Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (Способы передачи иноязычных реалий)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что одним из самых древних видов человеческой деятельности является перевод, без помощи которого трудно было бы представить создание великих империй, а также распространением религии и философских учений. Развитие научно-технического прогресса вызывает потребность в постоянном обмене информацией между разными странами, культурами, народами в вопросах торговли, туризма, международной переписки.

В современной переводческой практике проблема перевода языковых реалий является актуальной, так как данный пласт лексики постоянно пополняется новыми единицами, которые не всегда отражены в словарях. Но понимание и адекватный перевод данного вида БЭЛ (безэквивалентной лексики) является неотъемлемой частью практической деятельности переводчика.

Несмотря на то, что реалии существуют с момента начала общения представителей разных языковых культур, понятие реалия, а также научные труды, посвященные этому явлению, появились лишь в середине XX в. Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет в 1980 г. работы болгарских авторов С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе», которая потом неоднократно переиздавалсь..

В переводоведении понятием «реалия» именуют не только факты, явления и предметы, но и их названия. Эти термины носят национальный характер и относятся так называемой безэквивалентной лексике, под которой понимаются слова, которые служат для того, чтобы выразить такие понятия, которые отсутствуют в иной культуре или другом языке, а также к тем словам, у которых отсутствуют эквиваленты вне того языка, к которому данные слова принадлежат. Реалии обладают специфическим значением, которое обусловлено принадлежностью референта к определенной культуре и выражается в оппозиции «свой – чужой».

Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейг, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Л.Я. Черняховская, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комисаров. Наиболее актуальную информацию по исследуемому вопросу можно получить из современных статей Н.А. Фененко, А.Н. Читалиной, И.В. Чарычанской.

Впервые о реалиях заговорили лингвисты в начале 50- х годов XX века. Определенного понятия данному явлению долгое время не существовало, так как в работах многих авторов данное понятие не занимало центрального места, и определение давалось в рамках двух подходов: страноведческого и переводческого.

В силу того, что реалии повсеместно встречаются в текстах самого различного профиля, в том числе – и в текстах художественных произведений, представляется актуальным проанализировать особенности перевода реалий на материале одного из художественных произведений на английском языке.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают лингвистические реалии художественных текстов.

Предмет исследования – перевод реалий художественных текстов на материале произведения Н. Хорнби «About a boy».

Целью данной работы является анализ особенностей перевода реалий художественных текстов на материале произведения Н. Хорнби «About a boy». Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать определение и охарактеризовать сущность реалий;

- выявить основную проблему классификации реалий;

- охарактеризовать способы передачи иноязычных реалий;

- проанализировать особенности употребления реалий в художественном произведении «About a boy»;

- провести классификацию слов-реалий в произведении «About a boy».

В качестве методов исследования, использованных при написании данной работы, послужили такие, как: наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ, гипотетико-дедуктивный метод, метод семантического анализа/толкования, метод компонентного анализа и др.

Материалом исследования в рамках темы данной курсовой работы послужило художественное произведение «About a boy» Н. Хорнби.

Теоретическая значимость исследований, полученных в рамках данной работы, заключается в том, что они могут быть использованы в процессе разработки классификации лингвистических реалий, а также и теории и практики перевода художественных произведений.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике переводческой деятельности, причем особенно это справедливо для переводчиков, занимающихся переводом современной художественной литературы.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. В первой главе данной работы речь идет о реалиях как о лингвистическом явлении, а во второй главе – о реалиях в творчестве современных английских писателей.

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Определение и сущность реалий

Слово «реалия» ведет свое начало от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia - «вещественный», «действительный», которое со временем превратилось в существительное женского рода. Этот термин используется для обозначения материально существующих или существовавших объектов, обычно связанных по смыслу с понятием «жизнь», например «реалии азиатской жизни». Согласно словарям лингвистических терминов, реалия обозначает «любой предмет материальной культуры» [Алексеева, 2006: 108], «в классической грамматике разнообразные факторы… такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Норина, Якимов, 2016: 132], «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Лютавина, 2015: 488]. Таким образом, в переводоведении термин «реалия» охватывает слова, которые обозначают упомянутые выше предметы и понятия.

Как самостоятельный термин, «реалия» получила свое развитие в лингвистике в начале 1950-х годов, когда об этих «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия» заговорили в связи с актуальными на тот момент проблемами перевода [Кретов, Фененко, 2013: 9].

Во второй половине XX в. в работах по практике и теории перевода термин «реалия» применяется для обозначения и денотата, и обозначающего его слова [Тюленев, 2004: 46], вне зависимости от того, что до 1970-х годов исследователи приравнивали реалии к категории безэквивалентной лексики [Федоров, 2002: 115]. В этот же момент осуществляются многочисленные попытки с целью выбора наиболее подходящего и точного термина для этой группы лексических единиц. Наряду с термином «реалия», в арсенале исследователей присутствует целый ряд определений, обозначающих лексические единицы, связанных с жизнью другого народа. К этим терминам можно отнести: экзотизм, варваризм, алиенизм, ксенизм, слово с культурным компонентом, лексическая лакуна, локализм, этнографизм, регионализм.

Наиболее обширным по своему содержанию является понятие «безэквивалентная лексика», которое называет группу лексических единиц, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц любого другого языка. [Шабанова, Привалова, 2012: 168] В рамках безэквивалентой лексики, реалии выделяются в отдельный разряд слов, поскольку список реалий любого языка так или иначе постоянен и не зависит от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики изменяется в соответствии с языками оригинала и перевода. Согласно И.С. Алексеевой, локализмами называют слова или выражения, употребление которых ограничено определенной страной, регионом и т.д. и является отклонением от литературной нормы языка [Алексеева, 2006: 87]. Это же относится и к терминам «этнографизм» и «регионализм». Термин «ксенизм» берет свое начало от латинского xenos – чужой и обозначает группу заимствованной лексики, которая объединяет вещи и явления материального мира и его представителей, является уникальной чертой различных уровней жизни любой страны и ее отдельных представителей [Алексеева, 2006: 89]. Термин «алиенизм», введенный В.П. Берковым для обозначения слов «из мало известных языков», подчеркивает стилистическую функцию экзотизмов, и, следовательно, обладает схожими с ними признаками [Алексеева, 2006: 91]. Группа реалий, называемая «алиенизмами», не обладает значительными отличиями, поскольку, вероятно, невозможно определить, что, с точки зрения межкультурной коммуникации отличает язык известный от языка малоизвестного. Основываясь на толковании Ю.С. Степанова о том, что «лакуны» – это «антислова» или «белые пятна» в лексическом составе языка, В.И. Жельвис определяет «лакуны» как «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других «не сигнализируется», то есть не находит общественно закрепленного выражения» [Алексеева, 2006: 94].

Реалии, подобно терминам, в большинстве случаев являются именами существительными (например, букмекер, hot dog). Однако, в отличие от терминов, среди реалий никогда не встречаются отглагольные существительные [Филиппова, 2009: 197].

Существует особая категория слов – производные от реалий, подавляющее большинство которых составляют отыменные прилагательные, например: вершковый, аршинный, рублевый. Следует помнить, что независимо от того, считать ли производные от реалий слова реалиями или нет, они имеют национальную, временную и прочую окрашенность, как и сама реалия. Необходимо отметить, что от некоторых реалий можно образовать имена прилагательные, имеющие прямое и переносное значение. Например, слово «фунтовый» имеет значение «весящий один фунт» и может употребляться только в прямом значении, поэтому оно встречается редко. Слово «копеечный» употребляется не только в прямом значении («стоящий копейку»), но и в переносном – «недорогой», «низкооплачиваемый», «мелочно-расчетливый». Часто переносное значение подобных прилагательных преобладает над прямым. Например, в словосочетании «пудовые сапоги» слово «пудовый» не означает, что они весят пуд, они просто очень тяжелые [Орел, 2008: 76].

Попадая в другой язык, реалия «акклиматизируется» и начинает «вести себя» как другие слова данного языка – изменяться по падежам, числам. Однако есть и менее гибкие реалии, которые труднее приживаются, остаются несклоняемыми. В русском языке они в основном среднего рода (например, бистро, дацзибао). Также реалия может попадать в другой язык не в той форме, в которой присутствует в родном языке. Например, слово comics из английского языка вошло в русский в единственном числе – комикс, в отличие от оригинала, употребляющегося только во множественном. В русском языке это слово получило форму множественного числа – комиксы, так как, по мнению С.И. Влахова, решающую роль в вопросе грамматики играют правила принимающего, а не исходного языка [Влахов, Флорин, 2012: 157].

Реалиями могут быть не только лексемы, но и афоризмы, т.е. фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также аббревиатуры, словосочетания и предложения (например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry coal to a Newcastle»).

1.2. Проблема классификации реалий

Для наиболее полного изучения реалий, было рассмотрено несколько их классификаций. Известно, что любая классификация единиц, не поддающихся четкой регламентации, условна и схематична. Поэтому нами были исследованы несколько классификаций реалий, в зависимости от признака, положенного в основу.

Так, З.Г. Прошина предлагает разделить реалии на четыре типа:

1) уникальные слова, связанные с культурой: kimono (англ.) – кимоно, Christmas yule log (англ.) – большое полено, сжигаемое в сочельник;

2) аналоги: drug-store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing (англ.);

3) подобные слова с иными функциями: cuckoo’s call (англ.) – крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет им осталось жить;

4) лакуны: clover-leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде клеверного листа [Прошина, 2008: 133].

Н.А. Фененко полагает, что такое понятие, как реалия, обладает терминологическим недостатком, так как посредством данного понятия имеет место обозначение явлений внеязыковой действительности (предметов), культурного эквивалента (концепта) данных явлений, а также средств номинации данного концепта в языке, которые представляют собой лексемы или фразосочетания. Данным автором предлагается деление реалий на R-реалии (от фр. realite), которые обозначают предмет; С-реалии (от фр. concept culturel), которые представляют собой культурный эквивалент, а также L-реалии, в качестве которых выступают такие единицы языка, как лексемы или фразеосочетания (от фр. lexeme) [Фененко, 2009: 122].

Если говорить об ономастических реалиях, которые представляют собой имена собственные и названия, то в лингвострановедении к такого рода реалиям относят такие, которые включают в себя:

- топонимы (географические названия), причем особенно это справедливо для топонимов, которые обладают культурно-историческими ассоциациями;

- антропонимы, к которым относятся имена исторических личностей, персонажи художественных произведений и фольклора, названия как литературных произведений, так и произведений из иных областей искусства;

- исторические факты и события из жизни того или иного государства, а также наименования различных государственных и общественных учреждений [Фененко, 2001: 15].

Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина, которая выглядит следующим образом:

1. Предметное деление реалий:

- географические реалии:

а) названия объектов физической географии (степь, торнадо);

б) названия географический объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, чалтык);

в) названия эндемиков (коала, йети, секвойя);

- этнографические реалии:

а) быт: пища (спагетти, щи), одежда (варежки, мокасины), жилье (изба, юрта, иглу), транспорт (рикша, кэб, ямщик);

б) труд (ударник, фермер, гаучо, мачете, лассо, колхоз, ранчо, латифундия);

в) искусство и культура (лезгинка, тарантелла, блюз, балалайка, банджо, икэбана, гейша, масленица, холи, день Благодарения);

- этнические объекты (хохол, фриц, янки, тарасконец, габровец);

- меры и деньги (аршин, фут, ярд, баррель, сантим, лира, целковый);

- общественно-политические реалии:

а) административно-территориальное устройство (кантон, губерния, департамент);

б) органы и носители власти (меджлис, сейм; канцлер, шериф);

в) общественно-политическая жизнь (ку-клус-клан, Красный Полумесяц, лобби, бакалавр, колледж, джентри);

- военные реалии (легион, арбалет, китель, гардемарин);

2. Местное деление реалий:

1) национальные реалии - объекты, принадлежащие одному народу, нации и чужие за пределами страны. Большинство реалий относится к этому типу, тем более что национальная принадлежность является одним из основных признаков реалий (англ. лобби; нем. – шнапс; рус. – опричник);

2) региональные реалии - реалии, распространившиеся среди нескольких народов и являющиеся составной частью нескольких языков. К ним относят советизмы, латиноамериканские и африканские реалии, реалии англоговорящих стран, дальневосточные реалии и другие (большевик, ударник);

3) интернациональные реалии - реалии, которые фигурируют во многих языках, сохраняя свою национальную окраску (ковбой, сомбреро);

4) локальные реалии - реалии, которые принадлежат не языку, а диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы (например, бабука, мамука);

5) микролокальные реалии - условный термин, обозначающий реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка: слово может быть характерно для одного города или села (например, халлоре, лановка);

3. Временное деление реалии на исторические и современные. Их статус не постоянен, вместе с изменением референта меняется и статус реалии. Она отходит в историю, или, наоборот, старое слово начинает новую жизнь в виде реалии. Например, слово «самолет», которое начало свою историю со сказочной реалии («ковер-самолет») теперь является элементом повседневной жизни. Слова «спутник» и «бригадир» являются яркими примерами такого процесса [Влахов, Флорин, 2012: 170].

1.3. Способы передачи иноязычных реалий

Для того, чтобы определить языковую реалию в тексте следует помнить, что:

- языковая реалия не имеет постоянного эквивалента в языке перевода, который передает материальное значение предмета, объекта или явления окружающей действительности;

- реалия может обозначать предмет или явление, которое специфично для культуры иностранного языка и чуждое культуре языка перевода [Голландам, 2010: 70].

В настоящее время существует классификация В.С. Виноградова, согласно которой реалии делятся на:

- общественно-политические, которые включают в себя социальные структуры и группы населения, органы власти и т.д;

- географические;

- этнографические, которые включают в себя религию, искусство, культуру и человеческий быт [Филиппова, 2009: 200].

Как правило, географические реалии могут быть переведены посредством использования транскрипции или транслитерации, например: California – Калифорния (транслитерация), Miami – Майами (транскрипция). В более редких случаях имеет место перевод на основании значения, например: Great Britain – Великобритания.

Что касается этнографических реалий, то в большинстве случаев имеет место их перевод посредством использования описаний, что можно видеть в следующих примерах: бурка - shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

Если же вести речь об общественно-политических реалиях, то они в большинстве случаев переводятся как посредством транскрипции или транслитерации: (White Hall- Белый Дом), так и посредством описаний либо подбора аналогов (губерния - province).

П. В. Рыбина предлагает следующие группы реалий.

1. Языковые реалии, которые хорошо известны получателю. Такие языковые реалии могут иметь эквиваленты в других языках, например, в области спорта (ноутбук, интерфейс и т.д.), в области бизнеса (бутик, кастинг, маркетинг и т.д.);

2. Безэквивалетные реалии, например, Forty-niner – «человек сорок девятого года», золотоискатель в период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849 году [Кашапова, Ибрагимова, Караман, 2016: 100].

Для перевода таких языковых реалий целесообразно использовать следующие способы перевода:

- калькирование (перевод понятных и общеизвестных понятий и явлений, например, skyscraper – «небоскреб»);

- транслитерация (передача графического образа слова или фразы. Например, в переводе «Айвенго» понятие «барон» является транслитерацией английской реалии «baron»);

- транскрипция (позволяет передать звуковой состав слова, например, фр. taverne - «таверна»);

- перевод с помощью описания предмета или явления окружающей действительности, например, the warehouses- складские помещения;

- использование слова близкого по значению. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: (дословно - «лачуга из глины и соломы»).

На сегодняшний день существует большое количество приемов для перевода языковых реалий. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов для перевода реалий, которые могут иметь определенные отличия по составу, но при этом иметь общие черты (Л.К. Латышев, С.И. Влахов, В.С. Виноградов, С.П. Флорин).

С.И. Влахов и С.П. Флорин считают, что способы передачи языковых реалий можно отнести к двум основным приемам: транскрипции и переводу [Влахов, Флорин, 2012: 202].

Транскрипция реалии подразумевает механическое перенесение реалии из иностранного языка в язык перевода при помощи графических средств с максимальным приближением к фонетической форме: francs- «франки».

Перевод языковых реалий как прием их передачи на язык перевода применяется в тех случаях, когда использование транскрипции по тем или иным причинам невозможно. Перевод языковой реалии предполагает использование таких приемов, как:

- введение неологизма - сохранение смыслового содержания и национального колорита реалии при помощи создания нового слова (фразы). Такими словами могут выступать кальки и полукальки. Кальки предполагают буквальный перевод слова или словосочетания: suburb - «пригород». Полукальки представляют собой частичные заимствования, они являются новыми словами или устойчивыми словосочетаниями, но состоящие частью из своего собственного материала: (workaholic – трудоголик);

- освоение: данный переводческий прием предполагает, что языковая реалия адаптирована, то есть имеет обличие родного слова:Te land of the tribe of Dan – земли ковена Данова;

- семантический неологизм является новым словом, которое «придумал» переводчик. Это слово дает возможность передать смысловое содержание реалии. Оно отличается от кальки тем, что не имеет родственной связи с иноязычным словом. Так, например, термин «bust» в Соединенных Штатах Америки надавно начали употреблять в таком значении, как «арестовать» или «совершить налет» (Thomas got basted yesterday – Томаса арестовали вчера, в то время как «dope bust» переводится как «облава на наркоторговцев»), а также в таких значениях, как: совершить ошибку, провалиться (например, на экзамене), нарушить, урезать, например: «to bust prices» переводится как «резко понизить цены».

Нельзя однозначно сказать, какой из вышеописанных приемов перевода лучше. Определяющим при выборе перевода в любой ситуации является уместность: не к месту примененный прием будет неудачным. Переводя какой-либо текст необходимо учитывать следующие особенности: характер текста, значимость реалий в контексте, характер реалии, ее место в лексических системах иностранного и переводящего языков, словообразовательные возможности, языковые и литературные традиции обоих языков, кто будет читать переведенные тексты. Жанровые особенности литературы существенно влияют на выбор приема перевода реалии. В научном тексте реалия зачастую является термином и переводится им. В публицистике чаще прибегают к транскрипции, в художественной литературе – к транскрипции или описательному переводу. Приема транскрибирования следует избегать в диалогах.

При выборе приема перевода следует учитывать, является ли реалия чужой (взята из третьего языка) или своей (является родной для одного из используемых языков). Значение чужой реалии обычно раскрывается самим автором подлинника, а своя реалия ставит перед переводчиком более сложные задачи. Если автор оригинала делает упор на какой-либо реалии, имеет смысл перевести ее путем транскрибирования, чтобы сохранить национальную окраску и исторический колорит. Считается, что не стоит перегружать текст затранскрибированными реалиями – это не поможет читателю приблизиться к подлиннику.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слово «реалия» (от лат. realia «действительный», «вещественный».) обозначает всякий предмета материальной культуры, разнообразные факторы, такие как устройство государства, культура и история народа изучаемого языка. Говоря о словарных определениях, языковая реалия - это единицы языка, которые обозначаются уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и которые отсутствуют в соотносимой лингвокультурной общности.

По мнению М.Л. Вайсбурда языковые реалии с точки зрения страноведения - это события культурной и общественной жизни страны, организации и учреждения общественного пользования, предметы обихода, имена известных деятелей и т. д., которые невозможно классифицировать.

Л.Н. Соболев говорит о том, что языковые реалии - это слова и обороты обиходного пользования, присущие данному народу и его культуре, которые являются безэквивалентными и не могут быть переведены в языках других стран и народов.

Языковые реалии представляют собой совокупность фраз и слов, которые имеют национально-культурный колорит и вызывают трудности при переводе на другой язык. Выбор определенного приема при переводе языковых реалий напрямую зависит от того, какая задача будет стоять перед переводчиком: сохранение национального колорита языковой единицы с возможным минимальным ущербом для семантики или передача значения языковой реалии (если оно неизвестно), утратив при этом своё культурное своеобразие. Приведенные примеры показывают, какими приемами может пользоваться специалист при передаче реалий на язык перевода.

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении «About a boy»

Произведение Н. Хорнби «About a boy» выступает в качестве источника реалий самых разнообразных типов. Выступая в качестве одного из наиболее важных средств создания культурного фона данного художественного произведения, они играют огромную роль в составе художественного текста. Если же говорить о романе «About a boy», то в рамках данного художественного произведения читателю раскрывается сознание мальчика-подростка, живущего в своей стране.

Реалии используются автором для достижения разнообразных целей, а именно:

1. Воссоздание этнографических особенностей жизни в Великобритании.

Действие «About a boy» разворачивается в Лондоне:

«He understood what she meant. The first sort of life had ended four years ago, when he was eight and his mum and dad had split up; that was the normal, boring kind, with school and holidays and homework and weekend visits to grandparents. The second sort was messier, and there were more people and places in it: his mother’s boyfriends and his dad’s girlfriends; flats and houses; Cambridge and London» [Hornby: 3].

Маркус и его мама переехали из тихого и спокойного Кембриджа, в котором остались все их друзья и знакомые, в огромный, шумный, полный жизни и чужой Лондон, в котором все является новым: люди, витрины магазинов и т.д. Таким образом, посредством использования этнографических реалий автор погружает читателя, вместе с Маркусом, в состояние рассеянности перед огромным городом, который обрушивает на героя огромное количество информации:

«Will first saw Angie - or, as it turned out, he didn’t see her - in Championship Vinyl, a little record shop off the Holloway Road» [Hornby: 19].

«He and Will had walked down to an amusement arcade at the Angel to play on the video machines, and the Angel Funhouse, with its epileptic lights and sirens and explosions and tramps, turned out to be a suitably nightmarish setting for the difficult conversation Will knew they were going to have» [Hornby: 207].

«They went to McDonald’s» [Hornby: 23]

Повествование в романе имеет весьма динамичный характер, идет быстрое разворачивание событий и их смена.

Посредствм использования этнографических реалий автор описывает внутренний мир героев, а также управляет динамикой романа. В тот момент, когда в произведении начинается описание природы, действие как бы «замирает», герой погружается в себя и начинает обдумывать те или иные вещи. Однако, стоит действию перенестись в город, повествование ускоряется. Таким образом, использование всех этнографических реалий направлено на ускорение повествования.

Таким образом, можно видеть, что с целью воссоздания этнографических особенностей, Н. Хорнби пользуется широким спектром реалий. Для него характерно обращение к наиболее мелким деталям повествования, поскольку именно с помощью них имеет место создание национально-исторического фона повествования. Для иноязычного читателя это обладает огромным значением, так как именно посредством данных культурно-маркированных языковых единиц идет передача информации об образе жизни и особенностях быта данного народа.

2. Воссоздание временного колорита.

Н. Хорнби применяет различные виды реалий в своем произведении для того, чтобы воссоздать временной колорит. В качестве весьма своеобразного приема можно назвать ипользование автором реалий, которые обозначают имена изветсных людей.

Действие романа «About a boy» разворачивается в середине 90-х годов прошлого века, что предоставляет читателю возможность познакомиться с разнообразными знаменитыми людьми того времени, музыкальными группами, фильмами и т.д.

«The only other kind of person he could think of who didn’t go to school was the Macaulay Culkin kind» [Hornby: 13].

«Hey, Ginger! Chris Evans! Speccy!» (Крис Эванс - популярный рыжеволосый шоумэн, с 1992 по 1994 год ведущий телепередачи «Большой завтрак» на «4 Канале» британского телевидения) [Hornby: 32].

«They were using one of those books that had a bit of everything in them; the bit they were looking at was taken from One Flew Over the Cuckoo’s Nest» [Hornby: 17].

«Don’t you think that’s terrible? Fancy being five and not knowing who Pinky and Perky are! » [Hornby: 19].

«Right now he was listening to Nirvana and Snoop Doggy Dogg, and you couldn’t have found too much that sounded like them in 1933» [Hornby: 7].

Очень примечательно использование марок автомобилей:

«The car park at the centre contained just one other vehicle, a beaten-up B-reg 2CV which had, according to the stickers in its window, been to Chessington World of Adventure and Alton Towers» [Hornby: 37].

«Will’s car, a new GTi, hadn’t been anywhere like that at all» [Hornby: 37].

Использование рекламных реалий так же является одним из лучших способов раскрытия временного колорита времени:

«Chocolate bars. Mars, of course. Snickers. Bounty. Were there any more ice-cream ones? He couldn’t remember. Topic. Picnic» [Hornby: 32].

Также весьма примечательно использование средств массовой информации:

«They both got up to get one of the cafe’s newspapers - she took the Guardian, so he was left with the Mail» [Hornby: 20].

«He read Time Out and iD and the Face and Arena and the NME, still»

[Hornby: 55].

«Will bought a Time Out and read it from cover to cover» [Hornby: 83].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что воссоздание временного колорита можно осуществить посредством использования различных культурно-маркированных слов. Данные лексические единицы дают возможность читателю лучше ознакомиться с тем временем, в котором происходит действие художественного произведения.

Можно также сделать вывод о том, что слова-реалии обладают огромным значением в тексте художественного произведения Н. Хорнби «About a boy». Выражение в словах-реалиях примет времени, быта и места действия в данном художественном произведении дает возможность более полно представить действие в данном произведении, а также нарисовать соответствующий языковой портрет персонажей и правильно оценить поступки героев романа. Кроме того, они также способствуют тому, чтобы замысел автора воплотился более полно.

2.2. Классификация слов-реалий в произведении «About a boy»

Проведенное исследование произведения Н. Хорнби «About a boy» дало возможность выделить значительное количество примеров лексических единиц, которые содержат в своем значении тот или иной культурный компонент. В качестве основы для систематизации реалий выступил предметный принцип, который также является основой классифкации реалий, что было рассмотрено в рамках первой главы курсовой работы. Исходя из того материала, который имеется в наличии (произведение Н. Хорнби «About a boy»), слова реалии представляет целесообразным классифицировать следующим образом:

- этнографические реалии;

- ономастические реалии;

- географические реалии;

- рекламные реалии.

Все выделенные типы слов-реалий обладают достаточно сложным составом.

Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки:

«The pizzas arrived and they ate them straight out of the boxes» [Hornby: 4].

«He ate his cereal, drank his tea, picked up his bag and gave his mother a kiss» [Hornby: 29].

Как можно видеть, в романе автор, упоминая о названиях продуктов питания, имеющих широкое распространение, тем самым подчеркивает, что ситуации, о которых идет речь, являются весьма обыденными. Bread, butter cereal, tea – это те продукты, которые обычно употребляются на завтрак. Что касается пиццы, то эта еда является досуговой у англичан и американцев. Следствием использования данного приема является более глубокое погружение читателя в атмосферу произведения.

б) Внутренние устройство помещения:

«He could tell from the luminous hands of his dinosaur clock: 10.41, 11.19» [Hornby: 12].

«Everything about that two minutes was mysteriously memorable, even at the time, somehow: climbing the stairs, the cooking smells that got trapped in the hall, the way he noticed the pattern on the carpet for the first time ever» [Hornby: 63].

«Yeah. You’ve got one bedroom, you’ve got no children’s toys in the bathroom, there are no toys in here… You haven’t even got any photos of him» [Hornby: 103].

«Last time he’d only noticed that there was no Ned, and he’d missed a lot of things: the flash hi-fi, the hundreds of CDs and thousands of records and tapes, the black and white photos of people playing saxophones and the film posters on the wall, the wooden floors, the rug» [Hornby: 108].

При описании внутреннего устройства помещения, автор дает читателю возможность ближе узнать героев, их предпочтения, нравы, привычки: «the hundreds of CDs and thousands of records and tapes, the black and white photos of people playing saxophones».

2. Бытовые заведения:

а) Магазины:

«Will first saw Angie - or, as it turned out, he didn’t see her - in Championship Vinyl, a little record shop off the Holloway Road» [Hornby: 19].

«On the way home, though, it all started again, in the newsagent’s round the corner» [Hornby: 42].

«In the afternoon Will went out to buy a car seat in Mothercare» [Hornby: 86].

«Dan had only seen his daughter Megan once, accidentally, in the Body Shop in Islington» [Hornby: 40].

б) Кафе, рестораны, закусочные:

«Because you look a wreck, and he’s going to take us to Planet Hollywood for lunch» [Hornby: 89].

«They went to McDonald’s» [Hornby: 23].

«They were in an Indian restaurant on Holloway Road when she told him» [Hornby: 25].

В силу того, что названия ресторанов, магазинов и т.д. не выдуманы автором и являются реалиями, они служат приблежению автора третьего лица к автору первого лица, способствуя, таким образом, иллюзии достоверности повествования.

3. Транспорт:

«The car park at the centre contained just one other vehicle, a beaten-up B-reg 2CV which had, according to the stickers in its window, been to Chessington World of Adventure and Alton Towers» [Hornby: 37].

«Will’s car, a new GTi, hadn’t been anywhere like that at all» [Hornby: 37].

Транспортные средства представляют собой один из показателей состоятельности и социального положения. Вне зависимости от того, о каком виде транспорта идет речь: о раритетном B-reg 2CV или молодежном Gti, оно очень сильно характеризует не только своего владельца, но также и саму эпоху, в рамках которой идет развертывание событий художественного произведения.

4. Одежда:

«He recognized her voice, the blond hair and her denim jacket» [Hornby: 19].

«She was wearing her best leggings and a baggy, hairy jumper, and she was wearing make-up for the first time since the hospital and a pair of nice dangly earrings someone had sent her from Zimbabwe» [Hornby: 90].

«He had a strange frizzy bush of hair, and he dressed like a twenty-five-year-old chartered accountant on his day off: he was wearing brand-new jeans and a Microsoft T-shirt» [Hornby: 54].

Вне всякого сомнения, одежда выступает в качестве одного из наиболее важных маркеров, которые отражают характер героев произведения, а также особенности их мировосприятия. Помимо этого, описание одежды дает возможность уловить модные тенденции того времени, которое описывается в произведении. Посредством описания одежды автор раскрывает не только особенности внутреннего мира героев, но также и те внешние факторы, которые обусловили выбор героем той или иной одежды.

5. Средства массовой информации

а) Газеты, журналы:

«They both got up to get one of the cafe’s newspapers—she took the Guardian, so he was left with the Mail» [Hornby: 20].

«He read Time Out and iD and the Face and Arena and the NME, still» [Hornby: 55].

«Will bought a Time Out and read it from cover to cover» [Hornby: 83].

Средства массовой информации выступают в качестве явного способа подтверждения тех событий, которые разворачиваются в романе. Знакомые названия газет и журналов выступают не только в качестве маркера, который дает возможность нашему восприятию «уцепиться» за реальность того, что происходит в романе, но также и в качестве претензии на достоверность происходящих событий.

б) Телепередачи, фильмы, ТВ-шоу:

«He had been to see two films with his mum, Home Alone 2, which wasn’t as good as Home Alone 1, and Honey, I Blew Up the Kid, which wasn’t as good as Honey, I Shrunk the Kids, and his mum had said that modern films were too commercial, and that when she was his age…» [Hornby: 4].

«Don’t you think that’s terrible? Fancy being five and not knowing who Pinky and Perky are!» [Hornby: 19].

«He tried to remember what people cried about in EastEnders, apart from money, death and boyfriends, but it wasn’t very helpful» [Hornby: 30].

Относительно телевизионных передач, фильмов и телевизионных шоу можно сказать, что они являются ярким показателем интересов героев художественного произведения, в то время как названия телевизионных передач или программ могут подсказать возраст героев, их положение в обществе, пол и т.д. Так, например, совершенно ясно, что передачу «Улица Сезам» будет смотреть только ребенок.

6. Отдых, времяпрепровождение:

«But they had enough for the flat, and for food, and for holidays once a year, and even for computer games, once in a while» [Hornby: 29].

«His friends Nicky and Mark were already there, playing Tetris on Mark’s Gamebo» [Hornby: 30].

«But he had managed to pick people up along the way - guys who once worked in record shops that he frequented, guys he played football or squash with, guys from a pub quiz team he once belonged to, that kind of thing - and they sort of did the job» [Hornby: 80].

Что касается досуга и способов проведения свободного времени, то данные категории дают возможность сделать выводы не только о характере героев произведения и их предпочтениях, но также и о тех социальных отношениях, в которые вовлечен герой данного художественного произведения. Так, например, становится ясно, что тот ребенок подросткового возраста, который играет в компьютерные игры, имеет меньшее количество знакомых, чем тот, который гуляет на улице с другими подростками.

7. Меры и деньги

а) Денежные единицы:

«He had spent more than three hundred pounds on a jacket. He had spent more than twenty pounds on a haircut (How was it possible to spend less than twenty pounds on a haircut in 1993?) » [Hornby: 43].

«This was the million-dollar question, the one he had never been able to answer about anything» [Hornby: 13].

Денежные единицы служат локализации места действия романа.

8. Музыка:

«He owned more than five hip-hop albums» [Hornby: 32].

«Right now he was listening to Nirvana and Snoop Doggy Dogg, and you couldn’t have found too much that sounded like them in 1933» [Hornby: 7].

«Will knew about hip-hop and acid house and grunge and Madchester and indie. But nobody had ever mentioned anything about a Joni Mitchell revival» [Hornby: 55].

Музыка представляет собой один из весьма важных показателей мировосприятия человека. Помимо этого, она в какой-то степени даже является отражением культуры того мира, который описывается в романе.

Ономастические реалии:

1. Антропонимы

Такие реалии, как личные имена и фамилии, а также клички и прозвища предоставляют широкий простор для того, чтобы реализовать психологические черты характера героев художественного произведения. Так, например, в прозвищах зачастую отражается социальная ниша героев повествования, в то время как имена могут являться отражением социального статуса героев. Так, например, Сьюзи – это имя, получившее широкое распространение в Великобритании.

а) Личные имена:

«So, Marcus, Who’s your favourite footballer? » [Hornby: 55].

«Suzie glanced at him in the rear-view mirror» [Hornby: 54].

б) Фамилии:

«‘Oi, Mohammed,’ one of them shouted. That wasn’t Mr Patel’s name» (Патель – распространенная фамилия выходцев из Индии) [Hornby: 43].

в) Сочетание “имя+фамилия”:

«How cool was Will Freeman? » [Hornby: 6].

г) Прозвища:

«Hey, Ginger! Chris Evans! Speccy!» (Крис Эванс - популярный рыжеволосый шоумэн, с 1992 по 1994 год ведущий телепередачи «Большой завтрак» на «4 Канале» британского телевидения) [Hornby: 32].

д) Имена литературных героев, названий произведений:

«They were using one of those books that had a bit of everything in them; the bit they were looking at was taken from One Flew Over the Cuckoo’s Nest» [Hornby: 17].

Что касается аллюзий на реальные литературные произведения и их героев, то их целью является отражение общего культурного багажа героев конкретного художественного произведения. Помимо этого, упоминание тех или иных широко известных литературных произведений дает возможность читателю провести ассоциативный ряд между героями, а также отыскать какие-либо похожие ситуации.

е) Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей:

«Once, years ago, when he was a kid, he told a school-friend (having first ascertained that this friend was not a C. S. Lewis fan) that it was possible to walk through the back of his wardrobe into a different world, and invited him round to explore» [Hornby: 51].

«The only other kind of person he could think of who didn’t go to school was the Macaulay Culkin kind» [Hornby: 13].

«When had he ever been out with a woman who looked like Julie Christie? » [Hornby: 22].

Имена знаменитых людей также имеют свой целью отразить общий культурный багаж героев.

2. Топонимы

а) Названия городов:

«They’re better than the ones we had in Cambridge, aren’t they?» [Hornby: 4].

«Single mothers - bright, attractive, available women, thousands of them, all over London - were the best invention Will had ever heard of» [Hornby: 27].

«On the Sunday he and his dad and Lindsey, his dad’s girlfriend, went to Lindsey’s mum’s house in Norfolk» [Hornby: 42].

б) Названия улиц, авеню, районов города:

«Two days later, he found himself sitting next to the same woman in a café on Upper Street» [Hornby: 19].

«‘A picnic?’‘Yes. In Regent’s Park’» [Hornby: 46].

«Suzie parked the car in the Outer Circle and unfolded Megan’s buggy, while Will stood awkwardly on the pavement with Marcus» [Hornby: 54].

«They didn’t take the car, because Will said Planet Hollywood was in Leicester Square and they wouldn’t be able to park, so they caught the bus» [Hornby: 91].

Если говорить об упоминании названий стран, городов и улиц, то можно отметить, что такого рода упоминания делают художественное произведение реалистичным, что в большинстве случаев представляет собой концептуальный прием, иными словами – те географические названия, которые встречаются в произведении, как правило, тем или иным образом связаны с биографией автора, отсылая читателя к нему.

Географические реалии:

1. Объекты физической географии:

«On the Sunday he and his dad and Lindsey, his dad’s girlfriend, went to Lindsey’s mum’s house in Norfolk, and they went for a walk on the beach and Lindsey’s mum gave him a fiver for no reason» [Hornby: 42].

«He did more or less anything that would keep him away from the knot of adults sitting on blankets under a tree, and away from Marcus, who was wandering around the boating lake throwing pieces of leftover sandwich at the ducks» [Hornby: 57].

Данные реалии используются с целью представления дополнительной информации, помогающей охарактеризовать героя.

Рекламные реалии:

«Chocolate bars. Mars, of course. Snickers. Bounty. Were there any more ice-cream ones? He couldn’t remember. Topic. Picniс» [Hornby: 32].

Рекламные реалии выступают в качестве зеркала современного социума, которое можно назвать обществом потребления. Так, например, название шоколадного батончика «Bounty» является хорошо знакомым для значительного количества людей.

Таким образом, можно отметить, что все проанализированные реалии имеют различное происхождение. Н. Хорнби пользуется не только реалиями, которые присущи английской действительности, то также и такие реалии, которые являются заимствованными из других культур. В большинстве случаев в качестве таких реалий выступают имена известных личностей (писателей, артистов, политиков и т.д.), топонимы, а также реалии, которые обозначают флору и фауну, поскольку животные и растения, о которых упоминается на страницах произведения «About a boy», встречаются не только в Великобритании.

Анализ реалий, использованных в данном произведении, дает возможность прийти к выводу, что в нем преобладают этнографические реалии, среди которых подавляющее большинство относится к реалиям быта, а наименьшая частота встречаемости – у рекламных реалий.

Художественное произведение Н. Хорнби «About a boy» представляет собой источник слов-реалий самых разнообразных типов. Выступая в качестве одного из главных средств создания культурного фона данного произведения, они играют в нем огромную роль.

Необходимо отметить, что в романе «About a boy» автор раскрывает читателю сознание мальчика подросткового возраста. Спектр реалий в данном произведении весьма широк, причем они выступают в качестве необходимой составляющей художественного текста, несмотря на то, что их происхождение различно, как различна и та роль, которую они играют для данного художественного произведения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Анализ исследования по теме данной работы показал, что в тексте художественного произведения Н. Хорнби «About a boy» имеется значительное количество слов-реалий.

Слова-реалии в данном произведении выступают для формирования культурного фона произведения, а также способствуют тому, чтобы замысел автора был воплощен наиболее полно.

Что касается классификации слов-реалий в произведении Н. Хорнби «About a boy», то ее основой выступил тематический принцип, который был выработан на основе классификации слов-реалий, которые встречаются в действительности и который может быть использован для того, чтобы классифицировать слова-реалии в любом художественном произведении.

Если говорить о тексте художественного произведения «About a boy», то можно сделать вывод о том, что в нем имеются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические, а также рекламные реалии, которые были использованы автором произведения для того, чтобы воссоздать этнографические особенности повествования и его временной колорит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании исследования особенностей перевода реалий на материале произведения Н. Хорнби «About a boy» можно сделать ряд выводов.

Слова-реалии представляют собой весьма своеоборазную, но вместе с тем и достаточно сложную и неоднозначную категорию в системе лексики любого языка.

Выступая в качестве одной из наиболее важных групп безэквивалентной лексики, реалии представляют собой своего рода «хранителей» и «носителей» страноведческой информации, что и определяет их особую роль в любом произведении художественной литературы.

В настоящее время отсутствует единое определение лексики, которая бы имела в своем значении культурный компонент. В научных исследованиях для этого имеет место использование различных терминов, например: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информации, а также реалии. Именно последний термин и был использован в данной работе для обозначения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент.

Если говорить о проблеме единой классификации слов-реалий, то она до сих пор не нашла единого разрешения. Тем не менее, необходимо отметить, что в основе тех классификаций реалий, которые разработаны на настоящий момент, лежит предметный принцип.

Что касается данной работы, то классификация реалий была составлена в соответствии с частотностью употребления различных типов реалий в произведении Н. Хорнби «About a boy». В данном произведении в качестве наиболее часто встречающихся реалий выступают этнографические, в то время как рекламные реалии встречаются с наименьшей частотой.

Таким автором, как Н. Хорнби слова-реалии использовались для того, чтобы воссоздать этнографические особенности повествования, а также временной колорит.

Таким образом, можно прийти к выводу, что слова-реалии используются с целью воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, а также обращения к специфическим культурно-маркированным словам английского языка.

В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование (если норма зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода). Для этого переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.

Тем анализом, который был проведен в рамках темы данной курсовой работы, невозможно исчерпать глубину данной темы, поскольку в рамках данной работы были освещены только отдельные аспекты слов-реалий в тексте художественного произведения. Данная работа может выступить в качестве первой ступени более значительного исследования в таких областях, как литературоведение и лингвистика.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие: для студ. филол. и лингвист. фак. Вузов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 244 с.

2. Аржевитина Д.С., Аликина Е.В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. 2013. - №5. - Электронный ресурс. – Режим доступа: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10481. Дата обращения: 22.11.2018.

3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – М.: Либроком, 2010. - 392 c.

4. Березин М.Ф., Головин В.И. Общее языкознание. Учебник для ВУЗов. - М.: Альянс, 2014. - 416 c.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.

6. Голандам А.К. Языковые реалии как сходство национальных культур // Современные исследования социальных проблем. – Раит: Гилянский государственный университет, 2010. – 139 с.

7. Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования. - 2017. - №2. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://human.snauka.ru/2017/02/20310. Дата обращения: 22.11.2018.

8. Кашапова Д.У., Ибрагимова Л.Р., Караман А.Н. Проблема классификации реалий // Инновационные технологии научного развития. – 2016. – С. 99-102.

9. Костенко Е.А., Шевякова А.М. Стилистические особенности перевода языковых реалий // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. L междунар. студ. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 13.02.2017). - №2 (50). – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/2(50).pdf. Дата обращения: 22.11.2018.

10. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. – С. 7-13.

11. Лютавина Е.А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. - 2015. - №14. - С. 488-490.

12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

13. Норина О.В., Якимов В.А. Филологическое эссе «Перевод реалий» // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. - №2-1. – С. 131-136.

14. Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - №1 (1): в 2-х ч. Ч. II. – С. 75-80.

15. Пилявских Ю.А., Баскакова Е.С. Особенности перевода атрибутивных групп с английского на русский язык // Интерактивная наука. – 2016. - №3. – С. 126-128.

16. Прошина З.Г. Теория перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. – 400 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240 с.

18. Свирепчук И.А. Особенности перевода с английского языка // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 103-106.

19. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - Таганрог, 2013. - №7 (1). – С. 80-81.

20. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. - М.: Филология три, 2002. - 416 c.

22. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121-123.

23. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – 314 с.

24. Филиппова О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - №1 (3). - С. 196-201.

25. Шабанова Ю.Ю., Привалова Ю.В. Проблема перевода слов – реалий // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168-169.

26. Collins Russian Dictionary 2nd Edition. – London: Harper Collins Publishers, 2000. - 1997 p.

27. Hornby N. About a Boy. - NY: Riverhead, 1998. – 307 p.

28. Longman Dictionary. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/over. Дата обращения 22.11.2018.

29. Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press, 2003. – 976 p.

30. Oxford Dictionary of English, Revised Edition. - Oxford University Press, 2005. – 1012 p.