Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетно-информационных материалов (Публицистический текст)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении своего существования средства массовой информации претерпели множество изменений. Меняются средства и форматы донесения информации до потребителя. Однако, они всегда сохраняют свою актуальность и задачу. Сложно представить общество без СМИ, особенно в эпоху цифрового развития.

Одним из наиболее ранних форматов средств массовой информации является пресса. Ее роль сложно переоценить. Основная функция прессы заключается в распространении информации, но вместе с тем она может быть и самостоятельным инструментом, способным влиять на культурную, политическую и социальных жизнь общества и государств.

Газета является одним из типов СМИ, со своими особенностями и неоднородностью. С развитием прогресса бумажный формат дополнился цифровым, не утратив при этом своего изначального облика. Материал несет в себе как информационный, так и когнитивный окрас, что предполагает не только сообщение информации, но и субъективную оценку, призывающую к использованию дополнительных выразительных средств.

Газета охватывает широкую аудиторию читателей, которую необходимо постоянно стимулировать. Так, условия, при которых многие читают газеты, не всегда позволяют легко сосредоточиться: метро, поезд, завтрак, обеденный перерыв и другие промежутки свободного времени, которые многие заполняют именно чтением газет. В результате возникает потребность в определенных требованиях к формату представленной информации. Ее необходимо передавать быстро, сжато, понятно. Она должна оказывать влияние на читателя. При этом, информация должна быть понятна без предварительной подготовки и наличия сложного контекста. Газета может охватывать совершенно разные сферы и тематики. При этом, для ситуаций и аргументов характерна повторность, что в конечном счете приводит к появлению штампов. И. В. Арнольд указывает на эти факторы, как создающие своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [3, с. 344].

Для газетно-информационных материалов характерно наличие черт, присущих другим стилям, как научный, публицистический и другие, с сохранением их функции. Вместе с тем, они не подменяют, а скорее дополняют собой основной стиль.

С развитием радио и телевидения, газета продолжает сохранять свою значимость, как источник получения информации, что подчеркивает актуальность данной работы.

Целью данного исследования является определение трудностей, возникающих при переводе англоязычный газетно-информационных материалов.

Список задач включает в себя следующие:

  1. Изучение особенностей газетно-публицистического стиля;
  2. Ананализ особенностей перевода газетно-информационных материалов;
  3. Категоризацию лексических и грамматических особенностей текстов прессы на английском и русском языках.

Объект исследования – тексты СМИ США.

Предметом исследования являются лингвистические особенности текстов англоязычных изданий.

Работа выполнена на материалах современных английских и американских газет: «Guardian», «The Times», «The Independent», «The New York Times».

Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Новизна исследования заключается в том, что исследование переводческих приемов при работе с газетно-информационными текстами на основе семантического анализа и изучения средств эмоционально-экспрессивной окраски помогает сделать более качественный и точный перевод.

1 Публицистический текст

1.1 Понятие и типы функционального стиля

Текстовую информацию в языке принято характеризовать в соответствии с отнесенностью к определенному функциональному стилю.

Одной из первых работ, посвященных теории стилей русского языка, было сочинение «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» М.В. Ломоносова. В рамках этой теории, происходило деление на штили, в соответствии с жанрами художественной прозы, поэзии и драмы. Так, выделялись [16, с. 589–590]:

  • высокий штиль, к которому причислялись оды, трагедии, героические поэмы, гимны, ораторские речи, описывающие возвышенные чувства или исторические события;
  • средний штиль, включающий драмы, элегии, эклоги, стихи, сатиры, письма, научные сочинения, и другие произведения, просвещающие читателя, рассказывающие о современных ему событиях, о жизни известных людей;
  • низкий штиль – комедии, песни, эпиграммы, басни, дружеские письма и записки, предназначенные для развлечения.

В рамках каждого штиля устанавливалась характерная лексика, смешение не допускалось. Низкий штиль характеризовался наличием просторечий и жаргонизмов, что не допускалось в высоком стиле. В среднем стиле встречалась обычная разговорная лексика, однако не использовались бранные и уничижительные слова, кроме редких случаев.

Другую характеристику на основе общенародной речи предлагает ученый А.Х. Востоков. Он разделяет её на три типа [9, с. 4]:

    • важная (книжный язык);
    • обыкновенная (разговорный язык);
    • простонародная (просторечие).

Свой вклад в формирование современного учения о функциональных стилях русского языка внесли такие ученые, как Г.О. Винокура [Винокур, 1959], В.В. Виноградова [Виноградов, 1980], М.Н. Кожиной [Кожина, 1984], Б.Н. Головина [Головин, 1988] и другие. Как отмечал Г.О. Винокур, для выражения каждого формата устной и письменной речи требуется свои инструменты [7, с. 27]. Г.О. Винокур является одним из основоположников современной стилистики, важным аспектом которой является учение о функционально– стилевой дифференциации литературного языка.

Существуют разные подходы к выделению стилей языка. А.И. Горшков предлагает три принципа, по которым происходит деление на стиле, в соответствии с функциями языка, определяющимися условиями его функционирования и структурой текста [10, с. 265].

Первый принцип заключается в выделении стилей с опорой на функции языка. Такого деления придерживается Д.Э. Розенталь, выделяя социальный аспект языка, как фактор выделения разновидностей языка [22, с. 12]. В.В. Виноградов указывает на возможность выделения следующих стилей, на основе общественных функций языка:

  • обиходно-бытовой стиль – выполняет функцию общения;
  • обиходно-деловой, официально–документальный и научный стиль –выполняют функцию сообщения;
  • публицистический и художественно– беллетристический стиль – выполняют функцию воздействия [6, с. 6].

Вместе с тем, затруднительно провести четкие границы, отделяющие один стиль от другого. Зачастую, в разных объемах происходит смешение нескольких стилей, а некоторые черты изначально присущи нескольким стилям.

Вторым принципом является разделение стилей основывается на сферах функционирования языка. Этот принцип зачастую ложиться в основу научной и учебной литературы по стилистике. Так, он описан в «Стилистике русского языка» М.Н. Кожиной [Кожина, 1993] и «Стилистике русского языка» Н.М. Шанского [Стилистика русского языка, 1989]. В рамках данного принципа, каждый стиль характеризует определенную сферу деятельности человека. «Новый словарь методологических терминов» определяет функциональные стили, как стили, «выделяемые в соответствии с основными функциями языка, 9 связанными с той или иной сферой деятельности человека» [1, с. 342–343]. Недостатком такого подхода является сравнительно небольшое количество традиционно выделяемых стилей относительно разнообразия выделяемых областей деятельности. Помимо большого количества, некоторые характеризуются наличием дополнительных областей внутри одной сферы. Калмыков отмечает, что такие сферы, как СМИ, могут меняться с появлением новых технологий [13, 2005]. Это привод к появлению подстилей, жанров и тд. Другим недостатком такой теории является подстраивание стилей в соответствии с экстралингвистическими факторами. Таким образом выделяются признаки, характерные для целого стиля, а также для его возможных подстилей.

Третий принцип опирается на структуру текста. Мурашова отмечает, что данный принцип не получил широкого распространения, и представляет собой в некоторой степени обобщение двух предыдущих типов [18, с. 86]. В соответствии с «Лингвистическим энциклопедическим словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой, «функциональный стиль – это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно–речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие функционального стиля связывают также с различием функций, выполняемых языком» [31]. В.В. Одинцов указывает на существование двух базовых типов представления содержания, к которым он относит научно–деловой, информационно-логический стили, и беллетризованный, экспрессивный стили [19, с. 78].

Наличие недостатков в каждом из трех принципов не позволяет сформировать окончательную исчерпывающую классификацию системы стилей современного русского языка. В результате этого, разные ученые предлагаю свои варианты структуры, а число стилей варьируется.

В «Стилистике русского языка» под редакцией Н.М. Шанского выделятся научный, официально–деловой, публицистический и разговорный стиль. Отдельно выделяется язык художественной литературы, не включенный в систему функциональных стилей [23, с. 155–208].

М.Н. Кожина указывает на существование пяти основных стилей, к которым она относит научный, официально–деловой, публицистический, художественный и разговорно–бытовой [14, с. 160].

Д.Э. Розенталь предлагает свою систему стилей. Среди функциональных стилей языка выделяется разговорный и книжный. Книжный стиль разделяется на публицистический, официально–деловой, научный и литературно- художественный [22, с. 381].

Отдельное место в стилистике занимает вопрос о статусе языка художественной литературы, а именно – является ли язык художественной литературы одним из функциональных стилей или особой разновидностью употребления языка, и какова связь между языком художественной литературы и литературным языком и какое понятие шире – «язык художественной литературы» или «литературный язык» [12, с. 7].

Данный вопрос раскрывается в работах таких ученых, как В.В. Виноградов [Виноградов 1955], Р.А. Будагов [Будагов, 1967], Ф.М. Березин, Б.Н. Головин [Березин, Головин, 1979] и Д.Н. Шмелёв [Шмелёв, 1977] и др.

Некоторые ученые, как М.Н. Кожина и Н.М. Шанский, в ряду функциональных стилей выделяют разговорный. Д.Э. Розенталь выделяет «разговорный стиль», как явление, не связанное с разговорным языком, как частью литературного языка [22, с. 12]. А.И. Горшков указывает на противопоставление литературного и разговорного употребления языка [10, с. 269].

Вместе с тем, ученые отдельно выделяют публицистический стиль. Особенности публицистического стиля необходимо рассмотреть отдельно.

1.2 Особенности публицистического стиля

В определении «Стилистического энциклопедического словаря», публицистический стиль относится к функциональным стилям, имеющим широкое применение в области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др. В политической литературе, публицистический стиль представлен средствами массовой информации (СМИ), включающими газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино. Среди подстилей выделяется газетно- информационный, газетный, политический, газетно-журнальный. Из альтернативных наименований, в некоторых случаях предлагается термин «газетно-публицистический стиль». Для данного стиля характерно широкое многообразие освещаемых тем. Это может быть политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт [24, с. 312].

Публицистический стиль играет важную роль в сфере политико-идеологических социальных отношений, и связан с познавательно-оценивающей работой сознания [27, с. 65]. Функционирование стиля, как источника обзора и оценки информации, а также её донесения до адресата предполагает активное применение в политико-идеологических, общественных и культурных отношениях. Публицистический стиль характеризуется повышенной необходимостью активного использования различных средств достижения выразительности и экспрессивности, чем в других стилях, в результате стремления привлечь внимание аудитории [4, с. 36–37]. Сочетание информационной и воздействующей функций в условиях потребности в оперативной подготовке материала предполагает наличие стандарта и экспрессии в газетном тексте. Происходит постоянный поиск оригинальных выразительных средств, переходящих в штамп и клише [15].

Главными функциями публицистического стиля является сообщение новостей, их комментирование, оценка фактов и событий. Таким образом, осуществляется две основные функции, а именно – воздействующая и информативная, лежащие в основе этого стиля. Они предполагают формирование особенностей данного стиля в соответствии с поставленными задачами. Так нейтральная лексика и речевые стандарты используются для осуществления информативной функции. Оценочная лексика, в свою очередь, нацелена на реализацию воздействующей функции [24, с. 312-313]. Для публицистического текста характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности [25, с. 244].

С развитием технологии, наряду с письменным форматом газеты, широкую популярность приобрел устный формат радиопередач, телепередач, выступлений на различных мероприятиях и др. [27, с. 65].

В результате широкого использования и постоянного поиска новых выразительных средств под влиянием оценочного характера текстов, публицистический стиль оказывает высокое влияние на язык в целом, реализуя функцию влияния на общество. Добросклонская отмечает тот факт, что современное состояние языка все чаще описывается на материале текстов СМИ, ввиду того, что на примере данных текстов легче всего наблюдать изменения современных тенденций в использовании выразительных средств языка [11, с. 18]. М.Н. Володина указывает на способность языка СМИ влиять на формирование литературных норм и реалий в социуме [8, с. 5].

Для общения особенностей, свойственных публицистическим текстам, необходимо рассмотреть различные определения, предлагаемые учеными. Так, в соответствии с определением Добросклонской, тексты газетно-информационного стиля:

  • включают в себя абсолютно все тексты, производимые и распространяемые средствами массовой информации;
  • представляют собой устойчивую внутриязыковую систему с определенным набором лингвостилистических свойств и признаков;
  • являются особой знаковой системой смешенного типа, комбинацией вербальных и аудиовизуальных компонентов, индивидуальной для каждого из видов СМИ [11, с. 18-19].

Ученые выделяют и другие особенности, характерные для публицистического и газетно-информационного стилей. К ним относят:

  • наличие общественно–политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики [дубовик 16];
  • использование характерных для данного стиля клише. К клише относятся различные стёртые метафоры, речевые штампы и устойчивые эпитеты (по данным социологического опроса, жест доброй воли, мрачные прогнозы, горячая поддержка и пр.) [5, с. 53];
  • использование изобразительно–выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм, повторы, инверсия) [21, с. 34].

Как результат, получается смешение характеристик, присущих различным функциональным стилям [17, с. 622]. Несмотря на это, как отмечалось выше, публицистический стиль характеризуется относительной простотой и лаконичностью информации, для упрощения её восприятия адресатом. Это отличает его от научных текстов, с обилием терминов, или художественных произведений.

2 Перевод тестов газетно-информационного стиля

2.1 Особенности перевода газетно-информационных материалов

Многие ученые выделяют газетно-информационный стиль – как отдельный функциональный стиль языка, со своими особенностями, и характерными чертами.

При работе с текстами необходимо учитывать совокупность факторов, составляющих специфику материалов, характеризующихся определенным стилем. В первую очередь необходимо учитывать оформление текста. Стиль оформления текстов газетно-информационных материалов в общих чертах совпадает во всех языках. Однако, необходимо учитывать отличия, присущие самим языкам.

Главное место в вопросе перевода газетно-информационный материалов занимает адекватность. Перевод должен передавать информативность оригинала, при этом сохранив стиль и эмоциональную окраску, заданные автором оригинала. Необходимо, на сколько это возможно, сохранить структуру. При этом, языкам свойственны особенности, как клише, жаргонизмы, термины и географические названия, для которых необходимо искать эквиваленты. Не всегда читатель может с легкостью понять контекст реалий другого государства, если перевод слишком буквальный.

При классификации взаимодействия лексических единиц оригинала и перевода, Я.И. Рецкер выделял три основных типа:

  • эквиваленты;
  • аналоги;
  • заимствования [20, с. 156].

Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Данная классификация основывается на свойствах и качествах:

  • по форме;
  • по объему;
  • по характеру функционирования;
  • по способу перевода [6, с. 29].

На основании вышеописанных работ, а также опыта работы с текстами газетно-информационного стиля, можно составить следующее разделение на сценарии, встречающиеся при переводе.

В процессе перевода, встречаются случаи переводческих совпадений. Их можно разделить на три условных группы: полные или эквивалентные совпадения – семантически и структурно совпадают в разных языках, без потери смысла; адекватные или частичных совпадения – лексема оригинала подменяется семантически эквивалентной группой, словосочетанием, и наоборот; вариантные совпадения – язык перевода располагает несколькими языковыми единицами, способными передать значение оригинала.

Далее, в процессе перевода важную роль играют переводческие трансформации. Под данным термином подразумеваются преобразования, применяемые переводчиком для перехода от единиц оригинала к семантически равноценным единицам языка перевода, в условиях невозможности использования регулярных соответствий в условиях контекста [26, с. 3]. Цель трансформаций заключается в сохранении в тексте перевода максимально полной информации, заключенной в оригинале [2, с. 131].

В рамках классификации переводческих трансформаций выделяют следующие типы:

  • лексическими;
  • грамматическими;
  • комплексными лексико-грамматическими.

К лексическим трансформациям вне зависимости от языковой пары относятся:

  • Транскрибирование – воспроизведение звуковой формы лексической единицы оригинала;
  • Транслитерация – воспроизведение графической формы лексической единицы оригинала
  • Калькирование – замена составных частей лексической единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.
  • Лексико-семантическая замена – получение эквивалентности лексических единиц оригинала и перевода в результате определенных преобразований (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие, целостное преобразование);
  • Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – использование лексики, эквивалентной только в рамках заданного контекста [26, с. 5].

Грамматические трансформации возникают из-за структурно-семантических различий между языками. Их сложнее классифицировать ввиду их уникальности для каждой языковой пары, ввиду чего здесь будут рассмотрены трансформации, характерные для языковой пары русский-английский:

  • Русский язык является синтетическим языком, с большим количеством флексий, характеризующих различные части речи; Английский язык – аналитический, где весомая роль отводится порядку элементов в предложении и служебным словам;
  • часть грамматических форм уникальная для каждого языка, и не имеет эквивалентов;
  • несовпадение части эквивалентных форм и конструкций в плане грамматических значений, употребления и сочетаемости с другими элементами;
  • различие синтаксиса и морфологии двух языков;
  • Русский и Английский языки имеют разные коммуникативные структуры предложения, связанные с актуальным членением предложения [26, с. 16].

Технические приемы перевода основываются на различиях языковой пары, однако здесь выделяют более общие правила, которые могут применимы к различным языковым парам:

  • прием перемещения – ближайшее соответствие слов оригинала используется в другой части высказывания, ввиду невозможности его соотнесения с позицией в оригинале, вызванной структурным различием языков;
  • прием лексических добавлений – при переводе добавляются дополнительные лексические единицы, передающие имплицитные семантические компоненты оригинала;
  • прием опущения – отказ передачи лексики, являющейся семантически избыточной ввиду нерелевантной или легко воссоздающейся в контексте [26, с. 4].

Отдельно необходимо отметить перевод клише и стандартизированных выражений. Что касается определения понятия «клише», Э. Партридж предлагает определять их на основе следующего набора свойств:

  • идиомы, ставшие клише (клише-идиомы);
  • другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
  • набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
  • изречения из английской литературы [29].

Такая классификация включает все виды клише, и на её основе можно подобрать эквиваленты для оригинала в языке перевода – клише с аналогичным семантическим смыслом. Так для пары английский-русский можно подобрать следующий набор:

  • All in good time – всему свое время;
  • No pain, no gain – под лежачий камень вода не течет;
  • It is not my cup of tea – мне это не нравится;
  • Break a leg! – ни пуха;
  • Rain cats and dogs – льет как из ведра;
  • The grass is always greener on the other side – хорошо там, где нас нет;
  • To be in the same boat – быть в одной лодке;
  • Fish out of water – не в своей тарелке;
  • A piece of cake – пустяковое дело;
  • When pigs fly – когда рак на горе свиснет;
  • In a nutshell – в двух словах;
  • Armed to the teeth – вооруженный до зубов;
  • Apple of discord – яблоко раздора;

Еще одним аспектом перевода, требующим отдельного внимания, является перевод окказионализмов и игры слов. В этом явлении сочетаются лексически и грамматические особенности языка вместе с контекстом ситуации. Зачастую, в языке перевода представляется невозможным сохранить все особенности игры слов.

  • May the force be with you - May the 4th be with you.

В данном примере фраза, характерная для фильма превращается в годовщину. На русский язык представляется сложным адекватно перевести обе фразы с сохранением звучания и значения.

  • Don't look now - but the whole town is under water - значит все в городе на мели (в городе плохи дела).

Другой вариант предоставляет возможность перевода с сохранением значения информационного компонента, при использовании семантически схожих лексических единиц.

На фоне общей лаконичности изложения материала прессы и газетно-информационных текстов, заголовки отличаются характерными свойствами. В заголовок необходимо сделать информативным, уместив всю информацию, как правило, в одно предложение. Он кратко раскрывает суть освещаемой темы. Вместе с тем, он должен сохранять функцию привлечения внимания к статье. Переводчику необходимо сохранить как суть передаваемой информации, так и стилистические и эмоциональные особенности, не имея возможно существенно увеличить или уменьшить размер.

Еще одну сложность может представлять перевод аббревиатур. Переводчику необходимо быть знакомым с общеупотребимыми аббревиатурами, однако, в текстах узкой направленности могут встречаться более специфические аббревиатуры, для понимания которых требуются дополнительные знания.

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала [28].

Широкое распространение получили буквенные аббревиатуры:

  • ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА);
  • ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации);
  • ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет);
  • SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации);
  • EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG);
  • RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT);
  • IDF - Israeli Defence Forces - израильские Силы Обороны;
  • PLO - Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины;
  • FBI - Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований (ФБР);
  • CIA - Central Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление (ЦРУ)

Как можно наблюдать, часть лексики и категорий представляет определенную сложность для перевода ввиду ограничений, накладываемых спецификой функционального стиля. С другой стороны, наличие клише и известных сокращений облегчает задачу переводчика, избавляя его от поиска дополнительных средств передачи семантического и экспрессивного компонента.

2.2 Перевода газетно-информационных материалов на примере англоговорящих СМИ

Рассмотрим более подробно использование тех или иных переводческих приемов на примерах ниже.

Перевод заголовков:

«Why China’s Move to Rein In Hong Kong Is Just the Start».

«Почему движение Китая к подчинению Гонконга – это всего лишь начало».

Инфинитивная конструкция «to rein» превратилась в существительное «подчинение».

«The Dow Jones Industrial Average».

«Индекс Доу Джонса» (дословно - «Промышленный индекс Доу-Джонса»).

Перевод выполнен с применением опущения, которое оправдано тем, что само понятие «индекс Доу Джонса» существует в русском языке именно в таком виде.

«Gold Prices Reach Their Highest Levels in Years».

«За многие годы цены на золото достигают своих наивысших уровней».

Прием лексико-грамматические трансформации – дополнения, использован для усиления эмоционального окраса ввиду недостаточности лексического эквивалента в русском языке.

«The End Of Meat Is Here».

«Настал конец эпохи мяса».

Здесь использовано несколько конструкций дополнения. Слово «мясо» дополнено словом «эпоха», подчеркивающим временную принадлежность. Помимо этого, переводчик добавил глагол «настал».

Перевод текста статей:

«As a provocative move, it is just the latest»

«Среди провокационных действий Китая это лишь самое близкое по времени, но далеко не первое злодеяние».

В данном примере переводчик применил приём лексического добавления, так как смысловая нагрузка конструкций английского и русского языка не эквивалентна, к чему прибавляется возможный недостаток знания контекста, что потребовало дополнительных средств для передачи эмоциональной окраски.

«With the world distracted by the pandemic’s devastating toll, China has taken a series of aggressive actions in recent weeks to flex its economic, diplomatic and military muscle across the region».

«Official visitors, he reflected after the Rumsfeld visit, «didn't see that the Afghan soldiers they inspected weren't reliable enough to take on patrol, or that they sold their uniforms and equipment on the black market because they weren't getting their paychecks from the government. They didn't drive through the streets and see the glaring eyes of current and future insurgents, or the total absence of police to lock them up,» he wrote».

«По окончанию визита Расмфельда ему подумалось, что все эти официальные визитеры «не заметили, что афганские солдаты, которым они устраивали смотр, недостаточно надежны, чтобы вести патрулирование, и что они продают свою форму и вооружение на черном рынке, потому что правительство не платит им жалованья. Они не проехались по улицам и не видели ни свирепых взглядов сегодняшних и завтрашних мятежников, ни абсолютного отсутствия полицейских, которые бы могли посадить их под замок», - писал Меллани».

Переводчик воспользовался эквивалентами, прибегнув к расширенному переводу с элементами описательности.

«Пока мир отвлекся на ужасные потери, нанесенные пандемией, Китай предпринял серию агрессивных акций в минувшие несколько недель, играя своими экономическими, дипломатическими и военными мускулами. Причем демонстративный эффект предназначен всему региону».

Вводная конструкция «with» в данном значении не имеет прямого эквивалента в русском языке, что потребовало использовать словосочетание, а также ввод полноценного подлежащего и сказуемого. Часть предложения «across the region» была выделена, как отдельное предложение, вероятно, ввиду избыточности конструкции целиком, для упрощения понимания.

«A Pentagon spokeswoman said that there has been no official appointment, and Mullaney did not respond to a request for comment».

«По словам пресс-секретаря Пентагона, об официальном назначении на пост пока не объявлялось, а сам Меллани на просьбу о комментарии не отозвался».

В данном случае пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.

«China’s Coast Guard rammed and sank a fishing boat in disputed waters off Vietnam, and its ships swarmed an offshore oil rig operated by Malaysia». 

«Катер береговой охраны Китая протаранил и затопил рыбачье судно в водах, которые считаются спорными водами между Китаем и Вьетнамом. А другие китайские суда в апреле помешали нормальной работе малайзийской плавучей нефтяной платформы, которая вела разведывательное нефтяное бурение в другом спорном участке морского пространства».

В данном примере одно, лаконичное предложение оригинала было разделено на два предложения, и существенно дополнено. Обобщающая собирательная конструкция «China’s Coast Guard» была дополнена словом «катер» в роли субъекта действия. Во втором предложении автор перевода добавляет информацию о контексте ситуации, что ссылается на сопутствующую статью под ссылкой «swarmed an offshore oil».

«Facing dire shortages of protective gear and amid fears that the worst is yet to come, more than 180 medical workers are reported to have fallen victim so far and thousands have been infected».

В данном случае выражение «have fallen victim» с целью эмоциональной окраски подменяет понятие «to die».

Анализ статей современных изданий показал, что использование клишированных фраз на фоне общей лаконичности позволяет во многом производить дословный перевод. При этом, в некоторых случаях наблюдается несоответствие оригинала и перевода по количеству используемых лексических единиц, которое как правило увеличивается при переводе англоязычных статей на русский язык в результате трансформаций – приема добавления. Это связано с различной экспрессией лексических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Газета является неотъемлемой частью общества. В зависимости от текущей повестки, потребностей и жанра она способна как описывать факты, распространяя информацию, так и влиять на социум, формируя отношение к фактам, действиям, субъектам и др.

Тексты газетно-информационных материалов обладают своими уникальными свойствами, выделяющими стиль публицистики от других функциональных стилей, несмотря на частое смешение отдельных черт. Совокупность свойств составляет специфику перевода таких текстов. Лаконичное донесение информации через факты сочетается с наличием точных терминов и обозначений. Однако, газетно-информационный стиль выделяется на фоне научного, в первую очередь относительной простой понимания людей, не требуя специфических знаний.

Зачастую, передача фактов сопровождается оценочным мнением, направленным на формирование необходимой позиции у читателя. Такое воздействие оказывается через лексический компонент.

Большой пласт лексики представлен политической терминологией, смежной с научно-техническими текстами. Однако, здесь наблюдается сдвиг терминологии, проявляющийся в меньшей строгости и систематичности. В результате значение может зависеть от идеологии и доктрин.

При описании имен и названий активно используются сокращения и аббревиатуры. Многие из них являются общепринятыми, встречаясь повсеместно, и имеют известные эквиваленты. Другие являются узконаправленными, свойственными конкретным сферам. Для них зачастую представляется затруднительным поиск подходящего эквивалента, который будет понятен читателю в том числе. Помимо официальных сокращений, в этот пласт лексики попадают разговорные сокращения.

Под влиянием постоянно повторяющейся информации, однородности стиля подачи материала, формируются клише и устойчивые выражения. Газетная лексика не стоит на месте. Она изменяется и подстраивается под читателя. Использование клише позволяет более оперативно и точно донести информацию до читателя, вызвав необходимый отклик. В свою очередь, понятие “клише” свойственно различным языкам, что позволяет в некоторых случаях с легкостью найти необходимый эквивалент при переводе.

Газетно-информационные материалы освещают все сферы деятельности человека. В связи с этим, переводчику зачастую требуются весьма широкие знания, как в общей повестке, так и в отдельных жанрах. Необходимо постоянно быть в курсе лексических единиц, существующих и появляющихся. Переводчик должен владеть специфической терминологией, наряду со знанием общепринятых обиходных лексических единиц, присущих стилю в целом. Очень важно быть в курсе трендов как своего родного языка, так и второго, используемого в работе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения // VII (XXI) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». ТГУ / Томск, 2020. С. 131-132.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  4. Бикмуканова С. И. Публицистический стиль и его функционирование // Science Time. 2014. №12 (12). С. 36–37
  5. Бондарь А.С., Каширина Н.А. Особенности перевода клише в текстах газетно–публицистического стиля // Символ науки. 2016. №2–3. С. 52–54
  6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  7. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929
  8. Володина М. Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – МГУ, 2004. С. 11-39.
  9. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1831. — 449 с.
  10. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов / А.И. Горшков – М., АСТ: Астрель, 2006. 367 с.
  11. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008. 203 с.
  12. Дубовик А.Р. Автоматическое определение стилистической принадлежности текстов по их статистическим параметрам. Маг. дис. / СПбГУ. Санкт-Петербург, 2017.
  13. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет–журналистика. М.: ЮНИТИ–ДАНА, 2005. 383 с.
  14. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и лит." / М. Н. Кожина. - Изд. 3-е., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. 223 с.
  15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  16. Ломоносов М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. — Т. 7. — М.; Л.: Изд– во АН СССР, 1952. С. 589—590.
  17. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Ростов–на–Дону: Феник, 2006. 630 с.
  18. Мурашова Л. П. Отечественная функциональная лингвистика // Научный вестник ЮИМ. 2017. №1.
  19. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. С. 78.
  20. Рецкер Я.И. Название: Пособие по переводу с английского языка на русский язык М., Эксмо, 2003. 168 с.
  21. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля // Ответственный редактор И.П.Лысакова, К.А.Рогова. – Л., 1987. С.34
  22. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. / Розенталь Д. Э. – М.: издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. 381 с.
  23. Стилистика русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. 2–е изд., доработанное. Л., 1989.
  24. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / гл. ред. М. Н. Кожина. –М.: Флинта. Наука, 2006. 698 с.
  25. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
  26. Переводческие трансформации и приемы перевода // Учебное пособие. - ННГАСУ / Нижний Новгород, 2015.
  27. Функциональные стили и формы речи / ред. проф. О.Б. Сиротинина – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1993. 167 с
  28. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков [Текст]/ Е.Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета №3. 2010. – С. 398–406.

Foreign References

  1. Partridge E.A. Dictionary of Cliches. N. Y., 1966.

Electronic References

  1. ИНОСМИ.РУ [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://inosmi.ru/nytimes_com/
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
  3. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/
  4. The Independent [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.independent.co.uk/
  5. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/
  6. The Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thetimes.co.uk/.