Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод типа экспресс-информация

Содержание:

Введение

Представленная курсовая работа посвящена исследованию видов научного перевода.

Научный или научно-технический перевод является одним из особенных видов переводческой деятельности и теории, исследующей данный тип деятельности. Характерные особенности данного вида перевода заключаются в его стилистике, грамматике и лексике. Главное отличие научного перевода текстов состоит в том, что он достаточно ясно и точно доводит до читателя смысловую основу переводимого текста. Это достигается путём логически обоснованного изложения фактического материала. Научно-технический перевод имеет формально-логический стиль.

При переводе научного текста необходимо особое внимание уделять грамматическим особенностям. Наиболее типичным лексическим признаком научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Целью исследования является определение видов научного перевода.

Исходя из цели исследования, можно определить следующие задачи:

  1. Определить отличие научного перевода текстов от других видов;
  2. Раскрыть и описать историческую основу развития научного перевода;
  3. Исследовать особенности научного перевода;
  4. Классифицировать основные виды научного перевода;

Объектом исследования в данной курсовой работе являются переведённые научные тексты, определяющие различные виды данного типа перевода.

Предметом исследования являются виды научного перевода.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также содержит весь список использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяется цели и задачи работы, а также объект и предмет исследования.

Первая глава курсовой работы «Виды научного перевода» посвящена рассмотрению отличительных особенностей научного вида перевода, исторического развития данного вида перевода.

Вторая глава данной работы заключает в себе классификацию видов научного перевода и полное описание каждого из видов.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научного перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.

Глава I. Научный перевод, как один из сложных видов переводческой деятельности

Прежде чем начать переводить текст переводчику необходимо определить его стиль. Переводчик должен учитывать принципиальное различие между переводами прагматического и художественного типа. Язык прагматического текста является средством коммуникации и средством передачи информации, а в художественном служит средством художественного воплощения, является носителем эстетической значимости произведения. В прагматических текстах нужно учитывать какой тип текста переводится: спецификация товаров, юридический документ или же философское исследование. При осуществлении художественного перевода учитываются ряд факторов, например перевод эссе имеет иные правила в отличие от перевода лирики.

В основном выдвигаются три типа текста:

  1. Тексты технические и тексты естественных наук, в которых при переводе учитываются конкретные знания в какой-то области (например медицина, математические трактаты, юриспруденция и т.д.) и специальных терминов, относящихся к данной области;
  2. Философские тексты, требующие от переводчика знания особой терминологии наряду со способностью следовать за ходом мыслей автора;
  3. Литературные тексты, при переводе которых надо учитывать не только содержание, но и воссоздать художественную форму.

По характеру переводимого материала можно классифицировать тексты следующим образом:

  1. Документальные (носящие деловой или торговый характер), информационные и научные тексты;
  2. Общественно-политические тексты;
  3. Художественно-литературные тексты.

Отличительной характеристикой документальных, информационных и научных текстов является наличие специальных терминов и фраз. Перевод текстов данной группы считается адекватным при соблюдении переводчиком некоторых правил, а именно использование синтаксических конструкций письменной речи, не отвлекающих от содержания переводимого материала. В случае если стиль автора и его высказывания не существенны, тогда необходимо акцентировать внимание на предмет сообщения, а не на способ изложения. Переводчик должен знать специальные термины и фразы, без использования которых текст-перевод считается некачественным и непрофессиональным.

Вторая группа текстов характеризуются использованием смешанных элементов научного (использование специальных терминов) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т.д.). Если в общественно-политических текстах на первом месте стоит задача передачи информации, то данный текст относится к прагматическому, а в случае если текст несёт в себе эстетическое воздействие, которое должно быть сохранено в переводе, то он относится к числу художественных текстов. Эта группа не считается самостоятельным типом текстов, а является взаимопереплетением двух различных типов текста.

Третья же группа с точки зрения стилистики отличается разнообразием лексических и семантических средств языка, в том числе частым применением элементами разговорной речи. Характеристика может распространяться и для других видов текстов, например для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе вообще не упоминается. [11]

Таким образом, исследуя различные типы текстов, можно прийти к выводу, что одной из сложных работ в переводческой деятельности является перевод научных текстов, так как при его осуществлении переводчик должен быть специалистом не только в области переводоведения и иметь достаточные знания стилистических приёмов, лексических и грамматических особенностей двух языков, но также должен быть специалистом в области той науки, которая присутствует в материале для перевода. Для того, чтобы понять каким образом данный вид перевода приобрёл такое значение, следует исследовать историю его развития.

История развития научного перевода в России

Вплоть до XVIII века Россия не придавала особого значения к развитию такой дисциплины, как теория перевод. Именно в восемнадцатом столетии Россия сделала большой рывок в сторону развития всех областей культуры, в том числе и в сторону переводческой деятельности. И хотя становление теории перевода как науки произошло лишь в XX веке, необходимо учитывать тот факт, что переводческие недостатки были осознанны и рассматривались ещё за два столетия. Для того, чтобы восполнить пробелы между российским и европейским культурами, русские переводчики начинали свой путь с перевода художественной литературы. Европейцы столетиями осваивали античные произведения и современную литературу, русские же в течении нескольких десятков лет XVIII века сделали попытку изучить всё и сразу.

Следует отметить, что самую большую роль в развитии переводческой деятельности сыграл Пётр I, ознакомившийся с культурой Европы. Пётр действенными способами вводил Россию в дружественные отношения с европейскими странами. Существует несколько причин, по которым император старался ввести в Россию европейскую культуру: 1) экономическое развитие, достигнуть которого можно было лишь благодаря научным достижениям западноевропейских стран; 2) развитие военного дела – создание современной армии, её правильной организации, разработка новых оружий и строительство морских судов; 3) осуществление внешнеполитической деятельности. Чтобы воплотить в жизнь все свои планы, стала необходимостью массовая подготовка переводчиков. Именно в этот период и началось развитие научного перевода.

Необходимо подчеркнуть, что в эпоху Петра I образование приобрело светский характер, то есть учащиеся обучались не по христианским учениям и по священным текстам, как это было принято ранее, а по трудам дохристианских авторов изучали латинский и греческий языки.

Уже во времена Петра возник вопрос специализирования переводчиков в той или иной области. Пётр I прекрасно понимал всю значимость получения переводчиками специальных научно-технических знаний для перевода всего, что является в угоду государству. Император писал: «Для переводу книг зело нуж­но перевотчики а особливо для художественныхъ [то есть связанных с тем или иным ремеслом, «науч­ных»] понеже никакой перевотчикъ, не умея того художества о котором переводить перевесть не мо­жет. Того ради заранее сие делать надобно таким образом которые умеют языки, а художествъ не уме­ют, техъ отдать учитца художествамъ, а которые умеютъ художества, а языку не умеютъ, техъ по­слать учитца языком и чтобъ все из русскихъ или иноротцы кои или здесь родились или зело малы приехали и нашъ языкъ как природной знаютъ, по­неже на свой языкъ всегда лехьче переводить не­жели своего на чюжей». [13]

Также на развитие научного перевода повлиял манифест Петра III (1762), освободивший их от обязательной военной и гражданской службы и даровавший дворянам свободу в выборе деятельности, то есть они могли по желанию заниматься различными искусствами и науками, в том числе и переводами.

Большое внимание переводческой деятельности уделяла императрица Екатерина II, которая в 1768 году преобразовала «Обще­ство, старающееся о переводе иностранных книг». Это общество за время своего существования перевело огромное количество иностранной литературы.

В первой половине XIX века в работах В.Г. Белинского используется термин «теория перевода», однако не в том значении, которое мы понимаем сегодня. В его понимании это обобщение переводческой практики. Белинский считает, что должна быть такая теория, которая поможет отшлифовать переводческие работы до высочайших образцов, основывающихся на русском языке. Проблема, которую затронул Белинский в своих трудах, является одной из основных – проблема буквального перевода. Правда, что текст-перевод должен соответствовать тексту-оригиналу, однако это касается смысловой передачи информации, а не самого текста как такового.

На протяжении всего XIX века решалась проблема перевода текстов художественного характера, существовала проблема русификации переводов, переводчики не могли передать общую картину переводимого произведения, его духовного и культурного значения.

В 20-30-х годах XX века общая картина переводческой деятельности заметно меняется в благоприятную сторону. Благодаря издательству «Всемирная литература», основателем которой является А.М.Горький, на русский язык было переведено и выпущено около 200 переведённых книг. Из работ посвящённых именно теории и практике перевода можно выделить работу А.М.Финкеля «Теория и практика перевода», которая была издана в Харькове.

В 30-ые годы Россия быстрыми темпами развивала свою промышленность, для чего у страны появилась огромная потребность в научно-технических переводах. Подготавливалась огромная группа специалистов-переводчиков, первоначально в технических вузах, но в последующем в специализированных институтах иностранного языка. Для обучения переводчиков появилась необходимость в составлении специальных пособий. Именно в это время в нашей стране появились первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Ме­тодика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Тех­ника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В.Фе­дорова.

На протяжении всего XX века были решены многие проблемы, касающиеся перевода как отдельной самостоятельной дисциплины. А также была осознана роль лингвистических особенностей перевода и становление лингвистической теории перевода.

В наши дни лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Но всё же существует ряд неразрешённых проблем, определяющие место теории перевода. Одной из таких проблем является проблема определения предмета и объекта теория перевода.

Особенности научного перевода

Стиль научного текста отличается следующими особенностями: содержательность, строгая последовательность, чёткая связь между основной идеей и деталями текста, точность и объективность. Тексты научного стиля обладают специальными языковыми единицами, удовлетворяющие потребности общения в представленной сфере. С точки зрения лексики этими языковыми единицами являются специальные научно-технические терминологии.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. [7]

Если сделать синтаксический разбор предложений в текстах научного стиля на английском языке, то можно прийти к выводу, что отличаются они своей конструктивной сложностью. Эти предложения изобилуют инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами, в них используются такие книжные конструкции, усложняющие понимание текста и создающие дополнительные задачи переводчику.

Как уже не раз было подчеркнуто в данной курсовой работе, все тексты научного стиля насыщенны характерными терминами. В процентном соотношении терминологическая лексика составляет 25% текста, а всё остальное это общенаучные и распространённые слова.

Научно-технические термины могут иметь разные значения в разных областях, однако в определённом контексте всегда обозначает что-то конкретное и чётко поясняет суть слова. Например английский термин “valve” в теплотехнике означает «электронная лампа, кран», в моторостроении, гидравлике и приборостроении «клапан». Исходя из основного смысла текста можно определить какое слово здесь имеется ввиду и вероятность неверного истолкования слова мала.

Помимо терминов, в научных текстах присутствуют общенаучные и общепринятые распространённые слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data from memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать, отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с другими стилями русской речи. Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядерного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы.

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке часто не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Научно-технические тексты на английском языке по большей части составляются при помощи простых предложений, иначе говоря они составляют более 50% всего текста. Соответственно количество сложноподчинённых и сложносочинённых предложений составляют наименьшую часть текста. По сравнению с текстами данного стиля на русском зыке можно заявить, что это явление является полной противоположностью текстам, составленным на иностранном языке. В русском языке при составлении документации и научных докладов очень широко используются сложные предложения. При выполнении перевода с английского языка на русский очень часто несколько простых предложений объединяют в один сложносочинённое предложение. Далее следует пример: Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. - С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света.

Во время перевода текстов определённого функционирующего стиля происходит специальная стилистическая адаптация, которая имеет некоторые формы. Такая адаптация объясняется несколькими факторами, одним из которых являются языковые различия, о которых уже говорилось. Стилистическая адаптация во время перевода всегда бывает необходимой и по отношению таких стилистических признаков, которые в одно время определяются в подобных стилях языка оригинала и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

В английском и русском языках тексты научно-технического стиля имеют характерную черту – всегда соблюдается чёткость, ясность и строгость при изложении; косвенные, описательные обозначения объектов фактически вообще не используются, а даётся предпочтение к широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Но более глубокий анализ научно-технических текстов на русском и английском языках показывал, что строгость в употреблении терминов и специальной лексики, в основном, более свойственна русскому научно-техническому стилю, нежели английскому. По этой причине переводчик чаще всего считает нужным производить "стилистическую правку" текста оригинала и вводит точный термин вместо парафразы, давая ясно и чётко понять, что конкретно имеется в виду, переводчик вместо авторского оборота использует привычный штамп. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.

Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки: We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...) Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Использование словаря для перевода ранее неизвестных терминов не являет собой трудности. Для переводчика представляет трудность, если один английский термин имеет несколько эквивалентов в русском языке, например: switch –выключатель, переключатель, коммутатор. В такой ситуации сознательный выбор аналогичного слова может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Анализируя перевод следующего предложения: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals, можно увидеть, что возможны два варианта перевода:

  1. Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
  2. Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Второй вариант перевода считается более правильным.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем.

В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

Выводы по первой главе

Исследуя различные типы текстов, можно прийти к выводу, что одной из сложных работ в переводческой деятельности является перевод научных текстов, так как при его осуществлении переводчик должен быть специалистом не только в области переводоведения и иметь достаточные знания стилистических приёмов, лексических и грамматических особенностей двух языков, но также должен быть специалистом в области той науки, которая присутствует в материале для перевода. Для того, чтобы понять каким образом данный вид перевода приобрёл такое значение, следует исследовать историю его развития.

Тексты научного стиля состоят из специальных терминов, общенаучных выражений и распространённых общеупотребительных слов. В процентном соотношении термины составляют 25% всего текста.

Глава II. Виды научного перевода

Научный или научно-технический перевод – это такой перевод, при котором используются специфические методы, отличающиеся от методов перевода текстов художественного стиля. Специфика данного вида перевода заключается в том, что это особая сфера человеческой жизни – наука – имеет свои определённые лексические, грамматические и стилистические единицы языка.

Целью перевода научной литературы является точная передача информации в соответствии с планом содержания текста. Окончательный результат считается профессионально качественной работой в случае, когда текст перевода является адекватным и соответствует критериям эквивалентности. Адекватным, или же эквивалентным, переводом называется такой перевод, при котором соблюдаются все нормы переводящего языка.

Кроме лексических и грамматических особенностей при переводе научной литературы, также учитывается способ обработки материала, которые делятся на два больших класса: полный письменный перевод и устный перевод. В свою очередь эти два класса имеют свои подклассы: полный письменный перевод – реферативный, аннотационный и перевод типа «экспресс-информации»; устный перевод – консультативный перевод.

2.1. Устный перевод

Изучая историю перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод текстов научного стиля также используется часто. В основном в таком виде перевода нуждаются в местах, где собираются люди различных национальностей, например в симпозиумах, семинарах, экспедициях и т.д. Данный перевод производиться в последовательной или же синхронной форме.

Последовательный перевод представляет собой такую схему: сначала текст озвучивается, перевод же последует после. Во время такого перевода делаются перерывы в звучании: поабзацно – звучат несколько предложений, иногда «пофразно» - по одному предложению с паузой после каждого.

Легче всего для переводчика – производить перевод официального доклада, сообщения или же речи. Как правило, всегда можно предварительно ознакомиться с текстом доклада или же, по крайней мере, узнать тему и изучить её тематику. Переводчик может заранее ознакомиться с литературой по данной теме, составить для себя тезаурус – списки слов с эквивалентами в соответствии с данной темой. Но даже в таком случае, переводчик всегда должен быть готов к неожиданностям: говорящий может во время своего выступления захотеть сократить содержание текста или же расширить его, бывают случаи когда докладчик отходит от темы доклада или полностью меняет свою речь. От переводчика требуется психологическая подготовка в любом случае, он всегда должен быть готов к неожиданностям в ходе перевода.

Наибольшую сложность представляет собой перевод дискуссии, которая зачастую бывает на конференциях. Главная проблема – это абсолютное незнание характера выступлений конкретных участников, неизвестность сути проблем и задач, которые будут поставлены уже в ходе дискуссии. Ещё больший казус возникает во время вспыхивания конфликтов между участниками. Вот почему переводчику просто необходимо быть знакомым со всеми правилами профессиональной этики и конкретно знать, что ему стоит а что не стоит переводить в таких ситуациях.

Устный последовательный перевод может как односторонним так и двусторонним, то есть переводчик либо переводит только с иностранного языка на родной язык, либо ещё и с родного языка на иностранный. В международных переговорах считается более приоритетным когда несколько переводчиков занимаются односторонним переводом.

В качестве критерия оценивания профессионального качества устного переводчика считается его знания литературной нормы языка оригинала и языка перевода, так как все устные выступления оформляются в рамках установленного устного варианта литературной нормы языка.

Во время синхронного (в переводе с греческого означает одновременный) перевода переводчик отстаёт от речи на иностранном языке всего на пару слов или же может вперёд предугадать возможный вариант перевода с помощью так называемого «прогнозирования» (зависит от способности переводчика в определённой степени угадывать возможное содержание текста) и забегает вперёд по сравнению с текстом подлинника.

Естественно эти разновидности перевода имеют свои специфические сложности: в первом случае (последовательный перевод) от переводчика требуется быстродействующая хорошо натренированная память, хотя всегда разрешается записывать отдельные единицы иностранного языка; во втором случае имеет место психологическое давление, так как переводчик должен слушать и говорить одновременно, что требует от переводчика длительной и интенсивной тренировки.

В качестве перевода устного типа выделяется такой вид перевода как консультативный перевод. Данный вид научного перевода представляет собой устный перевод заголовков, цитат, заметок, подготовки устной аннотации, реферирования, а также выборочного перевода с листа.

Во время перевода специалисты с низким уровнем знания иностранного языка могут спросить у консультанта – переводчика о чём идёт речь. В таком случае переводчик-консультант даёт краткое пояснение к основной части материала в виде аннотации или реферирования. Однако всё равно необходимо тщательно изучить материал.

Вне зависимости от формы перевода устной или же письменной, существуют базовые этапы процесса перевода:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на языке оригинала (иностранном языке);
  2. Непосредственный предварительный перевод;
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода.

Для декодирования смысловой основы текста, переводчику в первую очередь необходимо выявить единицу перевода, иными словами сегмент перевода (одно слово, фраза или несколько предложений, которые будут считаться единицей смысла). Эта процедура требует комплексной мыслительной деятельности. Исходный смысл будет полностью и правильно декодирован, если со стороны переводчика будут соблюдаться все лексические нормы и грамматические особенности текста на языке оригинала. А также от переводчика требуется тщательное знание эквивалентности языка перевода для обеспечения адекватности перевода. Здесь и проявляется основное различие между переводом в письменной и устной формах. Переводчики хорошо понимают, что письменный текст даже самой высокой сложности должен переводится со стороны носителя переводимого языка. Обратная ситуация наблюдается при переводе в устной форме (вне зависимости от того это синхронный или последовательный перевод), в таком случае переводчику следует лучше изучить иностранный язык. Очень часто участники двусторонней встречи являются на переговоры со своими личными переводчиками, перед которыми стоит задача точно и в возможной степени более полная передача смысла доклада на язык перевода. Данный факт объясняется тем, что переводчик, совершая перевод на иностранный язык, автоматически использует заученные конструкции, не теряясь в различных вариантах возможных синонимов. Самая главная проблема – быть специалистом предмета, о котором идёт речь в контексте.

За последние годы в практике перевода благодаря исследованиям когнитивной лингвистики стали лучше пониматься мыслительные стороны переводческой деятельности.

2.2. Полный письменный перевод

Полный письменный перевод – основный вид перевода научных текстов. Все тексты научного стиля обрабатываются в основном в такой форме. Все работы для обработки текста выполняются в соответствии с этапами, которые строго должны последовать друг за другом, чтобы повысить качество выполненного перевода.

Первый этап: Переводчик знакомится с основным текстом и определяет стиль его написания, а также то, к какой области он относится.

Второй этап: Переводчик производит черновой вариант перевода, в котором он своими словами передаёт основную мысль текста на русском языке. Обязательно надо следить, чтобы качество, единообразие и логика изложения были соответствующими.

Третий этап: Происходит окончательное редактирование переведённого текста, устраняются неточности, проверяется качество, стиль написания и логичность изложения информации на языке перевода.

Четвёртый этап. Это окончательный этап полного письменного перевода. На данном этапе переводится заголовок текста, который несёт в себе всю смысловую основу переведённого текста.

У письменного перевода есть своего рода преимущества, например переводчик во время письменного перевода не чувствует дефицит времени. Хотя в наши дни большая часть документов нуждаются в достаточно быстром переводе, так что отсутствие дефицита времени считается в некоторой степени условным явлением.

Переводчики работающие в письменной форме нередко являются специалистами в определённой сфере, то есть работают с каким-то определённым типом текста (художественным, научным или публицистическим). На первое место выдвигают переводчиков специализирующихся на переводе правовых документов (нотариальные или судебные переводчики), обладающих специальным статусом и особым сертификатом с именной печатью, подтверждающие их полномочия.

Впрочем, на сегодняшний день отмечается огромная потребность в письменном переводе текстов, что становится причиной для того, чтобы переводчики были специалистами широкого профиля и занимались переводом различных типов текста с самой разной тематикой. В XXI одним из самых важных качеств переводчика, как профессионала, является его способности быстро переключаться и постоянно обновлять свои знания, впитывая новую информацию для быстрого перевода любого текста.

2.2.1 Реферативный перевод

В рамках письменного перевода выделяются сжатые переводы типа реферативного, аннотационного и «экспресс-информации». Каждый из этих подвидов также имеют свои этапы произведения перевода.

Реферативный перевод представляет собой сокращённый вариант полного письменного перевода. Этот вид перевода требует от переводчика только сжатую передачу сути, то есть основную мысль, текста оригинала. Такой вид перевода также состоит из 4-ых этапов:

- Производится знакомство с текстом оригинала, просматриваются литература и изучаются специальные термины в данной области;

- С помощью квадратных текстов выделяются второстепенные части текста и повторения;

- Выделенные части текста перечитываются для того, чтобы не было несвязности и отсутствия пропорции;

- На данном этапе производится полный перевод текста, который не выделен скобками и имеет последовательный план в соответствии с текстом оригинала и имеет связующие по смыслу предложения.

2.2.2. Аннотационный перевод

Аннотационный перевод – это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке, то есть составление краткой характеристики содержания оригинального текста [8].

Существует два вида аннотаций, которые сильно отличаются друг от друга: аннотация специальной статьи или книги и аннотация иностранного патента. Рассмотри сначала аннотацию специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинал, которая излагает его содержание в виде перечня основных вопросов. Данный вид перевода осуществляется в такой последовательности:

‒ переводчик читает статью или книгу;

‒ составляет план;

‒ формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание.

Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но обычно не превышает 500 печатных знаков. Отличие аннотационного перевод от других видов технического перевода заключается в том, что здесь воспроизведения небольшой части информации, которая содержится в оригинале, осуществляется в форме характеристики, а не в форме фактического изложения.

Аннотационный перевод патентов – это вид перевода, который применяется при составлении картотек патентов. Задача переводчика – кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его. Так же необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку.

2.2.3. Перевод типа экспресс-информация

Второй способ реферирования – «экспресс-информация», а перевод типа «экспресс-информация» – относится к видам письменного технического перевода, который заключается в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Этапы работы с текстом:

‒ детальное изучение материала;

‒ изложения сути оригинального теста с точки зрения переводчика по-своему плану, который может не совпадать с планом изложения статьи-оригинала.

Объем перевода такого типа определяется самим переводчиком или же определяется заказчиком, исходя из каких-либо технических соображений. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс – информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем [2].

Выводы по второй главе

Во второй главе даётся классификация видов перевода научной литературы. Данный вид перевода делится на два больших класса: полный письменный перевод и устный перевод, который используется в данной сфере реже.

Полный письменный перевод имеет свои особенности и производится в соответствии с установленными этапами, по которым даётся оценка качества проведённой работы. В свою очередь полный письменный перевод имеет свои сжатые виды перевода, так называемые реферативный перевод, аннотационный перевод и «экспресс –информация», которые являются сокращёнными вариантами данного вида перевода.

Устный перевод используется в основном в местах скопления людей разной национальности, говорящие на разных языках. Такими местами могут быть экспедиции, симпозиумы, семинары и т.д.

Устный перевод текстов научного стиля имеет только один подвид, так называемый консультативный вид перевода. Во время симпозиумов, семинаров, экспедиций, в случае если специалисты имеют низкий уровень знания языка, они могут обратиться за помощью к переводчику-консультанту, который в краткой форме даёт информацию о основной мысли данного текста или передаёт главную идею переводимого текста. Работа выполняется в краткой форме.

Заключение

В результате исследования курсовой работы «Виды научного перевода» можно с уверенностью сказать, что поставленная цель была достигнута. Задачи данной курсовой работы были выполнены.

В первой главе курсовой работы речь шла о сложности перевода текстов научного стиля, сложности с которыми сталкивается переводчиком во время работы. Также в первой главе даётся краткая история развития научного перевода в пределах Российской Федерации. Данная работа была произведена для того, чтобы понять и объяснить всю важность перевода научной литературы не только в области теории перевода, но и также для развития экономики и промышленности страны.

Также в первой главе даётся классификация лексических, грамматических и стилистических особенностей научного перевода. Стало ясно, что литература научного стиля на 25% состоит из особой терминологии, относящейся непосредственно к области той науки, предметом которой является текст-перевода. Остальные 75% - общенаучные и общеупотребительные слова. Переводчик в данной сфере должен иметь опыт в данной отрасли или же иметь специальное образование в данной области, так как для качественного и адекватного перевода переводчик должен знать термины и терминологии данной сферы. Помимо терминов, учитывается и лексическая особенность перевода, при котором нельзя использовать броские слова, отвлекающие читателя от основной мысли данного текста. Также нельзя использовать слишком сложные предложения с многочисленным использование оборотов и усложняющих понимание текста.

Во второй главе даётся классификация видов перевода научного стиля, который подразделяется на полный письменный и устный перевод.

Полный письменный перевод используется в данной сфере чаще нежели устный перевод текста. Полный письменный перевод требует от переводчика знания всех этапов выполнения работы для повышения качества перевода. Данный тип перевода также подразделяется на несколько сжатых вариантов перевода, таких как: реферативный, аннотационный и «экспресс-информация». Каждый из этих подтипов имеет свои этапы выполнения перевода, по которым можно добиться адекватности и эквивалентности работы.

В рамках устного перевода, который используется в таких местах как экспедиции, симпозиумы и семинары, выделяют лишь консультативный вид перевода, который подразумевает краткий перевод основного текста для передачи главной её идеи.

Список использованной литературы

    1. Бозылев В. Дидактика перевода, Флинта, 2013. - 224 с.
    2. Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода – Колибри, 2009. - 416 с.
    3. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
    4. Есакова М., Литвинова Г., Кольцова Ю. Практический курс русского языка для переводчиков – Русский язык. Курсы, 2018. - 248 с.
    5. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 99-102.
    6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Перспектива. Изд–во «Союз», 2008. – 320 с.
    7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    8. Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: учеб. по-собие для студентов инженерно-технических специальностей / М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. – Тамбов. Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с.
    9. Мисуно Е., Вдовичев А., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов – Флинта, 2013. – 256 с.
    10. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 55-59.
    11. Науменко Н., Вдовичев А. Перевод экономических текстов – Флинта, 2012. - 228 с.
    12. Р.Валент Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода, 2005. – 276 с.
    13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода – Москва, Восток-Запад, 2007. – 448 с.
    14. Семенова М.Ю. Основы перевода текста – Феникс, 2009. – 344 с.
    15. Технический перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.techtranslater.com.
    16. Характерные особенности научно-технического стиля [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index-132426.html.