Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Текст как объект перевода и единица коммуникации)

Содержание:

Введение

Настоящая курсовая работа повещена изучению принципов и особенностей перевода публицистических текстов.

Актуальность исследования обуславливается тем, что в настоящее время публицистические тексты получают все большее распространение. Огромное число людей овладевает английским языком, при общении межгосударственные границы стираются. Обмен информацией происходит постоянно, причем не только при личной беседе, но и посредством печатных изданий (газет, журналов), Интернета, телевидения. Поэтому в настоящее время актуальным становится вопрос об адекватном переводе публицистических текстов.

К сожалению, в современной научной литературе этот вопрос освещен не достаточно. Многие крупные переводоведы (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.) отмечают необходимость типологического изучения перевода. Они выделяют в своих классификациях публицистический текст в отдельный тип, но специальных разработок по переводу этого типа текста пока нет.

Цель моей работы — выделить принципы и особенности перевода публицистических текстов. Для достижения поставленной цели я поставила перед собой следующие задачи:

  • изучить теоретические основы перевода публицистических текстов;
  • проанализировать особенности перевода и организации дискурса публицистических текстов;
  • рассмотреть стратегию перевода публицистических текстов.

Объектом исследования являются принципы перевода публицистических текстов. Предметом — специфика перевода публицистических текстов на примере газетных публикаций на английском языке.

Материал исследования. В данной работе были отобраны и проанализированы научные материалы различных авторов, которые занимались вопросами перевода публицистических текстов в разное время. В наше исследование вошли труды таких авторов, как Жорж Мунэн, Л.С. Бархударов, А.И. Мамалыга, В.Н. Комиссаров, Л.М. Алексеева, Ф.О. Шлейермахер и др. Кроме этого, мною были исследованы материалы современных периодических изданий на английском языке.

Методы исследования: теоретический анализ литературы по исследуемой проблеме, анализ публицистических текстов.

Гипотеза исследования: публицистические тексты являются особым типом текста и поэтому необходимо учитывать особые принципы перевода таких текстов.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемых источников.

1. Теоретические основы перевода публицистических текстов

1.1 Текст как объект перевода и единица коммуникации

Как известно, текст — чрезвычайно сложное и многогранное явление, требующее всестороннего изучения. Именно этим модно объяснить тот факт, что он выступает объектом исследования целого ряда наук. Проблема текста, возникая на пересечении лингвистики, поэтики, литературоведения, семиотики, начинает активно обсуждаться в гуманитарном познании второй половины XX века. Текстом занимается такая дисциплина как теория текста, которую еще называют лингвистика текста, структура текста, герменевтика текста, грамматика текста.

В последнее время текст стал осознаваться как феномен человеческой культуры. Г.А. Антипов говорит о трех взаимосвязанных проблемах, а именно: 1) проблеме понимания; 2) проблеме осознания; 3) проблеме восприятия текста одной культуры представителями другой [4, с. 4].

В рамках последней возникает вопрос перевода, который мы понимаем как особый вид языковой деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Следовательно, «перевод — это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода» [24, с. 10].

Текст как единица коммуникации характеризуется многомерными связями, объединяющей доминантой которых является цель, ради которой создавался данный текст. Конкретная цель коммуникации диктует строение текста и его характерные свойства. В коммуникативной ситуации перевода цели текстов оригинала и перевода находятся в сложных отношения и не обязательно совпадают. Наличие многочисленных факторов, модифицирующих систему связей исходного текста, таких, как нормы языка перевода, функционально-стилистические параметры, социально-психологические и культурные особенности, оказывают влияние и на исходную цель, ради которой создавался текст оригинала. Определенное расхождение целей оригинального и переводного текстов закономерна.

Пределы их расхождения определяются и регулируются принципом коммуникативной эквивалентности, предполагающим достижение инвариантности коммуникативной ценности текста при переводе. Понятие коммуникативной эквивалентности предполагает некоторый интервал, в пределах которого происходит варьирование соотношения между коммуникативными целями текстов перевода и оригинала. Ведущую роль в определении этого интервала играют прагматические факторы, обеспечивающие эффект воздействия текста на его получателя.

Адресант-переводчик, создавая текст, реализует свое конкретное коммуникативное намерение через прагматическую установку в прагматическом содержании текста. При этом учитываются и особенности адресата, ориентация на которого диктует композиционное строение текста, отбор лексики и другие параметры. Прагматический эффект, который зависит от соответствия или несоответствия коммуникации намерению адресанта, определяется, прежде всего, прагматическим содержанием текста. В идеальном случае переводчик, выступающий сначала как адресат, определяет на основании прагматического содержания текста его прагматическую установку и коммуникативную интенцию автора. Затем, уже в качестве адресанта, он реализует коммуникативное намерение автора в прагматической установке текста перевода и его прагматическом содержании, стремясь получить при этом аналогичный прагматический эффект. В реальной вторичной коммуникативной ситуации переводчик пропускает прагматические содержание оригинала через фильтр нормы перевода.

Текст интересует переводоведение как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.

То, что текст обладает такими специфическими признаками, отмечалось давно. Как отмечает И.С. Алексеева, выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье [1, с. 242]. С развитием науки о переводе различными учеными отмечалось, насколько важно для перевода разграничение типов текста. Так, А.В. Федоров говорит о том, что «каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» [25, с. 199]. Этой же точки зрения придерживается известный английский переводовед П. Ньюмарк. По его мнению, «… главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику» [16, с. 192].

Ф. Шлейермахер также указывает на то, что метод перевода, прежде всего, зависит от характера переводимого текста. Также можно упомянуть К. Райс и В. Вилса, считающих, что именно тип текста оказывает решающее влияние на характер всех переводческих проблем и во многом предопределяет стратегию переводчика и критерии оценки его работы. Требования, предъявляемые к переводу, и его принципы варьируются в зависимости от типа переводимого материала. Тип текста — один из параметров, который в обязательном порядке учитывается при предпереводном анализе (формула Лассвелла-Норда). Именно поэтому переводчик должен знать все типы текстов, которые он переводит.

Как видно из вышеизложенного, проблема классификации речевых произведений издавна привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных ученых. Составленная на основе учета общих признаков объектов (явлений) и закономерных связей между ними, она предполагает выявление системы соподчиненных понятий (классов объектов или явлений) в какой-либо области знания или деятельности человека.

Однако ученые признают, что достаточно полная и единая классификация текстов, которая бы отвечала всем требованиям, еще не создана [5, с. 10]. Задача разработки типологии текстов усложняется еще и тем, что не существует общепринятой терминологии в теории текста. Без четкой дифференциации пока используются термины «тип текста», «класс текстов», «вид текста», «тип дискурса», «тип речи», «форма текста» и «сорт текста» [5, с. 11].

По мнению С.В. Тюленева, «наиболее удобной для перевода представляется функционально-стилистическая классификация текстов» [24, с. 217]. В.С. Виноградов в своей книге «Введение в переводоведение» указывает, что наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки.

Согласно В.С. Виноградову, есть шесть основных функционально-стилевых типов текста: 1) разговорные; 2) официально-деловые; 3) общественно-информативные; 4) научные; 5) художественные; 6) религиозные [7, с. 15-16].

И.С. Алексеева отмечает, что в настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. В своей работе она дает классификацию типов текста, ориентированную на перевод. Исходя из вида информации, преобладающей в тексте, И.С. Алексеева выделяет 4 группы: 1) примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо; 2) примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозные, проповедь, инструкция, рецепт; 3) примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст; 4) примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика [1, с. 265-266].

Как видно из вышеизложенного, в настоящее время существуют различные точки зрения по вопросу разграничения типов текста, предназначенных для перевода. Некоторые ученые при создании своих классификаций опираются на понятие функционального стиля, другие же отходят от него и выбирают иное основание для классификации типов текста. На наш взгляд, необходимо учитывать как функциональный стиль, так и тип превалирующей в тексте информации. Другие текстовые параметры, на наш взгляд, нерелевантны для перевода.

1.2 Учет специфики текста в процессе перевода

Важную сторону теоретического изучения процесса перевода составляет описание факторов, под воздействием которых осуществляется этот процесс. В первую очередь, результат перевода определяют смысловые отношения, которые могут существовать между оригиналом и переводом в связи с особенностями их уровней содержания, обусловленными системами исходного языка и переводящего языка. Эти особенности представляют собой постоянные факторы, воздействующие на любой акт перевода, независимо от конкретных условий его осуществления.

В своей книге «Слово о переводе» В.Н. Комиссаров выделяет переменные факторы, воздействующие на процесс перевода, которые могут быть разбиты на три основные группы. К первой группе будут относиться особенности и характер переводимого текста. В процессе перевода переводчик может иметь дело с самыми разнообразными оригиналами, отличающимися друг от друга своей функциональной направленностью, временем и местом порождения, жанровой принадлежностью, отношением к общенародной норме исходного языка. Все эти обстоятельства накладывают свой отпечаток на методы и приемы перевода, используемые переводчиком, и на результаты переводческого процесса.

Вторая группа переменных факторов включает разнообразные условия, в которых осуществляется процесс перевода. Сюда относятся такие факты, как способ порождения оригинала и перевода (в виде отрезков устной или письменной речи), степень соотнесенности процессов порождения оригинала и перевода во времени (синхронный, последовательный или отдаленный по времени перевод), обстановка, в которой протекает процесс перевода (сроки выполнения, наличие дополнительной информации, степень автономности содержания переводимых материалов, степень ответственности за возможные ошибки).

И, наконец, к третьей группе будут относиться все факторы, связанные с характеристикой лиц, участвующих в процессе перевода, то есть источника, переводчика и рецептора перевода.

Также В.Н. Комиссаров предлагает следующую классификацию особенностей и характера переводимого текста:

  1. Функциональная направленность текста. Помимо собственно коммуникативной функции (передача каких-то сведений), язык обладает также экспрессивной функцией (передача чувств и эмоций) и художественно-эстетической функцией (достижение эстетического воздействия, создание художественных образов). В соответствии с этими функциями речевые произведения могут иметь различную направленность, то есть воздействовать, главным образом, на мышление или эмоции, или же на эстетическое чувство рецептора. Разумеется, возможны и такие случаи, когда текст предназначен для реализации всех трех указанных функций.
  2. Временные и пространственные отношения между оригиналом и переводом. Процесс порождения текста перевода может осуществляться одновременно с порождением текста оригинала, как это происходит при синхронном переводе. При других видах перевода время и место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала.
  3. Жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные, при описании процесса перевода следует учитывать и существование внутри каждого из этих двух типов текстов более мелких подразделений, которые моно условно назвать жанрами речи. Жанры художественной литературы (роман, пьеса, рассказ, новелла, эссе, поэма, баллада, эпиграмма) издавна изучаются литературоведением. В информативной литературе также можно выделить несколько жанров, как то: официально-деловые, научно-технические, информационно-описательные, публицистические материалы.

Как отмечает В.Н. Комиссаров, в задачу переводоведения входит описание воздействия принадлежности текста к определенному жанру на процесс перевода [16, с. 179]. Необходимость учитывать жанровую принадлежность оригинала возникает в первую очередь потому, что распределение текстов по жанрам происходит не на основе их лингвистических особенностей.

По существу, имеет место обратная процедура: сначала выделяются жанры (на основе различный областей деятельности человеческого общества), или лишь потом изучаются лингвистические особенности текстов определенного жанра. Если бы дело обстояло иначе, то жанры речи в различных языках полностью совпадали бы, так как в основу их выделения можно было бы положить одни и те же лингвистические критерии.

1.3 Публицистический стиль и его разновидности

В системе речевых стилей современного английского языка выделяют публицистический стиль, который подразделяется на несколько жанров. Публицистический стиль речи является официальным стилем средств массовой информации и устных выступлений, главная идея которых заключается в донесении важной общественно-политической информации, а также побуждении слушателя к активным действиям. Общее представление о системе жанров публицистических документов можно дать с помощью таблицы 1.

Таблица 1 — Классификация жанров публицистических текстов в современном английском языке

Наименование жанра

Информационный жанр

Аналитический жанр

Художественно-публицистический жанр

Заметка (сообщение, информация)

Аналитическая корреспонденция

Очерк

Информационная корреспонденция

Статья

Эссе

Репортаж

Аналитический отчет

Фельетон

Информационный отчет

Аналитический пресс-релиз

Памфлет

Пресс-релиз

Обозрение (обзор печати, обзор СМИ)

Анекдот

Интервью

Рецензия

Пародия

Некролог

Комментарий

Житейская история

Социологическое резюме

Легенда

Рейтинг

Мониторинг

Журналистское расследование

Прогноз

Версия

В речи план деления на функциональные стили строится, в первую очередь, по тому, какие языковые функции выполняет каждый из них. Так, в данном случае выделяются две цели публицистического стиля речи.

1) Цель передачи информации. Такая цель публицистического стиля речи направлена, в первую очередь, на сообщение аудитории слушателей или читателей определенной информации, которая отличается фактической точностью и актуальностью.

2) Цель эмоционального воздействия. При помощи распространения информации в СМИ или через выступления ораторов часто происходит эмоциональное побуждение к тем или иным действиям. Это может быть призыв населения города к выходу на общегородской субботник, призыв к сплочению или обычная просьба телеведущего «не переключаться во время рекламы».

Обычно передаваемая информация содержит в себе не только факты о каких-то событиях, но и призыв к определенным действиям. Так, например, разного рода дебаты и обсуждения не только сообщают зрителю информацию об обсуждаемом предмете, но и практически побуждают его к активной мыслительной деятельности с целью сформировать свою позицию относительно поставленного вопроса.

То, где используется публицистический стиль, обычно говорит о цели сообщения информации. Если речь идет о научно-публицистическом докладе, то, вероятнее всего, преследуется информативная цель публицистического стиля. Если же дело касается руководства завода, выступающего перед работниками с мотивационной речью, — основной целью применения такого вида речи является пробуждение в слушателе определенных эмоций.

Тексты публицистического стиля выполняют множество функций: информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и другие.

Как правило, публицистический язык пользуется реалиями, характерными таким тематикам, как медицина, спорт, культура, экономика, общественно-политическая жизнь и другие темы, затрагивающие интересы аудитории.

Публицистическому стилю свойственна ориентация и настройка на зрителя или слушателя, поэтому лексическая составляющая сообщения будет зависеть от того, кому оно адресовано.

Так, новость на федеральном канале, работающем для широкого круга зрителей, подается в более формальной и сухой форме, в то время как новостные выпуски на молодежных каналах развлекательного характера не только строятся на неформальном общении, но и допускают употребление жаргонизмов и нецензурной лексики в отдельных случаях.

Характеристика реалий публицистического стиля со стороны их лексических особенностей не будет полной без упоминания об эмоционально-окрашенных языковых средствах. Язык публицистики в меру яркий, но при этом привлекающий достаточное внимание. Сохранение этого баланса возможно при помощи заимствования у художественного стиля таких средств выразительности, как эпитеты, метафоры, метонимии, риторические вопросы, ирония, фразеологические обороты, каламбуры, пословицы и многое другое.

Итак, я пришла к выводу, что при передаче обязанностей публицистических текстов не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единообразные способы их передачи. Лексические, морфологические и синтаксические признаки публицистического стиля вместе работают над созданием неповторимого языка публицистики, собирающего миллионы и миллиарды читателей и слушателей.

2. Особенности перевода и организации дискурса публицистических текстов

2.1 Особенности организации дискурса в публицистическом тексте

Объектом общественно-политического (общего) перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с насыщенностью различной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода, поэтому его называют еще «общим переводом».

По мнению А.Д. Швейцера «публицистика обладает рядом специфических черт, которые не могут не получить отражения в процессе перевода. Эти черты определяются спецификой тем, установкой на определенную читательскую аудиторию, а также некоторыми традициями данного функционального жанра» [26, с. 207].

Публицистика очень наглядно отражает четыре способа организации дискурса. Среди других видов СМИ, таких как радио, телевидение, Интернет газета остается одним из главных представителей публицистического жанра. Газетное сообщение, газетная статья, реклама и объявления, программа телепередач, фельетоны и т.п. представляют собой элементы публицистических изданий.

Дискурс — междисциплинарное понятие, широко используемое в настоящее время в разнообразных научных исследованиях. С лингвистической точки зрения дискурс считается единицей более высокого уровня, чем предложение (фраза), но аналогично фразе, он должен иметь «свою собственную организацию, свой синтаксис и различие между дискурсивной компетенцией и дискурсивной реализацией» [17, с. 214]. Направление в лингвистике, нацеленное на анализ дискурса, имеет своей задачей установление типологии дискурсов, что соотносится с задачами грамматики текста (грамматики дискурса).

Средства, состоящие в использовании некоторых языковых категорий в дискурсивных целях акта коммуникации, могут быть сгруппированы, по мнению Г.М. Костюшкиной, по четырем способам организации: коммуникатив, дескриптив, нарратив, аргументатив. Каждый из них имеет базовую функцию и принцип организации [17, с. 229]. Базовая функция соответствует дискурсивной цели замысла речи говорящего, а именно: Что высказать? Что описать? Что рассказать? Что аргументировать?

Анализ научной литературы по данной проблеме позволил выделить следующие характерные особенности публицистического дискурса:

  1. убеждающая направленность, агитационность;
  2. многоуровневое тематическое разделение текстов;
  3. «околохудожественность» — обилие приемов и форм экспрессивной речи;
  4. многообразие тематических рубрик, разделов и тематических секторов;
  5. явная выраженность позиции автора-публициста;
  6. основанность на словесно-экспрессивном способе передачи информации, на дихотомии «обыденный язык — публичная речь»;
  7. принадлежность к письменному типу дискурса.

Таким образом, публицистический тип дискурса выделяется нами в отдельный тип дискурса, так как наличие его особенных черт не позволяет причислить его ни к одному из известных видов дискурса (политическому, социальному, юридическому). Я согласна с точкой зрения И.С. Маклецовой, которая определяет публицистический дискурс как связный письменный «околохудожественный» текст, используемый в средствах массовой информации (в печатных изданиях), характеризующийся многоуровневым тематическим разделением текстов, многообразием тематических рубрик, разделов и секторов, основанный на словесно-экспрессивном способе передачи информации, на дихотомии «обыденный язык – публичная речь», обладающий убеждающей направленностью, агитационностью и явной выраженностью позиции автора-публициста, текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами [21, с. 181].

В исследованиях дискурса СМИ заголовок, подзаголовок и вводка газетного текста рассматриваются в различных аспектах. Так, в русле структурно-семантического и функционально-стилистического направлений подробно описана лингвистическая структура и средства экспрессии в заголовке. Средства образности, используемые в том числе и в заголовках, рассматриваются также в работах по стилистике и риторике современной прессы. Проблема соотношения семантики заглавия и текста всесторонне изучена на материале художественной литературы.

Адекватное описание механизмов текстообразования в СМИ, по мнению А.А. Негрышева, возможно в рамках модели информирование – воздействие. «Будучи взаимообусловленными, компоненты этой модели определяют структуру газетного текста и формируют его коммуникативно-прагматический потенциал». [2, с. 97] С одной стороны, заголовок репрезентует основную информацию текста, выступая как резюмирующее высказывание, с другой — он определенным образом настраивает понимание всего сообщения, формирует стратегию его прочтения.

2.2 Синтаксические и лексико-семантические особенности публицистического стиля

Синтаксис обладает огромными возможностями создания экспрессивно насыщенного текста. Экспрессивные синтаксические конструкции настолько многочисленны и разнообразны, что это затрудняет их полное, всеобъемлющее и всестороннее, системное, с точки зрения их взаимоотношений, взаимосвязи, исследование.

К выразительным синтаксическим средствам публицистической речи принадлежат стилистические фигуры: анафора, градация, антитеза, инверсия, риторический вопрос, параллелизм. Экспрессивными конструкциями, связанными по происхождению с разговорной речью, являются эллиптические, сегментированные и парцеллированные структуры. [20, с. 51]

Специфика публицистического стиля позволяет привлекать самые разнообразные средства усиления выразительности, поэтому для него обычно употребление элементов как книжного, так и разговорного синтаксиса. Публицистика использует те синтаксические особенности книжной и разговорной речи, которые наилучшим образом позволяют ей осуществлять ее важнейшие функции — информативную и воздействующую.

Огромное влияние на синтаксическую организацию публицистических текстов оказывает разговорная речь. В конкретном публицистическом произведении стилистические фигуры и элементы, связанные по происхождению с разговорной речью, постоянно контактируют, причем это не воспринимается как нарушение единства стиля. Синтаксические построения, основанные на таком взаимодействии, естественно и органично вписываются в речевую ткань публицистического произведения, создавая качественно новое синтаксическое единство, которое во многом определяет специфику публицистического стиля.

На синтаксическом уровне публицистическим текстам свойственны тенденции к обобщенности и оценочности, развитие двух противоположных, но взаимосвязанных процессов: типизации, универсализации синтаксических конструкций, и актуализации, связанной с проявлением и развитием не нейтральных, эмоционально-экспрессивных, маркированных, оценочных конструкций. Взаимосвязь названных процессов проявляется в их совместном действии, ведущим в конечном счете к формированию синтаксической подсистемы публицистического стиля.

Лексико-семантическими средствами выразительности являются тропы (образные средства, средства словесной образности). Традиционно под тропом понимается «стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности» [3, с. 11]. Для публицистического стиля характерны: количественные переименования (гипербола, мейозис) и качественные переименования (метафора, метонимия, ирония).

2.3 Основные принципы перевода публицистических текстов

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.

  • Присуща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой – различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических).
  • Сжатость, как другая основная черта стиля. В связь с этой чертой должны быть поставлены большая простота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в области синтаксиса – четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Частным, по характерным проявлениям как силы, так и сжатости стиля, следует признать не редкие параллелизмы и повторения особенно важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, которые наиболее экономно и эффективно выделяют соответствующую мысль, а иногда играют и эмоционально выразительную роль. Также всегда сохраняется равновесие между степенью сложностью темы и характером языковых средств, приближающих содержание (с учетом его сложности) к читателю.

Анализируя особенности публицистического стиля, специалисты подчеркивают, что при всей неразрывности, диалектической и воздействующей – вторая постепенно оттесняет первую. Это отражается в характере подачи материала.

Стремление к воздействию проявляется в любой разновидности речи, поскольку в речевом общении люди преследуют цель не просто что-либо сообщить, но – главное – вызвать ответную реакцию. В публицистике воздействие имеет открыто утверждающий, агитационный характер и связано с понятием выразительности (экспрессивности) речи. Стремление к воздействию следует рассматривать как необходимый признак публицистической речи, одно из проявлений агитационно-пропагандистской сущности публицистики.

Воздействующая функция публицистики реализуется с помощью различных приемов, в том числе и путем применения экспрессивных средств языка. Выразительные средства могут быть объединены в систему экспрессивных единиц языка. Изучение элементов системы выразительных средств основывается на анализе их природы и наблюдениях над их функционированием в конкретных речевых ситуациях.

Особенности использования изобразительно-выразительных средств в публицистике определяются спецификой газетно-публицистической экспрессии, обусловленной конструктивным принципом публицистической речи- взаимодействием тенденций к экспрессивности и стандарту, а также важнейшей стилевой чертой публицистики – открытой оценочностью, выражением авторского отношения к описываемому.

Характером и ролью стилистических средств обуславливаются и задачи перевода, и направление анализа существующих переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и экспрессивной стороны подлинника.

В задачах перевода значительную роль играет конкретный образ, непосредственно основанный на использовании языковых категорий. Наряду с точным воспроизведением терминологии требуется также воссоздание индивидуально-стилистического своеобразия.

3 Стратегия перевода публицистических текстов

3.1 Общая характеристика материалов перевода

В публицистических текстах мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой – это уже не объективная их подача. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем открытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.

А в поле зрения публицистики попадает широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты – зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.

В то же время публицистика показывает эти процессы, не упуская из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, из которых состоят все эти глобальные события и явления (какие-то локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т.п.)

Публицистика показывает нам глобальное, но через его частные проявления. (Недаром публицистику называют летописью современности.) Это сближает ее с художественным функциональным стилем, но больший удельный вес когнитивной, подлинной в своей фактографической точности информации все же делает ее непохожей на художественные произведения, где больше вымышленного, чем достоверного с фактологической точки зрения.

Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно с точки зрения различных приемов передачи оригинала и перевода.

Разделение на устную и письменную речь в публицистическом стиле имеет более «радикальные», по мнению С.В. Тюленева, последствия для стиля изложения и, конечно, особенностей перевода. Скажем, в теле- или радиопрограммах стиль изложения, как правило, предельно упрощается, поскольку рассчитан на самые широкие зрительско-слушательские массы. В этом случае публицистический стиль приближается к разговорно-бытовому функциональному стилю. И перевод, конечно, должен отразить этот сдвиг, иначе будут нарушены условия, обеспечивающие репрезентативность перевода.

Говоря о языковых процессах, пусковым механизмом которых служат массмедиа, Т.Г. Добросклонская в первую очередь обращает внимание на такие как

  • тенденция к размыванию четких стилевых границ;
  • распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарии);
  • тиражирование ошибочного речеупотребления (Неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость);
  • снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д. [12, с. 52].

Тенденция к стиранию четких стилевых разграничений внутри корпуса медиаречи отмечается многими исследователями, как российскими, так и зарубежными. Возможно, эта тенденция обусловлена чрезвычайной подвижностью и динамизмом самой жанрово-типологической парадигмы медиадискурса. Основные типы медиатекстов — новости, информационная аналитика (comment and analysis), публицистика (features) и реклама, - находясь в постоянном взаимодействии и непосредственной временной и пространственной близости (публицистика и информационно-аналитические программы прерываются рекламой, новости соседствуют с комментариями и т.п.), естественно оказывают влияние друг на друга.

3.2 Анализ принципов перевода публицистических тестов

В письменной публицистике — особенно в отраслевых журналах и газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или иной области знания или деятельности, — речь журналиста, автора той или иной статьи, будет приближаться к научному или официально-деловому стилю. Это скажется на характере избираемых для изложения лингвистических средств: будет больше терминов, будет специфически письменный, более сложный синтаксис и т.д. Конечно, все эти черты должен будет вобрать в себя и перевод.

Так, например отрывок из статьи Джима Пиккарда (Jim Pickard) “Housing chains pay to keep buyers” из газеты “Financial Times”. [29]

“Co-operation” is a rarely heard phrase in the dog-eat-dog world of property sales. However, in today’s sluggish housing market, some buyers are shelling out thousand of pounds to strangers just to stop housing chains from collapsing. <…>

Many buyers have been able to obtain discounts on the asking price as the number of house-hunters falls.

В этом отрывке используются такие экономические термины как collapse – обвал, крушение; discount – дисконт, скидка, процент скидки; price – цена и глагол to shell, который в разговорной речи означает раскошеливаться. Употребление в одном предложении экономического термина и слова из разговорной речи придает всему предложению разговорно-бытовой, а значит доступный, характер. Кроме того, в предложенном отрывке четко видно, что автор не использует сложных терминов в своей статье, а наоборот его повествование вполне доступно и для простого обывателя, несмотря на то, что предложения отличает более сложное построение. Другими словами, им строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов. Поскольку употребляемые в жанре публицистики термины являются либо уже широко известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным пояснением или определением, но в целом их употребляется гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.

Подача информации в публицистическом тексте может разворачиваться не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом построения текста будет стремление автора не только и не просто проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эффекта, определенным образом воздействовать на аудиторию, чему подчинены все средства выразительности, в том числе и способы организации текста.

Уже было сказано, что информация, которая представлена в текстах публицистического функционального стиля, складывается из сочетания информации когнитивной эмоциональной. Понятно, что такое сочетание заметно усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен в той же степени, что в оригинале, обеспечить в своем переводе переводчик. Это требует от него внимательного прочтения текста, умения уловить грань между информацией когнитивной и сопутствующей ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не нарушать баланса соотношения этих двух типов информации.

Повторимся: для публицистического типа текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и навязывает обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями и т.д.

Понятно, что яркая оценочность тех или иных факторов социальной жизни имеет вполне конкретные языковые формы. При этом, пожалуй, наиболее важным и показательным языковым ярусом является лексика.

Что же касается публицистического стиля, то для него характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности, хотя, конечно, слова здесь реализуют и свою функцию сообщения. Сочетание того и другого – эмоциональности (бес чего нельзя себе представить активную гражданскую позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет суть лексических особенностей языка данного стиля.

Проиллюстрировать это можно отрывком из статьи Викрама Додда (Vikram Dodd) и Рози Кован (Rosie Cowan) “Police chief faces new claims” опубликованную в газете “The Guardian”. [30]

Sir Ian Blair publicly defended the shooting dead of man at a tube station despite senior police officers already believing that there was a significant likelihood that the wrong man has been killed after been mistaken for a suicide bomber. <…>

The commissioner has also been criticized over his attempt to stop the Independent Police Complaints Commission from investigating the shooting.

Уже в заголовке автор делает акцент на то, что претензии к начальнику полиции, к его работе были и раньше, до этого случая (faces new claims), поэтому слово claims приобретает значение обвинение, а не его прямого значения претензия. Эмоциональности статье придает использование авторами таких выражений и слов как significant likelihood – значительной вероятностью, the wrong man – не тот человек, to criticize – критиковать, осуждать.

Очень частотна в публицистике лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью: эпитеты (ужасающий, великолепный, странный); слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, казенный; субстандартная лексика: сортир, мочить; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: заседаньеце, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, на круги своя, разверзшиеся хляби небесные); специальная лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический фарс).

Довольно часто в данном жанре используются деформированные и намеренно контаминированные фразеологизмы. Так о президентах США и России Б.Клинтоне и Б.Ельцине, у которых в определенный период их президентской карьеры возникли сложности из-за подмоченной репутации, в одной из англоязычных газет появилась статья под названием Lame Duck of a Feather Flock Together, обыгрывающим выражение a lame duck, которое кроме буквального значения хромая утка, имеет еще значение неудачливый человек, нуждающийся в чьей-либо помощи; к тому же это выражение входило в состав более развернутого фразеологизма – поговорки bird of a feather flock together (букв.: птицы одной породы стремятся объединиться в стаю – аналог русской пословице рыбак рыбака видит издалека).

Наконец, пожалуй, едва ли не главной особенностью публицистического текста являются клишированные словосочетания и выражения. Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техническом или официально-деловом стилях. В публицистике клише используются гораздо более разнообразно, у них больше функций.

Во-первых, они служат для максимального упрощения восприятия за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнально-газетный текст или устный репортаж воспринимаются «гладко». Реципиент такого текста будет скользить по нему, воспринимая исключительно факты и их оценку. При этом время от времени журналист прибегает к помощи ярких словесных образов, чтобы привлечь внимание своей аудитории к тому или иному важному, с его точки зрения, моменту.

Во-вторых, журналистские клише черпаются из самых разных тематических сфер в зависимости от того, о чем в данном случае идет речь. Но особенно любимы журналистами клише из разговорного и литературного стилей – почти сплошь стертые метафоры, устойчивые эпитеты и другие так называемые речевые штампы (жест доброй воли, радужные перспективы, демографический взрыв, мрачные прогнозы и т.д.). С помощью таких клише журналистика балансирует между, с одной стороны, яркостью (пусть и весьма умеренной по сравнению с художественной речью), а с другой – общедоступностью выражения.

Если говорить о переводе всего этого лексического многообразия, то здесь, конечно, возникает немало сложностей. Отнюдь не всегда можно найти соответствие слову или выражению, которое удовлетворительно представляло бы их в ПЯ. Возьмем, например, то же название Lame Ducks of a Feather Flock Together. Как сохранить при переводе его на русский язык образность, ироничность подтекста, фразеологическую контаминацию? Решить без потерь эту задачу вряд ли удастся. Самым нетворческим и проигрышным, но, в принципе, все же удерживающимся в рамках репрезентативности является перевод с нейтрализацией, так что переведенное название этой статьи даст русскоязычному читателю представление о проблематике английского оригинала, но не более. Это мог бы быть перевод типа: Два президента с подмоченной репутацией объединяются / протягивают друг другу руки. Проигрышным он является потому, что сводит практически на нет эмоциональный заряд оригинала. Более удачным стал бы перевод, в котором переводчику удалось бы сохранить эмоциональную компоненту выражения. Этого можно достичь за счет сохранения образности по аналогии с переводом фразеологизмов. Прежде всего следует выделить семантическое ядро высказывания, а затем подобрать аналогичный фразеологизм в языке перевода.

Фразеологизмы передаются на русский язык полными или частичными эквивалентами [9, с. 24]. Полными эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, стилистической окраске и грамматической структуре. Например: to pay the way – прокладывать путь, to add coal – добавить огня, arm in arm – рука об руку, the armaments drive – гонка вооружения.

What is at stake is the existence of the trade-union movement as an independent force, free to complain on behalf of working people.

There is not a case of rocking the boat but fighting for the full implementation of the positive proposals agreed by the conference.

При переводе фразеологизмов give a green light – открыть путь, предоставить свободу; to be at stake – быть поставленным на карту, под угрозу; rock the boat – нарушать равновесие, подвергать опасности, ставить под удары чьи-либо планы, допущены формоизменения. Такие нормативные формоизменения отдельных компонентов фразеологизмов не вызывают изменения ни в семантике, ни в стилистической окраске переводимых фразеологизмов. Другими словами, при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру.

В отношение синтаксиса публицистического функционального стиля можно сказать, что он в значительной мере нацелен на воспроизведение конструкций разговорной речи. Это объясняется требованием общедоступности. Кроме того, разговорные синтаксические конструкции наиболее лаконичны, лапидарны, емки, выразительны. Часто произведения речи, относящиеся к данному функциональному стилю, выстраиваются по типу разговорной речи диалогического характера (даже тогда, когда формально перед нами монолог).

Синтаксису в публицистике свойственны различные риторические построения (параллельные, анафорические конструкции, вопросительные и восклицательные предложения). В целом же он (вместе с другими языковыми средствами) помогает подчеркнуть значимость какой-либо информации, противопоставить ее чему-то будничному.

Для примера приведем отрывок из статьи Робина Гедье (Robin Gedye) “Media say government is lying to the people” из газеты “Weekly Telegraph”. [31]

“They are lying to us all the time. They lie that our special forces are the most effective and professional. Why do they lie?” asked Moskovsky Komsomolets.

“The truth will burst forth in the end. But it seems they are so used to lying that they do it from inertia.”

В отрывке ярко выражен душевный порыв, выраженный риторическим вопросом Why do they lie? В нем ощутима вся боль и безысходность случившегося в Беслане. А ответ на этот вопрос they do it from inertia также характеризует всю неумолимость событий.

Конечно, как и любой другой функциональный стиль, публицистический представлен целым спектром текстов, относящихся к разным жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информационное сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каждого из них, переводчик должен изучить и передать эти особенности в переводе.

Заключение

Настоящая курсовая работа была повещена изучению принципов и особенностей перевода публицистических текстов. В результате проведенного исследования я пришла к выводу, что перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода. Конечно, как и любой другой функциональный стиль, публицистический представлен целым спектром текстов, относящихся к разным жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информационное сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каждого из них, переводчик должен изучить и передать эти особенности в переводе.

В результате проведенного мною исследования, гипотеза, выдвинутая в начале написания этой работы, подтвердилась. Действительно публицистические тексты являются особым функционально-стилевым типом (этой точки зрения придерживаются также и многие известные переводоведы, такие как В.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев, Л.М. Алексеева и др.) и поэтому необходимость разработки стратегии перевода публицистических текстов не вызывает сомнения.

Конечно, публицистические тексты имеют ряд общих черт и с художественными, и с научными, и с разговорно-бытовыми текстами. Некоторые принципы перевода этих типов текстов вполне могут быть использованы и при переводе публицистических текстов. Но было необходимо эти приемы проанализировать и описать ситуации, когда они могут быть релевантными для перевода публицистических текстов. Это и стало целью настоящей работы. В рамках проведенного исследования можем считать, что цель, состоящая перед нами, была достигнута, а поставленные задачи решены.

Список использованных источников

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2014. — 352 с.
  2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. — Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т., 2013. — 189 с.
  3. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода: монография. — Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т., 2012. — 198 с.
  4. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 2008. — 194 с.
  5. Валгина Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. — 280 с.
  6. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2010. — № 3. — С. 184-186.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  8. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М.: Наука, 1978. — 320 с.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  10. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. — 316 с.
  11. Денина О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ. — 2015. — № 11 (186). — С. 186.
  12. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. — С. 38-54.
  13. Дускаева Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров / Под ред. М.Н. Кожиной. Изд. 2-е, доп., испр. — СПб: СПбГУ: Филол. факультет, 2012. — С. 74–76.
  14. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskiy-analiz-teksta-i-kachestvo-perevoda (дата обращения: 20.07.2018).
  15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
  16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  17. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике: учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — Иркутск: БГУЭП, 2005. — 332 с.

Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций / К.В. Кулемина // Вестник АГТУ. — 2007. — № 5. — С. 143.

  1. Кушнина Л. В. Переводоведческий дискурс в России: традиции и современность // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedcheskiy-diskurs-v-rossii-traditsii-i-sovremennost (дата обращения: 20.07.2018).

Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2010. — 280

  1. Маклецова И.С. Особенности перевода иноязычной газетной статьи с учетом способов организации дискурса // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 1-3 февраля 2006). — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. — С. 179-183.
  2. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. — 562 с.
  3. Попова Е.С. Текст и дискурс: дифференциация понятий // Молодой ученый. — 2014. — № 6. — С. 641-643.
  4. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2014. — 339 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с.
  6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с. 
  7. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. Oxford University Press, 2012. — 967 с.
  8. Мюллер В. Новый англо-русский, русско-английский словарь / New English-Russian, Russian-English Dictionary. — М.: Эксмо, 2015. — 880 с.
  9. Financial Times — Электрон. дан. — Режим доступа: https://www.ft.com (дата обращения: 13.07.2018).
  10. The Guardian — Электрон. дан. — Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 13.07.2018).
  11. Weekly Telegraph — Электрон. дан. — Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/expat/4183826/Welcome-to-The-Weekly-Telegraph.html (дата обращения: 13.07.2018).