Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Категория числа в английском языке»

Содержание:

Введение

Значимость изучения иностранных языков повышается с увеличением роли глобализации. Язык является динамичной системой: появляются новые правила, слова меняют свои значения, меняются особенности перевода.

Переводчику важно правильно донести смысл переводимого текста, отобразить его наиболее точно в своей работе. Это не всегда легко, ведь каждый язык имеет свои особенности, которые необходимо учитывать, осуществляя переводческую деятельность.

Категория числа очень важна при изучении английского языка, так как она является в некотором роде основой для правильного построения высказываний. В обоих языках, английском и русском, она представлена единственным и множественном числом. Но не всегда слова в английском языке, представленные в форме множественного числа, переводятся на русский язык, оставляя эту форму.

Значение изучения категории числа в английском языке и проблемы перевода ее на русский представляют на сегодняшний день большой интерес среди ученых, а также людей, просто изучающих иностранный язык, так как это ведет к большему пониманию не только самого языка, но и культуры его носителей. Актуальность данной проблемы и определила выбор темы курсовой работы: “Категория числа в английском языке”.

Целью курсовой работы является изучение категории числа в английском языке, ее стилистического потенциала и проблем перевода на русский язык.

Объектом исследования курсовой работы является категория числа в английском языке.

Предметом данной курсовой работы является грамматика английского языка.

Цель данной курсовой работы сформировала задачи, которые выглядят следующим образом:

1. Сформулировать понятие грамматической категории числа и определить ее функции;

2. Рассмотреть формальные и функциональные признаки форм единственного и множественного числа в английском языке;

3. Рассмотреть употребление единственного и множественного числа на материале художественного и газетного стилей английского языка.

Материалом исследования для анализа трансформаций в художественном стиле был взят роман Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets" в оригинале и двух переводах (перевод М. Спивак и народный перевод).

Газетный стиль был проанализирован на материале следующих англоязычных периодических изданий: The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today. Перевод статей был выполнен сайтом www.inopressa.ru.

В процессе исследования были использованы следующие методы:

  • описательный метод: для выделения из исследуемой литературы всех случаев преобразования категории числа;
  • количественный метод: для получения статистических данных о частоте употребления тех или иных преобразований;
  • сопоставительный метод: для сравнительного анализа употребления трансформаций по замене числа в художественном и газетном стилях английского языка.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, 4 параграфов, заключения, списка литературы и приложения.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ

    1. Грамматическая категория числа и ее функции

Категория количества является одной из основополагающих категорий бытия и познания. Она пронизывает всю систему языка: и лексику, и грамматику. Как отмечает Смирницкий А.И., данная категория представляет из себя «единство дискретного (прерывного) и недискретного (непрерывного) количества. Первое из них определяется посредством счета, а второе – посредством измерения» [10, с. 227]. Дискретное количество выражается посредством образования в языке количественных и порядковых числительных, а также грамматической категории числа. Известный советский и российский лингвист Ярцева В.Н. определяет грамматическую категорию числа как

«систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм соднородными значениями» [8, с. 115], то есть основным признаком структуры грамматической категории признается оппозиция. Грамматическая категория числа в современном английском языке представлена оппозицией единственного и множественного числа.

Как отмечает Телегина Е.В [11, c.62], категория числа является основной категорией имени существительного. Она служит для выражения количественной характеристики предметов объективной действительности. Предметно-смысловой основой категории числа является противопоставление единичности-множественности.

Исследователи-лингвисты установили, что для большинства существительных английского языка форма единственного числа представлена нулевой флексией или самой формой слова в том случае, когда показателем числа служит чередование морфемы (goose – geese, foot – feet) [6, c.145]. Формальным показателем множественного числа является морфема –(e)s, которая присоединяется к основе существительного (cat-cats, university – universities). Также, встречаются существительные с омонимичными формами единственного и множественного числа. Например: one fish - two fish; one deer – five deer. Необходимо отметить, что существительные английского языка, имеющие латино-греческую этимологию, сохранили форму множественного числа исходных языков: datum – data, oasis – oases. pl. [2, c.16].

Как независимая грамматическая категория, в основном, число свойственно именам существительным. Способы выражения числа определяются особенностями языкового типа. Как отмечает Павлов В.В; существуют следующие языковые категории количества: грамматическое число и лексическое. «Лексическое выражение значения числа выражается в словосочетаниях. Грамматическая форма ед. ч. соответствует лексическому ед. ч. слово – один предмет и лексически обозначает один предмет (значение единичности). Грамматическая форма ед. ч. соответствует лексическому мн. ч., слово – делимая, одна масса (расчлененной, раздельной множественности), которая лексически обозначает одно множество (предметов) считаемые предметы (значение собирательного множества). Таким образом, словосочетания упрощаются и заменяются словом. Из ед.ч. рождается мн.ч.»

[9, c 68].

На данном этапе работы мы попытаемся распределить имена существительные исследуемого языка по общепринятым классам имен. Так, по своему морфологическому построению различают простые, производные и составные имена существительные:

1) Простые имена существительные. Они не имеют ни префиксов, ни суффиксов, неразложимы: vase “ваза”, dog “собака” и т.д.

2) Производные имена существительные имеют производные элементы (префиксы, суффиксы):

driv+er “водитель”, im+possibili+ty “невозможность ”;

- составные имена существительные строятся из двух или более основ:

meat+ball “котлета”, dragonfly “стрекоза”.

Также, имена существительные подразделяются на два класса:

1) имена собственные,

2) имена нарицательные.

Имена собственные – это индивидуальные имена, данные отдельным лицам или предметам. Они могут быть представлены в виде личных имен (Alex, John , Mary), географических названий (Washington, New York), названий месяцев и дней недели (August, October; Monday, Tuesday), названиями кафе (Birch Coffee, Box Kite ), музеев (Hammer Museum, Museum of Contemporary Art, Los Angeles (MOCA) и так далее. В то же время существует значительное количество имен существительных, которые стали именами собственными, хотя изначально являлись именами нарицательными (Snow “Сноу – снег”). В языках имеет место и обратное явление: переход имен собственных в имена нарицательные (Jack “Джек” – jack “парень” и другие).

Имена нарицательные – это имена, которые можно отнести к любому ин-дивидуальному классу людей или вещей (man “человек”), объединение одинаковых индивидов или вещей, рассматриваемых как группа (peasantry “крестьянство”), вещества (snow “снег”) или абстрактные понятия (kindness “доброта”).

Известный американский исследователь Ричард Нордквист (Richard Nordquist) выделяет следующие классы имен нарицательных:

1) исчисляемые и неисчисляемые (countable and uncountable);

2) классовые имена существительные (collective);

3) абстрактные имена существительные (abstract)

4) вещественные имена существительные (concrete);

[10, c. 5]

Телегина отмечает, что «встречаются существительные с омонимичными формами единственного и множественного числа. Например: one deer – five deer.» Также, исследователь подчеркивает, что «существительные английского языка, имеющие латино-греческую этимологию, сохранили форму множественного числа исходных языков: datum – data, oasis – oases.» [11, c.2]

Функции грамматического числа далеко не исчерпываются выражением количественных отношений предметов и явлений действительности. Категория числа полифункциональна, что означает, что в сферу грамматических форм числа вовлечены не только наименования исчисляемых предметов, но и обозначения интернумеральных понятий: собирательности, вещественности и абстрактности.

Формы числа имеют различные значения. Так, Лингвистическая энциклопедия [8, c. 85] выделяет три семантических типа для ед.ч.:

1) единичность (основное значение);

2) общность;

3) внепарность по числу – singularia tantum, вещественные и абстрактные имена; особую группу в сфере грамматической сингулярности образуют собирательные имена.

Для мн.ч. выделяется пять семантических типов:

1) дискретное мн.ч. (основное значение);

2) собирательное множество;

3) дистрибутивное множество;

4) репрезентативное множество – означает группу лиц, называемую по одному из ее представителей. Например, англ. the Browns – Брауны, супруги, семья; к этому типу примыкает и так называемое приблизительное множество (например, 80е годы);

5) множественное число величия, вежливости (в русском языке - вежливая форма Вы).

Категория числа максимально ограничена в английском языке по сравнению с другими языками; она составляет часть характеристики имени существительного. Так, в английском языке существует два числа: единственное и множественное.

Таким образом, проанализировав грамматическую категорию числа имен существительных в английском языке, мы убеждаемся, что язык – это уникальное явление, которое воплощает в себе историю, культуру, мышление, сознание народа. Каждое явление в языке, каждая категория, в нашем случае грамматическая категория числа, есть совокупность плана содержания и плана выражения, а именно значения и формы.

1.2. Образование множественного числа исчисляемых имен

существительных английского языка

Лингвист Бенджамин Ли Уорф в свое время заявил, что говорящие на разных языках (он исследовал хопи (Hopi), местный американский язык северовосточной Аризоны, и английский) имеют разное мировидение, что отражается в их языках [1, 115]. По его мнению, в связи с тем, что английский язык рассматривает, например, время как делимое на части, которое можно сосчитать – three days, four minutes, half an hour – носители английского языка склонны к рассмотрению времени как группы объектов – секунд, минут, часов – вместо плавного неделимого течения. Это, считает Уорф, заставляет людей думать, что время - это то, что можно потратить, сэкономить или потерять. Хопи же не рассматривают время подобным образом, для них время – длительный круг.

Профессор Б.А. Ильиш также отметил разницу между 3 houses и 3 hours: 3 houses “3 дома” – это три отдельно существующих предмета, а 3 hours “3 часа” – продолжительный (непрерывный) период времени, измеряемый определенной согласованной мерой длительности [3, 219].

С учетом числа существительные в английском языке подразделяются

на 3 группы:

1) употребляющиеся и в ед.ч., и во мн.ч.;

2) употребляющиеся только в ед.ч.: Singularia Tantum;

3) употребляющиеся только во мн.ч.: Pluralia Tantum.

Собирательные существительные и существительные множества выделяют в отдельные группы.

К первой группе относятся имена существительные, обозначающие предметы, действительно существующие отдельно (a book - books), или вещи, которые воспринимаются как отдельные единицы (hour, day). Это исчисляемые имена существительные.

Так, различают два типа образования мн.ч.:

1) нейтральный;

2) семантически обусловленный.

Первый тип не связан с дополнительными изменениями семантики имен существительных при образовании мн.ч., например: book – books “книга – книги”.

Второй тип связан с семантико-стилистическими изменениями в значении слов при их употреблении во мн.ч. Здесь возникает дополнительное различие в значении между ед.ч. и мн.ч., чисто грамматическое значение числа становится затемненным лексическим значением. К этому типу относятся:

- имена собственные, географические названия, единичные предметы, например:

Macdonalds – Макдональдс (название ресторана по фамилии открывателя);

The Alps – Альпы (горные цепи);

fishes – разновидности рыб и т.д.;

- неисчисляемые существительные типа:

cotton, rice, milk, sugar, fruit, water;

например: the waters of the Atlantic – “воды Атлантики”;

The sands of Sahara – “пески Сахары”;

A Daughter of the Snows (название рассказа Дж. Лондона).

С такими именами не употребляются числительные. Здесь snows обозначает огромное пространство снега или земля, покрытая снегом.

Суффикс множественного числа –s/-es служит показателем множественности у английских исчисляемых существительных (countable nouns).

Дж. Буранов выделяет следующие модели оппозиций исчисляемых имен существительных в английском языке Nsing-Npl (где N –имя существительное, sing. - ед.ч., pl. - мн.ч.) [3, c. 56]:

1) N – N +s/es - основная модель;

2) N – N + en - мало распространенная модель;

3) N – Npl - модель образования мн.ч. с изменением корневых гласных.

Рассмотрим эти модели подробнее.

1) N – N + s/es. К этой модели относятся:

- имена существительные образующие мн.ч. путем прибавления к форме единственного числа окончания – s, которое произносится как [z] после звонких согласных и после гласных, и как [s] после глухих согласных:

room “комната” – rooms [z] (мн.ч.);

shoe “ботинок”– shoes [z] (мн.ч.);

book “книга” – books [s] (мн.ч.);

- имена существительные, оканчивающиеся в ед.ч. на – ss, -x, -sh, ch, то есть на свистящий или шипящий звук, образуют мн.ч. путем прибавления окончания –es к форме ед.ч., которое произносится как [iz]:

class “класс” – classes [ iz ] (мн.ч.);

box “коробка” - boxes [ iz ] (мн.ч.);

- так же, как [iz], произносится окончание мн.ч. имен существительных, оканчивающихся в ед.ч. на так называемое "немое" –e с предшествующей буквой -s, c, z, g, то есть оканчивающихся на свистящий или шипящий звук:

horse “лошадь”– horses [ iz ] (мн.ч.);

judge “судья” – judges [ iz ] (мн.ч.);

- имена существительные, оканчивающиеся в ед.ч. на -y с предшествующей согласной, образуют мн.ч. путем изменения -y , на –i перед -es:

city “город” –cities (мн.ч.);

- если же перед -y стоит гласная, то мн.ч. образуется по общему правилу путем прибавления -s :

boy “мальчик” - boys (мн.ч.).

В собственных именах существительных мн.ч. образуется прибавлением окончания -s к ед.ч. :

Mary “Мери” – Marys (мн.ч.);

- имена существительные, оканчивающиеся на -o с предшествующей согласной, обычно образуют мн.ч. путем прибавления окончания -es:

cargo “груз” - cargoes (мн.ч.);

echo “эхо” - echoes (мн.ч.),

hero “герой” – heroes (мн.ч.);

tomato “помидор” – tomatoes (мн.ч.);

potato “картофель” – potatoes (мн.ч.);

- имена существительные итальянского или испанского происхождения являются исключением и образуют мн.ч. прибавлением окончания –s:

canto “песнь, сопрано” – cantos (мн.ч.);

grotto “грот” – grottos (мн.ч.);

photo “фотография” – photos (мн.ч.);

piano “пианино” – pianos (мн.ч.);

solo “соло” – solos (мн.ч.);

- все имена существительные, оканчивающиеся на -o с предшествующей гласной, образуют мн.ч. с помощью прибавления -s, а не -es:

cuckoo “кукушка” – cuckoos (мн.ч.);

portfolio “портфель” – portfolios (мн.ч.);

studio “студия” – studios (мн.ч.),

- некоторые имена существительные, оканчивающиеся на -o, образуют мн.ч. как с помощью окончания -s , так и -es:

buffalo “буйвол” - buffalos (мн.ч.) – buffaloes (мн.ч.),

halo “светящийся круг” - halos (мн.ч.) – haloes (мн.ч.);

mosquito “москит, комар” – mosquitos (мн.ч.) – mosquitoes (мн.ч.),

no “отрицание” – nos (мн.ч.) – noes (мн.ч.);

tornado “торнадо” – tornados (мн.ч.) – tornadoes (мн.ч.);

volcano “вулкан” – volcanos (мн.ч.) – volcanoes (мн.ч.);

zero “ноль” – zeros (мн.ч.) – zeroes (мн.ч.);

- в некоторых именах существительных конечные глухие согласные изменяются на соответствующие звонкие согласные, когда имя существительное принимает форму мн.ч.:

а) 1) следующие имена существительные, оканчивающиеся на -f (в некоторых случаях сопровождающиеся "немой" -e), меняют ее на –v (как на письме, так и в произношении) во мн.ч.:

knife “нож” – knives (мн.ч.);

leaf “лист” - leaves (мн.ч.),

loaf “каравай, буханка” – loaves (мн.ч.),

thief “вор” – thieves (мн.ч.);

2) некоторые существительные, оканчивающиеся на –f и -fe, образуют мн.ч. только путем прибавления окочания –s:

chief “начальник” - chiefs (мн.ч.);

roof “крыша” - roofs (мн.ч.);

safe “сейф” - safes (мн.ч.) и т.д.;

3) в некоторых словах сохраняются две формы мн.ч.:

dwarf “карлик, гном” - dwarfs (мн.ч.) - dwarves (мн.ч.).

Имя существительное dwarf представляет собой интересный случай: обычная форма мн.ч. была dwarfs, как, например, в “Snow White and the Seven

Dwarfs” Уолта Диснея “Белоснежка и семь гномов”, пока Дж. Р.Р. Толкиен (роман J.R.R.Tolkein, “The Hobbit”) не распространил форму dwarves. Разнообразные карликовые звезды или немифологические люди неестественно маленького роста, однако, dwarfs.

scarf “шарф” - scarfs (мн.ч.) - scarves (мн.ч.),

staff “штаб, жезл” - staffs (мн.ч.) - staves (мн.ч.).

Слово staff в значении “ органа служащих ” имеет форму мн.ч. staffs, но обе формы staffs и staves допустимы. Исключения составляют сложные слова, такие как flagstaffs “флагштоки”;

wharf “пристань” - wharfs (мн.ч.) - wharves (мн.ч.) и т.д.

Это изменение распространилось и на слово handkerchief “носовой платок” – вторая часть которого французского происхождения: вместе с формой мн.ч. handkerchiefs используется и форма handkerchieves.

б) имена существительные, оканчивающиеся на th [θ], после долгих гласных изменяются на [ð] (что не влияет на изменение в письме):

bath [ba:θ] “ванна” - baths [ba:ðz] (мн.ч.);

path [pa:θ] “тропа” - paths [pa:ðz] (мн.ч.);

oath [ouθ] “клятва” - oaths [ouðz ] (мн.ч.);

Но [θ] всегда сохраняется после согласных (включая r) и кратких гласных:

smith “кузнец” - smiths [smiθs] (мн.ч.);

month “месяц” - months [mWnθs] (мн.ч.);

myth “миф” - myths [miθs] (мн.ч.);

в) одно имя существительное, оканчивающееся на [s], изменяет его на [z] (в произношении) во мн.ч.:

house [haus] “дом” - houses [hauziz] (мн.ч.).

2) N – N + en (n). Эта модель мало распространена, но Дж. Буранов включает ее в отдельную группу, например:

child “ребенок” - children (мн.ч.),

eye “глаз” - eyen (мн.ч.) – встречается редко в некоторых региональных диалектах;

ox “бык” - oxen (мн.ч.);

shoe “обувь” – shoon (мн.ч.) – встречается редко – устарелая форма;

3) N – N pl. К этой модели относятся некоторые имена существительные, которые образуют мн.ч. путем изменения корневых гласных, например:

foot “ступня” – feet (мн.ч.),

goose “гусь” - geese (мн.ч.);

man “мужчина” – men (мн.ч.);

woman “женщина” – womеn (мн.ч.),

mouse “мышь” – mice (мн.ч.),

tooth “зубы” – teeth (мн.ч.),

Эти две последние модели относятся к особым способам образования мн.ч. имен существительных, которые являются пережитками более ранних образований. Они сохранили свои формы благодаря слабому склонению или мутации. Сюда же относятся некоторые имена существительные, имеющие две формы мн.ч.: одна используется для обозначения количества индивидуально рассматриваемых вещей, другая относится к числу коллективных. В некоторых случаях одна из двух форм является архаичной или диалектной:

brother “брат” – brothers (мн.ч.) – bretheren (мн.ч.);

bretheren [breðrin] “собратия, братия” едва ли используется в разговорной речи.

Эта форма принадлежит к возвышенному стилю и обозначает людей одинаковых убеждений (вероучений), а не родственные отношения.

cannon “пушка” – cannons (мн.ч.) – cannon (мн.ч.);

cow “корова” - cows (мн.ч.) – kine (мн.ч.);

kine – иногда встречается в поэзии или же в сельских английских диалектах;

die “штамп, игральная кость” – dies (мн.ч.) – dice (мн.ч.);

iris “ирис” – iris (мн.ч.) – irises (мн.ч.);

iris – для разнообразия растений; irises - для разнообразия цветов;

penny “пенни” – pennies (мн.ч.) – pence (мн.ч.);

Если у вас несколько (британских ) монет достоинством в одну пенни, то у вас несколько pennies; pence используется для суммы денег ( которая может состоять из определенного количества монет различного достоинства: одно пенни и одна монета достоинством в пять пенни (6 pence), penny и pennies также используются с сылкой на одну или больше монет США достоинством в один цент (US. one-cent).

pig “свинья” – pigs (мн.ч.) - swine (мн.ч.);

sow “свинья” – sows (мн.ч.) – swine (мн.ч.).

Как видно, параллельные формы мн.ч. имеют разные значения.

Таким образом, в современном английском языке существуют различные способы выражения единичности или множественности на разных языковых уровнях. Формы единственного числа могут выражать не только числовое значение единичности, но и целостную совокупность, собирательная совокупность, в свою очередь противостоит раздельной множественности, что находит отражение в форме множественного числа сказуемого. Форма множественного числа существительного может выражать множественность в различных ее аспектах. Грамматическое значение множества не только обозначает множество отдельных предметов и явлений, оно также может включать в себя множество единиц, составляющих одно целое.

Выводы по 1 главе:

1) подразделение имен существительных на исчисляемые и неисчисляемые в английском языке свидетельствует о том, что носители этого языка четко осознают разницу между веществами и индивидуальными объектами;

2) исчисляемость слова связана как с его лексическим значением, так и с контекстом. Это лексико-грамматическое значение существительного, которое проявляется в возможности его сочетания с числительным. Исчисляемость обычно проявляется только в контексте и не имеет своего морфологического показателя;

3) основной показатель мн.ч. окончание -s характеризуется стандартностью и однозначностью. Основа слов остается неизменной, окончание, в основном, агглютинативно присоединяется, не изменяя фонетического облика основы;

4) агглютинативная тенденция не однонаправлена. В некоторых случаях показатель мн.ч. изменяет фонетический облик основы, в редких случаях – меняет полностью слово;

5) особые способы образования мн.ч. (man - men, foot - feet, mouse - mice и т.д.) – первичны, это наиболее древний слой английских слов. Каждое слово воспринималось индивидуально и имело свое собственное мн.ч.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.2 Художественный стиль

В данной главе будет рассмотрено на практике использование грамматических трансформаций, связанных с категорией числа в художественном и газетном стилях английского языка. Для каждого стиля будут выявлены наиболее характерные случаи применение трансформаций и дана их количественная оценка. Результаты исследований для наглядности будут представлены в виде таблиц.

Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в художественной литературе было исследовано на базе романа Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу было взято два перевода данной книги – перевод, выполненный М. Спивак ("Гарри Поттер и Комната Секретов") и народный перевод ("Гарри Поттер и Потайная комната"), представленный в Интернете по адресу URL: http://mari.fio.ru/konkurs/MyCity/master_class/litra/HP2.rar

При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.

В 20% случаев (40 из 200) трансформации были связаны с простым расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русского. Например:

His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]

С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [М. Спивак].

Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом [Народный перевод].

В 12 случаях из 40 была применена обратная трансформация – замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:

When the bars were safely in the back seat with Ron… [гл.3]

Когда решетка была, наконец, надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном… [М. Спивак]

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод].

Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском – во множественном – все. Например [гл.7]:

Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.

А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде [М. Спивак].

А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды" [Народный перевод].

Следует отметить, что иногда (7 случаев из 40) переводчики использовали разные числовые формы существительных, в частности при переводе следующего четверостишия из тринадцатой главы:

His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord.

Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд [М. Спивак].

Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы [Народный перевод].

В 9% случаев (18 из 200) трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а в русском принимают формы единственного числа. Причем, М. Спивак часто (8 из 18) заменяет английские собирательные существительные русским словом или словосочетанием, которое бы согласовалось с глаголом во множественном числе (вместо ‘семья’ – члены семьи, вместо ‘толпа’ – присутствующие и т.д.). А "народные переводчики" сохраняют собирательные существительные, которые соответственно согласуются в глаголом в единственном числе. Сравним:

The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk [гл. 9].

Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем [М. Спивак].

Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем [Народный перевод].

Следует отметить, что трансформации, которые применила М. Спивак, облегчили восприятие текста, а народный перевод собирательных существительных порой был неадекватен. Сравним:

The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; [гл. 8]

Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; [М.Спивак]

Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; [Народный перевод]

В данном случае слово fish явно несет собирательное значение (разные сорта рыбы) и переводить его следует русским собирательным существительным рыба, а ни в коем случае не режущим слух существительным рыбины.

В 12% случаев (24 из 200) трансформации по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:

But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гл. 11].

Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [М. Спивак].

Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод].

Причем народный перевод не всегда адекватен. Сравним:

He was biting his lip, his forehead furrowed [гл. 13].

Он кусал губы и хмурил лоб [М. Спивак].

Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].

Иногда для создания окказионального соответствия множественное число английского языка переводится единственным числом русского. Например:

Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent; [гл. 11]

Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента; [М. Спивак]. Причем М. Спивак прибегает к подобному "стилистическому согласованию" [см. пункт 3] чаще, чем авторы народного перевода.

Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например [гл. 9]:

We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"

И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам [Народный перевод].

М. Спивак применяет подобные трансформации гораздо чаще - в 18 случаев из 46 "народные переводчики" в отличие от нее к замене числа не прибегают, причем их перевод при этом порой выглядит не совсем адекватным. Сравним:

"Get in here! And walk on the newspaper!" [гл. 1]

- Заходи в дом! И иди по газетам! [М. Спивак]

"Иди сюда! И ступай по газете!" [Народный перевод]

Так, в данном примере, особенно если смотреть по контексту (в доме идет генеральная уборка), речь явно идет не об одной-единственной газетенке, и существительное the newspaper носит обобщающий характер. Однако порой М.Спивак с подобными трансформациями излишествует. Так, в следующем примере [гл. 6] существительное the car вовсе не является обобщающим, а называет конкретную машину, которая, согласно контексту, и была украдена. Сравним:

"Stealing the car, I wouldn’t have been surprised if they’d expelled you…

Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…[М. Спивак]

Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат… [Народный перевод].

В виду стремления избежать половой дискриминации местоимения 3-го лица иногда (1% или 2 из 200) употребляют в обобщающей форме: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например [гл. 3]:

…no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.

…ни один Мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их [М. Спивак].

... ни один Маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет [Народный перевод].

Таким образом, что касается английских существительных, имеющих в единственном числе обобщающий характер, то склонность М. Спивак к обобщениям порой бывает излишней, а народный перевод нередко страдает буквализмом.

В 15% случаев (30 из 200) в отношении обобщающих существительных наблюдается противоположная картина – английские существительные множественного числа переводят единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер. Например:

"A study of Hogwarts prefects and their later careers "… [гл. 4].

Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере…[М. Спивак].

"Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере"... [Народный перевод].

Следует отметить, что М. Спивак употребляет подобные трансформации чаще – в 10 случаях из 30 "народные переводчики" к трансформациям не прибегают, причем перевод Спивак как правило выглядит более адекватным. Сравним:

Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [гл. 8].

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда? [М. Спивак].

Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод].

В отдельных случаях (всего 1% от общей массы – 2 из 200) трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом. Например:

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод].

В 20% случаев (40 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, совершенно необоснованно у М. Спивак выглядит следующий перевод [гл. 8]:

On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом [М. Спивак].

Абсолютно не понятно, почему ‘столов’ обязательно должно быть много. Или откуда была взята фраза о “верхней петле”:

…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гл. 9].

…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле [М. Спивак].

Ср.: Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель [Народный перевод].

Отличились и "народные переводчики". Например [гл. 3]:

"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.

"Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, " - зевнул мистер Висли.

Таким образом, трансформации, применяемые переводчиками, не всегда были правомерны.

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:

Таблица 1

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

22%

Расхождения в категории числа между языками

20%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

15%

Стилистическое согласование

12%

Согласование собирательных существительных

9%

Избежание половой дискриминации

1%

Безличные конструкции

1%

Без причины

20%

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе художественной литературы.

Наиболее часто (22%) подобные трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (20%).

Часто (15%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

Иногда (12%) трансформации обусловлены стилистическими соображениями. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела, для выразительности нередко употребляются в единственном числе (eye, lip, cheek etc.), а переводить их необходимо русской словоформой во множественном числе.

Трансформации (9%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (1%) трансформации связаны с использованием безличных конструкций, а также обусловлены стремлением избежать половой дискриминации (1%).

И, наконец, 20% трансформаций, т.е. каждая пятая, применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.

В целом, М. Спивак прибегает к трансформациям гораздо чаще, чем авторы народного перевода, причем ее трансформации нередко бывают излишни. Что же касается "народных переводчиков", то они порой страдают излишним буквализмом.

2.2. Газетный стиль

Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из изданий The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today, перевод которых представлен на сайте URL: www.inopressa.ru.

При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.

В 25% случаев (50 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (36 случая из 50) приходилось заменять английскую словоформу в единственном числе множественным числом русской словоформы. Например:

Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 23, 2014]

Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.

В 14 случаях из 50 была применена обратная трансформация - множественное число английского существительного заменено единственным числом русского. Например:

The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in The Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabe’s powerful information minister, Jonathan Moyo [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004].

О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.

Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, которое в английском согласуется с глаголом в единственном, а в русском – во множественном числе. Например:

Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow [Gregory Crouch, The NY Times, March 10, 2016].

Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.

В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации были обусловлены тем, что английские собирательные существительные нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а для русского языка такое явление не характерно (русские собирательные всегда стоят в единственном числе). Например:

POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course [The Times].

Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.

Однако наиболее распространенными (40% или 80 случаев из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что английские существительные нередко употребляются во множественном числе с целью обобщить, а на русский язык переводятся словоформами единственного числа. Например:

The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 20, 2012]

Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.

В 27,5% случаев наблюдается обратная ситуация – трансформации обусловлены тем, что обобщающий характер имеет лексическое значение английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русской словоформой множественного числа. Например:

The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car [Nigel Hawkes, The Times, February 19, 2013].

Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".

В 4% случаев (8 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, необоснованно выглядит следующий перевод:

It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 27, 2014].

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб.

Или:

They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognized by members of the public [The Times].

Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.

Легко видеть, что замена категории числа в данных примерах представляется излишней. В целом надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для газетного стиля довольно редким явлением.

Случаев применения трансформаций, связанных с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:

Таблица 2

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

27,5%

Расхождения в категории числа между языками

25%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

40%

Стилистическое согласование

0%

Согласование собирательных существительных

3,5%

Избежание половой дискриминации

0%

Безличные конструкции

0%

Без причины

4%

Выводы по 2 главе:

Таким образом, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе газетных статей.

Наиболее часто (40%) подобные трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе нередко соответствуют русские словоформы единственного числа при сохранении обобщающего характера высказывания. Часто (27,5%) трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (25%).

Трансформации (3,5%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (4%) трансформации применяются без видимых на то причин и бывают неправомерны.

Трансформации, связанные с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля, видимо, не характерны.

Итак, замена категории числа, как и другие трансформации, является очень важным аспектом перевода. Грамотное преобразование числовой формы – неотъемлемое условие адекватного, качественного перевода, отвечающего нормам и узуса языка.

Заключение

По результатам представленного исследования данной курсовой работы были сделаны следующие выводы.

Категория числа в английском языке тесно связана с существительными и представлена двумя формами: единственной и множественной. Единственное число имеет нулевое окончание, а множественное число имеет 2 варианта окончания –s и –es с тремя вариантами произношения, которое зависит от букв в слове, к которым эти окончания присоединяются. Также существуют слова, которые выражают множественное число в английском языке, которые имеют другие окончания, либо не имеют их вовсе. В основном эти слова являются заимствованными из других языков.

В английском языке есть неисчисляемые существительные, которые обладают только формами единственного числа или только формами множественного числа. Для них категория числа является абсолютной, или категорией постоянного признака. Неисчисляемые существительные представлены двумя группами и соответственно называются существительные singularia tantum, или absolute singular, и существительные pluralia tantum, или absolute plural.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к одной и той же семье языков, типология их морфологических сис­тем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой. И, несмотря на относительную близость частей речи по со­ставу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетель­ствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических катего­рий и средств их выражения в обоих языках. В частности категории числа.

Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языке. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – к замене формы слова.

Преобразования категории числа могут быть обусловлены:

1) тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного;

2) стилистическими соображениями;

3) сложившимися традициями употребления.

В ходе данной работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе во всех рассмотренных функциональных стилях языка.

Наиболее часто подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе.

Не менее часто обобщающий характер принимает русская словоформа в единственном числе, в то время как в английском она была передана существительным во множественном числе (their careers – их карьера).

Иногда замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности, а на русский язык – переводятся традиционными для них формами множественного числа (her lip – ее губы).

Порой трансформации бывают связаны с употреблением собирательных существительных, поскольку английские собирательные как правило согласуются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные всегда принимают формы единственного числа.

Иногда замены формы числа обусловлены стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляют обобщающую форму местоимения 3-го лица: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа.

В отдельных случаях трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом.

В некоторых случаях переводчики прибегают к преобразованиям категории числа без видимой на то причины, т.е. применяемые трансформации бывают порой излишни и неправомерны, хотя, конечно, оценка правомерности трансформаций всегда является субъективной, а данное исследование не претендует на всеохватность и полноту.

Таким образом, материал, представленный в данной работе, может быть использован при обучении ремеслу переводчика, а также в качестве базы для более подробного рассмотрения вопроса.

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
  2. Бочкарев А.И. Теоретическая грамматика английского языка. Морфология: учебное пособие / А.И. Бочкарев. — Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016 — 92с.
  3. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.- М.: Высшая школа, 1983. – 268с
  4. Вежбицкая Язык. Культура. Познание / Вежбицкая, Анна. - М.: Русские словари, 2015. - 416 c.
  5. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Учебник для бакалавров / Н.Б. Гвишиани. - Люберцы: Юрайт, 2016. – 273 c.
  6. Ильиченко В.В. Английский язык / В.В. Ильиченко. — Москва : Эксмо, 2014. — 224 с.
  7. Кияткина И.Г. Английский язык: учебник / И.Г. Кияткина. — Спб.: Политехника, 2015. — 448с.
  8.  Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. - М.: Эдиториал УРСС, 2018. - 512 c.
  9. Павлов В.В. Грамматическое и лексическое число существительного./ В.В. Павлов // International Journal of Humanities and Natural Sciences. — 2015. - №5. с. 68-82.
  10. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959.
  11. Телегина Е.В. Основные особенности грамматической категории числа в русском и английском языках./ Е.В. Телегина // Педагогическое образование в России. — 2014.- №6. с. 62-65

Foreign References

  1. Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality. Cambridge: Cambridge University Press. —1956. — 235p.
  2. Harding S. A. Notes on translation and transliteration of Russian //Beslan. – Manchester University Press, 2018.
  3. Illysh B. “The structure of modern English: a linguistic introduction”. John Benjamins Publishing Company.Amsterdam /Philadelphia. — 2000. — 358p.
  4. Jakobson R. On linguistic aspects of translation //On translation. – 1959. – Т. 3. – С. 30-39.
  5. Shearing S. et al. Improving Low Resource Machine Translation using Morphological Glosses //Vol. 1: MT Researchers’ Track. – 2018. – С. 132.
  6. Sweet H. A new English grammar. – Cambridge University Press, 2014. – Т. 1

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Бражников, В.Н. Русско-английский карманный словарь переводчика-практика. Russian-English Interpretender`s Pocket Dictionary / В.Н. Бражников. - М.: Флинта, 2013. - 240 c.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. В. Ярцева. 2-е изд., дополнен. М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
  3. Katzner K., McNelly R. English-Russian, Russian-English Dictionary. – Wiley, 1994.

Electronic References

  1. Nordquist R.” How to Use the Different Forms of Pronouns” [Электронный ресурс].Режим доступа: https://www.thoughtco.com/
  2. "Гарри Поттер и потайная комната" (Народный перевод) ” [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mari.fio.ru/konkurs/MyCity/master_class/litra/HP2.rar
  3. J.K. Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets" с параллельным переводом М. Спивак ("Гарри Поттер и комната секретов") ” [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.franklang.ru/Rowling_Harry%20Potter%20and%20the%20Chamb еr%20of%20Secrets_bilingua.zip
  4. Газета "The Daily Telegraph"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dailytelegraph.news.com.au/
  5. Газета "The Guardian"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.guardian.co.uk/
  6. Газета "The New York Times" [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nytimes.com/
  7. Газета "The Times"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/
  8. Газета "The Washington Post"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.washingtonpost.com/
  9. Газета "USA Today"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.usatoday.com/
  10. Журнал "Newsweek"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.msnbc.msn.com/id/3032542/site/newsweek/
  11. Журнал "The New Scientist"[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.newscientist.com

Приложение

1. Художественный стиль

J. Rowling

М.Спивак

Народный перевод

Глава 1

"There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son.

- Возьми со сковородки, кисочка, - сказала тетя Петуния, обласкав затуманенным от нежности взором массивное тело сына

"Там есть ещё на сковородке, сладенький мой, - ответила тетушка Петуния, устремив взгляд увлажнившихся глаз на дородного сыночка

"Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily.

- Чепуха, Петуния, когда я учился в "Смылтингсе", никогда мы там не ходили голодными, - с жаром возразил дядя Вернон.

"Что за вздор, Петуния, когда я учился в Смелтинге, я никогда не был голоден, - воодушевлённо возразил дядюшка Вернон.

The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible…

Воздействие этих простых слов на остальных членов семьи было потрясающе…

Эта простая фраза произвела на семью невообразимый эффект…

And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.

Семейство Дурслеев было в ужасе от перспективы провести с ним лето, но их чувства не шли ни в какое сравнение с тем, что испытывал сам Гарри.

И если семья Десли жутко расстроилась, когда Гарри вернулся на каникулы, то это, в сравнении с тем, что чувствовал он, было сущим пустяком.

Глава 2

The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls.

У крохотного создания на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и зеленые глаза навыкате размером с теннисный мяч.

У маленького существа на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и выпуклые зелёные глаза размером с теннисные мячики.

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром.

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди.

Er - I don't want to be rude or anything, but - this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom."

Эээ... послушайте, я не хотел бы показаться невежливым и все такое, но... у меня сейчас такой момент... ну, не самое подходящее время, чтобы принимать домовых эльфов в своей комнате.

"Правда? - произнёс Гарри. - Гм... Не хочу показаться невежливым, но сейчас не совсем подходящий момент для разговора".

"Have you been stopping my letters?"

Так это вы перехватывали мои письма?

"Ты что, перехватывал мою почту?"

Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl, and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.

Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника "Хогварца".

Гарри успел разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера хогвартского лесничего Хагрида.

Глава 3

The car revved louder and louder and suddenly, with a crunching noise, the bars were pulled clean out of the window as Fred drove straight up in the air.

Двигатель взревывал всё громче, и наконец решетка с грохотом оторвалась от оконного проема, а Фред вместе с автомобилем улетел куда-то в небо.

Машина взревела, рванулась вверх, и решётка с громким треском вылетела.

Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground. Panting, Ron hoisted them up into the car.

Гарри подбежал к окну и увидел, что решетка на веревке болтается в нескольких метрах от земли. Рон, кряхтя от натуги, тащил ее в машину.

Гарри подбежал к окну и увидел, что она раскачивается в нескольких футах от земли. Пыхтя, Рон втаскивал её в машину.

When the bars were safely in the back seat with Ron, Fred reversed as close as possible to Harry's window.

Когда решетка была наконец надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном, Фред задним ходом подал автомобиль к окну, постаравшись придвинуться как можно ближе.

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном, Фред опять подрулил к окну.

Глава 4

The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George's bedroom were considered perfectly normal.

На чердаке упырь заводил унылые стоны и ронял железяки, как только ему казалось, что в доме сделалось что-то слишком тихо, а на взрывы, то и дело гремевшие в комнате близнецов, вообще мало кто обращал внимание.

Вампир на чердаке вопил и стучал по трубам, когда, по его мнению, становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа, были и вовсе в порядке вещей.

"Ordinary Wizarding Levels," George explained, seeing Harry's puzzled look. "Bill got twelve, too.

Совершенно Обычный Волшебный Уровень, - пояснил Джордж, обратив внимание на озадаченное выражение лица Гарри. У Билла тоже было двенадцать.

"Стандартизированных Отметок Волшебника, - пояснил Джордж, заметив удивлённый взгляд Гарри. - У Билла тоже было двенадцать.

"We'll have to buy some more today ... ah well, guests first! After you, Harry dear!"

Придется сегодня купить еще... Ну, неважно. Итак - гость пойдет первым! Прошу, Гарри, дорогой!

"Кончается, Артур, - вздохнула она. - Сегодня придётся подкупить ещё... Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри, дорогой!"

Глава 5

The end of the summer vacation came too quickly for Harry's liking.

По мнению Гарри, каникулы кончились что-то уж слишком быстро.

Гарри с нетерпением ждал окончания летних каникул.

Fred and George rounded off the evening with a display of Filibuster fireworks;

В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком;

Фред и Джордж завершили празднество парочкой Флибустьерских фейерверков…

Mr. Weasley started up the engine and they trundled out of the yard, Harry turning back for a last look at the house.

Мистер Уэсли завел двигатель, и машина медленно покатила со двора, а Гарри обернулся, чтобы бросить последний взгляд на дом.

Мистер Висли завёл мотор и вывел машину со двора. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть на дом в последний раз.

"Percy first," said Mrs. Weasley, looking nervously at the clock overhead, which showed they had only five minutes to disappear casually through the barrier.

Перси первый, - сказала миссис Уэсли, нервно глянув на часы над головой. Часы показывали, что у них осталось всего лишь пять минут на то, чтобы невзначай по одному раствориться за барьером.

"Сначала Перси", - скомандовала миссис Висли, нервно поглядывая на часы над головой. Часы показывали, что у них оставалось ровно пять минут, чтобы пройти сквозь барьер.

Глава 6

Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.

События, если можно так выразиться, стремительно покатились под гору начиная с завтрака в Большом Зале.

Всё покатилось под откос, начиная с завтрака в Большом зале.

The red envelope, which had dropped from Ron's hand, burst into flames and curled into ashes.

Красный конверт, давно уже выпавший у Рона из рук, занялся язычками яркого пламени и быстро превратился в пепел.

Красный конверт выпал из рук Рона, вспыхнул и превратился в пепел.

His insides were burning with guilt.

У него всё внутри горело от чувства вины.

Стыд жёг его изнутри.

But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules.

Но размышлять на эту тему не было времени; к гриффиндорскому столу подошла профессор МакГонаголл и стала раздавать новое расписание.

... Но времени для переживаний у него не осталось; профессор Мак-Гонагалл шла вдоль гриффиндорского стола, раздавая расписание занятий.

Глава 7

Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.

Озадаченный Гарри тупо взглянул на фотографии, которыми Колин размахивал у него перед носом.

Гарри смущенно взглянул на фотографию, которой Колин размахивал у него перед носом.

And there's the Keeper, too. He guards the goal posts. That's it, really.

А есть еще Охранники. Они охраняют кольца. Вот и всё.

А ещё есть защитник. Он защищает кольца. Вот и всё

But Colin didn't stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch field, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms;

Но Колин продолжал бомбардировать Гарри вопросами до тех пор, пока они не достигли склона, который вел к квидишному полю. Только около раздевалки от назойливого спутника удалось избавиться;

Но Колин продолжал задавать вопросы всё то время, что они шли по лужайкам, спускавшимся к самому полю для квиддитча. Освободиться от него Гарри смог только когда они добрались до раздевалки.

Глава 8

I had no memory for incantations and my potions were a family joke!

У меня ужасная память, я не могу запомнить ни одной магической формулы, любое мое зелье доводило моих близких до коликов - от хохота.

Я не могла запомнить ни одного заклинания, а мои зелья были семейным посмешищем!

Harry was just reading "Lesson One: Holding Your Wand (Some Useful Tips)" when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back.

Гарри как раз читал "Урок первый: как держать палочку (полезные советы)", когда шаркание ног за дверью возвестило о том, что Филч возвращается.

Как держать палочку (несколько полезных советов)", когда шаркающие шаги снаружи оповестили его, что Филч возвращается.

The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;

Все остальные радостно предвкушали праздничный пир;

Все остальные в школе с удовольствием предвкушали Хэллоуин;

Глава 11

He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.

Он резким движением сел и посмотрел на кровать, где лежал Колин, но она оказалась огорожена высокой ширмой, той самой, за которой Гарри вчера переодевался.

Он резко сел и бросил взгляд на кровать Колина, но она была закрыта высокой ширмой.

Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione's.

Это был её конёк - создание компактных, портативных, водонепроницаемых костров.

Эрмиона была мастером по части переносного негаснущего огня.

The air was suddenly thick with rumor and suspicion.

В воздухе стали носиться различные слухи и домыслы.

Воздух так и кишел всевозможными слухами и подозрениями.

Глава 12

They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets."

Они способны носить тяжелые грузы, их слезы обладают целебной силой, а еще - они очень преданные домашние животные.

Они могут переносить большие тяжести, их слёзы обладают целебными свойствами, и, кроме того, из них получаются очень преданные домашние птицы".

Not only were there a dozen frost-covered Christmas trees and thick streamers of holly and mistletoe crisscrossing the ceiling, but enchanted snow was falling, warm and dry, from the ceiling.

Здесь как всегда стояла дюжина покрытых инеем елей, над ними нависало веселое перекрестье пушистых гирлянд из омелы и остролиста, а с потолка падали заколдованные снежинки, теплые и сухие.

Помимо дюжины пахнущих морозом рождественских елок и длинных гирлянд остролистa и омелы, развешанных под потолком, сверху падал заколдованный снег, сухой и тёплый.

Глава 13

They stood still, their heads inclined toward Flich's voice, which sounded quite hysterical.

Они постояли, затаив дыхание, склонив головы в ту сторону, откуда доносились истерические крики Филча.

Они замерли, прислушиваясь к сердитым воплям Филча

Worse still, heart-shaped confetti was falling from the pale blue ceiling.

Хуже того, сердечки-конфетти сыпались с бледно-голубого потолка.

Более того, с бледно-голубого потолка сыпались конфетти в форме сердечек.

Not just any dwarfs, however. Lockhart had them all wearing golden wings and carrying harps.

Причем не обычных гномов. Чаруальд заставил их прицепить золотые крылышки, подмышкой у каждого торчала арфа.

Не просто каких-то там карликов. За плечами у них колыхались золотые крылья, а в руках они несли арфы.

How could he be taken inside somebody else's memory?

Как можно провести кого-то по чужим воспоминаниям?

Как мог Гарри попасть в чьи-то воспоминания?

When he looked back at the diary, he saw fresh words forming.

Когда он снова перевел глаза на страницу дневника, то увидел, как там формируется новая запись:

Когда он вновь посмотрел на дневник, там уже вырисовывались новые слова:

г

рамматический английский русский перевод

2. Газетный стиль

Jeremy Page "Energy war drives Russians into a panic over their salt" – The Times, February 21, 2006

TENSIONS between Moscow and Kiev have triggered panic buying of salt, pushing up prices by up to 20 times and emptying shelves in stores across Russia in scenes reminiscent of the Soviet era.

Напряженность в отношениях между Москвой и Киевом привела к возникновению в России ажиотажного спроса на соль. Цены на соль повысились, в некоторых местах – почти в 20 раз, а опустевшие полки магазинов напомнили о советской эпохе.

In the central Tula region, where the official made his throwaway remark, people mobbed stores and markets, pushing salt prices up from 3 roubles per kilo to 60 roubles

В Тульской области, где российский чиновник сделал заявление, породившее ажиотажный спрос на соль, толпы людей ринулись в магазины и на рынки и за короткое время цена на этот продукт возросла с 3 рублей до 60 рублей за килограмм.

State-controlled television has also shown people queuing for salt in the town of Zheleznodorozhny, near Moscow.

По российским телеканалам показали людей, стоявших в очереди за солью в магазине подмосковного города Железнодорожный.

Stewart Tendler "Men warned on trafficked women" - The Times, February 22, 2006

Chief constables say that changes in the rape legislation two years ago could be used to deal with sex trade clients if they are caught during raids.

Главные констебли утверждают, что изменения, внесенные в законы об изнасиловании два года назад, можно использовать против тех, кто пользуется услугами сексуальных рабынь, если во время полицейского рейда они будут пойманы.

Graham Keely "Spain flooded by new 'bin Ladens'" – The Times, February 21, 2006

Now, however, the country has become swamped by these purple notes, which are used by organised crime gangs to launder money from drug- dealing, extortion, people-smuggling and prostitution.

В настоящий момент, однако, Испания завалена этими красными купюрами, которые преступные группировки используют для отмывания денег, полученных от торговли наркотиками, вымогательств, торговли людьми и проституции.

Tax authorities are alarmed by the amount of revenue being lost to the Spanish Government because of lax controls and insufficient resources to confront the fraudsters.

Налоговые службы обеспокоены теми суммами дохода, которые теряет испанское правительство из-за плохого контроля и недостаточного количества ресурсов для борьбы с мошенниками.

Nigel Hawkes "To love and to cherish - and to flout the highway code together" – The Times, February 22, 2006

Men and women who share their lives also share their driving styles.

Мужчины и женщины, которые живут вместе, приобретают общий стиль вождения.

Men drive faster, see cars as a boost to their self-esteem, and worry less about accidents.

Мужчины ездят быстрее, меньше боятся попасть в аварию, машины для них – возможность повысить самооценку.

The responses do show a gender difference, with men at the showy end and women at the careful end of the spectrum.

В ответах проявляются гендерные различия: мужчины больше склоняются к "показушному" концу шкалы, а женщины – к "аккуратному".

Intimate partners," he says, "may enhance and add to each other’s risk-taking tendencies.

"Близкие партнеры могут способствовать рискованному поведению друг друга. 20

They try hard to find ways of relaxing to reduce distress

Отчаянно пытаются найти способ расслабиться или снизить стресс.

Lewis Smith and Lucie Adams "Young men stay home as women go in search of a toyboy" – The Times, February 21, 2006

Young men stay home as women go in search of a toyboy

Юноши сидят дома, а женщины отправляются на поиски молодых любовников

The rise includes an 11 percentage-point increase in the number of single-person households, fuelled by divorce rates.

Эти цифры включают в себя домохозяйства из одного человека, количество которых возросло на 11% в связи с ростом числа разводов.

Dominic Kennedy "Sorry? I doubt that, says brother" – The Times, February 21, 2006

The quotation is often attributed to Galileo who was forced by the Inquisition in 1633 to retract his heretical belief that the Earth moves around the Sun.

Считается, что эти слова произнес Галилей, после того как в 1633 году инквизиция вынудила его отречься от еретических взглядов, что Земля движется вокруг Солнца.

Although he claims to have rejected his old views, he makes the full texts of his works available on the internet for free downloading.

Хотя Ирвинг и заявляет, что отказывается от старых взглядов, полный текст его работ находится в интернете в свободном доступе.

Jeremy Page "Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions" – The Times, September 24, 2004

Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions

Путин спасает Киотский договор об эмиссии парниковых газов

The United States, which accounts for 35 per cent of global emmissions, rejected it in 2001 in one of the first decisions made by President Bush.

США, на долю которых приходится 35% глобальной эмиссии, отказались от участия в киотском процессе в 2001 году; это было одно из первых решений, принятых президентом Бушем.

They say that emissions are at least 25 per cent lower than in 1990.

По их словам, эмиссия как минимум на 25% ниже, чем в 1990 году.

Anton La Guardia "Hidden world of terror" – The Daily Telegraph, February 22, 2006

They provide a fascinating glimpse into the workings of Osama bin Laden's organisation.

Они дают удивительное представление о деятельности организации Усамы бен Ладена.

The most striking Harmony documents so far are those that reveal al-Qa'eda's personnel policies.

Пока самыми интересными документами являются те, которые дают представление о кадровой политике "Аль-Каиды".

Jonathan Petre "Gay partnerships 'are as good for health as marriage'" – The Daily Telegraph, February 15, 2006

Gay partnerships 'are as good for health as marriage'

Однополое партнерство "полезно для здоровья так же, как брак"

Civil partnerships are going to mean a lot more financial security without the need to seek legal recourse, which means less stress - and that will be beneficial.

Гражданское партнерство обеспечит значительную финансовую безопасность, а значит, уменьшит стресс, и это благо"

James Randerson "Chip in tooth - scientists point way to new identity tag" – The Guardian, February 28, 2006

It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out.

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб.

We want to store it in the tooth because it's the strongest and longest lived body part

Мы хотим размещать чипы в зубах, потому что зуб – самая прочная часть в организме человека

Alok Jha "Want to make a complicated decision? Just stop thinking" – The Guardian, February 17, 2006

According to a new study, thinking too hard about a problem leads to poor choices - difficult decisions are best handled by our unconscious minds.

Согласно новому исследованию, слишком напряженные размышления над проблемой приводят к тому, что человек делает неправильный выбор. Сложные решения лучше всего предоставить бессознательной части разума.

While most people are happy to buy a new set of towels without much thought, they are unlikely to buy a new car or house without some serious thought.

Большинство из нас преспокойно покупает новый набор полотенец, не задумываясь об этом слишком, однако, планируя покупку дома или машины, мы погружаемся в серьезные размышления.

Alison Motluk "Cannabis-inspired diet pill shows some success" - The New Scientist, February 2006

It also seemed to improve other risk factors for cardiovascular disease beyond what would be expected from weight loss alone.

Помимо потери веса, он смягчает факторы риска развития сердечно-сосудистых заболеваний.

She points out that, in any case, lifestyle interventions have been shown to work better and last longer.

Но она указывает, что в любом случае изменение образа жизни при приеме препарата срабатывает лучше и длится дольше.

Rose George "Safe sex drive" – The Guardian, March 1, 2006

McSharry points out that he hands out envelopes, not information.

Макшерри в разговоре со мной подчеркнул, что его функция – отдать конверт с презервативами, а не просвещать о сексуальном здоровье.

By 1am, the glove compartment is nearly empty…

К 1:00 запасы почти иссякли.

Peter Finn, "Leader of Pro-Kremlin Militia Is New Chechen Premier" - The Washington Post, March 5, 2006

His portrait has become ubiquitous in the capital.

Повсюду в столице развешаны его портреты.

He has advocated the introduction of some aspects of sharia , or Islamic law, including polygamy and bans on alcohol and gambling.

Он выступает за введение некоторых аспектов шариата, исламского закона, включая полигамию и запрет на употребление алкоголя и азартные игры.

Peter Finn, "Russia, Iran End Talks Without Nuclear Deal" - The Washington Post, March 2, 2006

The United States and the European Union, which back Russia's efforts, fear that uranium enriched in Iran would be secretly used to develop nuclear weapons.

Соединенные Штаты и Евросоюз, которые поддерживают усилия России, опасаются, что уран, обогащенный на территории Ирана, будет тайно использоваться для производства ядерного оружия.

Iran denies any intention to make bombs, saying the uranium would be used for electric power generation.

Иран отрицает, что имеет какие-либо намерения производить бомбы, заявляя, что уран будет использоваться исключительно для получения электроэнергии.

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov called on Iran to abandon its ambition to enrich uranium in Iran.

Министр иностранных дел России Сергей Лавров призвал Иран оставить амбиции по поводу обогащения урана на своей территории.

Jacqueline L. Salmon and Gilbert M. Gaul "Red Cross Spent $500,000 in 3 Years To Boost Its Profile" - The Washington Post, February 27, 2006

Red Cross spokeswoman Carrie Martin said the contract has resulted in such successes as Red Cross first-aid kits included in the MTV reality show "The Real World" and Red Cross emergency vehicles used in an episode of the TV drama "The West Wing."

Представитель Красного Креста Кэрри Мартин сказала, что фирма успешно выполнила условия контракта: в реалити-шоу "Реальный мир" была снята аптечка первой помощи Красного Креста, а машины скорой помощи Красного Креста были использованы в одном из эпизодов телевизионной драмы "Западное крыло".

Peter Baker "Russian Relations Under Scrutiny" - The Washington Post, February 26, 2006

Senior officials deny any split but describe the views of Cheney and Rice in different terms.

Высокопоставленные чиновники отрицают серьезные разногласия, но по-разному описывают позиции Чейни и Райс.

On the one side are those who want to build a constructive relationship.

Есть те, кто хочет строить конструктивные отношения.

Ana Palacio and Daniel Twining "Russia's Shadow Empire" – The Washington Post, March 11, 2006

It threatens regional military conflict that could draw in the United States and other powers.

Она несет угрозу возникновения в регионе военного конфликта, в который могут оказаться вовлечены Соединенные Штаты и другие страны.

Russian political and military influence also looms in the shadows of the Nagorno-Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan.

Политическое и военное влияние России также усиливается в тени конфликта между Арменией и Азербайджаном в Нагорном Карабахе.

In return for Azerbaijan's cooperation in ending a conflict that threatens its growing prosperity, the West should welcome closer partnership with that country as it moves forward with reform…

В обмен на сотрудничество со стороны Азербайджана в прекращении этого конфликта Запад должен идти по пути сближения с этой страной, идущей по пути реформ…

Elise Soukup "Polygamists, Unite!" - Newsweek

Her father was released after a week, but because the family feared further prosecution, they lived apart and corresponded in secret for the next six years.

Через неделю ее отца освободили из тюрьмы. Но семья, опасаясь дальнейших преследований со стороны полиции, так и жила отдельно от него, тайно переписываясь с ним в течение следующих шести лет.

Our community had this idea that we should live our lives quietly to avoid trouble," she says.

В нашем сообществе господствовало представление о том, что мы должны жить тихо, чтобы не накликать на себя проблем, – говорит она.

Almost always, when the legalization of polygamy is brought up, it's used to make a case against gay marriage.

Почти всегда, когда поднимается вопрос о легализации полигамии, его используют для того, чтобы усилить доводы противников гомосексуальных браков.

This "slippery slope" argument angers some gay-rights activists who see the issues as being completely separate.

Подобные аргументы раздражают некоторых активистов движения за права геев, которые считают все эти проблемы абсолютно не связанными между собой.

Colin Randall "Short sharp shock for followers of the femme fatale" – The Daily Telegraph, March 07, 2006

But at the age of six she was deeply affected by witnessing her father's death by drowning and took holy vows as a teenager.

Однако в возрасте шести лет она пережила шок: у нее на глазах утонул отец. В подростковом возрасте она приняла священный обет.

Sister Emmanuelle is now living out her days in prayer and meditation at a convent in Provence.

Сейчас сестра Эммануэль проводит дни в молитвах и медитациях в своем приходе в Провансе.

Outside France she is best known for starring roles as a butch, cigar-smoking lesbian in French Twist, a 1995 film which she also wrote and directed.

В мире она больше всего известна в образе мужеподобной лесбиянки с сигарой во рту из фильма 1995 года "Французский твист", где она выступила также автором сценария и режиссером.

Bret Begun "Olympic Shopping" – Newsweek, Feb. 18, 2006

How often, in the intervening four years, have you seen someone with that thing on?

Много вы видели людей в этих беретах за прошедшие четыре года?

Sales were slow through December, January and early February, but, as is typical, they picked up once the Games began.

Торговля была вялой в декабре, январе и начале февраля, но оживилась, как только начались Игры.

Visitors arrived from other countries and locals, who’d harped on skyrocketing costs and unfinished venues, got slightly more enthusiastic.

Приехали гости из других стран, и местные жители, которые нудно твердили о растущих расходах и незавершенном строительстве, немного смягчились.

The other reason: it just seems downright anti-Italian—and, you know, when in Torino …

Другая причина: официальные товары выглядят антиитальянскими, а мы все же в Турине.

A Correspondent "Girl aged 11 raped in supermarket" - The Times

POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course.

Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.

Watching her enter the women’s lavatories was a youth, thought be about 16, who was wearing a hoody and smelt of cigarette smoke.

Когда она входила в дамскую комнату, за ней наблюдал юноша, предположительно лет 16, на нем был надет капюшон, и от него пахло табачным дымом.

As a mum I really feel guilty, because I should have taken her to the toilet, but you think that they are safe.

Я как мать чувствую свою вину за случившееся – я не должна была отпускать ее одну, но ведь мы думаем, что это безопасно.

Warwickshire police believe that the girl’s attacker has long hair, which he had hidden underneath a hood during the attack.

Полиция Уорвикшира полагает, что у нападавшего были длинные волосы, которые во время нападения были спрятаны под капюшоном.

His hair was long and hidden beneath the hood but it kept poking out and was just below the cheek bone.

Его волосы длиной до подбородка были спрятаны под капюшоном, но выбивались из-под него.

Police are now trying to trace witnesses.

Сейчас полиция занята поисками свидетелей.

Will Knight "'Mental typewriter' controlled by thought alone" – The New Scientist, March 09, 2006

The machine makes it possible to type messages onto a computer screen by mentally controlling the movement of a cursor.

Аппарат позволяет печатать сообщения на компьютерном экране путем умственного контроля над передвижениями курсора.

"Signals from the brain give you a fraction of a second advantage," he says.

"Сигналы мозга могут дать вам дополнительные преимущества", – считает он.

Melissa Lee Phillips "Many human genes evolved recently" - The New Scientist, March 07, 2006

"It’s reasonable to suspect that a lot of these are adaptations in response to new diets and agriculture," says team member Jonathan Pritchard.

"Логично предположить, что эти гены стали реакцией организма на новый рацион питания, а также на переход к сельскому хозяйству", – говорит Джонатан Причард, один из исследователей.

C.J. Chivers "Post-Soviet Voting, and Dogging the Watchdogs" – The NY Times, December 14, 2005

Post-Soviet Voting, and Dogging the Watchdogs

Постсоветские выборы и преследование наблюдателей

The battlegrounds are elections, which offer a glimpse into an emerging nation's political health.

Полем битвы стали выборы, которые часто являются показателем политического здоровья нации.

The United States makes clear that it relies on the European group to inform its view of an election.

Соединенные Штаты дали понять, что они полностью доверяют мнению этой европейской организации о ходе выборов.

The observers' leadership, while not seeking confrontation with the Kremlin, has firmly defended their work.

Между тем руководители наблюдательных миссий категорически не принимают такие упреки.

Rob Stein "Stomach Bug Mutates Into Medical Mystery" – The Washington Post, December 30, 2005

Antibiotics, Heartburn Drugs Suspected

На подозрении антибиотики и средство от изжоги

In addition, new evidence released last week suggests that the enormous popularity of powerful new heartburn drugs may also be playing a role.

Вдобавок на прошлой неделе появились новые свидетельства того, что свою роль могла сыграть огромная популярность нового средства от изжоги.

Whatever the cause, the infection often resists standard treatment.

Вне зависимости от причин, инфекция часто не поддается обычным методам лечения.

John Harlow "Casanovas make Leicester Square a global pick-up point" - The Sunday Times, August 28, 2005

Men are advised not to target lone women but to approach a mixed group, known as a "set", with the help of a friend who acts as a "wingman".

Мужчинам советуют не подходить к одиноким женщинам, а выбирать для атаки смешанные группы, которые они называют "съемочная площадка", и работать с ними с помощью товарища, который выполняет функцию "ведомого пилота".

A lone male may be thought threatening; the wingman can deal with potential threats to the seducer from members of the set.

Одинокий мужчина может вызвать опасения. "Ведомый пилот" может устранить возможную угрозу соблазнителю от членов группы.

This, in theory, should result in "doggy dinner bowl looks".

В теории результатом всего этого должен стать "взгляд голодной собаки".

Last month Strauss briefly returned to his old ways when he held workshops for aspiring lotharios in London.

В прошлом месяце Страусс ненадолго вернулся в прошлое, когда проводил мастер-класс для начинающих ловеласов в Лондоне.

It was then that he formed his opinions on Leicester Square.

Именно тогда у него сложилось такое мнение о Лестер-сквер.

Tree-eating beetle poses threat in U.S. - The USA Today, July 21, 2003

Tree-eating beetle poses threat in U.S.

США угрожают древесные жуки

Clues of an infestation are large, dead branches and a D-shaped hole on the tree trunk.

Признаками поражения дерева жуками являются мертвые ветви и отверстия в форме буквы D на стволе.

"Nobody's buying," she said.

"Покупателей нет, - говорит она.

The state is trying to keep the ash pest in those areas, knowing that another six million trees in those counties are likely to die.

Власти пытаются не допустить распространения "ясеневой чумы" из этих районов, где под угрозой находятся еще 6 млн деревьев.

But what is frustrating to scientists is that they don't know much about the beetle.

Ученые разочарованы тем фактом, что они ничего не могут поделать с жуками.