Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Определение американизма)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В настоящий момент английский язык является самым распространенным языков в мире. В настоящее время в мире насчитывается около 1,3 миллиарда людей [29], говорящих на нём. Английский язык является родным для приблизительно 400 миллионов человек [30].

Ареал распространения выходит далеко за рамки Великобритании и США. Этому во многом способствовала колониальная политика Британии. Как результат, английский язык получил широкое распространение даже на отдаленных территориях. Вместе с тем, эта тенденция продолжилась с ростом влияния в более позднее время. В 54 странах английский язык входит в число официальных языков, и используется в том числе в сфере высшего образования [31]. Во многих других странах английский язык входит в программу школ и университетов, что делает возможным его использование в работе и повседневной жизни.

Широкое распространение языка предполагает универсальность использования в различных профессиональных и бытовых сферах. Вместе с тем, язык постоянно изменяется, и на разных этапах происходят неоднородные изменения, распространяющиеся на меньшие ареалы, и характеризующиеся местными культурными и социальными факторами, влиянием местных языков или смешением разных народов. Данные факторы повлияли в том числе на английский язык континента Северной Америки, куда он попал в XV-XVI вв. вместе с другими европейскими языками.

Одним из наиболее ярких примеров страны, где английский имеет статус официального языка, является США. Формирование и развитие данных вариантов английского языка происходило не одинаково. Обширная территория и неоднородность населения приводили к возникновению уникальных особенностей не только в сравнении с британским вариантом, но и внутри страны. Здесь английский язык существует и продолжает развиваться в многонациональной, мультикультурной среде.

Актуальность данной работы обуславливается обширностью проблемы взаимодействия британского и американского английского, а так же постоянной эволюцией языка, что порождает новые явления, характерные для одного или другого варианта языка.

Цель исследования — выявление лексический особенностей американизмов, существующих в рамках английского языка бытовой, повседневной речи.

Объектом работы являются американизмы в английском языке.

Предметом работы является статус и специфика использования американизмов в повседневной речи носителей языка.

Научная новизна данной работы заключается в том, что она предполагает анализ материала, на основе которого происходит классификация американизмов в современном английском языке.

В ходе работы предполагается решить следующие задачи:

-рассмотреть понятие «американизм»;

-рассмотреть существующие классификации американизмов;

-изучить материал американского и британского вариантов английского языка;

-дифференцировать и изучить использование американизмов в современном английском языке.

Материалом исследования являлись лексикографические источники британского и американского английского языка.

1 Определение американизма

Большинство существующих языков характеризуется неоднородностью в рамках территории, население которой является его носителями. Общая группа носителей делится на более мелкие группы. Возникают множество черт, характерных для каждой более меньшей группы, что, при достижении критической массы, может приводить к возникновению акцентов, диалектов и наречий, или же формированию нового самостоятельного языка на базе предыдущего.

Английский язык в этом плане является весь интересным примером. Даже в рамках территории Британии помимо официального языка уживаются несколько разнообразных акцентов, разделенных по регионам. В некоторых случаях варьирование едва различимо; в других случаях акцент может привносить немало новшеств, которые совсем не обязательно будут понятны англоговорящим представителям соседних государств.

Но все разнообразие английского языка не ограничивается пределами берегов Соединенного Королевства. Британия в прошлом известна своей колониальной политикой, и это не могло не повлиять на формирование культуры и языка других государств.

Одним из наиболее ярких примеров является американский вариант английского языка. Примеры слов, включенных в состав этого языка иллюстрируется в различных словарях, как например словари американизмов Крейга и Мэтьюса [14, с. 11].

В силу своего широкого значения, термин «американизм» (Americanism) используется при описании различных видов деятельности, включающих как характеристику языка, там и социальных особенностей, идей, концепций. В лингвистическом смысле, термин американизм попадает в ряд таких понятий, как англицизм, латинизм германизм, с тем отличием, что он характеризует заимствования не из другого языка, а из другого варианта языка [6, с. 55].

В данной работы мы будем придерживаться классификации, предложенной Ларцева на материале различных исследований. Предлагаются три основных подхода к определению данного термина. В соответствии с первым — диахроническим или историческим подходом, американизмом называются любые словарные единицы американского происхождения вне зависимости от последующего употребления. Е. О. Чурюканова предлагает термин — генетический подход [16, с. 32]. Такие ученые, как В. Крейга и М. Мэтьюса относят к американизмам все лексические единицы, впервые обнаруженные в речи на территории Америки, исключая слова, возникшие в британском, но сохранившие актуальность только в американском варианте. Данная теория была отражена в опубликованных ими словарях «А Dictionary of American English on Historical Principles» [23] и «А Dictionary of Americanisms on Historical Principles» [27]. Эту точку зрения разделяют и другие ученые, как К. Гарвуд, Г. Гардани, Э. Пэрис [6, с. 56].

Гарвуд вместе с Гардани обращают внимание на тот факт, что американизмы могут проникать и оставаться в других вариантах английского языка, как например лова canyon или skunk, характерные американизмы, появившиеся ввиду специфических географических условий. Другая часть лексики остается специфической для региона Америки, и воспринимается британцами соответственно [25, с. 95].

Вторым является синхронический. Е. О. Чурюканова определяет его — как функциональный подход [16, с. 32]. Суть данного подхода противоположна предыдущему, и к американизмал причисляется все лексика, характерная для американского языка, при этом её происхождение роли не играет. Так, Швейцер наызвает американизмами лексические единицы, которые либо полностью или частично специфичны для американского варианта [19, с. 195]. Другими представителями являются В.М. Панькин и А.В. Филиппов (2011), в зарубежной науке - А.А. Рид (2005), Р.У. Бейли (2001).

Так Панькин и Филиппов описывают американизмы, как лексические элементы в американском языке, не употребительные в британском английском. Это могут быть как самостоятельные слова, так и видоизмененное написание британский вариантов. В глобальном контексте американизмы понимают, как заимствования [10, с. 9].

Схожего мнения придерживает и Р. У. Бейли, рассматривая американизмы в отрыве от их происхождения. При этом, ученый отмечает важность и диахронического подхода [22, с. 217].

Третий подход является смешанным, совмещая диахронический и синхронический подходы. В рамках данной концепции такие ученых, как В. Г. Усов и Дж. Алджео предлагали разделять американизмы на ту лексику, которая характерна для американского английского языка в настоящий момент, вне зависимости от её происхождения, и слова, появившиеся на территории Америки, и распространившиеся на другие варианты английского языка [6, с. 59; 21, с. 498 501 514; 13, с. 161-162].

В своей классификации, Г. Д. Томахин указывает на спецификацию лексики в рамках культуры США, что отделяет ее от других вариантов английского и разделяет американизмы на две группы: первая группа включает понятия, имеющие синонимичные эквиваленты, в разных. Вторая группа представлена понятиями, характерными только для территории США, и являющимися частью интернациональной лексики [12, с. 10].

Для данной работы представляется актуальным рассмотрение американизмов с точки зрения синхронии и диахронии, т. к. через рассмотрение истории формирования лексики американского английского языка можно понять те особенности, которые существуют в настоящее время, разделив их по происхождению путем сравнительно-исторического анализа материала американского и британского вариантов английского языка.

2 Становление британского и американского вариантов английского языка

2.1 Формирование британского варианта английского языка

Прежде, чем переходить к непосредственному анализу американизмов в современном английском языке необходимо рассмотреть основные периода формирования как собственно английского языка, так и его американского варианта. Вместе с тем, необходимо рассмотреть этапы и подходы изучения проблемы соотнесения английского языка в Британии и английского языка в Америке.

Английский язык входит в группу германских языков. Историю собственно английского языка можно разделить на несколько периодов, однако и здесь можно найти разные точки зрения.

Часть ученых предлагает разделение на три периода: древнеанглийский период, датированный VII - конец XI вв., среднеанглийский — начало XII - XV вв. и новоанглийский период, с XVI в. до настоящего времени. При этом, XVI и XVII выделяют, как ранненовоанглийский период [4, с. 7]. Такое деление имеет прямую связь с историей Англии в целом.
Советский лингвист Владимир Аракин предлагает другой вариант периодизации, состоящий из четырех этапов: древнейший период, датируемый VII - VIII вв., не включающий письменных памятников истории; древний период, между VI - XI вв., где происходило образование английской народности; средний период, который приходится на конец XI - конец XV вв., и характеризуется постепенным перерастанием народности в нацию; новый период, с конца XV века до настоящего времени, который разделяется на ранненовоанглийский — становление норм национального языка и поздненовоанглийский — наличие сложившихся норм английского языка [1, с. 24].

Российский ученый-лингвист Александр Швейцер в своей работе отмечает, что начало формирования национального языка на основе лондонского диалекта приходится на XV в, однако статус эталона и ориентира для образованных англичан этот диалект получил в XVI в. Не смотря на имевшиеся значительные различия между диалектами и эталонным языком, с течением времени диалектизмы отходили на второй план, что приближало появление единого литературного образца Standard English [19, с. 14].

Общенациональный стандарт Standard English сформировался в Англии к XVII - XVIII вв., став эталоном для различных районов и слоев населения [17]. Однако, это не означает, что в настоящее время британский английский существует в той же форме, не претерпевших никаких изменений.

Современной орфоэпической норой британского варианта английского языка считается Received Pronunciation (RP), или BBC English. Термин Received Pronunciation ввел британский фонетист Дэниэл Джонс. Как отмечает Чащина Д. А., данный вариант английского был характерен для речи аристократии, а затем — крупной буржуазии. На протяжении примерно ста лет, с 1920-х годов, именно этот вариант является официальной формой речи для дикторов BBC, ввиду характерной неспешности, разборчивости звуков, отсутствия каких-либо признаков, присущих региональным акцентам, что в совокупности позволяет избежать трудностей понимания речи на слух для англоговорящей аудитории различных стран [15, с. 12].

Считается, что RP наиболее характерен для юго-восточной часть Англии. Вместе с тем, на территории Британии существует множество других вариантов, начиная с более крупных акцентов Шотландии и Северной Ирландии, и заканчивая акцентом рабочего класса «кокни».

2.2 Появление и развитие американского английского языка

Что касается истории появления американского варианта английского языка, то самым ранним этапом можно считать XVII в. В 1606 году была образована колония Джеймстаун на юге Северной Америки, на территории современного штата Виргиния. Колония находилась под покровительством Англии. Здесь в 1619 году зародилась работорговля в Америке. Годом позже, в 1620 году корабль Mayflower с пуританскими пилигримами на борту отплыл от берегов Англии [4, с. 42]. Точкой прибытия был регион Новая Англия на северо-востоке Америки, где в последствии была образована колония Плимут.

Вместе с тем, языковые традиции не были идентичны ввиду того, что колонисты Джеймстауна были в основном выходцами западной части Англии, графств Сомерсет и Глостершир. Плимутские колонисты происходили из восточных графств Англии и Лондона. Для первых характерно озвончение звука [s] и раскатичтое произношение звука [r] после гласных, в то время как для восточных говоров Англии было характерно отсутствие звука [r] после гласных [5, с. 55].

В связи с развитием Standard English на территории Англии, английский язык переселенцев в Северной Америке XVII века так же стремился соответствовать этим нормам [19, с. 14].

Позднее, территориальная удаленность предопределила ассиметричное развитие двух вариантов английского языка. Те изменения, которые происходили с английским языком в Англии, могли быть в меньшей степени актуальны для языка на территории Америки, либо же вовсе не коснуться его.

Швейцер предлагает разделять развитие английского языка в Америке на два периода: ранний период — начало XVII - конец XVIII вв., характеризующийся формированием американских диалектов английского языка, и поздний период — XIX-XX вв., характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка [19, с. 13]. При этом особо выделяется именно первый период. Ученый отмечает, что именно эти процессы в значительной мере повлияли на пополнение словарного запаса, а так же определили более поздние смысловые расхождения [19, с. 24].

Нельзя, однако, сделать вывод, что на этом развитие языка заканчивается. В разные исторические язык подстраивался под нужды общества, диктуемые социальными и экономическими факторами.

3 Американизмы в английском языке на материале сравнения британского и американского вариантов

3.1 Изменений британского и американского вариантов английского на протяжении становления двух языков

Если обратиться к качественным различиям, взглянув на разные этапы развития британского и американского вариантов английского, можно обнаружить расхождения по следующим пунктам: наиболее сильные различия обнаруживаются в фонетическом и лексическом строях, реже в морфологическом и грамматическом.

Сам термин «американизм» впервые появляется в одной из работ 1781 г. Джона Уизерспуна, работавшего редактором в Пристонском университете, и занимавшегося политической деятельностью во времена войны за независимость [19, с. 31].

Ученые выделяют несколько ключевых факторов, которые привели к отличиям. Они включают в себя обособленность ввиду территориального фактора, необходимость в новой лексике для обозначения ранее незнакомых понятий, заимствования.

Как мы уже отмечали ранее, формирование английского национального языка приходится на XV-XVII вв. [1, с. 190]. В это время, он уже не имеет тесной связи с американским вариантом, в следствие чего последующие изменения становятся ассиметричными. Так, например, к концу XVIII — началу XIX вв. в английской орфоэпической системе произошли серьезные изменения. Произошло окончательное выпадение [r], где ему на смену приходят дифтонги [eɘ], [uɘ], [ɛɘ] [19, с. 16]. Примерами могут послужить такие слова как

  • teacher — [ˈtiːtʃə] (брит.) - [ˈtiːtʃər] (амер.);
  • further — [ˈfəːðə] (брит.) — [ˈfɜːrðər] (амер.);
  • summer — [ˈsʌmə] (брит.) — [ˈsʌmər] (амер.).

Звук [æ] становится более задним долгим [ɑ:] [19, с. 6; 1, с. 193]:

  • ask — [ɑːsk] (брит.) — [æsk] (амер.);
  • path — [pɑːθ] (брит.) — [pæθ] (амер.).

Данные примеры свидетельствуют о наличие более архаичных форм в американском варианте с точки зрения британского варианта [19, с. 16].

Другие примеры касаются области грамматики, где устаревшие формы британского английского продолжают существование в американском варианте. Так форма причастие II глагола got — форма gotten, обнаруживается в произведениях ранненовоанглийкого периода, однако в XVIII в. она утрачивает суффикс -en, в результате чего остается форма got [19, с. 19]. Вместе с тем, в американском варианте английского языка форма gotten встречается в более поздних произведениях, в частности — произведениях Эрнеста Хемингуэя, относящихся к XX в.:

  • You never would have gotten anything like this in Paris [18, с. 87].

Морфологические особенности, как правило, сводятся к особому написанию слов, без изменения их значения. Так примерами может послужить написание слов color (амер.) — colour (брит.), theater (амер.) — theatre (брит.), tire (амер.) — tyre (брит.) [6, с. 56].

Весьма большие расхождения между британским и американским вариантами английского обнаруживаются в области лексики [19, с. 19].. Появление большого числа неологизмов в XVII — XVIII вв. обусловлено новыми условиями жизни, в которых оказались английские колонисты в Америке. Здесь было несколько путей появления новых обозначений. Новая лексика могла появляться из существующей в английском языке, путем расширения значений или переосмысления. Второй пусть заключался в заимствовании лексики других народов.

В XVII — XVIII вв. большое количество новых лексических единиц английского языка в американских колониях было образовано путем составных конструкций типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» на базе лексики ранненовоанглийского языка [19, с. 21]:

  • bull-frog — бык

Некоторые слова, вышедшие из употребления в Англии, продолжали существовать на территории Америки:

  • loan — давать взаймы, ссужать;
  • fellowship — принимать или вступать в товарищество, сопровождать;
  • guess — в значении «полагать», «думать», «считать»;
  • homely — некрасивый, неприятный [19, с. 19-20].

Пласт слов частично поменял свое значение в соответствии со сходством предметов или расширением их физического применения:

  • store — в значении «магазин», производном от «склад» [14, с. 10].

Среди различных неологизмов можно такие, которые обозначают природные условия американского континента:

  • moose – американский лось;
  • gap – горный проход;
  • backwoods – лесная глушь;
  • live-oak — виргинский дуб.

Многие новые слова связаны с бытом колонизаторов:

  • corn — кукуруза, изменивший значение от более общего обозначения зерновых культур в Англии [3, c. 31];
  • coleslaw – шинкованная капуста,
  • lot – участок земли.

Часть слов была заимствована у коренных жителей — индейцев:

  • moccasin – мокасин,
  • squaw – индианка,
  • medicine-man – шаман индейского племени,
  • warpath – поход североамериканских индейцев.

Лексика английского языка обогащалась за счет названий растений и животных, не встречавшихся ранее:

  • hickory – род орешника;
  • raccoon – енот;
  • woodchuck – лесной сурок.

Помимо англичан и коренных индейцев, на материк приезжали выходцы других стран Европы. Влияние в первую очередь французского и голландского языков привнесло неологизмы:

  • chowder – разновидность похлебки;
  • prairie – прерия;
  • scow – ялик;
  • sleigh – сани.

Свою роль в обогащении лексикона внесли переселенцы из Испании, Германии, Италии.

Вместе с тем, отклонения от британского варианта того времени не означали появление нового языка. Как пишет Швейцер «отклонения от британского образца носили главным образом диалектный характер Америка ещё не имела своей национальной литературы. Ещё не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надёжным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причём эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами» [19, с. 32].
Однако, ситуация изменилась в конце XVIII в. в результате войны за независимость 1775-1783 гг. Общество этого периода было настроено на перемены, стремясь обособиться во всех сферах жизни. Язык, как важнейшая составляющая общества, не стал исключением. Итогом стало продолжение разграничения британского и американского вариантов английского языка (19, с. 31].

Наиболее крупными центрами формирования американского английского являлись экономически и культурные регионы, включавшие Бостон, Нью-Йорк, Филадельфию, Ричмонд и Чарльстон. Необходимо так же отметить последующую широкую региональную вариативность, ввиду децентрализованности и культурной изоляции колоний и поселений [18, с. 32].

Следующий период — XIX в., примечателен появлением специфической терминологии во всех сферах общества. Формирование политического и государственного строя США предопределило появлений политической лексики [20, с. 86]. Потребность в новой лексике появлялась с развитием промышленности, сельского хозяйства, разработкой новых технологий. На этот период приходится «золотая лихорадка» 1851 г. [14, с. 12].

Еще одной особенностью XIX в. было появление различных лексических особенностей, как например устойчивые выражения, многие из них перешли в современный американский английский:

  • right along — всегда;
  • right smart — много [26, с. 46].

Менее литературным примером является «сленг», представленный устойчивыми словосочетаниями, и формировавшийся под влиянием особенностей социального фактора, характерного для XIX в:

  • slush money — деньги для подкупа;
  • bum — бродяга [20, с. 129].

В настоящее время существуют различные точки зрения касательно вопроса, следует ли считать британский и американский варианты отдельными языками или нет. Мнение в поддержку идеи самостоятельного американского английского можно найти у таких ученых, как Г. Л. Манкен, однако Швейцер указывает на недостаточность обоснования данной теории ввиду субъективности материала [18, с. 7-8].

Вместе с тем, такие ученые как Дж. Ф. Крепп, Г. Курат, Р. Макдэвид, Г. Галинский внесли огромный вклад в подборе материала по фактическим различиям между британским и американским вариантами английского языка.

В отличие от британского английского языка, сложно дать однозначное определение литературному американскому языку. В настоящее время ряд ученых выделяет «три основных типа произношения: восточный, южный и общеамериканский (известный также под названием среднезападный или северо-западный), которые практически не «конфликтуют» друг с другом» [7, с. 279].

В соответствии с классификацией, предлагаемой Уэллсом, «безэрное» произношение Бостона, Восточной Новой Англии и города Нью-Йорка попадает в восточный тип. Южный тип включает «безэрное» произношение равнинных штатов юга. Множество американских типов произношения остальной часть США, не имеющих четко выраженных особенностей востока и юга включено в общеамериканский тип. Сюда попадает территория от штата Огайо через Средний Запад до Тихоокеанского побережья [26, с. 38.].

Как отмечает Лычная, общеамериканское произношение, имеющее название General American, может использоваться для характеристики произношения в США в целом, вне региональной окраски. Именно этот тип, включающий некоторые региональные особенности, используется дикторами радио и телевидения, в научной деловой и культурной сферах. Так же, как и речь BBC, такой формат призван упростить понимание речи, одинаково понятной для всех слушателей вне зависимости от территориальной принадлежности [7, с. 280].

3.2. Американизмы в современном английском языке

На протяжении нескольких столетий, с момента появления языка на континенте в XVI в. до XX в. американский английский претерпел множество изменений, формируя под влиянием социальных, политических и экономических факторов самобытную лексику. Этому способствовали весьма значимые события, как война или технологический прогресс. Однако, язык никогда не стоит на месте, и некоторые вещи могли выйти из обихода, предопределяя исчезновение или изменение лексических единиц, в то время как новые открытия, привычки и уклад требует новых обозначений.

Чтобы отследить существующие различия между двумя вариантами английского, следует прибегнуть к сравнительному анализу по грамматическим и лексическим признакам.

1. Примером фонетических различий, сохранившихся между американским и британским вариантами может быть сохранение звука [æ] в американском варианте, против [ɑ:] в британском:

  • can't;
  • cast;
  • dance;
  • fast;
  • plant.

Сохранение звука [r] перед согласной в американском варианте, при его выпадении в британском:

  • marmalade;
  • army;
  • car;
  • party;
  • garden;
  • park;
  • part;
  • large.

Сохранение звука [r] в конце слов в американском варианте в противоположность британскому:

  • worker;
  • farmer;
  • dancer;
  • burglar;
  • master;
  • fertilizer.

2. В некоторых крупных региональных акцентах, таких как нью-йоркский, можно наблюдать вытеснение звука [ð], где его заменяет [d]. В свою очередь, глухой звук [θ] заменяется на [t]:

  • those – /dəuz/;
  • three – /tri:/.
  • 3. Существует немало примеров различия лексических единиц:
    Autumn (брит.) — Fall (амер.) — Осень
  • Fortnight (брит.) — Two weeks (амер.) — Две недели
  • Bin (брит.) — Trash can (амер.) — Мусорное ведро
  • Bath (брит.) — Bathtub (амер.) — Ванна
  • Flat (брит.) — Apartment (амер.) — Квартира
  • Wardrobe (брит.) — Closet (амер.) — Платяной шкаф
  • Jumper (брит.) — Sweater (амер.) — Джемпер
  • Zip (брит.) — Zipper (амер.) — Молния
  • Sweets (брит.) — Candy (амер.) — Сладости
  • Bill (брит.) — Check (амер.) — Счет
  • Note (брит.) — Bill (амер.) — Заметка, запись
  • Queue (брит.) — Line (амер.) — Очередь
  • Form (брит.) — Grade (амер.) — Класс
  • College (брит.) — High school (амер.) — Колледж
  • Rubber (брит.) — Eraser (амер.) — Стерка
  • Film (брит.) — Movie (амер.) — Фильм .

4. Обозначение группы лиц при помощи существительных singularia tantum. Для британского варианта характерно использование единственного и множественного числа, в то время как в американском обычно используется единственное:

  • a committee was appointed (брит. и амер.) — комитет был уполномочен;
  • the committee were unable to agree (брит.) — члены комитета не могли согласиться;
  • the committee was unable to agree (амер.) — комитет не мог согласиться.

5. Примером различий в грамматических формах может послужить использование формы причастия прошедшего времени. Так в британском варианте можно встретить употребление и правильных, и не правильных форм таких глаголов, как learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap. Для американского варианта более характерно использование правильной формы. В некоторых случаях это может приводить к различию в значении. Так форма lit глагола light в британском языке совпадает с американским словом lit, означающим «подожженный» [14, с. 26].

6. В современном американском языке сохранилась форма gotten прошедшего времени глагола got.

7. В свою очередь глагол to have в значении must, обозначающий модальность, в американском варианте может принимать форму have got.

8. Так же, в грамматике американского языка имеет место образование форм неправильных глаголов, отличающихся от их британских вариантов:

  • shrink — shrank — shrunk (брит.);
  • shrink — shrank — shrunken (амер.).

9. Различия грамматических конструкций можно проследить на примере использования времен. В случае британского варианта, описание недавних событий в сочетании со словами already, yet, just предполагает использование Present Perfect, тогда как в американском варианте нередко наблюдается использование Past Simple.

10. Отличия могут наблюдаться во фразовых глаголах. Так, британский вариант глагола fork out (раскошелиться) приобретает форму fork (it) over или в некоторых случаях fork up.

11. Для американского английского характерно наличие определенного артикля в таких конструкциях, как in the hospital и at the university, в то время как в других схожих выражениях типа at sea, где подразумевается отношение субъекта к месту, артикль отсутствует. Британский вариант не предполагает артикль в in hospital и at university.

Эти примеры подчеркивают самобытность американского варианта английского языка, которая порой весьма сильно отличает его от современного британского. Американизмы прочно заняли свою нишу, дополнив или изменив существующие языковые реалии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Будучи относительно молодым, американский английский язык прошел немалый путь становления, приобретая все новые черты, отделяющие его от британского английского. На территории современных США сложилась уникальная ситуация, когда язык с самого появления на континенте являлся не однородным ввиду территориальных акцентов. Позже смешение и большая территориальная разрозненность привели к возникновению еще больший вариантов, в больше или меньшей степени отличавшихся друг от друга.

Необходимо брать во внимание и фактор влияния из вне, когда на одной территории английский встретился с другими языками Европы, в диспропорции по территориальному признаку, что привнесло дополнительные отличия в локальные акценты. В эпоху интернета, такие явления получают более широкое распространения, в некоторых случаях охватывая значительные массы.

Вместе с тем, несмотря на большое количество приобретенных неологизмов, унаследованная структура британского английского в целом сохраняется, и это не позволяет однозначно сказать, остается ли американский вариантом английского, или способен приобрести статус отдельного языка.

В данной работе была проанализирована история формирования британского английского языка. Характерные особенности данного варианта представляют собой литературную орфоэпическую норму, называемую RP (Received Pronunciation), которая является основной, объединяющей все остальные акценты, существующие в Британии.

Помимо этого, была рассмотрена история возникновения и развития американского английского языка через призму истории общества и его культурных особенностей. Было установлено отсутствие четкой единой нормы. Для языка США характерно наличие разнообразных акцентов, существующих и развивающихся параллельно, при этом не конфликтующих между собой.

В ходе исследование было сделано сравнение между двумя большими группами английского языка с целью выявления отличий, появившихся на территории континента, и сохранившихся до настоящего времени. Такие явления имеют общее название — американизмы. В ходе исследования было изучено данное понятие — слова и выражения, возникшие в США, и используемые как в американском английском, так и в других вариантах. На материале словарей в области орфоэпии британского варианта современного английского языка Cambridge English Pronouncing Dictionary, Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English и Longman Pronunciation Dictionary были изучены различные лексические и грамматические формы английского языка. Сравнительный анализ словарных статьей с произношением аналогичных слов в соответствии с нормативным американским произношением, приведенном в Кембриджском словаре американского английского языка позволил отделить американизмы от британских вариантов, как в области лексики, так и фонетики. Было выявлено, что американский вариант характеризуется изменениями на разных уровнях, как лексика, фонетика, грамматика.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Аракин В.Д. История английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.
  2. Беляева Т.М., Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. Санкт-Петербург: Изд-во Лань, 1999. 512 с.
  3. Бородина М.А. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, 1977.
  4. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
  5. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
  6. Ларцева Е.В. «Американизм» в отечественном и зарубежном языкознании: теоретическое осмысление понятия / Е. В. Ларцева // Изучение иностранных языков и литератур: теория, история, практика: сборник научных трудов. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2014. — Выпуск 3. — С. 55-61.
  7. Лычная С.А. Американский произносительный стандарт и региональные типы американского произношения // Социально-экономические явления и процессы. — Тамбов: Издательство Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, 2011. С. 276-280.
  8. Нестерчук Г. В. США и американцы / Г. В. Нестерчук, В. М. Иванова. - Москва: Высшая школа, 2015. - 238 с.
  9. Неткачева А.А. Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика). Томск, 2007.
  10. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты. Краткий словарь. Москва: Флинта, 2011.
  11. Таганова Т.Л. Заимствования в американский вариант английского языка: культорологический и лексикографический аспекты: Дисс. канд. филол. Наук. Иваново, 2003.
  12. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.
  13. Усов В.Г. Опыт социолингвистического анализа газетных текстов // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984. С. 161-172.
  14. Фёдорова С.В. Особенности преподавания американского варианта английского языка на старшем этапе средней общеобразовательной школы. Пенза, – 51с.
  15. Чащина Д.А. Влияние американского английского на произносительную литературную норму британского английского языка. Екатеринбург, 2017.
  16. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: Дис. канд. филол. наук / Моск. гос. обл. пед. Ин-т. М., 2003.
  17. Швейцер А. Д. Американский вариант литератрного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. № 36. С. 3 ‒ 16.
  18. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Изд-во УРСС Эдиториал, 1971. 200 с.
  19. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Изд-во Наука, 1963. 215 с.
  20. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Изд-во УРСС Эдиториал, 1983. 216 c.

Foreign References

  1. Algeo J. The Cambridge History of the English Language. Volume 6, English in North America. — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — XXX11 + 567p. pp. 456-496.
  2. Bailey R. Speaking American: A History of English in the United States. Oxford University Press, 2012.
  3. Craigie Wm. A., Hulbert, James R., et al. A Dictionary of American English on Historical Principles. Univ, of Chicago Press, 1936-1944.4 vols.
  4. Crystal D. American English in Europe // Superculture: American popular culture and Europe. - London: Elek, 1975. - P. 57-6
  5. Garwood Ch., Gardani G., Peris E. Aspects of Britain and the USA. - Oxford University Press, 1996.
  6. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960.
  7. Mathews M. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Chicago: University of Chicago Press, 1951.
  8. Wells J. C. Accents of English. Cambridge, 1982.

Electronic References

  1. Ethnologue Langages of the World // What are the top 200 most spoken languages [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ethnologue.com/guides/ethnologue200
  2. Ethnologue Langages of the World // A language of United Kingdom [электронный ресурс]. Режим доступа: https://web.archive.org/web/20190606034819/https://www.ethnologue.com/language/eng
  3. NC State Unuversity // Countries with English as an Official Language and the Language of Instruction in Higher Education [электронный ресурс]. Режим доступа: https://projects.ncsu.edu/grad//handbook/docs/official_language_english.htm