Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Функционирование артиклей в устойчивых фразеологических единицах

Содержание:

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению функционирования артиклей в устойчивых английских фразеологических единицах.

Актуальность темы исследования обуславливается не только с необходимостью познания системы функций важнейших операторов речи, но и с потребностями речевой практики: артикли возглавляют список самых часто употребляемых единиц англоязычных текстов и являются источником большинства наиболее частых речевых ошибок, что приобретает особенную значимость при их употреблении в составе различного рода устойчивых выражений и фразеологических оборотов.

Объект исследования: английский артикль во фразеологических единицах.

Предмет исследования: функционально-семантические свойства английского артикля во фразеологических единицах на материале аутентичных английских и американских источников и современных периодических изданий.

Цель исследования: изучить функционирование артиклей в устойчивых английских фразеологических единицах.

Задачи исследования:

  1. Определить понятие артикля в языкознании и виды артиклей в английском языке.
  2. Выявить основные функции и значения английских артиклей.
  3. Определить понятие фразеологического оборота в современной лингвистике, а также соотношение терминов «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», «фразеологизм».
  4. Проанализировать свойства и классификации фразеологических оборотов.
  5. Изучить специфические особенности семантики и функций артикля во фразеологических оборотах английского языка.
  6. Выполнить классификацию фразеологических оборотов в соответствии с функциями артиклей, входящих в их состав.

Метод исследования: теоретико-методологический анализ литературных источников, изучающих специфику функционирования английского артикля во фразеологических единицах.

Гипотеза исследования: существуют особенности функционирования артиклей в устойчивых английских фразеологических единицах.

Материал исследования: Эмпирические результаты получены путем анализа литературных источников, раскрывающих специфику функционально-семантических свойств английского артикля во фразеологических оборотах, включающих материалы аутентичных английских и американских источников и современных периодических изданий, таких как Glasgow Daily Times, The Guardian, Washington Post и других.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что материалы курсовой работы могут быть использованы в практической деятельности и при проведении дальнейших лингвистических исследований по проблеме изучения специфики функционально-семантических свойств английского артикля во фразеологических оборотах.

Структура курсовой работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Глава 1. Фразеологические обороты как сфера функционирования английского артикля

1.1 Понятие артикля в языкознании. Виды артиклей в английском языке

Лексическая единица «артикль» происходит от французского слова article и латинского articulus, которое означает «член». В.А. Виноградов определяет артикль как грамматический элемент, имеющий в языке вид аффикса или служебного слова и используемый для выражения вида референции (или именной категории определенности / неопределенности) [7, с. 81].

Е.А. Рейман понимает под артиклем структурное слово, которое характеризует существительное. Артикль – это маркер существительного, который, однако классифицируется автором как самостоятельное слово [22, с. 15].

Достаточно полное определение артикля было дано А.И. Смирницким. Согласно этому автору, артикль есть служебное слово, характеризующее предмет в отношении классификации, уточнения и ограничения [24, с. 215].

Следовательно, артикль является служебным словом. Служебное слово представляет собой языковую единицу, лишенную номинативной функции. Однако, Д.А. Штелинг подчеркивает близость артикля к местоимениям. Автор утверждает, что артикль «the» происходит от древнеанглийского местоимения в значении «тот». Артикль «a» («an») образовался в результате эволюции местоимения со значением «некий», «один», «какой-то». Современные артикли английского языка обладают значением, содержавшимся в местоимениях, от которых они произошли [29, с. 91].

В грамматике современного английского языка выделяется три вида артикля:

- определенный артикль (the);

- неопределенный артикль (a/an);

- нулевой артикль [8, с. 31].

Определенный артикль выполняет функцию индивидуализации существительного. Такой артикль характеризует предмет, как конкретный, выделенный из класса однородных предметов и уже известный.

Определенный артикль используется в трех основных случаях:

- когда предмет, обозначаемый существительным с артиклем, был упомянут ранее в том же контексте;

- когда предмет не был ранее упомянут, но он известен, исходя из контекста или ситуации;

- когда предмет является единственным в своем роде и, следовательно, всегда конкретен [24, с. 213].

Неопределенный артикль характеризует следующее за ним существительное как наименование любого предмета из определенного класса. Это классифицирующий артикль, который лишает предмет индивидуализации.

Неопределенный артикль используется:

- для обозначения любого предмета из класса;

- для обозначения всего класса однородных предметов [24, с. 209].

Нулевой артикль представляет собой отсутствие артикля. Артикль может быть опущен тогда, когда это не влияет на смысл высказывания.

Как правило, артикль не употребляется с:

- неисчисляемыми существительными;

- существительными во множественном числе;

- именами собственными;

- существительными, подчеркивающими социальное положение (например: he is son of a school teacher – с существительным son артикль не употребляется);

- титулами и должностями, единственными в своем роде (например, the post of President).

Это лишь некоторые случаи использования нулевого артикля. Следует учитывать, что опущение артикля является одной из тенденций развития английского языка и используется всё чаще [8, с. 31].

Выделение нулевого артикля является спорным. Артикль признается словом, которое не может представлять собой пустоту. Возможность существования нулевой формы предполагает, что артикль является не словом, а морфемой. В настоящее время данный вопрос остается открытым [12, с. 30].

Таким образом, артикль — это служебное слово, классифицирующее следующее за ним существительное. В английском языке существует три вида артикля: определенный, неопределенный и нулевой.

1.2 Основные функции и значения английских артиклей

Как уже упоминалась ранее, основная функция артикля заключается в классифицирующей характеристике следующего за ним существительного как определенного или неопределенного. Однако, при детальном рассмотрении могут быть выделены и другие функции данной части речи.

Единого подхода к классификации функций английского артикля не существует. Так, Н.В. Боронникова и Ю.А. Левицкий считают, что данная единица выполняет лишь две задачи:

- маркирует последующее существительное (формальная функция);

- выражает определенность / неопределенность (семантическая функция) [6, с. 11-12].

Л.А. Бармина и И.П. Верховская выделяют ряд разноуровневых функций, которые одновременно выступают в качестве признаков, характеризующих артикль в английском языке.

1. Морфологическая функция заключается в формальном определении существительного как части речи. Присутствие артикля сообщает, что непосредственно за ним (или же в группе слов за ним) следует существительное. Например, в следующем предложении показано, что за каждым артиклем следует существительное:

- The counselors may propose a debt management plan.

2. Синтаксическая функция основывается на положении артикля слева от существительного (или от группы существительного). Фактически артикль выполняет две синтаксические функции:

а) он определяет и объединяет группу существительного, отделяя ее от других частей предложения. Лексические единицы, следующие за артиклем, всегда объединены единым смыслом и формируют так называемую “noun phrase” [5, с. 7]. Например:

- She is reading a book.

- She is reading an interesting book.

Во втором случае артикль служит средством объединения существительного и его определения в одну группу;

б) в некоторых случаях артикль связывает предложения в тексте посредством чередования неопределенного и определенного артиклей [5, с. 7]. Например:

- The girl was reading a book. The book was interesting.

В первом случае неопределенный артикль показывает, что речь идет о какой-то книге (одной из многих). Во втором предложении определенный артикль подчеркивает, что это та самая книга, которую читает девочка.

3. Семантическая функция состоит в сообщении реципиенту дополнительной информации: артикль позволяет понять, обозначает ли существительное с артиклем еще не знакомый объект или же уже известный.

По мнению С.Д. Кацнельсона, сущность семантической функции состоит в актуализации понятия, в соотнесении этого понятия с действительностью контекста. Актуализация посредством употребления артикля отражает субъективное представление автора письменного текста или устного высказывания [13, с. 31].

4. Коммуникативная функция артикля близка к семантической и заключается в том, что неопределенный артикль выражает новую информацию, являющуюся ремой (центром сообщения), а определенный артикль обозначает тему, то есть указывает на уже известную ранее информацию, не фокусируя на ней внимания [5, с. 8]. Например:

- The man was a writer of great talent.

Часть «the man» является уже известной информацией, что подчеркивается определенным артиклем. Информация о том, что мужчина был талантливым писателем, представляет собой новую информацию, что подчеркивается неопределенным артиклем.

Таким образом, артикль в английском языке выполняет морфологическую, синтаксическую, семантическую и коммуникативную функции. При этом артикль «a/an» выражает значение неопределенности, а артикль «the» — значение определенности.

1.3 Понятие фразеологического оборота в современной лингвистике. Соотношение терминов «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», «фразеологизм»

Термин «фразеологический оборот» происходит от греческой лексической единицы «phrasis», в буквальном переводе означающей «выражение». Данный термин является синонимом понятий «фразеологическая единица» и «фразеологизм», обозначая вмести с ними одно и то же явление [23]. При этом наименование «фразеологизм» чаще всего употребляется в лингвистической литературе.

Изначально фразеологизмы и фразеологические обороты трактовались в лингвистической науке как единицы сниженной, просторечной и даже ненормативной лексики. Это видно из определений этих терминов, приводимых в словарях конца девятнадцатого — начала двадцатого века. Так, А.П. Чудинов определял фразеологизм как бессодержательную, «уснащенную громкими словами» речь [26, с. 925].

В течение двадцатого человека представление о фразеологическом обороте значительно изменилось. Такие единицы стали восприниматься, как неотъемлемая часть литературного языка, обладающая значительным выразительным потенциалом.

В современной лингвистике не было выработано единого определения понятия «фразеологический оборот». Наиболее общее определение фразеологического оборота дает Ш. Балли, который понимает под ним прочно вошедшее в язык сочетание [4, с. 21].

Согласно Словарю лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, фразеологический оборот – это «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [23].

Ахманова О.С. также трактует фразеологический оборот как словосочетание, характеризующееся целостностью номинации (или семантической монолитностью), которая доминирует над значением составляющих его элементов [3, с. 206].

Некоторые авторы дают более развернутое определение фразеологического оборота. В частности Н.Н. Амосова понимает под этим термином устойчивый словесный комплекс, противопоставляемый свободным синтаксическим словосочетаниям «как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи» [2, с. 4].

Из приведенных определений видны основные отличительные признаки фразеологизма, которые были выделены академиком В.В. Виноградовым:

- фразеологический оборот является готовым выражением (он не образуется в процессе речи);

- фразеологический оборот является неразложимой целой единицей;

- фразеологический оборот эквивалентен слову [10, с. 210].

Последний признак, заключающийся в эквивалентности (то есть в синонимичности) слову, активно оспаривается Н.М. Шанским. Автор полагает, эта характеристика присуща не всем устойчивым словосочетаниям. Для определения фразеологического оборота Шанский считает необходимым отграничить его от слова и свободных сочетаний. Он пишет: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [27, с. 26].

В качестве основного признака фразеологического оборота Н.М. Шанский рассматривает постоянность его компонентов, которые располагаются в строго установленном порядке. Любое, даже минимальное, изменение порядка компонентов в обороте приводит к изменениям в его восприятии [27, с. 27].

Достаточно точное определение фразеологического оборота дает А.В. Кунин, который концентрируется на семантической сущности данной языковой единицы, а не на устойчивости ее структуры. Согласно автору, фразеологический оборот — это «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [17: с. 7].

Согласно А.В. Кунину, основной чертой фразеологического оборота является обладание особым фразеологическим значением. Фразеологическое значение представляет собой инвариант информации, выраженный раздельнооформленными, семантически осложненными единицами языка [17: с. 84].

Также фразеологическое значение рассматривает А.М. Мелерович. Автор определяет его как языковое значение устойчивого сочетания слов, не зависящее от семантики языковых элементов, составляющих форму его выражения [19, с. 19].

В некоторых случаях фразеологическое значение рассматривается как особое качество или способ отображения мира человеческим сознанием. Это семантическая языковая категория, используемая для усиления оценки предметов или явлений и их образной характеристики, а также для передачи эмоционального состояния говорящего и экспрессии. Согласно когнитивной теории, фразеологическое значение не появляется из простого соположения значений входящих в фразеологизм лексических единиц, а является ассоциативно-образным, новым типом значения всего оборота. При этом фразеологическое значение обладает определенной структурой. Его ядро составляет концепт (смыслообразующий фактор), а периферия представлена фреймом — когнитивной основой понимания фразеологического оборота [1, с. 88].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что основными признаками фразеологического оборота являются:

- устойчивость структуры;

- независимость от значения от семантики составляющих оборот лексических единиц.

Следовательно, фразеологический оборот можно определить как устойчивое словосочетание, значение которого не зависит от суммы значений входящих в него слов.

1.4 Свойства фразеологических оборотов. Классификации фразеологических оборотов

В современной лингвистике выделяется и описывается пять основных свойств фразеологических оборотов, отражающих сущность этих языковых единиц. Этими свойствами являются:

1) устойчивость, которая заключается в стабильном языковом воспроизведении [21, с. 10];

2) идиоматичность, состоящая в невыводимости общего значения фразеологизма из составляющих его слов [10, с. 211];

3) раздельнооформленность, которая заключается в возможности изменения словоформ слов, входящих в состав фразеологизма [17, с. 85];

4) воспроизводимость состоит в способности извлекаться из памяти в готовом виде, а не создаваться в процессе речи;

5) многозначность является необязательным свойством фразеологических единиц, однако, также может присутствовать.

В качестве еще одного признака фразеологического оборота можно выделить метафоричность. Так, Л.П. Смит пишет, что в самой основе многих фразеологизмов лежит именно метафора. Образность оборота может быть выражена в большей или меньшей степени, а может быть утрачена вовсе. Тем не менее, метафорический перенос следует считать значимой характеристикой данного вида языковых единиц [25, с. 31]. Так, например, при образовании оборотов, связанных с животным миром, свойства, характерные для того или иного животного, подмечались людьми и метафорически переносились на другие объекты или явления. Например:

- as deaf as an adder – характеристика глухого человека;

- to flutter the dove-cotes – переполошить мирное население;

- to turn tail – сбежать [25, с. 60-65].

Классификация фразеологических оборотов является одной из проблем современной лингвистике. Для выделения видов фразеологизмов предлагаются различные признаки и критерии.

В отечественной лингвистике высокой популярностью пользуется классификация В.В. Виноградова, выделивших три группы фразеологизмов:

- фразеологические сращения;

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (или идиомы) – это неразложимые, абсолютно неделимые устойчивые сочетания, значение которых не находится в зависимости от значения составляющих их лексических единиц. Согласно автору, данный тип фразеологизмов возник на основе переносных значений употребляемых в них компонентов. Однако, теперь значения этих компонентов могут быть непонятны современным носителям языка. В идиоматические выражения могут входить некротизмы (лексические единицы, которые не встречаются нигде кроме фразеологического сращения) и архаизмы [9, с. 46].

Примерами фразеологических сращений являются такие фразеологизмы как:

- “to show the white feather” в значении “to be a coward”;

- “to kiss the hare’s foot” в значении “to delay”.

Основными признаками фразеологических сращений являются:

- синтаксическая неразложимость;

- невозможность перестановки компонентов (в большинстве случаев);

- непроницаемость (включение в них дополнительных слов не допускается) [9, с. 46].

Фразеологические единства и фразеологические сочетания обладают большей подвижностью, чем идиомы. Так, в фразеологических единствах наряду с общим переносным значением отчетливо просматриваются признаки семантической самостоятельности лексических единиц [24, с. 20]. К фразеологическим единствам относятся такие словосочетания, как:

- “get up”;

- “fall in love”.

Во фразеологических сочетаниях слова обладают одновременно свободным и фразеологически связанным значениями. Они характеризуются смысловой разложимостью, то есть отдельные компоненты в них могут быть изменены без потери общего смысла сочетания [9, с. 46]. Примерами фразеологических сочетаний являются такие комбинации, как:

- to make friends;

- to make up one’s mind;

- to make allowance.

Амосова Н.Н. приводит и свою версию классификации фразеологизмов на два типа, применительно конкретно к английскому языку. Она выделяет:

1) фраземы – единицы постоянного контекста, где постоянным является указательный минимум, требуемый для актуализации значения фразеологизма. Примерами фразем являются словосочетания:

- beef tea;

- knit one's brows;

-  black frost;

2) идиомы – единицы постоянного контекста, где семантически реализуемый элемент и указательный минимум являются тождественными и представлены словарным составом словосочетания [2, с. 54].

То есть, идиомы представляют собой более устойчивые элементы, чем фраземы, которые могут переходить в состояние свободных словосочетаний.

Признаками идиомы являются:

- зависимость эмоциональной и стилистической окраски идиомы от окраски составляющих ее компонентов или же от особенностей совмещения этих компонентов;

- возможность преобразования целостного значения в сложное метафорическое значение при перестановке компонентов. Например, идиома «to pass the Rubicon» образует сложную метафору при употреблении в форме «the Rubicon was passed» [2, с. 55].

Здесь приведены лишь самые распространенные классификации фразеологических оборотов. Также они могут различаться по называемому объекту, по объему (фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения), по частям речи (номинативные, наречные и т.д.) [18, с. 118].

Таким образом, основными свойствами фразеологического оборота являются устойчивость, идиоматичность, раздельнооформленность, воспроизводимость и метафоричность (для многих фразеологизмов). Основными видами фразеологических оборотов являются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Глава 2. Функционально-семантическая характеристика английского артикля в составе фразеологических оборотов

2.1 Специфические особенности семантики и функций артикля во фразеологических оборотах английского языка

Вопрос о роли и назначении артикля, поставленный уже в первых грамматических справочниках по английскому языку, изучается в течение нескольких веков и, несомненно, относится к наиболее часто освещаемым в учебной и лингвистической литературе [28, с. 83]. Тем не менее, несмотря на многочисленные проведенные изыскания, интерес к артиклям не ослабевает. «Практика преподавания показывает, что артикль, по-прежнему, представляет большую трудность для студентов всех уровней — от начинающего, до продвинутого и выше» [11, c. 109]. Поэтому изучение артиклей не теряет актуальности, которая, в первую очередь, связана с практической значимостью темы.

До сих пор материалом для изучения роли артиклей в английском языке служили в основном свободные, фразеологически не «связанные» имена существительные, значения которых не выходят за пределы номинативных и номинативно-производных [9, 10], при этом форма артикля в фразеологически связанных сочетаниях является наименее изученным аспектом артиклеведения.

Когнитивный подход к изучению функций или значений артиклей в английском языке состоит в комплексном использовании данных когнитивных наук, в том числе и понятия категоризации.

«Поскольку категоризация как процесс и функционирование в языке существительных обусловливаются способностью человека к абстрагированию и конкретизации, то именно противопоставление и соотношение абстракции и конкретизации в англоязычном мышлении конституирует для данной части речи категорию артикля, призванную уточнять тип значения имени» [16, c. 7].

С точки зрения когнитивного подхода три формы артикля соотносятся с тремя типами категориальных форм, которые являются результатом ментальных операций — абстракции, классификации и индивидуализации. При этом, каждой когнитивной операции соответствует особая характеристика артикля. Функция артикля состоит в том, чтобы обозначать тип значения категории существительного, а именно противопоставления, сравнения и дискретизации.

Форма артикля в составе фразеологизма считается зафиксированной и, обычно, не допускает вариантности. Попытаемся выяснить, почему вопрос о выборе артикля в составе связанного словосочетания решается определенным образом и обосновать его. Для выполнения этой задачи применим когнитивный и категориальный подход и, в частности, когнитивный анализ, представленный Е.А. Долгиной в монографии «Полифункциональность английских артиклей в языке и речи» [11, с. 109].

Для изучения существительных в составе фразеологических сочетаний использовались данные общеязыковых толковых словарей издательств «Макмилан», «Лонгман» и Оксфордского университета, а именно фразеологизмы с наиболее частотными существительными в качестве ключевых слов [31], [32]. В качестве основного источника практического материала для анализа использовался англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина [17]. В качестве ключевых слов были выбраны существительные head и hand, поскольку они являются наиболее часто встречающимися и называющими определенную прототипическую категорию [15, c. 342-343].

Анализ предполагается вести от нулевого артикля, обозначающего, абстракцию как начальную ступень когниции (познавательной деятельности человека). Следующий за ним неопределенный артикль указывает на ее промежуточную ступень, а именно классификацию предмета мысли, и, наконец, определенный артикль сигнализирует об абсолютной конкретизации представления о нем.

Таблица 1 – Категория Hand

Нулевой артикль (абстракция)

Неопределенный артикль (классификация)

Определенный артикль (конкретизация)

1. go hand in hand

2. off hand

3. to hand

4. to take something in hand

1. not do a hand’s turn

2. carry things with a high hand

3. clean hand wants no washing

4. have an open hand

1. on the one hand, on the other hand

2. give smb the left hand

3. work with the left hand

Как уже было сказано, нулевой артикль соответствует ментальной операции абстракции и имеет функцию противопоставления. Здесь, непосредственная близость руки к телу является основным аспектом представления руки. И это является имплицитным противопоставлением понятию дистанции и недоступности.

Например, словосочетание go hand in hand (сочетаться, идти одновременно, параллельно, наряду с; действовать совместно), употребляемая в отношении людей, передает близость людей, взявшихся за руки, а в отношении событий — их временную близость или одновременность.

Также обозначается близость между людьми, осуществляющими какие-то секретные или нелегальные действия, связанные с большой осторожностью. Представление, которое отражает существительное hand во фразах off hand (adv без подготовки, сразу, экспромтом), to hand (под рукой; налицо) означает близкое, т. е. блестящее знание предмета, хорошую память и возможность ее продемонстрировать в разговоре, спонтанность, доступность.

В выражении take something in hand представление о близости или досягаемости дополняется другим существенным признаком руки, а именно способностью брать что-либо и становиться владельцем, и далее трансформируется в возможность управления ситуацией или контроля над ней.

При этом в составе фраз a clean hand wants no washing (честному человеку не нужно оправдываться), have an open hand (быть щедрым) значение образа действия переходит в характеристику человека, и важное значение в процессе классификации также приобретают сравнительные определения.

Неопределенный артикль соответствует ментальной операции классификации и имеет функцию сравнения. В случае с данной категорией, способность руки работать и отдавать становится главным классифицированным понятием существительного hand. Так, в выражениях 1) и 2) (Таблица 1, средний столбец) ключевое слово приобретает смысл осуществления действия, работы, управления чем-либо: not do a hand‘s turn = не потрудиться что-либо сделать; carry things with a high hand = действовать властно; принимать решительные меры; быть высокомерным, заносчивым.

Определенный артикль соответствует ментальной операции индивидуализации и имеет функцию дискретизации. Она обусловлена указанием на конкретного человека (явления), имеющего такое влияние. Здесь проявляется новый признак для данной категории — наличие двух рук у человека.

Поэтому парные фразы on the one hand, on the other hand употребляются только в тех случаях, когда рассмотрению подвергается не более двух точек зрения. Аналогичным образом имеется в виду одна из двух возможных ситуаций во фразеологизмах give smb the left hand (не по-дружески отнестись к кому-либо), work with the left hand (работать плохо, небрежно, работать спустя рукава).

Таким образом, происходит индивидуализация двух частей единого целого, т. е. всего объема информации по обсуждаемому вопросу.

Кроме того, как и при выражении абстрактно-обобщенных и классифицированных представлений, существительные, обозначающие индивидуализированные представления часто подкрепляются определениями, которые традиционно называются ограничивающими [30, c. 80]. Действительно, они способствуют максимальному сужению предмета мысли. К ним относятся прилагательные в превосходной степени, которые призваны подчеркнуть исключительность описываемого предмета, а также прилагательные с похожим значением в положительной степени сравнения. В данном случае таким ограничивающим прилагательным является прилагательное left.

Таблица 2 – Категория Head

Нулевой артикль (абстракция)

Неопределенный артикль (классификация)

Определенный артикль (конкретизация)

1. be head over ears in love

2. from head to foot

3. turn head over heels

1. have a good head for something

2. a clear/cool head

3. have a good head on your shoulders

1. be out of your head

2. beat one’s head about

3. put somebody in the headof something

Для другой распространенной категорией head, прежде всего, верхнее положение головы в противопоставление нижним частям тела человека участвует в значении абстракции. Кроме того, формируется абстрактное понятие «верха».

Так, например, словосочетание be head over ears in love означает быть безумно влюбленным, «целиком и полностью», «снизу доверху». То есть здесь имеет место имплицитное противопоставление головы, как «верха» нижним частям тела.

Во фразеологизмах from head to foot и turn head over heels мы видим эксплицитное противопоставление верха и низа. В случае с неопределенным артиклем, основной идеей значения классификации для данного существительного является не внешний, а «внутренний» признак — способность думать, работать головой.

Сравнение, в данном случае имплицитное, заключается в том, что из всех частей организма человека именно голова наиболее приспособлена для такой работы. Таким образом, результатом процесса классификации становится приобретение категориальным значением существительного head большей конкретности и классифицированного значение, которое обозначается в виде неопределенного артикля.

Выражений с использованием определенного артикля для данной категории очень немного, поскольку конкретизация в случае существительных, обозначающих части человеческого тела, чаще всего представлена посредством выражения с помощью притяжательных местоимений, указывающих на принадлежность. Индивидуализированные представления в рамках данной категории head обозначаются в основном таким образом: be out of your head, beat one’s head about, beat somebody’s head off и др.

Употребление определенного артикля с категорией head, как, например, в словосочетании put somebody in the head of something, указывают на индивидуализацию двух признаков головы, проявленных на уровнях абстракции и классификации, соответственно: верхнее положение головы и способность мыслить.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод, что с помощью выявления таких категориальных значений как противопоставление, сравнение и дискретизация можно попытаться обосновать выбор формы артикля во фразеологических сочетаниях.

2.2 Классификация фразеологических оборотов в соответствии с функциями артиклей, входящих в их состав

Артикль используется в ряде фразеологических единиц с исчисляемыми существительными, как конкретными, так и абстрактными. Неопределенный артикль используется, когда мы хотим назвать объект (вещь, человек, животное, абстрактное понятие), чтобы указать, что он означает:

“National Institute on Drug Abuse, followed students who in 12th grade had never smoked a cigarette and found that a year later, those who used e-cigarettes were about four times as likely to have smoked a cigarette.” (New York Times) [20].

Их функцию можно назвать номинативной. Неопределенный артикль всегда подразумевает идею единства и используется только перед существительными в единственном числе.

Неопределенный артикль может иметь некоторые другие функции, которые следует рассматривать как дополнительные значения (или дополнительные функции). Как видно, они всегда являются следствием основной функции. Неопределенный артикль может выражать неопределенность.

“How Important Is Related Experience in Doing a Job?” (New York Times) [20].

При использовании с исчисляемыми существительными, как конкретными, так и абстрактными, определенный артикль имеет две различные функции. Он может использоваться с существительными в единственном и множественном числе, чтобы показать, что существительное обозначает конкретный объект (предмет, человек, животное, абстрактное понятие) или группу объектов.

“Tips to keep the bed bugs from biting” (Journal Review) [20].

Рассмотрим различные случаи употребления определенного и неопределенного артикля во фразеологических единицах на конкретных примерах:

Фразеологические единицы с неопределенным артиклем [20]

1. in a hurry

Sawyers sees red in a hurry as Brentford hold Middlesbrough. The Times-17 марта 2018 г.

2. to have a mind to do something (a great mind, a good mind)

He's got a great mind, a real student of the game. New York Times-31 мар. 2018 г.

He has a good mind but he can be tough to handle. Thoroughbred Daily News-30 мар. 2018 г.

To get back to making new stories, for old readers, new readers and publishers who might have a mind to see what I have to offer. Newsarama-26 мар. 2018 г.

3. to fly into a passion

James I loved his hunting dogs, and flew into a passion when his Queen, Anne of Denmark, accidentally shot his Jewel with a bow and arrow (he then built her the Queen's House at Greenwich to make up for his fury). Telegraph.co.uk-10 мая 2012 г.

4. to be in a fury (in a rage) –

Trump is in a fury over the Mueller investigation — which means the attacks on Mueller could continue or grow worse. Washington Post-20 мар. 2018 г.

5. to take a fancy to (chiefly with names of living beings)

Parents either have to shell out additional money or take time off of work, but many can't really afford to take a fancy vacation. State College News-6 мар. 2018 г.

6. in a low (loud) voice

“I know,” Bissonnette replied, in a low voice. Jury selection had been scheduled to start on 3 April and the trial to last two months. The Guardian-28 мар. 2018 г.

"Hey, stop, come here", running big boy was saying to small boy in a loud voice, "Don't go, come, swing with me. We shall swing together. The Nation-28 мар. 2018 г.

7. a great many (with countable)

In the same way, the advent of television, in the 1950s and 1960s troubled a great many people who thought it would tend to debase public life. TIME-23 мар. 2018 г.

8. a great deal (with uncountable)

Get a great deal on the Xiaomi Mi Note 2 from Gearbest. MyBroadband-31 мар. 2018 г.

9. it is a pity

It is a pity that disgraced former Australia cricket captain Steve Smith has been ordered to perform voluntary service only in the cricket community. Financial Times-29 мар. 2018 г.

10. it is a shame

It is a shame, then, that the sexual attack ultimately becomes little more than a cheap plot point, the film's lurid aesthetic adding to the impression that Red Sparrow has little interest in the individual and personal dimension of rape itself. The Guardian-14 мар. 2018 г.

11. it is a pleasure

So I did not feel the challenge to be frank, because as the Turkish Ambassador, or like my other Turkish diplomat colleagues serving in Georgia for the joint interests of these two countries, it is a pleasure most of the time. The FINANCIAL / 2 апр. 2018 г.

12. as a result

As a result, for a brief moment he was everywhere, on every television program and at every London debate, promoting an urbane version of the Breitbart worldview. Washington Post / 2 апр. 2018 г.

13. to have a good time

Sarika and family have a good time - Trinidad Guardian-31 мар. 2018 г.

14. to be at a loss

Her hapless friends would be at a loss as they did not understand why they needed such a warning. - The Daily Star-1 апр. 2018 г.

15. at a glance

William Byron has had to grow up a lot in the last two weeks, although at a glance he still looks like a 14-year-old kid who might rake neighborhood lawns for five bucks. USA TODAY-3 мар. 2018 г.

Далее рассмотрим фразеологические единицы с определенным артиклем [20]

1. it is out of the question

"The most important thing is to play the best guy, and if both guys can play winning football, it's not out of the question that we'll find a role for both guys in fairness to both guys," Saban told ESPN on Friday. Sports Illustrated-2 мар. 2018 г.

2. to take the trouble to do something

Rewarding companies that take the trouble to invest in security through lower debt costs may ultimately help shape the industry. Bloomberg-28 мар. 2018 г.

3. in the original

The characters are so intertwined; there were talks of possibly having him in the original. Mental Floss- 2 апрель 2018 г.

4. to play the piano (the violin, the harp)

I will now take some time to train for a half Ironman, learn to play the piano or guitar. The Register-29 мар. 2018 г.

5. to keep the house

Organizers hope to be able to raise enough money to keep the house in Providence for another two months, but it may have to be packed up again on Monday. The Providence Journal-28 мар. 2018 г.

6. to keep the bed

And, flotation beds - better known as water beds - have variable temperature heaters to keep the bed warm and cosy. Donegal Now-13 дек. 2017 г.

7. on the whole

Share Rockets resting stars will have a positive effect on the whole rotation. The Dream Shake-31 мар. 2018 г.

8. the other day (refers to the past)

At this point I figured I needed an excuse for being there, so I told him I'd dropped my keys the other day, and was looking for him. The Outline-31 мар. 2018 г.

9. on the one hand;

on the other hand

On the one hand, this helps to explain why the game is #1 so soon, because anyone can technically download it. On the other, this is literally a game that the vast majority of downloaders…can't even play, which makes its top position extremely impressive all the same. Forbes-16 мар. 2018 г.

10. to tell (to speak) the truth

But I feel like it's necessary for one of us to speak the truth. GolfDigest.com-27 мар. 2018 г.

11. to be on the safe side

Column: Talk to your GP and be on the safe side - The Star-26 мар. 2018 г.

В качестве материала для примеров были выбраны аутентичные английские и американские источники. Анализируя приведенные примеры, я пришла к выводу, что употребление артиклей во фразеологизмах в соответствии с их функцией в английском языке придает содержанию текстов живость и образность, способствует более яркому описанию излагаемых событий и явлений реальной деятельности, раскрытию их важности, значимости.

Заключение

Настоящая курсовая работа была посвящена изучению функционирования артиклей в устойчивых английских фразеологических единицах.

В рамках проведённого исследования мною было выполнено следующее:

  1. Определено понятие артикля в языкознании и виды артиклей в английском языке.
  2. Выявлены основные функции и значения английских артиклей.
  3. Определено понятие фразеологического оборота в современной лингвистике, а также соотношение терминов «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», «фразеологизм».
  4. Проанализированы свойства и классификации фразеологических оборотов.
  5. Изучены специфические особенности семантики и функций артикля во фразеологических оборотах английского языка.
  6. Выполнена классификация фразеологических оборотов в соответствии с функциями артиклей, входящих в их состав.

В качестве материала для исследования мною были отобраны и изучены различные литературные источники по анализируемой проблеме, сделана выборка устойчивых выражений и фразеологических оборотов, на основе присутствия в их составе определённого и неопределённого артиклей, а затем использованы материалы аутентичных английских и американских источников и современных периодических изданий, таких как Glasgow Daily Times, The Guardian, Washington Post и других, иллюстрирующие специфику функционально-семантических свойств английского артикля во фразеологических оборотах.

Приведённое исследование позволило мне сделать следующие выводы:

  1. Достаточно полное определение артикля было дано А.И. Смирницким. Согласно этому автору, артикль есть служебное слово, характеризующее предмет в отношении классификации, уточнения. В грамматике современного английского языка выделяется три вида артикля: определенный артикль (the); неопределенный артикль (a/an); нулевой артикль.
  2. Артикль в английском языке выполняет морфологическую, синтаксическую, семантическую и коммуникативную функции. При этом артикль «a/an» выражает значение неопределенности, а артикль «the» — значение определенности.
  3. Фразеологический оборот можно определить как устойчивое словосочетание, значение которого не зависит от суммы значений входящих в него слов, основными признаками фразеологического оборота являются: устойчивость структуры; независимость от значения от семантики составляющих оборот лексических единиц.
  4. Основными свойствами фразеологического оборота являются устойчивость, идиоматичность, раздельнооформленность, воспроизводимость и метафоричность (для многих фразеологизмов). Основными видами фразеологических оборотов являются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
  5. Выбор формы артикля во фразеологических сочетаниях можно попытаться обосновать с помощью выявления таких категориальных значений, как противопоставление, сравнение и дискретизация.
  6. Классифицировав примеры, взятые из аутентичных источников, мы выявили, что употребление артиклей во фразеологизмах в соответствии с их функцией в английском языке придает содержанию текстов живость и образность, способствует более яркому описанию излагаемых событий и явлений реальной деятельности, раскрытию их важности, значимости.

Материалы проведенного исследования представляют собой теоретическую и практическую значимость и могут быть использованы в практической деятельности и при проведении дальнейших лингвистических исследований по проблеме изучения функционирования артиклей в устойчивых английских фразеологических единицах.

Список использованных источников

  1. Алефиренко Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики. Научная монография. — Нитра: УКФ, 2011. — 216 с.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 208 c.
  3. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. — М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 284 с.
  4. Балли Ш. Французская стилистика. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  5. Бармина Л.А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: артикли. — М.: АСТ, 2000. — 192 с.
  6. Боронникова Н.В. Артикль. Вопросы теории и типологии / Н.В. Боронникова, Ю.А. Левицкий. — Пермь : Перм. университет, 1999. — 87 с.
  7. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  8. Вейхман Г.А. Грамматика текста. Учебное пособие по английскому языку. — М.: Высшая школа, 2005. — 640 с.
  9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений / Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1978. — 312 с.
  10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  11. Долгина Е.А. Полифункциональность английских артиклей в языке и речи. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 176 с.
  12. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
  13. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 418 с.
  14. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. — М. Русский Язык, 1990. — 306 с.
  15. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 c.
  16. Кубрякова Е.С., Ирисханова О.К. Языковое абстрагирование в наименованиях категорий // Известия РАН. Серия литературы и языка. — Т. 66. — № 2. — 2007. — С.119-130.
  17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.
  19. Мокиенко В.М., Мелерович А.М., Фархутдинова Ф.Ф., Третьякова И.Ю. Проблемы фразеологической и лексической семантики: сб. науч. тр. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2014. — 286 с.
  20. Новости Google — Электрон. дан. — Режим доступа: https://news.google.com/news (дата обращения: 13.07.2018)
  21. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: (на материале англ. и рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Нонезян Э.Г. ; Тбил. гос. ун-т. — Тбилиси, 1988. — 22 с.
  22. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. — Л.: Наука, 1978. — 247 c.
  23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.
  25. Смит Л.С. Фразеология английского языка. Перевод: А.С. Игнатьев. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1959. — 208 с.
  26. Чудинов А.П. Теория и методика лингвистического анализа политического текста. Монография. / Отв. ред. А. П. Чудинов ; А. П. Чудинов, Э.В. Будаев, Е.В. Дзюба, Н.Н. Кошкарова, О.Н. Кондратьева, М.В. Никифорова, И.С. Пирожкова, Н.Б. Руженцева, О.А. Солопова. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2016. — 1303 с.
  27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — СПб: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
  28. Шимоторова Н.С. Когнитивный анализ комплекса «артикль+существительное» в составе фразеологии // Гуманитарные научные исследования. — 2016. — № 6. — С. 83-86.
  29. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Учебное пособие. — Москва: Изд-во МГИМО, 1996. — 255 c.
  30. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983. P. 77-78.
  31. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan, 2002.
  32. Oxford 2005 — Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford, 2005.