Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что специфика перевода исторических реалий в современном переводоведении вызывает много споров и проблем. Сложность перевода реалий заключается в том, что они входят в разряд языковых элементов, которые являются чужеродными для других культур. Эти элементы необходимо перевести как можно более точно, чтобы передать особенности колорита. Стоит отметить, что именно наличие сложностей и противоречий вызывает повышенный интерес к особенностям перевода исторических реалий.

Перевод реалий вызывает два основных затруднения: отсутствие точного эквивалента в переводящем языке ввиду отсутствия самого объекта и потребность перевести слово так, чтобы сохранилось не только предметное значение, но и особенности национального колорита. В теории перевода до сих пор отсутствуют универсальные правила перевода. Более того, считается, что переводить реалии стоит формально. Однако, это влечет за собой ряд ошибок и неточностей, появление семантически «пустых» имен и названий.

В работе мы проанализируем перевод реалий на примере романа Д. Митчелла «Black Swan Green» («Лужок Черного Лебедя»). Книга была переведена на многие языки мира, в том числе и на русский. Среди самых известных переводов – переводы А. Поляринова и Т.П. Боровиковой. Перевод Т.П. Боровиковой вышел первым и закрепил официальное название романа в русской версии.

А. Поляринов представил перевод романа на своей странице LiveJournal, отметив, что, так как черновики перевода были в открытом доступе, то они моментально разошлись по крупным книжным интернет-порталам типа Либрусек, а, следовательно, эти переводы нельзя считать правильными и корректными. В работе нами будет использоваться последняя версия перевода, которую А. Поляринов представил на своем ресурсе.

Цель исследования – исследовать специфику перевода культурных реалий.

Объект исследования – перевод реалий.

Предмет исследования – специфика перевода реалий в художественном тексте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) исследовать понятие «реалия» в научной литературе и классификации существующих реалий;

2) изучить способы перевода реалий;

3) раскрыть сущность понятия «культурная реалия»;

4) проанализировать особенности культурно-специфических реалий в англоязычной художественной литературе;

5) произвести сопоставительный анализ переводов культурно-специфических реалий романа Д. Митчелла «Лужок Черного Лебедя» Т.П. Боровиковой и А. Поляринова.

Методы исследования: метод анализа научно-исследовательской литературы по теме, метод лингвокультурного анализа текста художественного произведения, метод компаративного анализа текстов оригинала и переводов.

Теоретическая значимость нашей работы обусловлена структурированием материала по проблеме перевода реалий.

Практическая значимость обусловлена возможностью применения результатов исследования при изучении методики перевода студентами специальности «Переводоведение» и смежных с ней.

Структура курсовой работы – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающей 30 источников. Объем работы составляет 35 страниц.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

1.1 Понятие и классификация реалий

Понятие «реалия» произошло от латинского слова «realis» − «вещественный», «истинный», «действительный». В Большой Советской Энциклопедии (далее – БСЭ) слово «реалия» трактуется как «предмет, вещь, а также факт, социальный процесс или явление, существующие в реальной жизни»[1]. В словаре С.И. Ожегова следующее определение: «единичный предмет, вещь, то, что есть, существует»[2]. В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой под понятием «реалия» понимаются «предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи и обряды, а также факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках»[3]. В Краткой литературной энциклопедии следующая интерпретация: «предмет, явление или понятие, характерное для уклада жизни, культуры того или иного народа или эпохи»[4].

Изучение терминологического аспекта понятия «реалия» позволяет выделить некоторое сходство между определениями «реалия» и «термин». Тем не менее, в своей работе мы разделяем данные понятия, поскольку мы рассматриваем изучаемое лингвистическое явление в аспекте перевода. Так, термины являются переводимыми элементами, то есть имеющими равный эквивалент в языке-переводе, в то время как реалия этого эквивалента чаще всего не имеет, что и вызывает сложности перевода.

Изучение различных научных работ таких авторов, как М.Л. Вайсбурд, Л.Н. Соболев, В.М. Россельс, Л.С. Бархударов, позволило нам выделить ряд неполных определений реалий, в которых отмечены лишь некоторые отличительные особенности. Одни считают, что к реалии можно отнести только чужие явления или предметы, другие трактуют это понятие слишком широко, что влечет за собой нечеткость в терминологическом аппарате переводоведения.

В.Г. Чернов в своем исследовании отмечает следующие особенности реалий: «общеупотребительность, широкая распространенность в общенародном языке»[5]. В своей работе мы считаем основной отличительной чертой реалии ее колорит, национальную окрашенность. Основной проблемой в теории перевода является поиск способов сохранения и полноценной передачи национального колорита.

Многие ученые считают, что реалии следует отнести в разряд безэквивалентной лексики, т.к. они не подлежат переводу. Такого мнения придерживались такие ученые как Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Д. Швейцер. Стоит отметить, что реалия все же является частью оригинального текста, и поэтому адекватность перевода подразумевает работу с реалиями в том числе. Это значит, что сегодня в науке остро стоит вопрос о том, как перевести реалии.

Теоретический анализ существующих подходов к классификации реалий позволил сделать вывод о том, что в лингвистике до сих пор не сложилось единой классификации реалий. Ученые выдвигают различные основания для распределения тех или иных реалий по группам.

В.С. Виноградов приводит следующую классификацию[6]:

I. Бытовые реалии;

II. Этнографические и мифологические реали;

III. Реалии мира природы;

IV. Реалии общественной жизни и государственного устройства (исторические и актуальные);

V. Ономастические реалии.

VI. Ассоциативные реалии.

В.С. Виноградов, осознавая несовершенство своей классификации, писал: «неполная классификация реалий свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры»[7].

С. Влахов и С. Флорин изначально создали классификацию, которая была основана исключительно на предметном принципе. Однако в своем исследовании, изложенном в книге «Непереводимое в переводе», лингвисты произвели более подробный анализ полученных результатов, что повлекло за собой расширение классификации. К предметному принципу добавилось основание для деления реалий по коннотативному признаку (на основе местного и временного колорита)[8].

Предметное деление

I. Географические реалии:

1) названия географических объектов физической географии, в том числе и названия метрологии (горняк, мистраль, торнадо);

2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.);

3) названия эндемиков (киви, снежный человек, йети, секвойя, корковый дуб);

II. Этнографические реалии:

1) быт.

а) пища, напитки (спагетти, эмпанадос, кнедли, мате, кумыс);

б) одежда (варежки, унты, мокасины);

в) жилье, мебель, посуда (бунгало, сакля, тукуль, хасиенда);

г) транспорт (ландо, паланкин, пирога, катамаран);

д) другие (ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк);

2) труд:

а) люди труда (фермер, гаучо, консьержка, дворник);

б) орудие труда (кобылка, губерка, лассо, болеадорас);

в) организация труда (главк, агрокомплекс, бригада);

3) искусство и культура:

а) музыка и танцы (хорал, канцонетта, блюз);

б) музыкальные инструменты (кавал, кастаньеты, най);

в) фольклор (частушки; витязь, богатырь);

г) театр (коломбина, петрушка, каспер);

д) другие искусства и предметы искусства (чинте, пеликены, халище);

е) исполнители (кобзарь, бард, скоморох);

ж) обычаи, ритуалы (сурвакар, кукер, ряженые, тамада);

з) праздники, игры (День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок);

и) мифология (эльф, гном, Баба Яга);

к) культы-служители и последователи (дановисты, дервиш, хадж);

л) календарь (голямсечко, санкюлотиды, горештници)

4) этнические объекты:

а) этнонимы (тотонаки, баски, нганасаны);

б) клички (бош, фриц, шваб);

в) названия лиц по месту жительства (абердинец, кариокас);

5) Меры и деньги:

а) единицы мер (кварта, четверть, бушель);

б) денежные единицы (сантим, песета, песо);

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы (вилайет, кантон);

б) населенные пункты (махала, хутор, бидонвиль);

в) части населенного пункта (аррондисман, сук);

2) органы и носители власти:

а) органы власти (вече, дума, рада; муниципалитет);

б) носители власти (лорд-мэр, шериф, визирь);

3) общественно-политическая жизнь:

а) политические организации и политические деятели (виги, тори, круглоголовые);

б) патриотические и общественные движения (партизаны, слависты, западники);

в) социальные явления и движения (лобби, лоббист, толкач);

г) звания, степени (народный учитель, князь, принц, граф);

д) учреждения (загс, золотой стол, пробирная палатка.);

е) учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка, училище, лицей, медресе);

ж) сословия и касты (брахман, кшатрия, вайшия, шудра);

з) сословные знаки и символы (красное знамя, свастика, конский хвост);

4) военные реалии:

а) подразделения (табор, сотня, орда, когорта);

б) оружие (ятаган, катюша, таран);

в) обмундирование (ментик, темляк, гимнастерка);

г) военнослужащие (урядник, станичный, драгун);

Местное деление.

1) В плоскости одного языка:

а) свои реалии – по большей части состоят из исконных слов языка;

б) чужие реалии – слова, изначально иноязычного происхождения, заимствованные в процессе межкультурных коммуникаций и вошедшие в состав языка, либо кальки, т.е. пословные или поморфемные переводы наименований объектов и явлений, чуждых для данной культуры, либо транскрибирование наименований реалий другого языка.

2) В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

а) внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

б) внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

Временное деление.

1) современные;

2) исторические – слова по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревание машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии[9].

Итак, в определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: «Реалии − это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит». Важной особенностью реалий является наличие национальной окрашенности. При переводе реалий возникают две основные трудности: точная передача семантики и колорита.

Исследование научной литературы показало, что на сегодняшний день нет четкого определения понятия «культурная реалия». Нами было выявлено две гипотезы: это явление либо не исследовано в современном переводоведении, либо само понятие «реалия» отождествляется с понятием «культурная реалия». Сам факт, что при переводе иностранного текста переводчик обязательно имеет дело с разными видами реалий, отбрасывает мысль о неисследованности данного явления, и требует поиска подтверждения второй гипотезы работы в научной литературе.

Выше нами приводились различные определения понятия «реалия». Как видно, из определений следует, что само понятие «реалия» предполагает отражение культурной стороны переводимого языка. Однако если обратиться к взятой нами за основу исследования классификации С. Влахова и С. Флорина, то можно увидеть, что в ней реалии культуры и искусства выделяются в отдельный разряд.

В науке существует множество определений понятия «культура», из-за чего мы не можем считать его наиболее очевидным обозначением предмета или явления, и требуется его более четкая конкретизация. Понимать под культурой, очевидно, следует нечто более узкое, отражающее духовную сторону жизни общества, поскольку если опираться на понимание культуры в широком смысле, то культурными будут являться абсолютно все без исключения реалии. Поэтому нам близок подход Д. Андреева, который понимает под культурой «общий объем творчества человечества».[10]

В данном параграфе мы выяснили, что в переводоведении до сих пор отсутствует универсальная классификация реалий. Мы привели две, на наш взгляд, наиболее удачные классификации. Автором первой классификации является В.С. Виноградов, второй − С. Влахов и С. Флорин. В данном исследовании нами будет использована классификация С. Влахова и С. Флорина, поскольку именно в ней выделяются культурные реалии в отдельный разряд. Не найдя в работах исследователей определений понятия «культурная реалия», нами было решено вывести собственное определение. Культурная реалия – это слова и словосочетания, отражающие все духовные достижения конкретного общества.

Понимание культуры в узком смысле, как объем творчества, дает нам основание под культурными реалиями понимать слова и выражения, которые отражают духовные достижения общества, говорящего на конкретном языке. Таким образом, наше понимание культурной реалии не противоречит классификации С. Влахова и С. Флорина.

1.2 Способы перевода реалий

При переводе возникает две проблемы передачи реалии. Во-первых, отсутствие равнозначного эквивалента вследствие отсутствия самого явления в переводящем языке. Во-вторых, перевод реалии требует и передачи колорита (коннотативного значения), национальной и исторической окрашенности.

В теории перевода выделяют четыре основных возможности перевода:

1) транслитерация и транскрипция;

2) словотворчество на основе уже имеющихся языковых элементов;

3) уподобляющий перевод с уточняющим контекстом;

4) гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).

Транскрипция подразумевает «использование графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме»[11]. В случае удачного применения транскрипции переводчик решит одновременно обе трудности перевода реалий – передачи семантического и коннотативного значения. Максимальная краткость также является достоинством транскрипции. Нельзя не отметить и тот факт, что в некоторых случаях этот прием способен сохранить колорит реалии, но теряется смысловое наполнение, что затрудняет решение коммуникативной задачи текста. Избыточность транскрибированных слов ведет к потере интереса читателей, потому что для неподготовленной аудитории набор затранскрибированных слов является семантически пустым. Поэтому необходимо, прежде всего, ориентироваться на публику, учитывать, насколько она знакома с той или иной реалией. Например, в переведенной статье о футбольном матче, размещенной в молодежном журнале, не вызовет трудностей в восприятии понятие «фан» (от англ. «fan). Но если статья опубликована в журнале, ориентированном на более широкий круг читателей, то это же слово может быть непонятным для многих. Поэтому переводчику следует избежать транскрибирования этого понятия и заменить его на стилистически нейтральный синоним «болельщик».

Также необходимо отметить межъязыковую омонимию − наличие в переводящем языке слов, схожих по фонетическому составу. В некоторых случаях межъязыковая омонимия вынуждает переводчика отказаться от транскрипции в пользу других приемов.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов[12].

Словотворчество применяется, если использование транскрипции по каким-либо причинам является неудачным или невозможным. Новое слово – один из наиболее удачных приемов (после транскрипции) для сохранения смыслового содержании и национального колорита. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Под калькой понимается один из способов заимствования, предполагающий буквальный перевод. Этот прием позволяет полностью сохранить содержание, но не всегда сохраняет колорит, потому что части слова или выражения передаются при помощи средств переводящего языка.

Полукалька – частичное заимствование слов, перевод которых получается путем сложения элементов языка-источника и переводящего языка.

Освоение понимается как способ перевода, предполагающий придание реалии облика родного для языка перевода на основе ресурсов, которые уже имеются в исходном языке.

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

Контекстуальный или уподобляющий вид перевода довольно распространен при переводе художественной литературы, в частности, при переводе реалий. Сущность такого вида перевода состоит в подборе эквивалента в языке перевода, который будет вызывать схожий ассоциативный ряд, как и лексическая единица языка оригинала. К приему уподобляющего перевода можно отнести также описание и объяснение реалии. Прием контекстуального перевода применяется в том случае, когда транскрибирование реалии приводит к потере равноценности регулятивного воздействия.

Контекстуальный и уподобляющий переводы схожи по своему основному принципу и противопоставляются словарному переводу, поскольку слово в тексте перевода может иметь свое соответствие в языке оригинала. В данном случае основным ориентиром для переводчика является контекст, в котором употребляется слово в конкретном тексте, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним»[13]. Недостаток такого вида перевода заключается в исчезновении реалии, как носителя национально-культурного колорита.

Суть гипонимического перевода сводится к замене видового понятия на родовое. То есть реалия заменяется на иную языковую единицу, которая имеет более широкую семантику. Данный прием дает возможность избежать использования транскрипции и заменить понятия, если разница между ними в условиях конкретного контекста незначительная.

Существует еще три способа передачи реалий в переводящий язык. Стоит отметить, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

1) замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

2) передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

3) опущение реалии[14].

Итак, существует четыре основных приема перевода реалий: транслитерация и транскрипция, словотворчество на основе уже имеющихся языковых элементов, уподобляющий перевод с уточняющим контекстом, гипонимический перевод.

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ НАИБОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

2.1. Анализ культурно-специфических реалий в англоязычной художественной литературе

Процесс перевода реалий, обозначающий явления культуры определенного народа, всегда являлся наиболее трудной задачей в работе переводчика. Тем не менее, количественный и качественный состав читателей переведенной книги часто зависит именно от ее перевода, особенно если она отображает реальности, которые совершенно незнакомы для новых читателей. Если реальность, изображенная в книге, неизвестна новой аудитории, переводчик должен понять, существуют ли подобные понятия в письменной субкультуре языка перевода.

В то же время вопрос актуальности перевода для новой аудитории является более значимым для переводчика, чем для автора оригинальной работы. Так получилось, что переводчик намеренно затрудняет читателю восприятие переведенного текста (привносит в него многочисленные экзотики, делает заметки и сноски и т.д.), что делается для усиления чуждости языкового и культурного контекстов, в которых текст был создан.

Передача культурного измерения требует многостороннего подхода. Это касается отношения переводчика как к предмету изображения, так и к восприятию читателей. Но даже глубокого знания иностранного языка, его словарного запаса и грамматики недостаточно, чтобы стать компетентным переводчиком. Прежде всего, для этого необходимо хорошо знать родную культуру и культуру страны изучаемого языка, только тогда удастся адекватно перенести культурные особенности из исходного текста в текст перевода.

Реалия – понятие полифункциональное, поэтому необходимо рассмотрение слов – реалии на структурном, грамматическом и семантическом уровнях.

Реалии как единицы перевода делятся на:

1) сокращения (DC, AC);

2) слова (борщ, Амер. sponge – губка / Русс. – мочалка (при мытье в ванной, в бане);

3) словосочетания (cuckoo's call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить);

4) предложения (Rome wasn’t built in a day – русский аналог - Москва не сразу строилась).

На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения.

Простые реалии, состоящие из отдельного слова, относятся к самой многочисленной группе реалий на структурном уровне:

My Weetabix tasted like balsa-wood;

Then I poured a bag of Twiglets into a dish.

Что касается сложных реалий, вторых по численности на структурном уровне, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:

Black Swan Green;

May as well be hanged for a sheep as hanged for a handkerchief.

Перейдём к грамматическому анализу выявленных реалий. При чтении романа нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинстве случаев реалии – имена существительные. Приведём пример подобных реалий:

Julia held up the front cover of Face.

Moran’d won one game before we even got to Welland Cross.

Таким образом, структурный анализ реалий выявил, что реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии, означающие слова - предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии – имена существительные.

Семантический анализ реалий данного романа помог обнаружить четыре основные группы:

1. Ономастические реалии:

Dad's got an answering machine like James Garner's in The Rockford Files with big reels of tape.

'Cause I'd sort of had a reason to have come into the forbidden chamber, I peered through Dad's razor-sharp blind, over the glebe, past the cockerel tree, over more fields, up to the Malvern Hills.

My Weetabix tasted like balsa-wood.

Then came running feet and the thought it was a Spook running home to St Gabriel’s graveyard.

In Dad’s chilly office I opened his filing cabinets and breathed in their metal-flavoured air. (A duty-free pack of Benson Hedges has appeared since Uncle Brian’s last visit.)

2. Бытовые реалии:

Then I poured a bag of Twiglets into a dish. (Twiglets’re snacks that adults think kids like but they taste of burnt matches dipped in Marmite.)

Dinner was prawn cocktails in wine glasses for starters, lamb chops with chef’s hats with Duchesse potatoes and braised celery for main, and a Baked Alaska for ‘dessert’, not ‘afters’.

For breakfast I ate McVitie’s Jamaican Ginger Cake and a cocktail of milk, Coke and Ovaltine.

3. Этнографические, мифологические, фольклорные реалии:

Blimey O’Riley, Michael, they’re taking it in the teeth!

4. Реалии государственно-административного устройства:

Dad thought the A40 would’ve clipped twenty minutes off the A419 route. Uncle Brian disagreed. Then Uncle Brian said when they left later today he planned to drive to Bath via Cirencester and the A417 and Dad’s face lit up with horror.

Наиболее многочисленную группу составили ономастические реалии, в которые входят антропонимы, топонимы, названия телепередач, музыкальных произведений, брендов и т.п., на вором месте стоят бытовые реалии.

Мы проанализировали текст романа Д. Митчелла и переводы его на русский язык и выделили несколько примеров использования культурно-специфических реалий, на основе которых мы будем анализировать основные средства и способы перевода.

Перечислим их:

1) Black Swan Green;

2) «Don’t You Want Me?» by Human League;

3) «Stairway to Heaven»;

4) The Rockford Files;

5) May as well be hanged for a sheep as hanged for a handkerchief;

6) the A40 / the A419 route;

7) Moron;

8) Alton Towers;

9) Datsun Cherry;

10) Round-the-Clock;

11) Ludo;

12) the Game of Life;

13) Rhydd’s Shop;

14) PileOn;

15) Worcester Cathedral School kid.

Перечисленные примеры далеко не единственный случай употребления реалий в тексте, однако, они в полной мере позволят нам проанализировать основные подходы к переводу реалий. Мы видим реалии, представленные как одним словом и словосочетанием, так и целым предложением. Представлены географические, музыкальные, антропологические, собственно-культурные реалии и т.п.

2.2 Способы перевода культурно-специфических реалий

Для практического анализа способов перевода культурно-специфических реалий с английского языка на русский мы должны провести сопоставительный анализ и рассмотреть, какие приемы используются в том или ином переводе для достижения максимальной адекватности перевода. Представленные ниже примеры демонстрируют подходы двух разных переводчиков.

Прежде всего, стоит сказать о переводе самого названия романа. Оригинальное название «Black Swan Green» является для любого переводчика серьезным затруднением. Это название деревни, в которой происходит действие книги. Т.П. Боровикова, решая этот вопрос, подбирает замену, несоответствующую ни по смыслу, ни по форме оригиналу – «Лужок Черного Лебедя». Кажется логичным, что его надо не переводить дословно, а оставить в транслитерации (тем более что все остальные топонимы в книге именно так и представлены, переводчица в этом вопросе непоследовательна). Но легко представить, насколько неинтересно, тускло, непривлекательно на русском будет звучать название «Блэк Свон Грин». Но говорящий перевод названия тоже не лучший выход из положения. «Лужок Черного Лебедя» звучит нелепо и странно. Данный перевод закрепился как официальный, и А. Поляринов, представляя свою версию, так высказался по этому поводу: «С официальным переводом названия я не согласен, я бы оставил «Блэк Свон Грин» – потому что это название деревни; но – издатель решил иначе»[15].

Мы можем предположить, что, переведя название романа, Т.П. Боровикова хотела создать аллюзию на произведение Г.Х. Андерсена «Гадкий утенок», представив таким образом постепенное взросление героя и превращение его в прекрасного лебедя.

Рассмотрим другие примеры перевода реалий.

Оригинал: Dad’s got an answering machine like James Garner’s in The Rockford Files with big reels of tape.

Перевод Т.П. Боровиковой: У папы есть автоответчик, как у Джеймса Гарнера в сериале «Рокфордские файлы», с большими бобинами пленки.

Перевод А. Поляринова: У отца есть автоответчик, как у Джеймса Гарнера в «Деле Рокфорда», с большими бобинами и пленкой.

Оригинал: Julia couldn’t hear it up in her converted attic ’cause «Don’t You Want Me?» by Human League was thumping out dead loud.

В данном случае Т.П. Боровикова использует дословный перевод, в то время как А. Полярный адаптирует название, используя другой вариант перевода слова file. На наш взгляд эта версия более удачная, поскольку слово «дело» более употребительно в русском языке относительно тех или иных документов в криминалистике.

К вопросу перевода музыкальных групп и названий песен переводчики подходят одинаково, оставляя их в оригинале даже не прибегая к транскрипции. Таким образом, преподносятся не только популярные на мировом уровне произведения, но и малоизвестные.

Перевод Т.П. Боровиковой: Джулия не слышит, у нее в мансарде грохочет на полную катушку «Don’t You Want Me» группы «Human League».

Перевод А. Поляринова: Джулия не слышит его – она наверху, слушает песню группы Human League «Don’t you want me?», выкрутив громкость на максимум. 

Оригинал: Tom Yew’s got every Led Zep album ever made and can play the guitar introduction to «Stairway to Heaven».

Перевод Т.П. Боровиковой: И еще у него есть все альбомы Led Zeppelin, которые вообще бывают, и он умеет играть на гитаре вступление к Stairway to Heaven.

Перевод А. Поляринова: У Тома Юи были все альбомы Led Zeppelin, и еще он мог сыграть на гитаре вступление к «Stairway to Heaven». 

Перевод фразеологических реалий – достаточно трудная задача для переводчика. Рассмотрим на следующем примере.

Оригинал: «May as well be hanged for a sheep as hanged for a handkerchief». Miss Throckmorton taught us that aeons ago.

Русский аналог мог бы звучать так: «Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка», однако, Т.П. Боровикова использует прием замены, выбирая русский фразеологизм, имеющий схожие коннотативные значения, но в целом обладающий совершенно иным значением.

Перевод Т.П. Боровиковой: «Семь бед – один ответ». Эту пословицу мы сто лет назад проходили с мисс Трокмортон».

В данном случае А. Поляринов просто упускает момент с использованием фразеологизма и сразу переносит нас к следующему смысловому блоку.

Если имена собственные обычно переводятся транслитерацией, то к переводу прозвищ такой прием подходить не будет, поскольку прозвище, как лексическая единица, несет в себе большой семантический потенциал, экспрессивный контекст и обладает характеризующей функцией. Т.П. Боровикова подбирает аналог, при этом изменяя соответственно и само имя, от которого это прозвище образовано.

Оригинал: His real name’s Dean Moran (rhymes with «warren») but our P.E. teacher Mr. Carver started calling him «Moron» in our first week and it’s stuck. I call him «Dean” if we’re on our own but name’s aren’t just names».

Перевод Т.П. Боровиковой: На самом деле Дурня зовут Дин Дуран, но наш учитель физкультуры, мистер Карвер, сразу же стал звать его «дурень», и кличка прилипла.

А. Поляринов предпочитает оставить имя и прозвище в транскрипции, объясняя его значение в скобках. Такой прием имеет право на существование, однако в стилистическом плане он уступает подбору аналога.

Перевод А. Поляринова: Его настоящее имя Дин Моран, но учитель мистер Карвер в первую неделю назвал его «Морон» (на английском «moron» – значит «тупица»), и кличка прилипла. 

Рассмотрим подходы к переводу названий объектов местности.

Оригинал: His birthday at Alton Towers was cancelled, Gavin Coley’s eyes sunk into his skull a few millimetres and a year later his parents got divorced.

Перевод Т.П. Боровиковой: День рождения Гэвина, который должен был пройти в парке аттракционов «Олтон Тауэрс», отменили. Гэвин так осунулся, что глаза у него на несколько миллиметров запали в череп. Через год его родители развелись.

Перевод А. Поляринова: Гэвину даже пришлось отменить празднование своего дня рождения в Алтон-Тауэрс. Мы все видели, как сильно похудел Гэвин в то время, глаза его как будто провалились внутрь черепа. А через год его родители развелись.

Оба переводчика при передаче реалии сохранили исходное название (Т.П. Боровикова с помощью транскрипции, а А. Поляринов с помощью транслитерации), однако Т.П. Боровикова использовала и прием добавления, благодаря чему для русского читателя становится более понятно, о чем идет речь в предложении. На наш взгляд, такой вариант является более приемлемым в данном случае.

К переводу названий авторы не всегда подходят одинаково, например:

Оригинал: Grant Burch told his servant Phelps to run and get him a peanut Yorkie and a can of Top Deck from Rhydd’s Shop, yelling after him, «Run, I told yer!»

Перевод Т.П. Боровиковой: Грант Бэрч велел своему слуге Фелпсу сбегать в лавку Ридда и принести ему арахисовый шоколадный батончик и банку газировки «Топ дек», да еще заорал ему в спину: «Бегом, я сказал!», чтобы произвести впечатление на Тома Юэна.

Перевод А. Поляринова: Грант Берч послал свою шестерку Фелпса за орешками и пивом в магазин Рида, и когда тот пошел, крикнул ему вслед: «Бегом, я сказал!», чтобы произвести впечатление на Тома Юи. 

В данном случае А. Поляринов прибегает к контекстуальному переводу, поскольку в условиях российской действительности, для мальчишек в этом возрасте больше характерно пробовать пиво и орешки, нежели газировку и шоколад. Т. Боровикова использует прием транскрипции в названии самих товаров, добавления (в случае со словом «газировка» и «шоколадный батончик»), а также упущения (в случае с названием магазина). Название магазина из данного предложения упускает и А. Поляринов.

Оригинал: Saturday morning classes? This Ewan must be a Worcester Cathedral School kid. Posh.

Перевод Т.П. Боровиковой: Учится по утрам в субботу? Похоже, этот Эван ходит в школу «Вустерский собор». Значит, он из мажоров.

Перевод А. Поляринова: Утренние занятия в субботу? Этот Эван должно быть из Ворчестерской школы для мальчиков. Шикарно.

В данном случае Т. Боровикова прибегает к подбору эквивалентов, которые, в принципе, достаточно точно переведут семантическое значение, однако само звучание такого названия для русского читателя непривычно. На наш взгляд, здесь более уместен русский аналог «церковная школа», нежели «собор».

А. Поляринов переводит само название с помощью транскрипции, убирает из перевода церковный компонент, заменяя kids на «Для мальчиков», что в русском языке и создает ассоциацию с воскресной школой. В данном случае мы можем говорить о контекстуальном переводе.

Интересен прием перевода выражений, характерных для разговорной речи, междометий.

Оригинал: Then Gilbert Swinyard yelled at the top of his lungs, «PIIIIIILEONNNNNN!»

Перевод Т.П. Боровиковой: Тут Гилберт Свинъярд заорал во всю глотку:

– КУЧА МАЛАААА!!!

Перевод А. Поляринова: Капитаны закричали:

«Британские Бульдоги! Раз два трииии!»

Дословно выражение Pile On переводится как «Насыпать, надавить, побольше». Соответственно подходящим вариантом было бы русское выражение «поднажми», однако оба переводчика прибегли в замене русскими выражениями, имеющими сходное экспрессивное значение. Перевод А. Поляринова, на наш взгляд, более удачен в этом плане, поскольку выражение «раз, два, три!» сигнализирует команде подготовку к активному действию, как и у автора романа, в то время как «куча мала» означает нечто хаотичное, беспорядочное.

В тексте часто используются названия тех или иных игр, характерных для англоязычной культуры, рассмотрим их перевод.

Оригинал: But best not mention it to’ Hugo nodded through the garage wall «the maters and the paters, or we’ll spend the rest of the afternoon playing ludo or the Game of Life under strict supervision».

Перевод Т.П. Боровиковой: Только лучше не упоминать об этом при предках, – Хьюго кивком показал сквозь стену гаража, – а то придется весь остаток дня играть в «Лудо» или «Жизнь» под неусыпным родительским оком.

Перевод А. Поляринова: Мы должны быть тише воды ниже травы, иначе проведем остаток вечера за игрой в монополию или «Игру в жизнь» под присмотром взрослых.

Т. Боровикова использует транслитерацию в данном случае, поскольку игра «Лудо» в России часто преподносится именно под этим названием, однако оно недостаточно распространено, и на наш взгляд было бы лучше объяснить читателям, в чем она заключается с помощью контекстуального, описательного перевода или подбора аналога, как поступил А. Поляринов. Игра «Game of Life» обоими переводчиками передается на русский язык с помощью калькирования, что в данном случае уместно, поскольку в дальнейшем по тексту дается ее описание.

Еще один пример:

Оригинал: The best thing’s the dart board, mind. Darts is ace. … Dad said, «Brilliant idea», so the three of us were in the garage playing Round-the-Clock. (Aim at 1 till you get a 1, then a 2 till you get a 2, then a 3, and so on. First to 20 wins.)

Перевод Т. Боровиковой: Но лучше всего – доска для игры в дартс. Дартс – это классно… Папа сказал, что это отличная идея, и мы трое пошли в гараж и стали играть в «Раунд». (Нужно целиться в 1, пока не выбьешь 1, потом в 2, потом в 3 и так далее. Выигрывает тот, кто первым дойдет до 20.)

Перевод А. Поляринова: Самая крутая вещь в гараже – это доска для игры в дартс. Потому что дартс – это круто… Мы, втроем, пошли в гараж – играть в «Часовую стрелку» (нужно стараться попасть в цифру 1, потом – в цифру 2, и так до 20, в каждую цифру по часовой стрелке; побеждает, естественно, тот, кто первый пройдет весь путь от 1 до 20)

Боровикова применила транскрипцию и опущение при переводе, а Поляринов – уподобляющий перевод. Мы считаем, что перевод Боровиковой не очень удачный, поскольку у большинства людей данный термин вызывает ассоциацию с единоборствами, а здесь речь идет об игре в дартс. Перевод Поляринова ближе к тексту оригинала, что в данном случае является плюсом.

Реалии, вышедшие из языка перевода и проникшие в другие культуры, часто переводятся с помощью транскрипции, поскольку именно в таком виде они известны в другом языке. Таким примером являются названия марок машин.

Оригинал: Dad’s Rover 3500 lives in one garage, but Mum usually parks her Datsun Cherry on the drive, so the second garage is spare. The bikes live along one wall. Dad’s tools live in neat racks above his workbench.

Перевод Т. Боровиковой: Папин «Ровер-3500» живет в одном из наших двух гаражей, но мама обычно ставит свой «Датсун Черри» на площадке снаружи, и второй гараж пустует.

Перевод А. Поляринова: Отцовский Ровер3500 всегда стоит в гараже, но мама обычно оставляет свою «Митсубиси» во дворе, поэтому второй гараж часто пустует. Вдоль стены там пылятся велики. 

В данном случае А. Поляринов использует контекстуальный перевод, заменяя марку «Датсун» более известной японской маркой «Митсубиси», что, на наш взгляд, совершенно необоснованно, поскольку на сегодняшний день «Датсун» также присутствует на российском рынке и знаком многим читателям. Если же переводчик заботился о понимании читателями, о чем именно идет речь, он мог бы прибегнуть к приему добавления, но никак не замене одного понятия другим.

Характерная черта англоязычной культуры проявляется в наименовании путей и дорог. Если для американцев характерно название их с помощью аббревиатур и цифр, и данные наименования не требуют уточнения или дополнения в виде слов «дорога», «трасса», то в русской культуре это необходимо, поскольку такие обозначения используются лишь в профессиональной лексике и непривычны для обывателей.

Оригинал: Dad thought the A40 would’ve clipped twenty minutes off the A419 route. Uncle Brian disagreed. Then Uncle Brian said when they left later today he planned to drive to Bath via Cirencester and the A417 and Dad’s face lit up with horror.

Перевод Т. Боровиковой: Папа заявил, что, если ехать по А40, можно сэкономить двадцать минут по сравнению с А419. Дядя Брайан не согласился. Потом дядя Брайан сказал, что, погостив у нас, он собирается поехать в Бат через Сайренсестер и А417, и лицо папы исказилось ужасом.

Перевод А. Поляринова: Отец считал, что если ехать по трассе А40, вместо А419, то выиграешь как минимум 20 минут. Дядя Брайан, естественно, был не согласен. Когда он сказал, что домой поедет через Сиренчестер и трассу А417, отец пришел в ужас.

Как мы видим, прием добавления в переводе А. Поляринова способствует лучшему понимания сюжета.

Таким образом, проанализировав оба вариант перевода с точки зрения соответствия оригинальному тексты, мы можем прийти к выводу, что самым частотным приемом перевода культурно-специфических реалий является прием транскрипции. Культурно-специфические реалии в данном тексте по большей части представлены теми или иными названиями (объектов местности, товаров, музыкальных произведений и т.п.). Вторым по популярности является подбор эквивалента или уподобляющий перевод. Также используется калькирование и контекстуальный перевод. Помимо этого, переводчики использовали такие приемы как добавление, опущение, замена.

Сравнивая два варианта перевода, мы можем сказать, что в целом перевод Т. Боровиковой более успешен, однако нам встречались моменты, в которых перевод А. Поляринова превосходит перевод Т. Боровиковой за счет использования добавления, контекстуальной замены и, соответственно, приближения оригинала к культурным особенностям страны языка перевода.

Перевод культурно-специфических реалий – достаточно сложная задача, поскольку необходимо передать не только смысловое значение, но и ее коннотации, а также экспрессивно-выразительные возможности. Мы можем сделать вывод, что уподобляющий перевод является наиболее эффективным приемом для передачи реалий, поскольку позволяет сохранить все ее аспекты. Однако, этот прием не может быть единственным, переводчик должен всегда отталкиваться в первую очередь от целей автора текста и культурно-специфических особенностей двух языков, только умелое сочетание всех приемов позволит создать художественный текст, не уступающий оригиналу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение нашей работы, посвященной особенностям художественного перевода культурно-специфических реалий, мы можем сделать основные выводы.

Язык является отражением исторической, культурной, политической жизни народа, который на нем говорит. Язык и мышление человечества тесно связаны, и именно в языке в первую очередь становятся заметны те или иные изменения в сознании, жизненном укладе народа.

В первой главе работы мы рассмотрели теорию, посвященную культурным реалиям, а именно понятие «реалия», назвали классификации реалий и основные способы перевода реалий. Реалии – это слова или словосочетания, служащие для номинации объектов присущих одной культуре и незнакомых или малознакомых другим культурам. Реалии могут проявляться в предметах быта, социального, культурного или исторического развития. Как правило, реалии не имеют точных соответствий или в других языках и, следовательно, не могут быть переведены дословно, что требует особого подхода при передаче их на другой язык.

Во второй главе мы провели анализ, определили самые частотные и эффективные способы перевода реалий. Существует несколько способов передачи иноязычных реалий:

1) транслитерация и транскрипция (передача на уровне
фонем);

2) калькирование;

3) описание или разъяснительный перевод (используется, когда необходимо донести значение реалии)

4) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи «аналога», имеющегося в данном языке);

5) трансформационный (контекстуальные) перевод.

Основные трудности перевода реалий связаны с тем, что в языке перевода отсутствует слово, значение которого описывается на языке оригинала, но это не означает принципиальную невыполнимость перевода. Наиболее частотным способом перевода реалий является транскрипция, поскольку данный способ перевода является наиболее простым для использования. Наиболее эффективным оказался уподобляющий перевод, поскольку он передает семантику, что поможет реципиенту понять суть реалии.

Встретившиеся нам реалии подчеркивали ту или иную часть жизни общества, их национально-культурный колорит был обоснован географическими, политическими, историческими и культурными особенностями развития двух стран.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы ее можно использовать при изучении переводоведения, лингвострановедения как в старших классах школы, так и на начальных курсах университета. Работа может быть продолжена в дальнейшем и дополнена новыми реалиями, т.к. язык – явление постоянно меняющееся, и с каждым годом появляется то или иное количество новых реалий.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Научно-исследовательская литература

  1. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Рус. яз.,1980. – 320 с
  2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  3. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 343 с.
  4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 424 с.
  5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
  6. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – ML: НВИТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
  7. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский [Текст] / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения 1978. – С.59-64.
  8. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте [Текст] / А.В. Садиков // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа,1984. – С.77-88.
  9. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре [Текст] / Г.Д. Томахин. //ИЯШ., 1981 – С. 64-69.
  10. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр яз. Учебное пособие [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 63
  11. Хакимова, Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.) [Текст] / Ш.Р. Хакимова. — М.: Буки-Веди 2014. — С. 179-181.
  12. Эйнуллаева, Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е.А. Эйнуллаева. – М., 2003. – 167 с.

Словари

  1. Большая советская энциклопедия. [Текст] — 3-е изд. М.: Эксмо, 2008. — (2944 c. электронных).
  2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Текст] – М.: Русский язык, 2000
  3. Комлев, Н.Г. "Словарь иностранных слов". [Текст] / Н.Г. Комлев. – Москва : Эксмо, 2006. – 669 с.
  4. Краткая литературная энциклопедия [Текст]: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978. -
  5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. ‒ М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. ‒ 2296 с.

Список художественной литературы

  1. Митчелл Д. Лужок Черного Лебедя [Электронный ресурс] / перевод Т. П. Боровиковой, издательство ЭКСМО – Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=199602&p=1
  2. Митчелл Д. Луг Черного Лебедя [Электронный ресурс] /перевод А. Поляринова – Режим доступа: https://polyarinov.livejournal.com/18988.html
  3. Mitchell D. S. Black Swan Green [Электронный ресурс]/ David Stephen Mitchell – Режим доступа: http://lingualeo.com/ru/jungle/david-mitchell-black-swan-green

Электронные ресурсы

  1. Дэвид Митчел. Биография // Лаборатория фантастики [Электронный ресурс] /Режим доступа: https://fantlab.ru/autor921
  2. Перевод [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://lektsia.com/4xd1f.html
  3. Реалия как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://study-english.info/article075.php#ixzz4XdDPOqB7
  4. Уподобляющий перевод [Электронный перевод] – Режим доступа: http://www.e-ng.ru/drugoe/perevod_realij.html
  5. Художественный перевод [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod, свободный
  6. About a boy poet [Электронный ресурс] // The Guardian. – URL: https://www.theguardian.com/books/2006/apr/16/fiction.davidmitchell
  7. Ace in the face or what? [Электронный ресурс] // The Telegraph. – URL: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/3652539/Ace-in-the-face-orwhat.html.
  8. Ace! [Электронный ресурс] // Literary Review. – URL: https://literaryreview.co.uk/ace.
  9. David Mitchell: Novelist turns his gaze closer to home [Электронный ресурс] // Independent.co.uk. – URL: http://www.independent.co.uk/artsentertainment/books/features/david-mitchell-novelist-turns-his-gaze-closer-to-home6102534.html. 35 Eleven books to read this summer [Электронный ресурс] // Tatler.com. – URL: http://www.tatler.com/news/articles/july-2016/10-books-to-read-thissummer
  10. Review of reviews: Black Swan Green [Электронный ресурс] // Dailymail.co.uk. – URL: http://www.dailymail.co.uk/home/books/article446437/Review-reviews-Black-Swan-Green.html
  1. Большая советская энциклопедия. [Текст] — 3-е изд. М.: Эксмо, 2008. — (2944 c. электронных).

  2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. ‒ М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. ‒ 2296 с.

  3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Текст] – М.: Русский язык, 2000.

  4. Краткая литературная энциклопедия [Текст]: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978.

  5. Реалия как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://study-english.info/article075.php#ixzz4XdDPOqB7

  6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  8. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 343 с.

  9. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 343 с.

  10. Реалия как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://study-english.info/article075.php#ixzz4XdDPOqB7

  11. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте [Текст] / А.В. Садиков // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа,1984. – С.77-88.

  12. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре [Текст] / Г.Д. Томахин. //ИЯШ., 1981 – С. 64-69.

  13. Реалия как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://study-english.info/article075.php#ixzz4XdDPOqB7

  14. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр яз. Учебное пособие [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 63

  15. Митчелл Д. Луг Чёрного Лебедя [Электронный ресурс] /перевод А. Поляринова – Режим доступа: https://polyarinov.livejournal.com/18988.html