Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод и переводоведение (английский и испанский языки)

Содержание:

Введение

Тот мир, в котором сегодня мы живем, весьма разнообразен и многогранен. Нынешняя мировая культура содержит в себе особенности и обычаи свыше 250 государств, а число диалектов и национальных языков можно исчислять тысячами. Разумеется, знать всех языков невозможно, однако межъязыковая коммуникация выступает как неотъемлемая часть современности.

От возникновения первых языков и до сегодняшнего дня имеет место большое количество сложностей, которые связаны с переводом, поскольку переводчик должен не просто передавать смысл исходной речи или текста в целом. Разумеется, на многое влияет функциональный стиль оригинала – в случае научного текста в качестве основной задачи будет выступать передача содержания, при переводе же художественного текста важным является также сохранение формы. Немаловажная роль здесь отводится стилистическому аспекту.

Актуальность темы курсовой работы обуславливает то, что, нет однозначного мнения по вопросу степени переводимости текста. А прежде всего, художественного, важной частью которого выступает стилистика. Используя пример этого анализа можно рассмотреть, представляется ли возможным сохранение стиля в процессе перевода.

Объектом курсовой работы является текст песни "I Will Survive" и русскоязычный ее вариант.

Предметом выступает степень переводимости для стилистических особенностей текста на иной язык.

Таким образом, целью работы является выявление возможности полного воссоздания стиля автора оригинала при переводе.

Для достижения данной цели необходимо выполнение следующих задач:

  • Изучение сущности теории перевода
  • Выявление видов переводов
  • Выделение особенностей художественного перевода
  • Описание стилистических черт художественного текста
  • Проведение поуровневого сравнительного анализа перевода и оригинала.

Как метод исследования выбран был поуровневый сравнительный анализ, поскольку данный метод дает возможность наиболее полно отразить предмет данной курсовой работы, анализ же фонетики текстов осуществлялся программой фоносемантического анализа "VAAL-mini".

Анализируемыми текстами выступает англоязычная песня "I Will Survive", а также русскоязычный ее вариант.

Практическую и теоретическую значимость этой курсовой работы, обуславливает то, что результаты анализа и собранные материалы могут быть использованы для последующего более подробного исследования в данной области.

  1. Теория перевода

    1. Перевод: его сущность и виды

Такой вид деятельности, как перевод, существует с давних времен. А точнее с того времени, когда началось появление обществ отличных друг от друга, следовательно, и знаковые их системы отличались, что выступило в качестве причины возникновения различных языков. Переводчики возникли еще тогда, а именовались они "билингвы". Они помогали в общении разноязычным обществам. Появление письменности дало переводу письменную форму. В качестве основного предмета деятельности переводчиков письменных были религиозные, официальные, а также деловые тексты.

Период возникновения письменных переводов очень важен для мировой истории, поскольку при помощи переведенных текстов людьми могли быть познаны научные и культурные достижения иных народов, люди могли стать ближе друг к другу.

В качестве первых теоретиков перевода выступили сами переводчики, желающие обобщения своего опыта, а иногда опыта коллег по сфере деятельности. С эпохи античности ими остро ставился вопрос близости перевода и оригинала. Одним из самых важных и первых в истории переводов является, несомненно, перевод Библии. Оригинал ее переводился практически дословно, а это, иногда, могло сделать текст непонятным. Потому возник вопрос, имеет ли переводчик право отходить от оригинала, а если да, какие принципы должны ограничивать его свободу. Теории переводчиков эпохи античности относительно данной проблемы не могли ответить на достаточном уровне требованиям доказательности и научности.

Формирование основ научной теории перевода началось только в середине 20-го столетия, когда к разработке ее присоединились и языковеды. Ими был поставлен вопрос степени переводимости текста таким образом: Возможна или нет совершенно точная и полная передача на каком-либо языке мыслей, выраженных при помощи средств иного языка?

В отношении данного вопроса в рамках научной среды было сформировано 2 полностью противоположных мнения:

  1. Большое число исследователей считают, что в нынешнем обществе, в котором национальный язык имеет достаточные средства выразительности, возможно осуществление межъязыкового перевода, без утраты основных свойств оригинального текста.
  2. Вторая же теория, наоборот, утверждает непереводимость текстов. В соответствии с "Теорией непереводимости", средства выразительности в разных языках слишком кардинально друг от друга отличаются, в виду чего перевод выступает как несовершенное представление оригинала, дающее только отдаленное представление.

Две эти точки зрения обладают правом на существование, и на применимость их к переводу влияет еще и его тип. Системой переводческой практики предлагается довольно обширная классификация переводов по различным параметрам. А точнее:

    • в соответствии с соотношением типа языка оригинала и языка перевода (исторический, внутриязыковой, межъязыковой и пр.);
    • в соответствии с характером субъекта переводческой деятельности, а также его отношением к автору текста (автоперевод, ручной, смешанный, машинный);
    • в соответствии с типом переводческой сегментации, а также способом переработки переводимого текста (пословный, поморфемный, цельнотекстный и пр.);
    • в соответствии с характером соответствия перевода и оригинала (интерпретация, вольный, точный, адекватный и пр.);
    • в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями и жанровой принадлежностью переводимого текста (общественно-политический, научно-технический, военный, художественный, юридический и бытовой);
    • в соответствии с полнотой и типом передачи смысла оригинала (неполный, полный, аспектный, фрагментарный и пр.);
    • в соответствии с основными функциями (консультативный, рабочий, издательский, учебный, экспериментальный);
    • в соответствии с первичностью текста оригинала (вторичный, первичный, обратный);
    • в соответствии с типом адекватности (семантико-стилистически адекватный, эквивалентный, дезиративно-адекватный, прагматически адекватный);
    • в соответствии с формой презентации текстов оригинала и перевода (письменно-устный, письменно-письменный, синхронный, устно-письменный, односторонний и двусторонний) [8].

В этой курсовой работе нами рассматривается письменно-письменный перевод, который можно выполнить в 3-х вариантах:

      1. Перевод пословный (подстрочный или буквальный). Речь идет о механическом переводе слов текста в порядке, в котором они появляются в тексте, не учитывая их синтаксические и логические связи. Используется прежде всего как основа для последующей переводческой работы.
      2. Перевод дословный. Такой перевод, при условии правильной передачи содержания переводимого текста, стремится максимально близко воспроизвести синтаксическую конструкцию и лексический состав подлинника. Невзирая частое нарушение дословным переводом синтаксических норм русского языка, его можно также применять при начальной, черновой стадии работы с текстом, поскольку он способствует понятию структуры и трудных мест подлинника. После чего, если присутствуют конструкции, чуждые русскому языку, такой перевод необходимо обязательно обработать и заменить литературным вариантом.
      3. Художественный или литературный перевод. Данным видом перевода мысли подлинника передаются как правильная литературная русская речь, что приводит к возникновению наибольшего количества споров в научной среде – большое количество исследователей полагает, что наиболее качественные переводы необходимо выполнять не столько при помощи синтаксических и лексических соответствий, сколько творческих изысканий художественных соотношений, в отношении которых языковые соответствия выступают в подчиненной роли. Данную проблему мы рассмотрим далее [1].
    1. Основные положения лингвистической прагматики

В случае рассмотрения перевода в отношении лингвистической прагматики, либо, если говорить конкретнее, в отношении теории о речевых актах, прежде всего, следует уточнить, что как таковая прагматика главным образом принимает к рассмотрению аспекты языка, где учитывается фактор человеческий, внимание обращается на функциональную сторону языковых средств, контекстуальную их обусловленность, языковую коммуникацию как взаимное воздействие коммуникантов при общении. То есть непосредственно на все, что принято именовать прагматическим значением высказываний (Арутюнова 1981:356). При этом не существует строгой границы между прагматикой и семантикой, так как различается лишь аспект изучения аналогичных языковых явлений: в случае анализа только выражений и их десигнат, исследование это относится к области семантики, в случае учета в исследовании влияния человека, который пользуется языком, оно касается области прагматики. Точнее разграничение прагматики и семантики проходит вдоль линии разграничения употребления и значения слов в рамках речевой коммуникации, так как говорящие на естественном языке получают не только фиксированные лексические значения, но и фиксированные правила употребления выражений. В.З. Демьянков указывал на различие «сопровождающих» и информационных аспектов высказывания, и это соотносится с разделением энциклопедической и семантической информации (Демьянков 1981:373-374). Помимо этого, имеет значение и то, что помимо собственного смысла всякое высказывание выражать может нечто большее: приказывать, предупреждать, просить и пр. Н.П. Сусов считает, что семантика в целом, прагматика и синтаксис пребывают в иерархических отношениях: семантика обуславливает синтаксис, прагматика - семантику, и три этих аспекта подчиняются контексту, т. е. подразумевается примат прагматики (Сусов 1984: 12). Прагматика в целом в качестве единой теории еще не сформирована, и на данный момент она собой представляет междисциплинарную область, куда включено большое количество лингвистических, а также философских и психологических направлений. Точнее, в пределах прагматики выделяют теорию речевых актов. Речевой акт при этом выступает в качестве некой минимальной единицы речевой деятельности. Субъект акта - говорящим производится высказывание, обычно, рассчитанное на его восприятие адресатом или слушающим. Высказывание одновременно выступает и в качестве продукта речевого акта и в качестве инструмента достижения некоторой цели. В соответствии с обстоятельствами или с условиями, при которых речевой акт совершается, он может или достичь заданной цели и таким образом оказаться успешным, или ее не достичь вовсе. Чтобы являться успешным, речевой акт должен как минимум являться уместным. В обратном случае говорящего ожидает коммуникативная неудача либо коммуникативный провал. Речевой акт – это достаточно сложное явление. Согласно теории речевых актов выделяются три уровня, аспекта в анализе речевого акта. Прежде всего, речевой акт может рассматриваться в качестве собственно говорения чего-то. Рассматриваемый в данном аспекте, акт выступает локутивным актом (от лат. locutio «говорение»). Локутивный акт же собой представляет сложную структуру, так как в себя включает также произнесение звуков (акт фонации), употребление слов, их связывание в соответствии с правилами грамматики, обозначение с помощью их каких-либо объектов (акт референции), приписывание данным объектам каких-либо отношений и свойств (акт предикации). Но человек, обычно, в ходе говорения еще совершает и какое-то действие, которое имеет какую-либо внеязыковую цель: он отвечает или спрашивает, уверяет, информирует и пр. Речевой акт, который рассматривается в аспекте внеязыковой его цели, является актом иллокутивным. Интегральную, т.е. обобщенную и целостную характеристику высказывания в качестве средства для осуществления иллокутивного акта называют иллокутивной функцией, либо иллокутивной силой высказывания. В рамках содержания высказывания принято выделять две основные составляющие: пропозицию и иллокутивную функцию. Затем, при помощи говорения человеком достигается некоторый результат, хотя достигнутый результат речевого действия может и не отвечать цели акта. Речевой акт, который рассматривается в аспекте реальных его последствий, выступает в качестве перлокутивного акта. Теория речевых актов была создана Дж. Остином в середине 20-го века, им рассматривались характерные примеры иллокутивных актов - ответ, вопрос, информирование, уверение, назначение, критика, предупреждение и пр., отмечая то, что в любом языке имеется своя номенклатура подобных действий (Остин 1986). Иллокутивные акты принято различать по некоторым признакам. Наиболее известную из классификаций иллокутивных актов предложил Дж. Серль (Серль 1986). Самыми существенными из данных признаков выступают: цель (при этом в виду имеется лишь цель, которую, согласно замыслу адресанта, должен распознать адресат, она может и не совпадать с истинной целью говорящего); ориентир соответствия выказывания и действительности; внутреннее положение говорящего; особенности пропозициональной сущности речевого акта; связь между речевым актом и внеязыковыми институтами или установлениями (Серль 1986:55). Учитывая эти параметры все иллокутивные акты делятся на 5 основных классов. Репрезентативы, которые ориентированы к высказыванию от действительности, целью имеют отражение положения дел в мире, подразумевают наличие соответствующего мнения у говорящего, и пропозициональное их содержание не ограничено ничем. Директивы, ориентированные к действительности от высказывания, целью имеют побуждение адресата делать или не делать чего-либо, подразумевают у говорящего наличие соответствующего желания, пропозициональное же их содержание состоит всегда в совершении / не совершении адресатом некоторого действия в будущем. Комиссивы, которые ориентированы, как директивы, к действительности от высказывания, говорящий использует для связывания себя обязательством не делать / делать что-то, подразумевают наличие соответствующего намерения у него, и пропозиция их всегда своим субъектом имеет именно говорящего. Экспрессивы своей целью имеют выражение определенного психологического состояния говорящего (чувство сожаления, благодарности, радости и пр.) как реакция на положение дел, которое определяется в пределах пропозиции. Декларации отличаются от четырех остальных в соответствии с параметром связи с внеязыковыми институтами, а также вытекающей из данного факта спецификой соответствия высказывания и действительности: объявляя (декларируя) определенное положение дел существующим, тем самым речевой акт декларации делает его действительным в мире реальном (Серль 1986). Эта классификация не является вполне корректной, так как не дает разделения множества по непересекающимся группам, и имеют место речевые акты, имеющие признаки, характерные для различных иллокутивных классов, но для целей практических пригодна чаще всего. В пределах 5 основных иллокутивных классов различаются речевые акты по некоторым дополнительным параметрам: соотношению речевого акта и предшествующего текста; соотношению между социальными статусами коммуникантов; способам связи между речевым актом и интересами слушающего и говорящего; степени интенсивности определения иллокутивной цели. В контексте коммуникативном речевые акты рассматривают, учитывая роль адресата в качестве участника коммуникации, т. е. в аспекте интерактивном, который подразумевает указание обмена действиями (невербальными и вербальными), где участвует не меньше двух лиц. Лингвистами выделяется несколько единиц речевой деятельности. Наиболее мелкой единицей считается, как правило, поступок (речевой акт), затем идет речевой ход, взаимодействие, либо обмен, диалогическое единство, микродиалог, речевое событие, либо макро-диалог (Сусов 1984:56). Речевой ход собой представляет речевое действие коммуниканта с момента начала общения до изменения говорящего и, так, в тексте диалогическом его представляет реплика. Иерархически более высокая позиция, чем ход, отведена речевому взаимодействию, которое выступает в качестве акта как минимум одного обмена репликами коммуникантами. Речевое событие включает некоторые взаимодействия и составляет весьма самостоятельные, частично замкнутые в некоторых коммуникативных условиях диалоги. Используется также термин макроакт, подразумевается то, что в тексте выделена одна либо более пропозиция, а также и одна либо более иллокуция, которыми определяется его макроструктура. Это макроакт или деятельностно-целевая доминанта текста. Прагматическое объединение речевых актов осуществляется на всех уровнях: отдельного коммуникативного хода, интеракции, трансакции и макродиалога в целом (Богданов 1990:69). Как вытекает из сказанного, классификацию Дж. Серля можно считать достаточно укрупненной, однако известны и иные классификации, более подробные. Причиной этого выступает то, что каждым исследователем проводится классификация в соответствии со своими признаками, исходя из заданной для него конкретной задачи, согласно теоретическим позициям исследователя, а также степени детализированности признаков классификации, а число разновидностей прагматических речевых актов может исчисляться несколькими десятками. О. Есперсен, к примеру, ссылается на классификацию, которая, впрочем, не считается им полезной: компульсив, юссив, облигатив, прекатив, адвизив, пермиссив, хортатив, промиссив, дезидератив, оптатив, интенционалис, аподиктив, ассертив, нецесситатив, дубитатив, презумптив, потенциалис, гипотетикалис, кондиционалис, концессионалис. Однако, с другой точки зрения, как сказано ранее, для целей практических классификация Серля как правило, достаточна, и в этой работе мы использовать будем именно ее.

    1. Специфика художественного перевода

По определению В. Н. Комиссарова, художественным переводом именуется перевод художественных произведений [6].

Художественные произведения противопоставляются всем иным речевым произведениям потому, что для них всех в качестве доминантной выступает коммуникативная функция, а точнее поэтическая или художественно-эстетическая. Главная цель всякого произведения такого типа состоит в достижении некоторого эстетического воздействия, формировании художественного образа. Подобная эстетическая направленность художественную речь отличает от других актов речевой коммуникации, чье информативное содержание является самостоятельным, первичным.

Когда имеется в виду художественная литература, доводы тех, кто утверждает невозможность перевода, получают особую силу. К переводу художественному предъявляется множество разнообразных требований. Они были суммированы американским филологом Т. Сейвори в работе "Искусство перевода":

А. Перевод обязан передавать слова оригинального текста.

В. Перевод обязан передавать мысли оригинального текста.

А. Перевод обязан читаться как перевод.

В. Перевод обязан читаться как оригинальный текст (то есть у читателя не должно возникать ощущение, что это перевод).

А. Перевод обязан отражать стиль оригинального текста.

В. Перевод обязан отражать стиль переводчика.

А. Перевод обязан читаться как текст, современный оригинальному тексту.

В. Перевод обязан читаться как текст, современный переводчику.

А. Переводчик не имеет права прибавлять что-то к оригиналу либо убавлять.

В. Переводчик имеет право прибавлять что-то к оригиналу либо убавлять от него.

А. Стихи необходимо переводить прозой.

В. Стихи необходимо переводить стихами.

Одни полагагют важным соответствие привычкам отечественного читателя и духу родного языка, прочие настаивают, что более важно приучить читателя к восприятию иного мышления, иной культуры — для чего идти даже на насилие над языком. Исполнение первого требования (смотрите тезисы В) обуславливает вольный перевод, исполнение второго (тезисы А) — перевод дословный, буквальный.

Для иллюстрации данной ситуации вновь вернемся к рассмотрению Библейского перевода. Разумеется, вольный перевод такой книги недопустим, однако тем не менее, если изучать перевод Кирилла и Мефодия, станет видно, что они старались перевести Библию пословно. Переводчики Библии в Риме поступили абсолютно иначе. Они усиливали те впечатления, которые должны вызывать библейские сюжеты посредством разных примеров.

Такую же ситуацию можно наблюдать и в случае многочисленных переводов Шекспира. Некоторые переводчики старались, чтоб перевод отвечал его собственным представлениям о трагедии. Например, многие из них даже изменяли стихотворный размер и "вырезали" сцены и реплики [1].

Вообще, поэтический художественный текст перед переводчиком ставит еще более трудные задачи.

Известный переводчик М. Лозинский полагает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен также учитывать все элементы их во всей их живой и сложной связи, и задача его — найти в плане родного языка такую же живую и сложную связь, которая насколько возможно точно отразила бы подлинник, имела бы тот же эмоциональный эффект. Итак, переводчик как бы должен перевоплотиться в автора, перенимая его язык и манеру, ритм и интонации, при этом сохраняя верность родному языку, и в чем-то и свою поэтическую индивидуальность. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве [1].

  1. Стилистические аспекты перевода, на примере песни "I Will Survive" и ее русскоязычного варианта

    1. Стилистические особенности художественного текста

Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.

Мир художественных произведений - это мир, где действительность собой представляет в некоторой степени вымысел автора, а следовательно, в художественном стиле речи самую главную роль играет момент субъективный. Окружающая действительность отражена через восприятие автора. Однако в тексте художественном мы можем видеть не только авторский мир, но и автора в данном мире: его мысли, чувства и эмоции. С чем связаны экспрессивность и эмоциональность, метафоричность и содержательная многозадачность художественного стиля речи.

Основа художественного стиля речи представлена литературным русским языком. Словом выполняется номинативно-изобразительная функция.

Лексический состав для художественного стиля речи обладает своими особенностями. К словам, составляющим основу и создающим образность данного стиля, относят образные средства литературного русского языка, а кроме того слова, которые реализуют свое значение в контексте. Речь идет о словах широкой сферы употребления. А узкоспециальные слова используют в незначительной степени, лишь для формирования художественной достоверности в процессе описания некоторых аспектов жизни.

В художественном стиле весьма широко применяется речевая многозначность, открывающая в слове смысловые оттенки и смыслы, а кроме того синонимия на языковых уровнях, и благодаря этому возникает возможность подчеркивания тончайших оттенков значений. Это объясняет то, что автор пытается использовать все богатства языка, создать свой неповторимый язык и стиль, яркий, выразительный, образный текст. Автором используется не только лексика литературного кодифицированного языка, а также и различные изобразительные средства из просторечья и разговорной речи.

На первое место в тексте художественном выходят экспрессивность и эмоциональность изображения. Многие слова, какие в речи научной выступают в качестве четко определенных абстрактных понятий, в речи газетно-публицистической в качестве социально-обобщенных понятий, в речи художественной передают конкретно-чувственные представления. Следовательно, стили выступают в качестве дополнения друг друга. К примеру, прилагательное "свинцовый" в речи научной реализует прямое свое значение - "свинцовая, пуля", "свинцовая руда", а в художественной формирует экспрессивную метафору - "свинцовая ночь", "свинцовые тучи".

Потому, в речи художественной важную роль выполняют словосочетания, создающие некоторое образное представление.

Речь художественная, прежде всего поэтическая, характеризуется инверсией, т.е. изменением привычного порядка слов в предложении для усиления смысловой важности слова либо придания фразе в целом специальной стилистической окраски.

Синтаксическим строем художественной речи отражается поток образно-эмоциональных впечатлений автора, потому можно здесь встретить полное многообразие синтаксических структур. Любой автор языковые средства подчиняет выполнению собственных идейно-эстетических задач.

В рамках художественной речи также возможны отклонения от структурной нормы для выделения автором какой-то черты, мысли, важных для смыслового содержания произведения. Их может выражать нарушение лексических, фонетических, морфологических и иных норм [12].

Художественный стиль – это наиболее полно описанный из функциональный стиль. Однако, это нам не дает повода делать вывод, что он является наиболее изученным. Это объясняет то, что художественный стиль весьма творческий, а также подвержен изменениям более других. Данный стиль приветствует необычность и новизну высказываний.

Невзирая на то, что темы, которые затрагиваются в текстах художественных весьма общие (чувства, судьба, отношения людей), средства, используемые для их раскрытия, весьма разнообразны. Каждый писатель при этом пытается выделиться, описать собственный взгляд на вопрос, при этом используя собственные средства и формируя собственный стиль.

В качестве самой яркой черты именно текста художественного выступает чересчур активное применение фигур речи и тропов. Данное свойство текстов функционального художественного стиля замечено было еще в древние времена. Мы до сих пор пользуемся терминологией эстетиков Античности, если называем какие-либо из художественных приемов.

Перед переводчиком ставятся сложная задача сохранения большого числа фигур речи и троп как важной составляющей художественной стилистики какого-либо произведения.

    1. Поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода песни "I Will Survive"

Объектом анализа в этой курсовой работе выступает перевод и оригинал песни "I Will Survive". Ее написала популярная певица Глория Гейнор в 1978 году, после тяжелейшей личной драмы. В 1980 г. песня получила премию Грэмми как "Лучшая диско-запись года". За более чем 25 лет она множество раз была перезаписана, переведена на 20 мировых языков, также и русский. Один вариант перевода, мы и хотели бы проанализировать. В данном переводе песня называется "Я буду жить".

Темой этой песни является неразделенная любовь. Главная идея песни состоит в том, что любимый бросил девушку, однако она не грустит, а находит силы дальше жить. Степень переводимости текста растет, в связи с тем, что с данной проблемой знакомы многие девушки независимо от национальности, потому автор должен лишь подобрать необходимые средства выражения из русского языка.

  • Коннотация

Сфера коммуникаций этого текста – бытовая, потому в оригинальном тексте преобладает стилевая разговорная коннотация. Свидетельством этого выступают просторечные слова, к примеру crumble (разрушать), shoulda (разг. должен), to fall apart (пер. разваливаться), lovin' (разг. любить), feelin' (разг. чувствовать), cause (разг. потому что).

В переводимом тексте, наоборот, имеет место оттенок книжной коннотации, при помощи использования привычных выражений – время лечит, сожжены мосты, слез немало утекло, а также в связи с использованием литературной лексики – вновь, паду к твоим ногам и пр.

Однако, коннотация текстов эмоциональна и экспрессивна. Перевод, так же как и оригинальный текст, повествует о несбывшихся надеждах, желаниях, выражает сожаление и обиду.

  • Фонетика и эмоциональная коннотация

Мы полагаем, что данный вид коннотации тесно связан со стилистическими приемами, которые используются в тексте, особенно фонетическими. Для более точного сопоставления эмоциональной коннотации и фонетики перевода и оригинала, тексты проанализированы были по четверостишиям, а точнее анализу подвергались наиболее часто встречающиеся звуки и смысловые их характеристики. Проводился анализ при помощи программы для фоносемантического анализа "VAAL-mini". Программа имеет в основе теорию смысловой содержательности звуковой формы А. П. Журавлева.

Первые строки текста оригинала изобилуют аллитерацией тихих звуков – t и f. Многократным применением данных звуков создается впечатление робости и шепота героини песни, поскольку звуками этими по характеристике Журавлева создается впечатление чего-либо грустного, тихого и тусклого, а ассонанс краткого звука i, наоборот, является символом чего-то активного, яркого и храброго. Этим четко отражено, что в девушке сражаются противоположности – одна расставанию рада, другая же грустит.

Однако последняя строка переполнена "сильными" и звонкими согласными – d, g, r. По программе "VAAL-mini" данными звуками создается впечатление чего-либо сильного, храброго и мужественного. Итак, автором описываются чувства героини и их развитие - сначала она находилась в растерянности, не понимала, как жить дальше, но затем нашла силы пережить личную драму.

В переводе, с начальных строк часто появляются звонкие звуки ж и з, что является символом "боевого настроя" героини с самого начала. Данные звуки храбрые, грубые и горячие. Сглаживание резкого звучания переводчиком достигается посредством многократного повтора звука о/а, проходящего через текст в целом, как оригинальный, так и переводимый.

First I was afraid, I was petrified!

Kept thinkin' I could never live without you by my side

But then I spent so many nights thinking how you did me wrong,

and I grew strong, and I learned how to get along.

Брошена любовь, сожжены мосты.

Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты?

Но время лечит - всё прошло и слез немало утекло

Тебе назло, я буду жить тебе назло.

Припев и второе четверостишие, как в оригинальном тексте, так и в переводе насыщают звонкие звуки (в оригинальном тексте – b, d, j, th,v а в переводе - б, ж, з, в, д), данным отрывком передается воодушевленное состояние героини, не настроенной больше страдать. Данные звуки производят храброе, громкое, сильное и яркое впечатление.

В первом четверостишии второго куплета автор оригинального текста снова "переходит на шепот" - t, p, f, переводчик же, следуя примеру его, употребляет тихие и легкие звуки т и с.

It took all the strength I had not to fall apart,

And tryin' hard to mend the pieces of my broken heart.

And I spent oh so many nights just feelin' sorry for myself, I used to cry

But now I hold my head up high,

Радость и печаль цвета одного,

Еще не склеены кусочки сердца моего.

Давала волю я слезам, себя жалея по ночам,

Но, достаточно слез! Ведь ветер в сени грусть унёс.

Данный прием используется автором для повышения уровня эффектности следующего (последнего куплета), служащего логическим завершением описываемой истории. В ней описывается то, что героиня окончательно попрощалась со страданиями и у нее вновь счастливая жизнь. Состояние ее передается посредством использования могучих, храбрых и сильных звуков (к примеру, д/d, г/g, в/v).

And you'll see me, somebody new;

I'm not that chained up little girl who's still in love with you.

So you felt like dropping in and just expect me to be free,

But now I'm saving all my lovin' for someone who's lovin' me

Другая жизнь, другая я,

Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая.

Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего,

Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него.

Следовательно, можно заметить то, что коннотация в оригинале более разнообразна, чем в переводе.

В числе примененных фонетических приемов в текстах присутствует также патронимия. К примеру, в оригинальном тексте spent so many nights, you’d be back to bother, head up high, а в переводе пытаться поменять, нужна была мне жизнь.

  • Лексика и фразеология

Рассматривая лексический элемент стилистики текста невозможно не заметить многократного повтора ключевой фразы "Я буду жить" и "I Will Survive".

Полиптотон присутствует также в двух текстах, однако если в них повторяется существительное любовь и глагол любить, то в ходе анализа повторяющегося наиболее часто местоимения в оригинальном тексте можно выделить I, my, me (я), в русском же варианте тебе, ты. К примеру, фраза and I grew strong, and I learned how to get along переводится дословно, как и я стала сильной, и я узнала, как выжить, а в варианте русскоязычном данной песни это Тебе назло, я буду жить тебе назло.

Роль плеоназма в оригинальном тексте играет словосочетание look upon your face – взгляд на твоем лице, согласно физическим особенностям человека ясно, что взгляд может быть итак лишь на лице.

Как упоминалось уже раньше, в оригинальном тексте преобладают просторечные фразеологические единицы (crumble, shoulda, to fall apart, lovin', feelin', cause), в переводе же словосочетания с книжной окрашенностью (время лечит, сожжены мосты, слез немало утекло, вновь, паду к твоим ногам, и пр.).

  • Семантика

Как и свойственно для художественного стиля, тексты изобилуют разными семантическими приемами.

На уровне семантическом стилистика текстов схожа во многом, однако каждый текст имеет приемы, которых в другом нет. Так, к примеру, в двух текстах присутствуют гиперболы и метафоры, однако в оригинальном тексте также есть мейозис, в переводе же олицетворение. Примеры применения метафор содержит Таблица 1, а гиперболы Таблица 2.

Таблица 1

Метафоры в оригинале

Метафоры в переводе

  1. as long as I know how to love, I know I'll stay alive
  2. tryin' hard to mend the pieces of my broken heart
  3. hold my head up high
  4. chained up little girl
  1. теперь ты ноль
  2. печать и радость цвета одного еще не склеены кусочки сердца моего,
  3. ветер грусть унес
  4. ты снова стучишься в мою жизнь
  5. девчонка по уши влюблена
  6. твой Амур

Таблица 2

Гипербола в оригинале

Гипербола в переводе

  1. I will survive
  2. I could never live without you by my side
  3. You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?
  4. not to fall apart
  1. я буду жить,
  2. сожжены мосты,
  3. зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты,
  4. паду к твоим ногам,
  5. погибну без тебя

Мейозис в оригинальном тексте представляет выражение If I had known for just one second/ Если бы лишь в течении одной секунды я знала (Если б только на секунду я могла представить). В переводе же присутствует олицетворение: Ветер в сени грусть унес. Как можно наблюдать, в переводе число приемов немного больше, нежели в оригинальном тексте.

    • Морфология

Морфологическими особенностями могут считаться употребление притяжательных и личных местоимений (I, my, me, your /мне, you, ты, я, тебе, твоя), которые определяют личностный характер и экспрессивность повествования. Личные глагольные формы в оригинальном тексте представлены 1-м лицом единственного числа в изъявительном наклонении, т. е. передают факты: will survive, was afraid, you're back и пр. А кроме того глаголы в повелительном наклонении: turn, go. В переводе изъявительное наклонение преобладает: не желаю, буду жить, ты ожидал и пр., однако присутствует также повелительное: пусть потерпит, оставь ключи и уходи, не старайся.

В двух текстах присутствует будущее и прошедшее время глаголов.

    • Синтаксис

В текстах использован прием полисиндетон, частое повторение союзов and/и и but/но. Еще одним сходством является присутствие осложненных предложений, а это свойственно тексту художественному. В оригинальном тексте встречается также анафора You think I'd crumble? You think I'd lay down and die? Также нужно отметить то, что в оригинальном тексте после всех припевов повторяется еще раз ключевая фраза данной песни - I will survive. Также в качестве отличия является отсутствие в переводе такого же количества восклицательных и вопросительных знаков, как и в оригинале. Мы полагаем, что все указанные сравнительные характеристики текстов подтверждают, что между этими текстами много общего – остается прежним общий смысл, использованы неоднократно одинаковые приемы, однако, тем не менее 2 основных отличия выражены разной коннотацией перевода и оригинала, а также разной степенью экспрессии.

Заключение

После появления в мире разных народностей, возникли и различные языки. Люди нуждаются в межъязыковой коммуникации с целью обмена информацией разного рода – научной, деловой, культурной и иной. С этой целью обмена возникли переводчики.

В настоящее время деятельность их очень важна, потому языковедами уделяется огромное внимание практическим и теоретическим аспектам перевода. Первые исследователи еще столкнулись с существенным противоречием, суть которого состоит в том, что ряд теоретиков считает, что невозможно добавлять в перевод что-то не предусмотренное автором оригинала. Остальные, наоборот, убеждены в том, что переводчик обладает правом вносить в текст перевода свое, создавая, тем самым, его целостность.

Мы полагаем, что на применимость какой-либо теории напрямую влияет тип переводимого текста. Есть множество разных классификаций переводов, также и в соответствии с функциональными стилями текста оригинала, поскольку разными стилями обуславливается специфика перевода. В соответствии со стилем оригинала переводчик должен правильно расставлять акценты, выделять более значимые из частей текста. Так, к примеру, перевод художественный вызывает большое количество сложностей, поскольку кроме передачи смыслового содержания текста, переводчик еще должен сохранить настроение и стиль автора. Ряд литературных критиков настаивает на том, что перевод художественный является искусством, какое под силу лишь художникам слова, которые при переводе опираются прежде всего на критерии эстетические.

Художественный стиль непосредственно представляет большое количество сложностей в связи с использованием большого количества стилистических приемов и тропов. Часто, переводчики, пытаясь сохранить большее количество в переводе приемов оригинала, отходят от максимально вероятной смысловой точности с целью обеспечения наибольшей художественности переведенного текста.

В этой курсовой работе проводится анализ оригинала и русскоязычного текста песни "I Will Survive". Данная песня на протяжении нескольких десятилетий уже выступает в качестве "гимна" всех одиноких брошенных девушек. Разумеется, раз это песенный текст, это текст художественный. В переводе его весьма важно сохранение формы, а в этом случае также и ритм. Также должна быть донесена до читателя основная мысль песни – любимый бросил девушку, однако, не смотря на это, она находит в себе силу, чтобы продолжать жить. Степень переводимости текста растет в связи с тем, что с данной проблемой знакомы многие девушки независимо от национальности, потому автор только подбирает подходящие для этого средства выражения из русского языка.

В версии оригинала и русскоязычной версии общий смысл сохранен, применены похожие приемы, однако у текста перевода нет уровня экспрессии, присутствующего в оригинале. И не совпадает коннотация этих текстов: текст оригинала приближен лексически к разговорному, перевода же, наоборот, к книжному. Что дает возможность сделать вывод о том, что переводчик стремился к сохранению не стилистики, а смысла оригинала.

Оригинал песни и сейчас популярен, а русский перевод нет. Мы полагаем, что это является доказательством чрезвычайной важности стилистического аспекта при переводе.

Список литературы

  1. Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1991.— 160 с
  2. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. – М.: Международные Отношения, 1973. – 214 с.
  3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
  4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
  5. Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
  6. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
  7. Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. – 234 с.
  8. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  9. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
  10. Швейцер, А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. – 214 с.

Приложение

Приложение 1

Текст I Will Survive (оригинал Gloria Gaynor)

First I was afraid, I was petrified! Kept thinkin' I could never live without you by my side But then I spent so many nights thinking how you did me wrong, and I grew strong, and I learned how to get along.

And so you're back from outerspace, I just walked in to find you here with that sad look upon your face I shoulda changed that stupid lock, I shoulda made you leave your key If I had known for just one second you'd be back to bother me.

Go on now go, walk out the door. Just turn around now, cause you're not welcome anymore. Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye? You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?

Oh no not I! I will survive! Oh, as long as I know how to love, I know I'll stay alive. I've got all my life to live, And I've got all my love to give,

I'll survive, I will survive! Hey hey..

It took all the strength I had not to fall apart, And tryin' hard to mend the pieces of my broken heart. And I spent oh so many nights just feelin' sorry for myself, I used to cry But now I hold my head up high,

And you'll see me, somebody new; I'm not that chained up little girl who's still in love with you. So you felt like dropping in and just expect me to be free, But now I'm saving all my lovin' for someone who's lovin' me,

Go on now go, walk out the door. Just turn around now, cause you're not welcome anymore. Weren't you the one who tried to break me with goodbye? You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?

Oh no not I! I will survive! Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive, I've got all my life to live, And I've got all my love to give,

I'll survive, I will survive! Oh..

Go on now go, walk out the door. Just turn around now, cause you're not welcome anymore. Weren't you the one who tried to break me with goodbye? You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?

Oh no not I! I will survive! Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive, I've got all my life to live, And I've got all my love to give,

I'll survive, I will survive! I'll survive.

Приложение 2

Я БУДУ ЖИТЬ (русифицированный ремикс на I will survive)

Брошена любовь, сожжены мосты. Зачем была нужна мне жизнь, когда не рядом ты? Но лечит время - всё прошло и слез немало утекло Тебе назло, я буду жить тебе назло.

Я буду жить, смогу забыть И не пытаться поменять то, что не в силах изменить, Я не желаю слышать вновь про эту глупую любовь Оставь ключи и уходи, счастливого пути!

Припев:

Забыто всё, теперь ты ноль И не старайся - давно утихла эта боль Ты ожидал, что я паду к твоим ногам, Но, ты думал, что я, думал, я погибну без тебя.

Но я не твоя, я буду жить, Ведь я умею быть любимой и я так хочу любить. Невозможно всё забыть, невозможно всё простить, Но я жива, я буду жить!

Радость и печаль цвета одного, Еще не склеены кусочки сердца моего. Давала волю я слезам, себя жалея по ночам, Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс.

Другая жизнь, другая я, Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая. Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего, Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него.

Припев (2 раза):

Забыто всё, теперь ты ноль И не старайся - давно утихла эта боль Ты ожидал, что я паду к твоим ногам, Но, ты думал, что я, думал, я погибну без тебя.

Но я не твоя, я буду жить, Ведь я умею быть любимой и я так хочу любить. Невозможно всё забыть, невозможно всё простить, Но я жива, я буду жить!

Приложение 3

Дословный построчный перевод I Will Survive

Сначала я была напугана, я была ошеломлена!

Продолжала думать, что я никогда не смогу жить без рядом со мной

Но когда я провела очень много ночей, думая, как ты сделал мне больно, я стала сильной, и я узнала, как выжить.

И теперь ты вернулся из ниоткуда,

Я просто зашла, и нашла тебя здесь с тем грустным взглядом на твоем лице

Я должна была сменить этот дурацкий замок, я должна была, заставить тебя оставить свой ключ

Если бы я знала в течение только одной секунды, что ты вернешься, чтобы побеспокоить меня.

Продолжай теперь идти, идти за дверь.

Только обернись теперь, потому что, тебе не будут здесь рады больше.

Не ты ли был тем, кто попытался причинить мне боль прощанием?

Ты думаешь, что я разрушусь? Ты думаешь, что я лягу и умру?

О нет не я! Я выживу!

О, пока я знаю, как любить, я знаю, что я останусь в живых.

У меня есть вся своя жизнь, чтобы жить,

И у меня есть вся своя любовь, чтобы дать,

Я выживу, я выживу!

Эй эй..

Это потребовало всю силу, я не должна была развалиться,

И трудно пытаться, воссоединить части моего разбитого сердца.

И я провела так много ночей только чувствуя сожаление к себе, я привыкла плакать

Но теперь я держу свою голову высоко,

И ты увидишь меня, какую – то новую;

Я не та, прикованная цепью маленькая девочка, которая все еще любит тебя.

Таким образом ты испытывал желание заглядывать и только ждать, что я буду свободна,

Но теперь я храню всю свою любовь для кого-то, кто любит меня.

Продолжай теперь идти, идти за дверь.

Только обернись теперь, потому что, тебе не будут здесь рады больше.

Не ты ли был тем, кто попытался причинить мне боль прощанием?

Ты думаешь, что я разрушусь? Ты думаешь, что я лягу и умру?

О нет не я! Я выживу!

О, пока я знаю, как любить, я знаю, что я останусь в живых.

У меня есть вся своя жизнь, чтобы жить,

И у меня есть вся своя любовь, чтобы дать,

Я выживу, я выживу!

Эй эй..