Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Особенности перевода публицистической литературы)

Содержание:

Введение

Изучение перевода, будучи языковым процессом, в то же время является междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, когда разные культуры вступают в контакт, происходит обмен информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на лингвистическом уровне. Понимание языковых особенностей, которые не характерны для своего общества, является мощным интеллектуальным механизмом, который обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Помимо утилитарного аспекта, изучение языков, в которых перевод занимает одно из ведущих мест, имеет важную социокультурную составляющую.

Формирование социокультурного компонента переводческой работы рассматривается как одна из основных целей переводческого обучения. Он содержит информацию, которая может быть изучена путем анализа словарного запаса или социальных реалий.

Следует отметить, что этим лексическим единицам уделялось достаточно внимания как отечественных, так и зарубежных исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера, Л.Н.Соболева, Г.В.Чернова, Г.В.Шаткова, А.Е.Супруна. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит монография болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе».

Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым и В.С.Виноградовым. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах.

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к данной теме со стороны переводчика.

Объектом исследования данной работы выступает текст публицистического стиля «Pearls before breakfast».

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию и не имеющие прямого эквивалента в языке перевода.

Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

1. На теоретическом уровне:

- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;

- определить понятие термина «реалия»;

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе текста публицистического стиля с английского языка на русский.

2. На практическом уровне:

- выявить культурно-маркированные единицы (языковые реалии) в публицистическом тексте «Pearls before breakfast».

- проанализировать способы передачи лексических единиц при переводе статьи, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.

- определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: сплошная выборка фактического материала,

аналитическое описание текста, лингвистический анализ текста.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В.Федоров.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в текстах публицистического стиля.

Глава 1 Особенности перевода публицистической литературы

Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках

Под публицистической литературой мы будем понимать литературу, написанную в публицистическом стиле. В основном, к ней относятся газеты и журналы.

Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.

Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации (СМИ) – газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино.

Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль.

Название газетный стиль объясняется его историей становления: речевая специфика этого стиля оформилась именно в периодических печатных изданиях, прежде всего, в газетах. Прежде всего, цель газеты и газетного текста - донести новую информацию и повлиять на читателя.

Информационный стиль газеты имеет специфические особенности, которые влияют на процесс перевода. Основной задачей текстов этого стиля является передача определенной информации с определенных позиций, чтобы получить желаемый эффект на приемнике. Содержание газет и информационных сообщений, как правило, доступно для понимания широкими слоями неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами.

Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, то здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Отметим основные особенности языка английский газет. В США пресса делится на три группы:

1. «Тестируемая периодика», объединяющая газеты и журналы, которые издаются трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами. К данной группе относятся «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times».

2. «Нетестированные органы печати», объединяющая число газет и журналов, не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами. К ним относятся «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post».

3. Временная пресса – газеты и журналы, издаваемые в пределах одного небольшого района страны, города. Провинциальная газета входит в так называемые «чейны» – объединения находящиеся под контролем газетного треста и издательскими концернами безграничной прессы.

Язык газеты имеет определенную специфику, которая отличает его от научной и художественной литературы, от разговорной речи. Желание сообщать последние новости в короткие сроки отражается как в характере коммуникативных задач, так и в реализации речи. Информация в газете построена таким образом, что сообщение передается, кратко и создает определенное эмоциональное воздействие на читателя.

В связи с тем, что первоначальная информационная функция газеты была проигнорирована спектаклем, языковой стиль газеты становится своего рода журналистским стилем.

Особые условия публикации газеты, такие как время подготовки материалов, не допускающих тщательного стиля, повторяемость сюжетов и ограниченный круг тем, приводят к тому, что журналистский стиль газеты часто упрощается, стандартизируется и страдает интересным лексическим упадком. Как известно, наличие узора порождает газетные марки. Язык газетных сообщений имеет общие характеристики, которые меняются от сезона к сезону, в дополнение ко многим отдельным характеристикам, которые принадлежат к одним и тем же жанрам и газетным публикациям.

Как правило, газетные сообщения готовятся и читаются быстро, поэтому удобно использовать повторяющуюся лексику, которая постепенно превращается в газетные клише.

Так что одной из стилевых особенностей газеты является наличие повторяющихся слов и фраз.

Языковые особенности стиля пресс-релиза включают особый характер заголовков, широкое использование клише в газетах, наличие элементов стиля разговора, жаргона и т. Д. В дополнение к таким общим характеристикам, в каждом языке один и тот же функциональный стиль имеет определенные языковые особенности.

Характерной чертой словарного запаса американской газеты является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур. Как и все газеты, американские газеты стараются сообщать последние новости в короткие сроки.

Особенности перевода неологизмов, клише, политических терминов и аббревиатур в газетно-информационном стиле

Одной из характеристик американского стиля газетной информации является наличие неологизмов.

Неологизмы - это новые слова, которые появляются в языке после различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Неологизмы делятся на новые слова и новые значения, которые появились в «старых» словах.

Оба типа трудно перевести, потому что такие слова и значения не могут быть найдены в обычных словарях и далеко не всегда присутствуют даже в самых последних одноязычных словарях. Любой переводчик должен знать, что словарь запаздывает с записью последних слов и значений как минимум на несколько лет.

Что касается использования неологизмов в стиле журналистской информации, следует отметить, что в эпоху массовых коммуникаций существуют действительно беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Язык прессы является доказательством этого. Мы знаем, что язык американской прессы почти ежедневно обновляется неологизмами. Многие из них, однако, остаются «однодневными неологизмами», в то время как другие «импровизированные слова» тем не менее, постепенно переходят в основной словарный запас.

Это, в частности, такие (теперь уже широко известные) слова и словосочетания, как:

sweat shop − предприятие, на котором существует потогонная система,

trouble shooter − уполномоченный по улаживанию конфликтов,

dark horse – «темная лошадка», то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании,

favorite son − кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии),

boondoggling − слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении «заниматься пустыми делами». Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно тоже значение, что и традиционный политический термин extremist – экстремист.

К этой же группе слов следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как:

dinosaur wing – (букв.) «крыло динозавра», то есть группа людей с устарелыми взглядами, hidebounds – лица с узким политическим кругозором, moss-backs – ультраконсерваторы, old fogies – старые консерваторы.

Итак, какие же существуют способы перевода «классических» и «одноразовых» неологизмов? Согласно анализу переводов неологизмов самым распространенным способом оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. Например: Exchange rate – обменный курс (дословно – обменный уровень).

К сожалению, словари неологизмов на русском языке публикуются очень редко. Переводчик может извлечь много полезной информации из таких словарей. Другой способ - это, например, перевод путем транскрипции или транслитерации: стальное лобби переводится как «лобби металлургической компании». Это самый короткий вариант.

Перевод-перевод - группа людей (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев металлургических компаний - вряд ли это успех. Третий метод - это метод отслеживания. Например: уличные люди могут быть переведены как «уличные люди» (метод отслеживания) или как «странники» (используя аналог).

Четвертый способ – описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту. Например: How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in Europe and the US? − Насколько распространено совместное пользование автомобилями в Европе и в США?

Информационный стиль газеты характеризуется политической терминологией. Он имеет те же основные характеристики, характеристики научно-технической терминологии. Наряду с этим политические термины являются менее строгими и упорядоченными по отношению к терминологическим системам в общественно-политической сфере, а также зависимости значения различных терминов от соответствующих идеологических принципов.

В информационных материалах газет часто можно найти неоднозначные термины, синонимы, термины и сокращенные названия. Например, термин «конгрессмен» имеет широкое значение - «член американского конгресса» или узкое значение - «член палаты депутатов (конгресса)»: в прошлом году несколько американских сенаторов и конгрессменов посетили Советский Союз. - В прошлом году сенаторы и конгрессмены США посетили Советский Союз.

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. – Практически, молодежь также исключена из конгресса, средний возраст членов Сената − 56 лет, а Палаты представителей – 51. В данном примере сокращенный вариант House употреблено вместо полного термина «The House of Representatives».

Один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от идеологической ориентации текста, в котором он используется. Термин идеализм переводится как «идеализм» и используется в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму. В зависимости от идеологической позиции автора, она имеет положительное или отрицательное значение.

Однако чаще всего этот термин используется в позитивном смысле и напрямую связан с понятием идеалов - «идеалы» и означает «служение (обязательство) перед высокими идеалами (или принципами)», например: самые подробные и многочисленные выступления министра иностранных дел кажется, доказать, что идеализм является его путеводной звездой. - Министр иностранных дел произнес самые сложные и многочисленные речи, кажется, доказывает, что идеализм - это его направленный свет.

Основными методами перевода терминов являются переводы с использованием полных или частичных эквивалентов, с использованием лексических преобразований, описательных конструкций. Например, Советский Союз - Советский Союз - переводится с полным эквивалентом. Выражение Палата представителей - «Палата представителей» переводится с частичным эквивалентом. При переводе слова идеализм мы используем транслитерацию и транскрипцию.

В газетном и информационном стиле имена и названия часто используются для указания сообщения и назначения информации, передаваемой конкретным людям, учреждениям или районам. Это подразумевает важные предварительные (фоновые) знания читателя, которые позволяют ему связать имя с вызываемым объектом. Например, вне контекста, английский читатель понимает, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - это площадь, а Columbia Pictures - это кинокомпания.

Названия и имена чаще используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Большое количество сокращений является своеобразной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка, например: AFL-СI = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations – Американская федерация труда – Конгресс производственных профсоюзов.

AOP = Grand Old (Republican) Party – Великая старая (республиканская) партия (неофициальное название американской партии).

DD = Defense Department – Министерство обороны.

NAACP = National Association for Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

DA = District Attorney – окружной прокурор.

Сокращениями могут быть фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей:

JFK = John F. Kennedy – Джон Фитджеральд Кеннеди, Ike = Eisenhower − Дуайт Дэвид Эйзенхауэр, RLS = Robert Louis Stevenson − Роберт Льюис Стивенсон. Географические названия: NJ. = New Jersey – Нью-Джерси, Mo. = Missouri – штат Миссури, SF = San Francisco − Сан-Франциско, EW = East-West − Восток-Запад. Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур:

1) Перевод соответствующей аббревиатурой (аналогом) из русского языка, например: CIS – СНГ, UFO − НЛО.

2) Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применяется в тех случаях, когда понятие присуще только одной стране. Наример, PhD Doctor of Philosophy невозможно передать как ДФ, поэтому это сокращение переводится как «доктор философии».

3) Прямой графический перенос часто употребляют в интернациональных аббревиатурах. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области, например: HTML, CDROM, DVD.

4) При переводе названий политических организаций и других обществ часто используют транслитерацию, например: NATO (North Atlantic Treaty Organization) − НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) − ЮНЕСКО, NASA (National Aeronautics and Space Administration) − НАСА.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, которые постоянно повторяются из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише.

Они отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Например: between two fires − меж двух огней, the heart of the matter − суть вопроса, in a nutshell − кратко, в двух словах.

Наиболее распространенным методом перевода клише является подбор похожих русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют похожие русские соответствия и поэтому могут быть легко переведены. Здесь мы находим многочисленные вступительные революции, указывающие на источник информации. Например: «заявлено», - говорят они, «наши соответствующие отчеты» - наши соответствующие отчеты…, согласно информированным источникам - из надежных источников. Вы также можете найти устойчивые комбинации с изношенными изображениями, например, чтобы установить тон - дать характер, сиять свет - сиять свет, лгать - осуждать ложь.

Кроме того, существует несколько политических клише, таких как: перестановки в правительстве - перестановка в правительстве, разрыв между поколениями - разрыв между поколениями или проблема родитель-ребенок и поспешное заключение - поспешное заключение, предвзятое мнение. Таким образом, политическими лексическими характеристиками американской журналистской литературы являются политические термины, клише-неологизмы и сокращения.

1.3 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов

На формальном уровне передаются общеизвестные реалии, для понимания которых получателю текста перевода достаточно базовых фоновых знаний о стране исходного языка, а также реалии, которые в силу своей актуальности и известности на международном уровне часто встречаются в СМИ. Передача производится обычно посредством прямых словарных соответствий или при помощи методов транскрипции, транслитерации и калькирования.

Примером подобной реалии может служить Alcoholic Anonymous, известная общественная организация, преследующая цель – помочь страдающим от алкоголизма. Для нее имеется соответствие-калька Анонимные Алкоголики[11, с.85]: The concept, he said, grew from the Alcoholics Anonymous model [8, с.78]. – По его словам, концепция строится на модели программы «Анонимные Алкоголики». (Он сказал, что основу организации составляют принципы, используемые в программе «Анонимные алкоголики»).

В передаче названий крупнейших компаний чаще всего используется метод транскрибирования: G.M. executives declined to say whether they had obtained more of the unspecified part that had caused the shutdown [8]. – Руководство «Дженерал Моторс» отказалось сообщить, удалось ли извлечь максимальную прибыль из использования не внесенных в спецификацию деталей, что привело к закрытию предприятия.

Ярким примером использования метода транслитерации может служить название американского космического агенства NASA (National Aeronautics and Space Administration)[2]. Несоответствие русской аббревиатуры (НАСА) ее расшифровке свидетельствует о том, что в русских текстах закрепилась транслитерема: NASA imagery shows the spread of pollution from the wildfires raging around Russia [8].– Снимки, полученные НАСА, указывают на то, что загрязнения распространяются со стороны России, чья территория охвачена лесными пожарами.

На понятийном уровне при передаче реалий используется метод функционального аналога. Использованное в переводе понятие может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и, поэтому, не в полной мере передавать содержание оригинала.

Например, американизм paddy wagon[3] обозначает полицейский легковой автомобиль для перевозки арестованных, переднее сидение которого отгорожено стеклом и решеткой. В нашем случае для перевода будет достаточно генерализирующего функционального аналога полицейская машина: We marched and we were thrown in the paddy wagon. I spent a horrible week in jail [8]. – Мы бросились бежать, но нас поймали и запихнули в полицейскую машину. Мне пришлось провести ужасную неделю в тюрьме. Для тех, кто имеет большой запас фоновых знаний о США, уточнений не требуется. Для других читателей здесь можно пояснить, что речь идет не просто о полицейской машине, а именно о транспорте для перевозки задержанных преступников. Например: Мы бросились бежать, но нас поймали и, как преступников, запихнули в полицейскую машину, на узкое и жесткое заднее сидение с зарешеченным стеклом. Мне пришлось провести ужасную неделю в тюрьме.

Так читателям будет понятен эмоциональный дискомфорт автора текста, т.е. полнее передан прагматический эффект, приближающийся к такому, какой он оказывает на читателей английской версии.

Американская реалия estate tax [4] имеет несколько значений. Это федеральный налог на наследуемую недвижимость или налоги штатов. Для передачи этой реалии используем аналог с более узким значением, исходя из контекста: Yet there is also a minority – including Mr. Buffett and William H. Gates Sr., Mr. Gates’s father, who have both opposed eliminating the estate tax – worried about inequality [8, с. 63]. – Но нужно учитывать и меньшинство, в числе которого господин Баффет и Уильям Гейтс старший, отец Билла Гейтса. Обеспокоенные проблемой неравенства, они выступают против отмены налога на недвижимость.

На дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности передаются наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией.

Среди выявленных нами реалий-американизмов много понятий, совершенно незнакомых русским читателям, и которые поэтому требуют пояснения при передаче. В образовательной системе США существует понятие valedictorian[15, с.56] – лучший выпускник среднего или высшего образовательного учреждения в учебной параллели, который получает почетное право на произнесение торжественной речи от лица воспитанников на традиционном прощании со школой, колледжем или университетом, когда обучаемые получают документы и атрибуты, символизирующие их новый статус (шапочки и мантии): The valedictorian is losing its meaning as administrators dispense the title to every straight-A high school student [8].

Почетное право выступить с прощальной речью на выпускной церемонии теряет смысл, поскольку администраторы разрешили всем выпускникам, окончившим с отличием, произнести заключительную речь. Для тех, кто связан с системой профессионального образования, можно уточнить содержание, используя функциональный аналог - золотую медаль: почетное право произнести прощальную речь на выпускной церемонии, ранее предоставленную только золотым медалям. теряет смысл, так как администраторы разрешили всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием, произнести заключительную речь.

В то же время этот вариант безупречен, так как меняется смысл реальности, искажается ее национальная специфика. Вы также можете предложить описательный вариант перевода во избежание коммуникативного вмешательства с теми, кого может удивить российская действительность в тексте о США: почетное право выступить с прощальной речью на выпускной церемонии, которая была ранее предоставлена только лучший ученик теряет смысл, как позволили администраторы. Заключительные комментарии для всех выпускников, окончивших среднюю школу с отличием.

Итак, проведенный анализ приводит к следующим выводам.

Многие реалии-американизмы, относящиеся к общественно-политической жизни США, имеют зафиксированные в словарях варианты для передачи или могут быть переданы на формальном уровне эквивалентности. В нашем исследовании их доля составила 47%. В пределах данного уровня закрепившееся соответствие составляет 42%, транскрипция – 30%, калькирование – 21%, транслитерация – 7%.

Несколько меньшую долю составили реалии, незнакомые русскоязычным читателям. Такие реалии переводятся либо при помощи функциональных аналогов (понятийный уровень межкультурной эквивалентности) – 23%, либо при помощи описания (дескриптивный уровень) – 30%.

Приведенные выше примеры показывают, что в работе переводчика - на этапе анализа перед переводом - необходимо учитывать не только контекст, но и информацию о получателях, знакомых с текстом перевода. Помощник по языку не должен быть обычным читателем, но должен иметь точную информацию о личности человека, для которого он представляет исходный текст, используя средства языка перевода. Конечно, это легче сделать с личным контактом в интерпретации. Однако письменная форма двуязычного межкультурного общения позволяет осуществить этот прогноз.

В заключение отметим, что, хотя предыдущая проблема была решена, перевод реальности, который имеет особое значение в контексте международного общения и глобализации, является сложной и все еще неотложной задачей, решение которой требует высокой переводческой и лингвистической компетентности, обширные базовые знания и гибкость лингвистического посредника.

Глава 2 Анализ особенностей перевода американской публицистической литературы

Проанализируем основные способы перевода лексических особенностей американской публицистической литературы: аббревиатур, клише, политических терминов и неологизмов.

Практической базой нашего исследования стали статьи с американских новостных сайтов: BBC News, Wall Street Daily, LLC, Counterpunch. Первая статья, которую мы рассмотрим, называется «Стивен Кинг – великий писатель?» (Is Stephen King a great writer?).

Примечательно, что при переводе этой статьи на русский язык, переводчик не называет имя автора, а говорит «корреспондент BBC Culture». При анализе текста данной статьи в нем можно найти, как и во многих других газетных изданиях, неологизмы. Рассмотрим способы передачи этих неологизмов на русский язык.

Пример 1. Выражение hit bull’s-eye переводится как «попасть в яблочко».

Одним из способов образования неологизмов является словосложение. Здесь мы видим, что bull’s-eye состоит из двух слов, где bull – бык, eye – глаз (дословно: бычий глаз).

В данном предложении слово bull’s-eye употреблено в значении «яблоко мишени». Переводчик эксплицировал выражение to hit the commercial bull’seye, т.е. перевел его, как «точно угадывать запросы публики».

Пример 2. Рассмотрим слово-неологизм blood-drenched, которое в статье передано как «кровавый».

В данном контексте слово blood-drenched согласуется с существительным film. Это слово имеет эмоциональную окраску, так как слово-неологизм образованно от слов blood − кровь и drench − мочить, смачивать.

Дословно эта фраза означает «пропитана кровью». Но в русском языке нельзя сказать «пропитанной кровью фильм», и в данном случае нашлась замена в слове «кровавый фильм».

Пример 3

Слово витрина - это неологизм и означает «витрина», «выставка», «шоу», «демонстрация». Это слово переводится на русский как «подтверждение», то есть в данном случае метод перевода был контекстным.

Пример 4. Как известно, в процессе перевода переводчик может опустить слово или два из чужого текста на целевом языке, если он не играет важной роли. Поэтому не имеющий аналогов неологизм был опущен. На самом деле, слово «не имеющий аналогов» переводится как «не имеющий аналогов». Если вы добавите суффикс -ed к этому слову, это означает «бесподобный», «бесподобный».

Пример 5. Стоит отметить еще одно слово-неологизм, которое встретилось в статье про Стивена Кинга – e-book:

Здесь мы видим, что это слово образованно из двух слов, причем одно слово сократили до одной буквы – е = electronic. Такой вариант образования называется сокращением. Здесь переводчик при передаче этого сложного слова использует способ калькирование.

Пример 6. Также в статье встречается выражение high-brow contemporaries. Слово high-brow имеет аналог в русском языке − «претенциозный интеллигент», т.е. «высокомерный». Но в данной статье переводчик использовал контекстуальную замену:

Помимо неологизмов в данной статье встречаются аббревиатуры разных типов:

Пример 7

В этом выражении сокращение US перевели соответствующей аббревиатурой на русском языке, т.е. при помощи аналога.

Таким образом, в первой статье, нам встретились 6 неологизмов, 2 аббревиатуры. Рассмотрев способы их перевода на русский язык, мы можем сказать, что большая часть неологизмов передается при помощи контекстуального перевода.

Вторая статья, которую мы рассматриваем в нашей работе, называется The Google engineer teaching happiness in three steps. На русский язык заголовок этой статьи был переведен как «Стать счастливым в три этапа: метод сотрудника Google».

Чаще всего в этой статье встречаются клише, например:

Пример 10. Также рассмотрим клише, переведенные при помощи аналога:

Пример 11. Рассмотрим несколько аббревиатур, которые встретились нам во второй статье. Например:

Эта единица перевода имеет русский эквивалент. В этом случае аббревиатура HR является аббревиатурой для выражения человеческие ресурсы, а слово отдел переводится как «отдел» (единица в учреждении, учреждении).

Пример 12. Рассмотрим перевод аббревиатуры SXSW, которая сокращена от South до Southwest - крупномасштабный ежегодный фестиваль, который проходит в Остине, штат Техас.

В рамках этого фестиваля проводятся премьеры фильмов, презентации технологий и выступления знаменитостей. Эта аббревиатура не имеет аналогов на русском языке; поэтому переводчик использовал доработку, описательный перевод, но в то же время оставил аббревиатуру на английском языке (прямая графическая передача), также передав значение этой единицы:

Пример 13. В данной статье мы встречали слово-неологизм stress-free, которое переводится как «состояние свободное от напряжения». При 20 переводе на русский язык переводчик применил прием калькирования. Но если в английском языке слово stress-free являлось прилагательным, то на русском языке это слово передали причастием с зависимым словом:

Пример 14. Возьмем еще один пример, встречающегося в статье слованеологизма – non-attachment.

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-. Так например non-union, non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии) и т.д. Эти слова не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому приходиться обращаться к описательному переводу. Так и в случае с non-attachment. На русский язык переводчик передал это слово как «отсутствие привязанности».

Таким образом, во второй статье мы обнаружили, 3 примера неологизмов, 2 аббревиатуры и 6 клише.

Мы обнаружили, что в этой статье неологизмы в основном передаются с использованием трассировки, сокращений - с использованием аналогов и сокращений на языке оригинала и клише - с использованием трассировки и эквивалентов на русском языке.

Третья статья, которую мы рассмотрели, называется Why are exorcisms so fascinating? («Почему так нравится изгнание бесов?»). Данная статья посвящена фильмам-ужасов, где корреспондент Би-би-си, Николас Барбер выражает свое мнение о том, почему фильмы про изгнание бесов так популярны. В данной статье нам встретились 8 неологизмов и 3 клише. Рассмотрим перевод неологизмов.

Пример 15

Слово chiller имеет значение «фильм ужасов». В данном контексте это слово переведено при помощи эквивалента на русском языке.

Префикс pro- образует слова со значением «сторонник». Здесь также можно заметить грамматическую трансформацию: pro-religion. Так как определенного аналога в русском языке нет, то переводчик использует способ описательного перевода.

Пример 17.

Слово shorthand переводится как «условное обозначение». Поэтому переводчик снова применил прием контекстуального перевода, чтобы не потерять смысл текста:

Слово embodying имеет словарный вариант «олицетворение», т.е. используется контекстуальный перевод.

Мы рассмотрели примеры неологизмов, которые переводятся при помощи калькирования и контекстуальных замен. В третьей статье встречаются также слова-неологизмы, переведенные транслитерацией:

При анализе данной статьи выяснилось, что самым продуктивным переводом неологизмов является контекстуальный перевод. А для клише – поиск аналога. Четвертая статья является кинообзором по фильму Interstellar, и ее название − Lost in Space With Christopher Nolan («Затерявшись в космосе вместе с Кристофером Ноланом»).

Больше всего здесь встречаются неологизмов (18) и аббревиатур (6).

Рассмотрим, какие же способы перевода аббревиатур встретились в данной статье.

Пример 21.

Как мы видим, данную аббревиатуру передали при помощи прямого графического переноса, а перевели ее полное название. Способ перевода «Нью-йоркских» – замена части речи, «онлайн» – транслитерация, «кинокритиков» – калькирование. Пример 22.

CGI − computer-generated imagery – буквально «изображения, сгенерированные компьютером». В данном контексте аббревиатуру передали при помощи описательного перевода. Пример 22.

Слово GPS расшифровывается как Global Positioning System. Но так как эта аббревиатура является интернациональной, то в переводе ее также передали при помощи прямого графического переноса. Пример 23.

Аббревиатура NASA − National Aeronautics and Space Administration − НАСА передана транслитерацией. Пример 24.

В данном примере используется прием генерализации, так как CEO – это Chief Executive Officer – председатель совета директоров.

Мы рассмотрели 5 примеров перевода аббревиатур, переданных при помощи генерализации и транслитерации, в двух случаях аббревиатур остались на языке оригинала. Рассмотрим способы перевода неологизмов: Пример 24.

Данное слово перевели при помощи замены части речи. Middle-brow – заурядный, мещанский. Пример 25.

Таким образом, мы рассматриваем статьи о различных сферах жизни, анализируем переводы лексических единиц американской журналистской литературы и выявляем основные способы перевода клише, неологизмов, сокращений и политических терминов.

Таким образом, мы рассмотрели 5 статей по различным аспектам жизни людей и сумели собрать 25 примеров: клише, неологизмы, политические термины и сокращения.

Мы обнаружили, что эти лексические единицы в каждой статье передаются по-разному, в зависимости от контекста. В американской журналистской литературе клише в большинстве случаев передается с использованием русскоязычного аналога; аббревиатуры переводятся на русский язык, в зависимости от популярности аббревиатуры. Так, например, США - у США есть аналог на русском.

В то же время мы все знаем аббревиатуру GPS, но этот аппарат оставлен на английском языке. Однако в газетах американские журналисты используют сокращения чаще, чем русские. Что касается неологизмов, они используют разные методы перевода. Здесь актуальность этих единиц также играет важную роль. Например, слово «мем - мем» передается с использованием транслитерации, потому что на русском языке, когда мы упоминаем этот блок, у нас есть представление об этом. Но слово, которое относится только к одной стране, передается описательным переводом или отслеживанием.

Политические термины редко встречаются в газетах, посвященных рецензиям на фильмы или работам художника. В нашей работе мы подходим к статье политического характера, чтобы показать, что в большинстве случаев политические термины имеют аналог на русском языке или переводятся транслитерацией.

Заключение

Время идет вперед, и в будущем нас ждут новые открытия, новые явления и новые изменения во всех сферах жизни, которые будут переданы в интерпретациях разных стран и наций. Появятся новые слова, термины, сокращения, клише, и переводчик должен будет справиться с задачей, придумать достойный перевод для этих блоков. Характерной чертой словарного запаса американской газеты является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур.

Чтобы передать эти особенности, используются различные методы и приемы. Мы обнаружили, что большинство неологизмов являются описательными, потому что новые слова в исходном языке могут не иметь эквивалента в целевом языке. Политические термины чаще всего встречаются в американских ежедневных газетах в отделе политики, и способ их перевода в основном заключается в том, чтобы найти совпадение. Фильмы присутствуют повсюду, но иногда их трудно увидеть, и способ их перевода в частых случаях заключается в поиске аналога на целевом языке.

Метод перевода аббревиатур в основном носит описательный характер, поскольку американцы используют их в своих статьях чаще, чем русские, объем исходного текста и текста перевода может отличаться от этого. В нашей работе мы проанализировали особенности американских газет, которые опираются на желание публиковать последние новости в короткие сроки. Кроме того, основные способы перевода неологизмов, политических терминов, сокращений и фраз показали, что по существу все эти отличительные черты стиля пресс-релиза передаются через аналоги на целевом языке.

Мы также обнаружили, что отслеживание, транслитерация и транскрипция используются наряду с выбором аналогов. Так, например, политические термины передаются путем выбора аналога на русском языке, и иногда переводчик должен выбирать то или иное значение слова, поскольку из-за его неоднозначности при переводе неологизмов используются три метода перевода - отслеживание, транслитерация и транскрипция, есть также другой способ перевести эти единицы - описательный перевод.

Мы обнаружили, что эти лексические единицы в каждой статье передаются по-разному в зависимости от контекста. Очень часто в американской журналистской литературе клише передаются с использованием аналога на русском языке, сокращения переводятся на русский язык, в зависимости от популярности аббревиатуры.

Например, США - США имеют аналог на русском языке. В то же время мы все знаем аббревиатуру GPS, но этот аппарат остался на английском языке. Однако в газетах американские журналисты используют их чаще, чем русские. Что касается неологизмов, здесь мы прибегаем к различным методам перевода. Актуальность этих единиц также играет важную роль.

Например, слово meme - meme передается с использованием транскрипции, поскольку на русском языке, когда мы упоминаем этот блок, у нас есть представление об этом. Но слово, которое относится только к одной стране, передается либо описательным переводом, либо контекстным, либо отслеживанием. Политические термины редко встречаются в газетах, посвященных рецензиям на фильмы, или в газетах, посвященных творчеству какого-либо художника.

Список используемой литературы

1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2019. - 288с.

2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. — 444 с.

3. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 99 – 117.

4. Багмут И.В. Лексико-семантическое поле звуконаименований в современном литературном языке (состав, структура, парадигматика): Автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Багмут; Нац. пед. ун-т им. М.П. Драгоманова - М., 2017 - 22 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 465 с.

6. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М.: Изд?во ЛКИ, 2018. – С. 41.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2012. – 208 с.

8. Вашурина, Е.А. Политическая корректность как лингво-культурологическая и переводческая проблема / Е.А.Вашурина. // Вестник ВГПУ. - 2015. - №5. – 56 c.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, Под ред. Вл. Россельса. М. Международные отношения, 2015

10. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 118 – 132

11. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И. Гальперин. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2018. – 452с.

12. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2018. – 264 с.

13. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" / Н.Г. Заварзина. // Русская речь. - 2016. - № 2. - с.54-56.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2010.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 2014. – 250 с.

16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Издательство: Прогресс Год: 2014, с.135

17. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славян. культуры, 2014. - 305 c.

18. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 183 – 209.

19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спо-собы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2011 – 248с.

20. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуника-ции // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 133 – 145.

21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.:Высшая школа,2015. – 256 с.

22. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ: учебное пособие. – Екатеринбург: Гуманитарный унт, 2016. – С.

23. МиронинаА. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе, Автореферат диссертации, 2012, 19 c.

24. Мирошниченко И.В. Лингвистический анализ текста. Конспект лекций. – М.: А-Приор, 2014. – 224 с.

25. Найда Ю. Теория и практика перевода. М., 2018.

26. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой уче-ный. — 2016. — №1. — С. 232-234.

27. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Русский язык, 2017. - 944 с.

28. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. – М., 20011.

29. Паршин А. С. Теория и практика перевода. - М.: Р.Валент, 2012. — с.46-55

30. Пирогова, Ю.К. Ложные умозаключения при интерпретации рекламы // Реклама. 2010. №2. С.15–18.