Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетно-информационных материалов (Текст с точки зрения перевода)

Содержание:

Введение

Неотъемлемым атрибутом полного перевода является его стилистическая верность оригиналу, и поэтому качественно сопоставимый с оригиналом может рассматриваться только как перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Стилистическая эквивалентность исходного текста и перевода создается путем сопоставления множества отдельных утверждений, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода никоим образом не ограничивается точной передачей содержания газетной статьи. Возникает вопрос о форме и воссоздании стиля исходного текста, который связан с передачей всей парадигмы значений и интерпретаций, передачей стилистических категорий выразительности, осмысленности и эмоциональности, находящих выражение в речи к ребенку.

Сложность, а иногда и невозможность найти инструменты, которые могут в равной степени отражать как семантические, так и стилистические особенности оригинала, побуждают некоторых переводчиков отдавать предпочтение одному из этих аспектов, что значительно снижает адекватность перевода.

Таким образом, актуальность данной курсовой работы обусловлена ​​высокой социокультурной значимостью газетных и информационных материалов. При постоянных изменениях в английской культуре очень чувствительны язык и речь, а главное - в средствах массовой информации.

Предметом данной работы является изучение перевода журналистского текста с английского на русский.

Объектом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические трансформации при переводе статей с английского на русский язык.

Цель исследования - выявить лексические, синтаксические и стилистические трансформации, используемые при переводе английских газетных статей на русский язык.

В соответствии с целевым назначением решаются следующие задачи:

1) изучить понятие газетного заголовка в работах различных лингвистов;

2) рассмотреть существующие классификации функций газетного заголовка;

3) выявить лексические, синтаксические и стилистические трансформации, используемые при переводе в целом;

5) выполнить переводческий анализ информационных газетных заголовков.

Исходя из целей данной статьи, отбираются следующие методы: аналитическое описание текстов, метод сравнения, метод синтеза, лингвистический анализ текста.

Теоретическую базу исследования составили работы К. Д. Знаменской (2013), С. Рич (2010), О.К. Денисова и Л.П. Позняк (2014), Каролины Кларк (2012).

Практическую базу составили статьи, взятые из известных английских газет и журналов.

Работа состоит из ведения, теоретической и практической частей, заключения и списка литературы. Во введении представлены предмет, объект, цель, задачи, актуальность работы, методы, использованные в исследовании. Теоретическая часть содержит обсуждение ключевых моментов публицистического стиля и особенностей газетного стиля. Практическая часть содержит анализ лексические, синтаксические и стилистические трансформации. В заключении представлены выводы и результаты по проделанной работе.

Глава I. Текст с точки зрения перевода

1.1. Понятие текста в лингвистике

Текстовая лингвистика - это отрасль лингвистики, которая занимается текстами как системами коммуникации. Его первоначальные цели заключались в раскрытии и описании текстовых грамматик. Однако применение текстовой лингвистики превратилось из этого подхода в точку, в которой текст рассматривается в гораздо более широких терминах, которые выходят за рамки простого расширения традиционной грамматики по всему тексту. Текстовая лингвистика учитывает как форму текста, так и его настройку, то есть то, как он расположен в интерактивном, коммуникативном контексте. Как автор (письменного или устного) текста, так и его адресат учитываются в их соответствующих (социальных и / или институциональных) ролях в конкретном коммуникативном контексте. В целом, это приложение анализа дискурса на гораздо более широком уровне текста, а не просто предложение или слово. [3. c.98]

Текст представляет собой расширенную структуру синтаксических единиц, такое как слова, группы, и предложения, и текстовые единицы, отмеченные как связностью между элементами, так и законченностью мысли. Принимая во внимание, что нетекст состоит из случайных последовательностей языковых единиц, таких как предложения, абзацы или секции в любом временном и / или пространственном расширении.

Текст - это единица используемого языка. Это не грамматическая единица, как пункт или предложение; и это не определяется его размером. Текст лучше всего рассматривать как семантическую единицу; единица не формы, а смысла.

Текст состоит из предложений, но существуют отдельные принципы построения текста, выходящие за рамки правил составления предложений.

Текст представляет собой набор взаимно значимых коммуникативных функций, структурированных таким образом, чтобы достичь общей риторической цели. [10, c.27]

Текстовые лингвисты обычно соглашаются с тем, что текст является естественной областью языка, но они по-прежнему различаются в своих взглядах на то, что составляет текст. Эта разница в основном связана с разными методами наблюдений разных лингвистов, и поэтому определение текста еще не является конкретным.

Согласно Хэллидею, текст является знаковым представлением социокультурного события, встроенного в контекст ситуации. Контекст ситуации - это социально-культурная среда, в которой разворачивается текст. Текст и контекст настолько тесно связаны, что ни одно понятие не может быть понято в отсутствие другого.

Три особенности контекста ситуации:

  1. Поле раскрытия - смысл опыта.

Это значение, которое социальные действия и обязательства участников придают пониманию текста.

  1. Суть дискурса - межличностное значение.

Это значение, которое роли и отношения между участниками придают пониманию текста. Эти отношения могут быть постоянными или временными. Вклад в значение социальных статусов участников также подпадает под эту функцию.

  1. Режим дискурса - логическое значение.

Это значение, которое язык, письменный или устный, придает пониманию текста. Это включает в себя символическую организацию текста, а также его предназначенную функцию в контексте. [7, c. 46]

Текст обладает определенной текстурой. Текстура является основой для единства и семантической взаимозависимости в тексте. Любой текст, в котором отсутствует текстура, будет просто набором отдельных предложений, которые не имеют никакого отношения друг к другу. Особенностью текстуры является «последовательная имплицитность». Это относится к свойству языка, так что каждая строка в тексте связана с предыдущей строкой или ссылается на нее.

Таким образом, язык содержит линейную последовательность, и эта линейная последовательность текста создает смысловой контекст. Это контекстуальное значение на уровне абзаца называется «согласованность», а внутренние свойства значения - «согласованность». Существует два аспекта согласованности, а именно: «ситуативная» согласованность и «общая» согласованность. Существует ситуативная согласованность, когда поле, тенор и режим могут быть определены для определенной группы предложений. С другой стороны, существует общая согласованность, когда текст можно распознать как принадлежащий к определенному жанру. Таким образом, сплоченность является результатом «семантических связей», которые относятся к зависимым связям между элементами в тексте. Эти связи собираются вместе, чтобы создать смысл. Следовательно, текстура создается внутри текста, когда присутствуют свойства когерентности и связности.

1.2. Функции журналистского стиля

Журналистский стиль речи является функциональным вариантом литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах, журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности политических партий и общественных объединений. Это также должно добавить политическую литературу для широкого читателя и документальные фильмы. [14, c.234]

В различных книгах по стилю журналистский стиль был известен как газетно-публицистический, газетный стиль, общественно-политический стиль. Название «журналистский стиль» является более точным, потому что разные версии названия более узко определяют сферу его действия. Название «газетный стиль» объясняет историю становления этого стиля: его речевые особенности кристаллизуются в печатных СМИ, и прежде всего в газетах. Однако сегодня этот стиль работы функционирует не только в печатных, но и в электронных СМИ: было бы также справедливо назвать «телевизионный» стиль. Другое название - общественно-политический стиль - точнее, указывает на тесную связь со стилем обсуждения общественно-политической жизни, но стоит помнить, что это стиль обслуживания и неполитическая сфера общения: культура, спорт, деятельность не -правительственные организации (экологические, правозащитные и др.).

По мнению А. Васильевой, журналистика - это разновидность литературы и журналистики, в которой обсуждаются актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью воздействия на общественное мнение и существующие политические институты, их укрепления или изменения в соответствии с до определенного классового интереса (в классовом обществе) или социально-нравственного идеала. В качестве субъекта журналистики А.Н. Васильева выделяет всю современную жизнь в ее величии и малости, частную и государственную, реальную или отраженную в средствах массовой информации, искусстве, бумаге.

Х. В. Арнольд полагает, что журналистский стиль - это работы, связанные с текущими проблемами и современными явлениями общественной жизни, а также играющие важную политическую и идеологическую роль, затрагивающие социальные институты и служащие средством общественного просвещения, агитации и пропаганды, способом организации и передача социальной информации.

Обобщая приведенное выше определение, можно определить основные функциональные нагрузки журналистского стиля. Наиболее важная информация представлена ​​и влияние функции.

Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю речи, заключается в том, что авторы этих текстов призваны информировать максимально широкий круг читателей, зрителей, слушателей о социальных проблемах и взглядах авторов этих проблем. [11, c.67]

Информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в журналистском стиле заключается в характере информации, ее источнике и предназначении. Телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общественность о самых разных аспектах его жизни: парламентские дебаты об экономических программах правительства и сторон несчастных случаев и преступлений, об окружающей среде, о повседневной жизни граждан.

Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, взгляды, предоставляет комментарии и размышления авторов. Это отличается от научной информации. Еще одно различие связано с тем, что перед научной литературой не намерена завершать, всестороннее описание явления. Автор стремится писать, прежде всего, то, что представляет интерес для определенных социальных групп, выделяя те аспекты жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информирование общественности о ситуации в областях, представляющих общественный интерес, имеет в публицистических текстах реализацию второй по важности функции этого стиля - функции разоблачения. Цель публициста - не только рассказать о ситуации в обществе, но и убедить аудиторию в необходимости позиции по изложению фактов и необходимости определенного поведения. Уклон журналистского стиля присущ открытому, полемическому, эмоциональному, и это как раз мотивировано стремлением доказать правильность своей публицистической позиции.

Эта функция влияет на системно-публицистический стиль, подчеркивая стиль других разновидностей языка. Хотя эта особенность также типична для формального делового и разговорного стиля, выбор языка означает, что она активно влияет на публицистические тексты.

Помимо информации и актерского мастерства, тексты журналистского стиля, конечно же, выполняют и все остальные функции, присущие языку:

- коммуникативный;

- выразительный;

- эстетично.

Коммуникативная функция является основной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку журналистский стиль функционирует в сфере отношений между различными социальными группами, роль стиля в поддержке публичного общения огромна. Коммуникативный журналистский стиль состоит в том, что его тексты предназначены не только для внутреннего использования и не для единственного предназначения (хотя в этих случаях коммуникативный аспект настоящего), а для максимально широкой аудитории. Находясь на расстоянии в космосе, автор журналистского текста стремится вовремя подойти к месту назначения, по теме сообщений, а также по голосовым, стилистическим особенностям. Коммуникация подразумевает и обратную связь - целевой ответ. По такому стилю обратной связи наиболее наглядно обстоят дела в публичных дебатах, но не только. Газеты с отзывами представляют собой письма читателей, отзывы чиновников, статьи, присылают их в ответ на предыдущую публикацию. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, во время которых они могут задавать вопросы, высказывать свое мнение, рассказывать им об известных событиях. Он широко используется для привлечения зрителей на съемках телевизионной студии. Современное интерактивное телевидение ищет новые способы поддержания контакта с аудиторией. Сегодня Интернет, безусловно, лучший источник информации. Он служит основой для развития информационного общества посредством различных программ, таких как скайп, ICQ или онлайн-тренинги, форумы, обратные отношения.

Выразительная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Журналистский текст обычно четко отражает личность автора, отличается выраженным и эмоционально заряженным отношением автора к изложению фактов. Не все журналистские жанры одинаково предполагают выразительность текста: он менее вероятен для информационных заметок и более типичен для эссе или брошюры. На телевидении эмоциональность менее распространена для новостных агентств и необходима для ток-шоу. [14, c.56]

Эстетическая функция публицистического текста задается автором, но сообщение в форме его единства с содержанием удовлетворяет эстетические чувства реципиента.

1.3. Особенности текстов журналистского стиля в русском и английском языках

Существующие в журналистике жанры можно разделить на три группы: информационные, аналитические, художественные и журналистские. Основой для этого деления служат степень выраженности индивидуального авторского стиля, отношение автора к описываемому явлению. Таким образом, в произведениях автора информационный жанр рассказывает лишь о каком-то событии, процессе, явлении и т. д., То есть является дополнительным аналитическим анализом такого общения, понимания, оценки того, что поставлено на карту. Третий вид жанров - художественный и публицистический - смешанный, он сочетает в себе элементы художественного и журналистского стиля; позиция автора выражается максимально.

Тексты журналистского стиля выполняют множество функций: информация, образование, воздействие, пропаганда или агитация и пропаганда, образование, популяризация, организационная, гедонистическая (развлекательная) и т. д., И это наиболее важная функция воздействия и коммуникационно-информационная функция - отчетность Новости. Он воплощен в торгах любого периодического издания, любого органа СМИ, чтобы как можно быстрее сообщать о последних новостях. [4, c.156]

Эти две функции являются первоклассными. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке научной литературы, определяет характеристики словарного запаса, синтаксиса и структуры журналистских документов, композиционные жанры журналистики.

Среди надлежащих лингвистических и стилистических особенностей языковых текстов журналистского стиля, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей:

• Высокая степень стандартизации средств: большой процент стабильных и стереотипных выражений, различные журналистские клише, лексические метафоры, стандартные термины и имена и т. д. (Эта особенность особенно характерна для новостей и отражает желание автора создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

• Выразительность языка как способ привлечь внимание читателя, выразить соотношение передаваемой информации, размещение и оценку акцентов и т. д. (Среди выразительных, то есть с конкретными коннотациями выражений, вы также можете встретить языковые штампы), наличие оценочных прилагательных, прямое обращение к читателю (эти особенности часто характеризуются авторскими правами, подписными материалами).

• Насыщенность самыми разнообразными реалиями (социальная, политическая и культурная жизнь), аллюзиями (литературы, истории, фильмов и т. д.) и цитатами (типичными как для реалий «анонимности», включая новостные сюжеты, так и для автора, аллюзий и цитаты в частности - особенно для автора журналиста).

• Использование разговорного, сокращенного, сленга и ненормативной лексики (последнее более типично для письменных текстов в российских СМИ и используется для выражения определенных отношений, таких как ирония, создание определенного имиджа и стиля (например, комический) эффект и в так называемой «бульварной прессе» - и даже шокирует аудиторию или привлекает определенные категории читателей).

• Широкое использование фигуративной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной), включая «деформированные» идиомы, игру слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто как «деформированная» форма).

• Широкое использование других стилистических инструментов, техник и форм речи, таких как гипербола, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, паронимическое влечение, аллегория и эвфемизмы.

• Особенность письменных текстов СМИ (и особая проблема перевода) - названия газет и журналов, основанные на игре слов, каламбурах, цитатах, аллюзиях и идиомах.

Очевидно, что эти названия не могут быть переведены буквально. Поскольку в переводе «ответ» на каламбур в исходном тексте, в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в переведенном тексте. Иногда удается добиться этого. Если такое решение проблемы не может быть найдено (что происходит довольно часто), лучше полностью изменить заголовок, сделав его нейтральным, но ясным по смыслу и связанным с темой текста.

Если в переводимом тексте преобладает клишированная комбинация нейтральности, следует использовать аналогичные языковые средства и при переводе. Тем более что для многих журналистских штампов, используемых в англоязычной прессе, нетрудно найти семантическое и стилистическое соответствие среди однотипных выражений русского языка, например: значимое событие - значительное событие, как следует из достоверных источников - в качестве компетентных источников, ограниченная информация - информация для внутреннего использования / конфиденциальная информация и т. д. Если нет «готовых» соответствий на уровне языка, то есть смысл, который должен быть передан другими средствами, с учетом жанрового, стилистического и коммуникативного характера. текста.

Другая проблема - высокий журналистский аллюзивный текст. Большинство журналистов строят текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы и фильмов. Эту информацию довольно сложно перевести, и среди переводчиков все еще спорят о том, стоит ли делиться этой информацией и комментировать ее, если читатель не знает контекста. В особо сложных случаях переводчик может комментировать в сносках или использовать надстройку. Именно из-за намека часто можно привести к тому, что текст будет трудно перевести или неперевести.

Помимо идиом, клише или скрытых в публицистике текстовых цитат являются очень важными компонентами синтаксиса. Например, чередование длинных и коротких предложений делает текст более динамичным, некоторые длинные предложения, наоборот, делают текст «перетаскиваемым» и т. д. Просто короткая поставка длинной или средней длины может быть средством для выделения чего-то важного. Также часто используется инверсия или пакетирование.[12, c.37]

Это также особая роль, которую играют текстовые «умные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда, как и в тексте, могут появляться старые слова, которые внезапно начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации.

Также обратите внимание на скрытый комикс, который часто основан, например, на использовании словаря высокого стиля рядом с нейтральным словарным запасом. Это может быть компенсировано только подходящими вариантами соответствий.

Тот же принцип должен применяться, насколько это возможно, при переводе образных, идиоматических выражений и других выразительных элементов текста. Таким образом, если вы можете адекватно передать идиому в исходном коде, используя идиомы на целевом языке (аналогично по структуре / лексической структуре или для коммуникативной функции, которую он выполняет), нет никаких оснований этого не делать - но только если идиомы соответствуют друг с другом не только по смыслу, но и по другим параметрам и стилистике. Опять же, при отсутствии близких совпадений с уровнем разговорника, перевод должен быть иным способом - со всеми параметрами эквивалентности.

Таким образом, адекватный перевод журналистского стиля предполагает передачу определенных средств другому языку не только чисто фактического и информативного содержания текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности. Другими словами, коммуникативная и функциональная эквивалентность перевода текстов журналистского стиля не менее важна, чем его семантическая эквивалентность.

Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык


2.1. Трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных статей на русский язык

Для исследования нами были взяты статьи газет «The Guardian», «BBC News», «The Telegraph» в период с 1 января 2014 года по 31 декабря 2018 года. Газеты были выбраны потому, что сейчас они являются наиболее часто читаемыми британским газетам, имеющими электронную версию в сети интернет. Нами были проанализированы разные статьи с целью определения специфики использования стилистических, синтаксических и лексических переводческих приемов в текстах английских СМИ. Было обнаружено, что язык газеты обычно характеризуется высокой степенью стандартизации языка, уменьшенным уровнем словарного запаса, широким использованием идиоматических выражений, а также речевыми фигурами, такими как ирония, персонификация, сравнения, метафоры и метонимия. Кроме того, в английском языке средств массовой информации наблюдается объединение стилей из-за широкого использования выразительных средств языка как способа привлечения внимания аудитории. Результаты анализа представлены следующим образом.

2.1.1.Лексические трансформации

Каждое слово в языке несет определенное понятие. Семантика слова отражает различные признаки субъекта и отношение его значений к другим объектам, которые оно обозначает. Семантика слова включает в себя характеристики восприятия слова для изучаемого языка, а точнее для носителей изучаемого языка. Изучая реальность какого-либо объекта, мы можем определить, что его имя раскрывает свою функцию в семантике слова. Давайте возьмем в качестве примера слово «glasses» - очки. На английском языке он раскрывает сущность, из которой сделан предмет, на русском языке, во-первых, он раскрывает свою функцию - вторые глаза.

При переводе английских статей на русский язык переводчики часто используют следующие приемы:

  1. Конкретизация отдельных слов или части текста. Данный прием используется в том случае, если в тексте оригинала статьи газеты встречаются слова, значение которых может быть не знакомо русскоязычным читателям. Поэтому переводчики часто добавляют дополнительную информацию при переводе английских статей:

- географические названия

Географические названия часто требуют пояснения в виде слов штат, провинция, графство, указывающие на обозначение данных наименований для русскоязычных читателей.

Оригинал: «He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church».

    При переводе данного предложения переводчик воcпользовался добавочной информацией, употребив слово «графство» перед словом «Oxfordshire».

Перевод: «Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир, где он собирал деньги для местной церкви».

Следующий пример показывает употребление слова «гора» перед словом «Wishstone». Данное пояснение необходимо, чтобы у читателей в процессе чтения не возникло затруднения в понимании газетной статьи, так как они могут и не знать, что обозначает слово «Wishstone».
    Оригинал: «The rover recently examined Wishstone, which contains significant deposits of phosphorus…»

Перевод: «До этого он обследовал гору, которая называлась «Вишстоун», где содержалось огромное количество фосфоритов,…»

- наименования разных культурно-бытовых предметов

Оригинал: «I can’t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s,» he said. «I don’t realize why Brasilia wants 100, 000 AK-47s».

Слово «AK-47» может вызвать затруднение у русского читателя в связи с незнанием значения данной реалии. Поэтому переводчику целесообразно в русском переводе дать пояснение к данному слову, с целью конкретизации данного понятия и для лучшего восприятия текста статьи.    

Перевод «Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволами Калашникова? Я просто не понимаю, зачем они нужны Бразилии?» - сказал он.

- известных деятелей культуры, политики т. д.;

Поскольку читатели живут в разных странах, они могут и не знать известных представителей разных профессий, поэтому в данном примере переводчик прибегает к уточнению имени человека.

Оригинал: «Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the»

Перевод: «Выступая перед нижней палатой парламента, министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу…».

- названия учреждений, фирм;

Оригинал: «…according to a published study by a Yale School researcher…»

При чтении статьи затруднение может вызвать фраза «Yale School», которая обозначает американскую медицинскую организацию.  Поэтому перед переводчиком стоит задача дать пояснение этой фразе.

Перевод: «Согласно докладу, публикованному Медицинским исследовательским центром Yale…» 

- печатных издательств;

Оригинал: «The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War…»

 Слово «Sun» название английского журнала и оно может быть не знакомо русскоязычному читателю, поэтому при переводе необходимо будет его пояснить:

Перевод: «…журнал «Sun» опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…»

Рассмотрим еще один пример:

Оригинал: «The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported».

Перевод: «По данным газеты «Билд», прибавление в семье держалось в строжащем секрете».

В данном случае переводчик конкретизирует слово ««Bild» словом «газета»

Для английского газетно-информационного стиля свойственны аббревиатуры: DWP (Департамент труда и пенсий), ILF (коэффициент индуктивных потерь), FTSE (индекс фондовой биржи Financial Times); V-E day – (День Победы в Европе). Такое использование сокращений может быть оправдано. С одной стороны, благодаря тенденции к экономии речи, увеличению скорости передачи сообщений, с другой стороны, благодаря одной из существенных особенностей газетных статей - простоте и понятности для каждого члена общества. Кроме того, использование сокращений делает речь более современной, свежей и выразительной. И в связи с тем, что все использованные сокращения приходят в газетный язык из повседневной жизни, англоязычный читатель без проблем расшифровывает их. Для журналиста удобно использовать сокращения в качестве синонимов полных словоформ, чтобы избежать чрезмерного повторения. Однако для русскоговорящих читателей аббревиатуры могут вызвать значительные затруднения.

2. Извлечение маловажной  информации из текста статьи. Данный прием используется для того, чтобы читателю было проще воспринимать текст статьи, так как эта «лишняя информация» не представляет интереса для читателей. Данный прием не нарушает понимания основной информации.

Оригинал: «Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association.»

Перевод: «Таня Котова, администратор в львовской  еврейской организации…»

В приведенном примере мы наблюдаем опущение фразы «the B’nai B’rith Leopolis Association», которая обозначает полное наименование данной организации, которая неизвестна русским читателям.

Следующий пример иллюстрирует опущение названия неизвестного русскому читателю места, в котором происходит подписание договора.

Оригинал: «Last October’s Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers – Britain, France, and Germany – was hailed at the time as a breakthrough.»

Перевод: «В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.»

3. Замена непонятных элементов более  понятными.

Оригинал: «She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her.»

Перевод: «Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.»

Значение фразы «kiwi man» вряд будет известно русскоязычному читателю, поэтому переводчик заменяет место, в котором растут киви, на страну, в которой растет киви.

   

2.1.2.Стилистические трансформации

При переводе газетных статей необходимо учитывать стилистические нормы перевода с одного языка на другой. В изученной литературе говорилось о том, что в процессе перевода английских статей необходимо соблюдать строгость и сдержанность, свойственную русским газетам. Это связано с тем, что для английского газетного стиля свойственно употребление жаргонизмов, разговорно-фамильярных и экспрессивно-стилистических выражений. В связи с этим переводчикам очень часто приходится редактировать и перерабатывать оригинальный текст.

Рассмотрим в приведенных ниже примерах какие стилистические особенности встречаются в английских статьях и способы их перевода на русский язык:

1. Использование разговорных оборотов.

Как правило разговорные обороты заменяются в русском языке на типичные общеупотребительные слова, чтобы избежать сильного впечатления, которое они могут произвести на русскоязычного читателя. Поэтому переводчики отказываются от передачи таких оборотов, чтобы сохранить адекватную передачу особенность жанра статьи.

Оригинал: «What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry’s strange statement on Thursday that it now had «nukes»».

Перевод: «Что же всё-таки заставило министра иностранных дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.»

Слово «Nuke» - это сленговое слово, которое обозначает «ядерное оружие», такое определение дает словарь Мюллера. Ниже приведём пример, идентичный первому:

Оригинал: «He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…»

Перевод: «Он считает, что работа московского частного детектива – это как в кино…»

 Слово «gumshoe» - это разговорное слово, которое обозначает «сыщик, ищейка».

2. Использование метафор.

Оригинал: «Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen»

Перевод: «Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?»

В данном примере переводчик отступает от дословного перевода, используя добавочные слова, чтобы передать суть статьи русскому читателю. Выражение «White House Kitchen» («кухня белого дома»), которое в переносном смысле обозначает «интригу», в русском переводе опускается, потому что в тексте не подразумевается интрига.

Оригинал: «The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power».

Перевод: «Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает.»

В данном предложении мы наблюдаем не свойственное для глагола spill «рассыпать, расплескивать» употребление. Это придает метафоричность высказыванию. Поэтому фраза «the aide's presence spills beyond his chair» переводится другими словами в русской статье.

3. Использование политической терминологии.

Политическая терминология в русском языке имеет меньшую строгость и упорядоченность терминологической системы.

Оригинал: «Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state.»

Перевод: «И правительство штатов, и федеральная власть стремятся создать полицейское государство с хорошо развитой полицейской системой.»

Слово «state» имеет два значения 1. «государство» и 2. «штат». В начале предложения данное слово употребляется вместе со словом "федеральный" и поэтому обозначает правительство штатов, а не правительство целой страны. В конце предложения слово «state» обозначает «государство».

6. Использование образных слов и выражений. 

Данные слова имеют большую прагматичность, поэтому перед переводчиком стоит задача как можно точнее и правильнее предать авторский замысел и запланированное воздействие на читателя.

Оригинал: «Secretary Rice told a fine line during her visit…»

Перевод: «В ходе своего визита, Райс «стелила мягко»,…»

В данном примере фраза «told a fine line» («говорить комплименты, хорошо выражаться») переводчик использовал образный перевод для передачи смысла предложения.

Оригинал: «It is thinking of building jails in foreign countries,…»

Перевод: «Они строят «зоны» в других странах,…»

При переводе данного предложения переводчик использует аналог, который несет в себе более жёсткое, резкое значение, чем в статье оригинала.

2.1.3.Синтаксические трансформации

В синтаксическом плане английские газеты имеют определенные особенности:

  1. Объединение логически связанных абзацев английской статьи в один абзац при переводе на русский язык.

Данная особенность связанна с тем, что практически каждое предложение начинается с новой строки. При переводе на русский язык переводчик должен руководствоваться логической связью между предложениями, направленной на передачу смысла статьи.

Оригинал: «We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.
    We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe. 

We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.»

Перевод: «Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции. Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе. Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.»

Мы видим, что три абзаца английской статьи связаны по смыслу, поэтому в русском переводе они объединены в один абзац.

  1. Разбивка длинного английского предложения английской статьи на более короткие логически связанные предложения при переводе на русский язык.

Оригинал: «Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them.»

Перевод: «Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.»

Оригинал:    Mr. Bush's meeting with Mr. Putin was a success at the surface level -- much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes.

Перевод: «Встречу Буша с Путиным можно назвать  успешной лишь по внешним показателям. Так же можно охарактеризовать и его переговоры с президентом Франции Жаком Шираком и канцлером Германии Герхардом Шредером.»

3) Использование синтаксической перестройки предложений и структурных замен.

Оригинал: «Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.»

Перевод: «В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.»

В данном предложении в английском языке наблюдается инверсия, которая не сохраняется при переводе. Это происходит потому, что для русского языка не свойственен вынос смысловой части сказуемого на первое место и ее отрыв от вспомогательного глагола. Перевод с сохранение английского порядка слов мог бы привести к искажению смысла предложения.

Таким образом результаты исследования показывают, что статья в английской газете имеет следующие особенности: лексическое разнообразие (от разговорного до научного), использование стилистических фигур, которые реализуют влиятельную функцию газетных текстов. Синтаксис статей включает в себя слияние и разделение частей статьи. Все эти особенности газетной статьи определяются стремлением к краткости, быстрой доставке информации, а также влиятельной функцией.

Заключение

Таким образом цель курсовой работы выявить лексические, синтаксические и стилистические трансформации, используемые при переводе английских газетных статей на русский язык.

Подводя итоги курсовой работы, следует отметить, что, очень часто требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода текста статьи. При переводе английских газетных статей необходимо учитывать ряд особенностей, которые требуют особого подхода при их переводе.

Какими бы ни были противоречивые требования к переводу, невозможно не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, которая соответствует определенным критериям оценки. Одним из требований, давно выдвинутых теорией и практикой перевода, является требование эквивалентности текстов - источника и назначения.

В задачу переводчика в первую очередь входит не только умение точно воспроизвести все «строения», «блоки смысла», но также сохранить коммуникативно значимое семантическое ядро ​​текста.

Газетные статьи являются эффективным средством изучения студентами определенного языкового материала и обладают определенными характеристиками. Поэтому необходимо подготовительный этап, чтобы объяснить все эти особенности, и только тогда можно эффективно работать с газетным текстом. Следовательно, переводчик должен учитывать следующие моменты:

1) Перевод статей отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексической структуры - для большинства оригинальных слов вы можете найти подходящие слова в переводе краткого содержания;

2) Перевод газетных и информационных материалов характеризуется использованием перевода синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или родственным взаимосвязям синтаксической вариации, что обеспечивает максимально возможную передачу перевода синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей и самая низкая в переводе на разговорный язык;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев второй и третий тип эквивалентности.

В заключение необходимо добавить, что для достижения более высокого уровня перевода переводчик должен:

1. Если в англоязычной версии материала представлена ​​информация, описывающая жанр, то и в переводе должны быть все характеристики, свойственные жанру в русском языке.

2. некоторые названия опускаются. Исключением являются специальные официальные названия.

3. переводчик должен знать, что в английских газетах наряду с книжной широко используются разговорный словарный запас и поэтические слова и словосочетания.

4. Переводчик должен владеть реалиями страны, о которой написана статья.

Список литературы

1. Акопян Л., Крункян К.. Заголовки газет. Справочник. Ереван – 2011.

2. Белл А. Язык новостей СМИ. Оксфорд: Блэквелл. -1991.

3. Бруннер, К. История английского языка : в 2 т. / К. Бруннер; пер. с нем. – М.: Едиториал УРСС, 2015. – 410 с.

4. Васильева Ю. Ю., Игнатович Е. В. Глубинный подход к образованию в зарубежных исследованиях: сущность, особенности, проблемы перевода //Непрерывное образование: XXI век. – 2014. – №. 1 (5).

5. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 2015. – 236 с.

6. Денисова О. К., Позняк Л. П., 2014. Учебно Методическое Пособие по Стилистике Английского Языка. Иркутский Государственный Лингвистический Университет.

7. Дирвен Р., Фрид В.,. Функционализм в лингвистике. Джон Бенджаминс Издательская компания. – 1987.

8. Еремина Н. В., Томин В. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия //Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. – №. 11 (172).

9. Знаменская Т. А., Стилистика английского языка. Москва: Ком Книга. -2012.

10. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. – 2015.

  1. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. М., 2014. – 384с.
  2. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 2016. – 720 с.
  3. Крапивкина О. А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) //Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2015. – №. 3-2 (33-2).
  4. Кошевая И.Г. Части речи и категории. Теоретический курс. М.: Книжный дом «Либроком»,2014. – 210 c.

15. Кэролайн М. де Б. Кларк. Взгляды в учебнике новостей. – 2013.

16. Лич Г., Шорт М. Стиль в художественной литературе. Лингвистическое введение в английскую художественную прозу. Pearson Education Limited. - 2009.

17. Макартур Т., Оксфордский компаньон по английскому языку. Оксфорд и Нью-Йорк: издательство Оксфордского университета. - 2000.

18. Мард И. Заголовки: о грамматике заголовков на английской полосе. Malmo. - 1980.

19. Матезий В. Функциональный анализ современного английского языка на общей лингвистической основе. Де Грюйтер Мутон. - 1982.

20. Меткалф А. Грамматика (газетных) заголовков. Хроника высшего образования. Вашингтон, округ Колумбия. - 2013.

21. Морли Дж. Правда сказать: форма и функции в газетных заголовках. CLUEB. - 1998.

22. Мюллер В. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений. – Litres, 2019.

23. Павлова Е. В., Лаптева Т. Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский //Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – Т. 6. – №. 2.

24. Рашидова А. Ф. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском языке: трудности перевода //Вестник научных конференций. – ООО Консалтинговая компания Юком, 2016. – №. 1-5. – С. 160-162.

25. Розанова С.П. Преподавателям РКИ: сто сорок семь полезных советов. Москва: Флинта: Наука, 2017. – 180 с.

26. Соломоник, А. Б. Язык как знаковая система [Текст] / А. Б. Со-ломоник. – М : Либроком, 2014. – 224 с.

27. Палтридж Б. Дискурс-анализ: введение. Корнуолл: MPG Books Ltd. -2014.

28. Фаулер Р. Язык в новостях. Рутледж. - 1991

29. Хейваерт Л., Когнитивно-функциональный подход к номинализации в английском языке. Берлин - 2003.

30. Щенникова Н. В. Специфика английской речи носителей русского языка: когнитивный аспект //Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2014. – №. 2.