одном из методов словообразования, можно выделить наиболее и наименее продуктивные разновидности, которые работают в языке, и, в-третьих, Преобразование можно разделить на два типа - транспозитивное и словообразование (лексическое), в то время как есть два типа пробелов: полное и неполное (частичное).

Пополнение словарного запаса современного английского языка может быть осуществлено различными способами: во-первых, пополнение за счет заимствования слов и понятий из других языков, во-вторых, обретение новых значений через слова, уже присутствующие в языке, с появлением новых явлений реальности и, в-третьих, в результате словообразования.

Словообразование является наиболее распространенным способом пополнения словарного запаса английского языка.

Как упоминалось выше, проводится различие между различными типами словообразования, каждый из которых по-разному функционирует в языке. Одним из наиболее продуктивных методов, доступных в настоящее время, является конверсия.

Феномен конверсии в современном английском настолько активен, что он вызывает слова почти всех частей речи, хотя и с разными частотами: существительные, глаголы, прилагательные, наречия.

Кроме того, конверсия наиболее типична для английского языка по следующим причинам: во-первых, из-за его аналитической структуры и практически полного отсутствия морфологических показателей частей речи (она вообще не отличается или могут отличаться аффиксами словообразования); во-вторых, это явление тесно связано с историей английского языка, поскольку в древнеанглийском языке, его главном словаре, были односложные слова, из которых были созданы новые слова путем аппозиции и композиции. широко используется для формирования новых слов.

2 Семантические модели образования глаголов от существительных по конверсии в английском языке (на примере вербализации: N - V)

Феномен конверсии широко представлен в современном английском языке. Наиболее ярким примером является процесс вербализации, то есть создание глаголов из разных частей речи. Наиболее продуктивный способ вербализации - создание глаголов из существительных.

Никитин приводит следующие основные модели лексического преобразования глаголов из существительных:

1. Если существительное имеет инструментальную семантику, т.е. означает артефакт, созданный и использованный для выполнения действия, глагол преобразования означает, что действие:

1) деятельность, для которой оригинальное существительное определенно предназначено как инструмент или инструмент;

2) функция, для которой обычно используется оригинальное существительное.

В этом случае мы не можем говорить о возможной функции оригинальных существительных, но об их типичной характерной функции, для которой они предназначены.

2. Если существительное обозначает класс явлений или объектов, для которых действие является нормативным или хотя бы характерным признаком:

1) глагол имеет значение - «действовать как оригинальное существительное»;

2) выполнить, проявить, обнаружить характеристику или формирующую класс характеристику оригинального существительного, быть оригинальным существительным.

3. Приобретение значения по линии «образование, приобретение образа оригинального существительного» и по линии «образование, превращение в оригинальное существительное», d. H. Сравните (моделирующее) и трансформирующее сорта.

4. Результирующая корреляция между значениями имени и глагола. Глаголы описывают ситуации, когда отношение объединяет несколько аргументов, тогда как в структуре его значения есть один из аргументов в качестве дифференциального атрибута, например: комната «комната» - для комнаты «снять комнату, жить в съемной квартире».

5. Существительные, называющие духовные, эмоциональные и физиологические явления, образуют глаголы в смысле «переживания (проявления, открытия) этих явлений».

Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »

1. Weekend (n) to weekend (v)

выходные дни, конец проводить конец недели, проводить выходные,

недели, уикенд отдыхать в выходные

Из данного примера видно, что глагол ‘to weekend’ образованный по конверсии от существительного ‘a weekend’ со значением «конец недели, выходные дни», имеет значение «проводит выходные дни», т.е. описывает действие, обозначающее нахождение в период времени, описываемый первым значением исходного существительного. Иных значений, приобретенных в дальнейшем самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Winter (n) to winter (v)

зима, год, старость, проводить зиму, зимовать, содержать

период несчастий зимой скотину, замораживать

Из данного примера видно, что глагол ‘to winter’ образованный по конверсии от существительного ‘a winter’ со значением «зима, год старость, период несчастий», вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е. обозначает действие, происходящее в период времени указанный первым значением исходного существительного, а затем, в ходе самостоятельного функционирования, глагол приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из значений исходного существительного.

3. Holiday (n) to holiday (v)

праздник, день отдыха, отдыхать, проводить отпуск, каникулы

отпуск, каникулы

4. Honeymoon (n) to honeymoon (v)

медовый месяц проводить медовый месяц

5. Fast (n) to fast (v)

пост (временное воздержание поститься, воздерживаться от

от некоторых видов пищи, определённых видов пищи, голодать

предписываемое различными

религиями)

6. Vocation (n) to vocation (v)

каникулы, отпуск, отдых, отдыхать, брать отпуск

развлечение

7. Summer (n) to summer (v)

лето, период цветения, проводить лето, обеспечивать скот

расцвета летним пастбищем, греться на солнце

Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»

1. Fox (n) to fox (v)

лиса, лисица, увертливый хитрить, обманывать, провести,

человек, хитрец, проныра, сбивать с толку, становиться бледным

лапочка (о девушке)

Из данного примера видно, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от существительного ‘a fox’ с основным значением «лиса, лисица», вначале приобретает значение «хитрить, сбивать с толку, проводить», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением животного, названного исходным существительным, а затем приобретает самостоятельное значение «становиться бледным», которое не соотносится ни с одним из значений исходного существительного и обозначает новое явление. Так же, можно предположить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. существительное приобретает значение «хитрец, увертливый человек, проныра».

2. Wolf (n) to wolf (v)

волк, жестокий человек; пожирать еду с жадностью, без

бабник, развратник насыщения, вести распутный образ жизни

Из данного примера видно, что глагол ‘to wolf’ образованный по конверсии от существительного ‘a wolf’ с основным значением «волк», приобретает значение «пожирать еду с жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный образ жизни», связанное со вторым значением существительного «бабник, распутник», и в данном случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

3. Peacock (n) to peacock (v)

павлин, самец павлина рисоваться, позировать, задаваться

4. Cock (n) to cock (v)

петух, драчун, забияка, носик петушиться, вести себя вызывающе,

чайника, курок, лидер поднимать, загибать к верху

5. Tomcat (n) to tomcat (v)

кот «ходить по бабам», быть любвеобильным, ветреным, имея много партнеров

6. Snake (n) to snake (v)

змея, предатель, вероломный ползти, извиваться, пробираться

человек, подлец, гадина тайком, пробираться осторожно

7. Ape (n) to ape (v)

человекообразная обезьяна, обезьянничать, подражать, имитировать,

мим, пародист, кривляка, передразнивать, кривляться

обезьяна

8. Monkey (n) to monkey (v)

обезьянка, шут, клоун, дразнила, дурачиться, забавляться, играть,

тележка подъемного крана, передразнивать, пародировать, неумело

название танца обращаться, портить, танцевать танец

под названием ‘monkey’

9. Dog (n) to dog (v)

собака, пес, кобель, гончая, выслеживать, следить за кем-то,

борзая, охотничья, подлец, следовать по пятам, преследовать, травить

сволочь собаками, охранять, стоять на страже

Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»

1.Hammer (n) to hammer (v)

молот, кувалда, молоток, бить, ударять, дубасить, громко стучать,

курок, язык колокола, педаль прибивать, вбивать, ковать, чеканить,

газа, акселератор шуметь, греметь, гудеть, биться

Из данного примера видно, что глагол ‘to hammer’ образованный по конверсии от существительного ‘a hammer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток», приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, чеканить», т.е. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в дальнейшем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия физических объектов и частей механизмов.

2. Nail (n) to nail (v)

гвоздь, ноготь забивать гвозди, прибивать гвоздями, приковывать внимание, дискредитировать

Из данного примера видно, что глагол ‘to nail’ образованный по конверсии от существительного ‘a nail’, со значением «гвоздь», приобретает значение «забивать гвозди, прибивать гвоздями», т.е. обозначает действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства, при этом, глагол включает в свое значение артефакт, с помощью которого производятся действия с исходным существительным, в данном случае «забивать гвозди» можно «с помощью молотка». Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, глагол приобрел иные значения, во-первых, «приковывать внимание», которое, возможно, отражает функции, характерные исходному существительному – «приковывать», и, во-вторых, «дискредитировать», которое не связано ни с одним из значений исходного существительного.

3. Wire (n) to wire (v)

проволока, ограждение из связывать, скреплять проволокой,

колючей проволоки, телеграфировать, посылать, отправлять,

электрический провод, устанавливать подслушивающую

телефонный провод, телеграф, аппаратуру

линия финиша, финал

Из данного примера видно, что глагол ‘to wire’ образованный по конверсии от существительного ‘a wire’ со значениями «проволока, телефонный провод, телеграф», приобретает соответствующие значения «связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, отправлять что-либо с помощью телеграфа» и обозначает действия, для которых исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования глагол приобрел значение «устанавливать подслушивающее устройство», которое не совпадает ни с одним из значений исходного существительного.

4.Poker (n) to poker (v)

кочерга, прибор для выжигания мешать кочергой, выжигать по дереву, (о

по дереву, чопорный человек, сопровождать религиозную церемонию

жезл педеля, человек, жезлоносце)

вмешивающийся не в свое дело,

покер (игра)

5. Spade (n) to spade (v)

Лопата, заступ, штык, копать лопатой, рыть, вскапывать, сдирать

нож для разделки китовых или шкуру (с тюленя, кита)

тюленьих туш

6. Bat (n) to bat (v)

дубина, палка, било (для льна), бить, наносить удар, бить палкой, битой

лапта, ракетка (для тенниса),

резкий удар

7. Knife (n) to knife (v)

нож, скальпель, резец, струг резать ножом, нанести удар ножом, пронзать, рассекать

8. Axe (n) to axe (v)

топор, колун, ледоруб, секира, работать топором, рубить, отрубать, резко

отсечение головы, резкое сокращать бюджет

сокращение бюджета

9. Rivet (n) to rivet (v)

заклепка заклепывать, клепать скреплять заклепками, сосредотачивать внимание, устремлять взор, сковывать движение

10. Sandpaper (n) to sandpaper (v)

наждачная бумага, шкурка обрабатывать шкуркой, шлифовать наждачной бумагой, шкурить

11. Scythe (n) to scythe (v)

коса косить, срезать, резко сокращать, урезать

Семантическая модель «место – поместить в подобное место»

1. Bottle (n) to bottle (v)

бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам,

рожок (для грудных детей), поймать на месте преступления

спиртное, выпивка, опока

Из данного примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего-либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи.

2. Pocket (n) to pocket (v)

карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать,

воздушная яма, воздушный прикарманивать, загонять шар в лузу,

карман, зона, очаг, деньги подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия

Из данного примера видно, что глагол ‘to pocket’ образованный по конверсии от существительного ‘a pocket’ со значениями «карман, луза», приобретает соответствующие значения «положить в карман, загнать шар в лузу», обозначающие действие, для которого исходное существительное предназначено в качестве средства, т.е. «карман, луза» в данном случае предназначены для помещения какого-либо предмета в них. В дальнейшем же, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иные значения – «подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.

3. Corner (n) to corner (v)

угол, уголок, перекресток, загонять в угол, припереть к стенке,

угол поля, угловой удар, поставить в неудобное положение,

край, кант, район, часть, повернуть (транспортное средство), пройти

небольшое место поворот (в гонке), расставлять по углам

4. Floor (n) to floor (v)

пол, настил, перекрытие, настилать, мостить, служить основанием,

танцплощадка, этаж, ярус, быть дном, повалить наземь, сбить с ног,

дно водоема, зал заседаний одолеть, смутить, выпивать до дна

парламента, право выступать

на собрании, киностудия, то,

что ставит в тупик

5. Plate (n) to plate (v)

Тарелка, блюдо, металлическая положить на тарелку, подать на тарелке,

посуда, пластинка, плита, лист, обшивать металлическим листом, плющить

номерной знак, броня, листы, золотить, накладывать шину,

фотопластинка, зубной протез, подковать лошадь

чешуя, призовой кубок

6. Prison (n) to prison (v)

тюрьма, темница заключать в тюрьму, ограничивать свободу

7. Can (n) to can (v)

металлическая банка, жестянка, консервировать (в банках), записывать (на

бидон, коробка для кинопленки, пленку, диск)

чехол, кожух, колпак дымовой

трубы

8. House (n) to house (v)

дом, жилище, здание, предоставлять жилище, обеспечивать

постройка, хозяйство, семья, жильем, поселить, приютить, квартировать,

раковина, берлога, колледж помещать в хранилище, вмещать, загонять

университета, интернат,

монастырь, организация,

гостиница

Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату»

1. League (n) to league

лига, союз, союз государств, образовать союз, входить в союз,

соглашение, сделка объединяться

Из данного примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Match (n) to match (v)

партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо,

соперник, матч, соревнование, состязаться на равных, согласовывать,

сговор, пари спички подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения

3. Patch (n) to patch

заплата, заплатка, клочок, латать, ставить зарплату, служить

лоскут, кусочек пластыря, заплаткой, восстанавливать, наклеивать

повязка (на глазу), мушка мушку, наносить нашивки какого-либо

(на лице), нашивка, небольшой рода

участок земли, зона

ответственности

Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»

1. Cook (n) to cook (v)

кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить, подвергать действию солнечных лучей, создавать что-либо

В этом примере мы можем видеть, что глагол «образованный преобразованием имени» в значении «готовить, готовить, готовить, готовить» приобретает соответствующее значение «готовить, готовить, готовить», что указывает на характерное действие оригинальное имя, т.е. , вести себя как оригинальное имя. Кроме того, мы можем видеть, что в будущем, функционируя независимо, глагол приобрел другие значения, с одной стороны, «подвергать воздействию солнечного света» и, с другой стороны, «создавать что-то» вещь », которая не совпадает ни с одним из значений оригинального имени.

2. Witness (n) to witness (v)

Свидетель, очевидец, быть свидетелем, свидетельствовать, давать

свидетель (в суде), понятой, показания, быть свидетелем при

доказательство, свидетельство оформлении документов, быть местом или временем

Из данного примера видно, что глагол ‘to witness’ образованный по конверсии от существительного ‘a witness’ со значением «свидетель, очевидец, понятой», приобретает соответствующее значение «быть свидетелем, свидетельствовать, давать показания», обозначающее осуществление, проявление, обнаруживание характерного или классообразующего признака исходного существительного, быть исходным существительным. Так же, в дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иное значение «быть местом или временем», не совпадающее ни с одним из значении исходного существительного.

3. Judge (n) to judge (v)

Судья, арбитр, третейский судья, судить, выносить приговор, быть арбитром,

эксперт, рефери, знаток, ценитель оценивать, считать, делать выводы, критиковать, осуждать, порицать

4. Father (n) to father (v)

отец, праотец, прародитель, быть отцом, производить на свет, быть

защитник, заступник, автором, порождать, усыновлять, отечески

создатель, основатель, заботиться, устанавливать отцовство,

первопричина, источник, приписывать авторство, возлагать

духовный отец, епископ, ответственность

старейшина

2.7. Семантическая модель «явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер – испытывать эти явления»

1. Fear (n) to fear (v)

боязнь, страх, ужас, опасение , бояться, страшиться, пугаться, относиться с

благоговейный страх благоговейным страхом

Из данного примера видно, что глагол ‘to fear’ образованный по конверсии от существительного ‘a fear’ со значением «боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный страх», приобретает соответствующее значение «бояться, страшиться, пугаться, относиться с благоговейным страхом», и обозначает – испытывать, проявлять, обнаруживать явление, названное исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Hunger (n) to hunger (v)

Голод, голодание, недоедание, голодать, был голодным, испытывать голод,

жажда, нехватка чего-либо, сильно желать, изголодаться

потребность

3. Wonder (n) to wonder (v)

удивление, изумление, чудо, удивляться, интересоваться, размышлять,

нечто изумительное сомневаться

4. Scare (n) to scare (v)

испуг, паника пугать, испугать, напугать

Проанализировав приведенные выше примеры образования глаголов из существительных путем преобразования в английский, мы можем заключить, что наиболее продуктивной в современном английском языке является базовая модель лексического преобразования, в которой глагол принимает значение действие, имя которого специально разработано как инструмент или инструмент. К нему относятся следующие семантические паттерны: 1) период времени - нахождение где-то в данном периоде времени; 2) инструменты - действия, которые они выполняют; 3) место - место в аналогичном месте. В то же время более продуктивно можно прочитать семантическую модель «имена животных - поведение человека, аналогичное поведению этих животных».

В общем же можно сделать вывод, что все модели лексической конверсии N – V так или иначе объединяются вокруг идеи осуществления, а именно, самое общее направление всех случаев конверсии этого типа задается представлением о действиях, осуществляющих, выявляющих, проявляющих некоторый характерный признак класса исходных существительных.

Заключение

Данная работа посвящена рассмотрению проблемы конверсии как одного из наиболее продуктивных методов словообразования в современном английском языке. В этой статье мы рассмотрим преобразование на примере семантической модели N - V, т.е. на примере формирования глаголов из существительных посредством преобразования.

Проанализировав теоретический материал, можно сделать следующие выводы:

1) Преобразование как один из методов словообразования является наиболее продуктивным в современном английском языке. Он постепенно заменяет традиционные методы словообразования в силу простоты его структуры, правил и моделей формирования новых слов.

2) Преобразование как средство словообразования существует во многих европейских языках, но чаще всего используется на английском языке из-за его аналитической структуры и отсутствия морфологических показателей для частей речи.

3) несмотря на свою простоту, преобразование имеет важную проблему - определение в паре слов, образованных преобразованием исходного и производного слов.

Из анализа эмпирического материала следует:

1) можно отличить одну из наиболее продуктивных базовых моделей лексического преобразования глаголов от существительных, в которых глагол приобретает значение действия, для которого существительное специально предназначено в качестве инструмента или инструмента;

2) наиболее продуктивными семантическими моделями являются: период времени - где-то в определенный период времени, инструменты - их действия, место - для размещения в аналогичном месте, имена животных - поведение человека, подобное поведению этих животных ;

3) все N - V модели лексического преобразования объединяются вокруг идеи реализации некоторой характеристики класса оригинальных существительных.

В целом, во время нашего обучения мы:

1) определил обращение как один из наиболее продуктивных способов формирования новых слов в современном английском языке;

2) выявлены различные виды конверсии: обоснование, вербализация, прилагательная, наречие;

3) выявлены типы преобразования: транспозитивное и словообразовательное (лексическое), полное и частичное;

4) рассмотрены различные семантические модели для образования глаголов из имен в обращении и определены наиболее продуктивные в современном английском языке.

Резюмируя вышесказанное, мы можем сделать вывод, что в ходе нашей работы мы достигли целей и задач, поставленных в начале исследования. Во время написания этой работы были использованы различные источники теоретического и практического материала, который дал нам полную информацию о предмете и объекте этой работы. Поэтому мы провели полный анализ предмета и объекта и сделали соответствующие выводы.

Подводя итог, следует сказать, что вопросы, поднятые в этом исследовании, относятся ко всему современному английскому языку. Кроме того, это исследование может быть полезным для студентов языковых факультетов и всех изучающих английский язык, поскольку оно дает полную картину процесса преобразования как способа формирования слов и помогает в более глубоких языковых навыках.

Библиографический список

1. Малинин В. А., Мухина Т. Г., Елисеева Н. Ю. Миссия современной школы - духовно-нравственное воспитание молодежи // Вестн. Мининского ун-та. 2017. № 4. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/701/630 (дата обращения: 19.04.2020).

2. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977. 318 с.

3. Винокур Г. О. Культура языка (переиздание). М.: Лабиринт, 2016. 254 с.

4. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира // Языки славянской культуры. М., 2014. 560 с.

5. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 2016. 240 с.

6. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература»: в 3 ч. Ч. 1. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. М.: Просвещение, 2017. 192 с.

7. Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвещение, 2010. 174 с.

8. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: язык - система, язык - текст, язык - способность. М.: РАН, 2015. 360 с.

9. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 2016. 260 с.

10. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 2016. 218 с.

11. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 2019. 288 с.

12. Хоцко Е. В., Анцук С. В. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке. // Сб. науч. статей студентов, магистрантов, аспирантов. Минск: Четыре четверти, 2014. 198 с.

13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2018. 685 с.

14. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 2014. 241 с.

15. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке. М., 2015. 187 с. (Высшая школа).

16. Матвеева Д. С. Полисемантика аффиксального словообразования в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/ article/v/polisemantika-affiksalnogo-sposoba-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.04.2020).

17. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов институтов и факультетов иностранных языков. М., 2017. 240 с. (Высшая школа).

18. Ваулина Ю. Е., Дули Д., Подоляко О. Е., Эванс В. Английский в фокусе для 8 класса (Spotlight 8). М.: Просвещение; UK: Express Publishing, 2012. 152 с.

19. Смирнова Ж. В., Красикова О. Г. Современные средства и технологии оценивания результатов обучения // Вестн. Мининского ун-та. 2018. Т. 6, № 3. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/870/682 (дата обращения: 19.04.2020).

20. Зимина М. В., Люляева Н. А. Использование информационно-коммуникационных технологий в преподавании иностранных языков // Современные проблемы науки и образования. 2017. № 4. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=26678 (дата обращения: 19.04.2020).

21. Люляева Н. А. Алгоритмизация обучения иностранным языкам в высшей школе // Проблемы современного педагогического образования. 2017. № 55 (11). С. 63-73.

22. Arkhipova M. V., Belova E. E., Gavrikova Y. A., Lyulyaeva N. A., Shapiro E. D. Blended learning in teaching EFL to different age groups // Advances in Intelligent Systems and Computing. 2018. Т. 622. P. 380-386.

23. Горбатенко О., Давиденко Е. ЕГЭ по иностранному языку 2018: структура и советы по подготовке // Инглекс. URL: https://englex.ru/ege-in-english/#grammar-and-vocabulary (дата обращения 19.04.2020).

Список источников

1. Longman Exam Dictionary – Harlow: Pearson Education Limited, 2006. – 1834 с.

2. Macmillan Essential Dictionary – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2003. – 864 с.

3. Сиротина, Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь: 100 000 слов/ Т.А. Сиротина. – М.: «БАО-ПРЕСС», 2005. – 1216 с.

4. Ахманова, О.С. Англо-русский словарь: 20 000 слов/ О.С. Ахманова, Е.А. Уилсон. – М.: Русский дом, 1976. – 640 с.

5. Русско-английский англо-русский словарь: более 32 000 слов – Киев: Радуга, 1995. – 768 с.