Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основы теории первого иностранного (английского) языка - Проблемы переводимости

Содержание:

Введение

Перевод представляется одним из главных видов обучения английскому языку в школе. Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Моя практическая деятельность показывает, что при работе с текстами на английском языке, обучающиеся приходят к выводу, что не все поддается переводу, без минимальных, а в некоторых случаях и с большими потерями. Порой и самый лучший перевод может обессмыслить то, что несет в себе оригинал.

Цель данной работы заключается в том, чтобы выделить особенности переводимости английского языка на русский, посредством изучения различных ситуации, при которых нужно принять необходимое решение по выполнению переводческой деятельности.

Объектами исследования будут являться всевозможные лингвистические единицы имеющие отношение к предоставленной проблеме.

За предмет исследования необходимо взять диалектические взаимоотношения между языковыми значениями и речевым смыслом, потому что в рамках данных отношений есть и прямое объяснение различных типов  преобразований переводимости, и понятия адекватности либо инвариантности в переводе.
Гипотезой будет считаться, что интерпретатор, выбирая из словарного состава языка, переводимого языка, слова, которые более или менее будут соответствовать словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения. Редкие случаи, когда переводчик, например, для первода термина или авторского неологизма прибегает к придумыванию нового слова, он будет делать это при с помощью уже имеющихся лексических и морфологических единиц. Таким образом, при переводе с одного языка на другой используется соответствие смысловых соответствий в отдельных элементах словарного состава двух языков.

Моя задача, провести анализ языковых ситуаций, возникающих при переводе и постараться обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Методами исследования будут теоретико-практический анализ языковых явлений и ситуаций на языке оригинала, а так же анализ соответствующего лингвистического компонента переводимости заключенного в них.

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

Во введении разъясняются цели и задачи исследования, проблемы изучения, методы, материал и структура работы.

В первой главе будут сформулированы и озвучены ключевые понятия и особенности переводимости, как языкового явления в целом.

Вторая глава будет посвящена детальному рассмотрению некоторых языковых ситуаций, которые могут вызвать трудности при переводе. Также будет проведен анализ данных ситуаций, что бы выявить определенные условия при их стратегическом решении. В связи с этим рассмотрим сами лингвистические элементы, которые представляют возможные проблемы при переводе.

В заключении остается сделать вывод о результатах проведенного исследования.

Глава 1. Предпосылки для исследования

1.1Слово, как лексическая единица, и основные возможности его передачи

Когда разговор идет о значении каких - либо слов в переводимом тексте и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы не можем не обращать внимание от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находится в переводе. Именно контекст - более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.) - играет наиважнейшую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

1

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении)

2

соответствие является не полным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова

3

различным значением многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их

И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие - практически наиболее редок; такая однозначность соответствия возможна, в сущности, лишь по отношению к термину, к обозначениям календарных понятий (названия месяцев, дней недели), к некоторым именам родства (например, sister — сестра; doctor – доктор; brother — брат), к некоторым названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода.

Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда. Приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта.

1.2 Лексический вариант в переводе

Большое количество слов любого языка имеет несколько значений. Поэтому имеет и множественность словарных соответствий, как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста. Даже если слово с относительно ограниченным числом значений или слово, употребленное в контексте водном вполне определенном значении, может иметь при переводе несколько вариантов.

Каждый перевод любого сложного оригинала дает целый ряд примеров того, как слово подлинника находит соответствие, взятое за пределами синонимики двуязычных, а иногда и одноязычных словарей и точное по смыслу контекста.

Лексические варианты - это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики. Но более или менее однородные грамматические отношения могут выражаться также и с помощью различных грамматических вариантов. При переводе постоянны случаи, когда вещественный смысл слова подлинника может быть выражен в составе словосочетания разными грамматическими категориями, когда предложение - главное или придаточное, или целое сложное предложение - допускает передачу с помощью разных синтаксических построений. Эту систему грамматических вариантов, служащих для выражения более или менее однородного содержания, называют еще грамматической синонимикой.

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

Возможности передачи таких слов, фактически встречающихся в переводах, сводятся к трем основным случаям:

Транслитерация

(полная или частичная)

Создание нового слова или словосочетания

Приблизительный

перевод

точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма

для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке

использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии

Известную аналогию с переводом слов, обозначающих специфические национальные реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация и перевод.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее этот вопрос.

Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода:

https://cf.ppt-online.org/files/slide/g/gnlY64ac9jDmw2oRxAZ8MIpPFQuiez5ET0JkKy/slide-11.jpg

В отношении способов, какими пословицы и поговорки могут быть переданы на другом языке, возможна известная аналогия с переводом слов, выражающих специфические реалии:

1.Возможен дословный перевод пословицы или поговорки, передающий вещественный смысл составляющих ее слов и вместе с тем все же сохраняющий ее общий смысл и характер, как определенной и единой формулы, как фразеологического целого.

2.Видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не приводящие еще к совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории.

3.Использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в языке, на который делается перевод. Этот путь передачи отнюдь не всегда создает национальную - местную (бытовую или историческую) - окраску. Когда в пословицах, поговорках, идиомах, использованных в переводе, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника.

Поэтому этот вид перевода временами играет важную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста.

1.4 Эквивалентность и адекватность перевода: отличия

Термины эквивалентность и адекватность перевода используются в переводческих исследованиях в течение длительного времени, но граница между ними не всегда является четкой. Не редко понятие переводческой эквивалентности трактуется как адекватность перевода. Ввиду такого расхождения, необходимо сначала рассматривать каждый термин отдельно.

Термин равнозначность рассматривается многими учеными как одна из важнейших онтологических особенностей перевода, и тем не менее его правильное определение остается предметом обсуждения.

Кроме того, можно сравнить эквивалентный и адекватный перевод, эквивалентные замены и т.д. Очень часто эквивалентности используется огульно ссылаться на дела, которые должны быть названы правильно термин адекватность.

Понятие переводческой эквивалентности является одним из ключевых понятий, который может быть учтен по нескольким причинам. Многие известные определения перевода включают эквивалентность как его основной признак и условие квалификации определенного акта межъязычного общения как перевода (см. П. М. Топер, г. Джегер, Н. М. Нестерова и др.). Переводческая эквивалентность рассматривается как важнейший критерий при определении статуса вторичного текста.

Адекватность также используется в нескольких значениях со ссылкой на: адекватность перевода, адекватный перевод и адекватные замены. Адекватность перевода понимается в двух смыслах: воспроизведение единства содержания и формы средствами другого языка; она идентична информации, передаваемой похожие или идентичные средства другого языка.

Не менее противоречивым является мнение о дифференциации терминов эквивалентного / адекватного перевода. Некоторые авторы считают их синонимами, и все же большинство относят их к различным особенностям перевода.

Различие между эквивалентностью и адекватностью перевода может быть установлено в отношении характера, объекта и содержания двух категорий:

- с точки зрения характера адекватности перевода рассматривается как оценочная категория, таким образом, адекватный перевод означает хороший перевод; эквивалентный перевод технической категории со ссылкой на стандарт, который подразумевает максимально возможную идентичность или сходство все содержимое уровни. Вопросы, задаваемые в обоих случаях, не являются одинаковыми, а именно: если окончательный вариант текста соответствует начальному (эквивалентность), и если перевод соответствует коммуникативной ситуации и условиям (адекватность).

- с точки зрения объекта адекватность перевода понимается процедура (процесс) перевода и, следовательно, он относится к условиях межъязыкового и межкультурного коммуникативного акта определяет использование фильтров речи (семантические, комбинаторные, словообразование и т. д.), Выбор переводчиком стратегии, отвечающей коммуникативной ситуации. Эквивалентный перевод направлен на желаемый результат и устанавливает, насколько соответствует , поскольку оба выполняют аналогичные коммуникативные функции в различных культурах.

-с точки зрения содержания, адекватности перевода на основе реальной практики перевода и одобряет перевод решения компромиссного характера при условии, что они лучше коррелируют с коммуникативной ситуацией; эквивалентный перевод предполагает максимально возможный перенос коммуникативно-функционального инварианта та.

Эти различия между адекватным и эквивалентным переводом позволяют нам сделать важный вывод о том, что перевод текста, полностью эквивалентного оригиналу, не всегда соответствует требованиям адекватного перевода. С другой стороны, адекватный перевод не всегда подразумевает отношения полной эквивалентности между текстовыми сегментами.

1.5 Типология перевода

Анализ различных руководств по переводу свидетельствует о большом разнообразии концепций и моделей перевода, которые ориентированы на изучение различных видов перевода. В современной транслатологии текстоведы различают художественный и специальный перевод текста, интерпретационный перевод и перевод-транскодирование, языковой и культурный перевод, свободный и буквальный перевод и т.д. Как и любая другая научная классификация, описание различных видов перевода основано на некотором основополагающем принципе.

В категории агент перевода в основе различения человека и машины перевод; время корреляции между восприятием оригинальный текст и его перевод лежит в основе деления устный перевод синхронный и последовательный; в условиях, при которых исходный текст воспринимается и переводится служить основой для различения четырех видов перевода: письменного – письменный, устный – устно, письменно – устный, устно - письменной, и другие принципы классификации.

Традиционно выделяются основные виды перевода на основе двух критериев: преобладающая коммуникативная функция текста и форма речи, участвующая в переводе . По первому критерию все переводы делятся на литературные и познавательные. Литературный перевод включает в себя литературные тексты (проза, поэзия, драма), основная функция которых заключается в том, чтобы произвести эмоциональное или эстетическое впечатление на читателя. Информативный перевод касается таких текстов, которые имеют своей основной целью донести некоторую информацию до читателя. К литературным текстам в указанном смысле мы относим научные, технические, дипломатические, газетные материалы, официальные и деловые документы, публичные выступления.

В современных переводческих теориях акцент делается на корреляцию и на корреляцию между ментальными структурами носителей двух языков (когнитивный подход), критерием приемлемости в новой этнокультурной среде.

Для практических целей можно подытожить наиболее важные критерии, которые применяются для оценки адекватности перевода:

1) он полно и правильно представляет чувство первоначального текста,

2) он следует правилам и нормам ,

3) сохраняет стилистические особенности , функции используемых в нем выразительных средств и стилистических приемов, особенности авторского индивидуального языка и стиля,

4) оно передает послание и намерение автора,

5) он вызывает реакцию со стороны читателя , аналогичную реакции читателя

Для практических целей удобно использовать, с некоторыми изменениями, типологию классификации, усовершенствованную проф. П. г. Чеботарев, объединяющий в себе ряд классификационных критериев: содержание, форму и Жанр. Автор использует термины: виды, виды и жанры перевода.

Видов перевода выделяются на основе характера отношений и объем информации сохранен при переводе. Соответственно, можно выделить следующие 4 типа:

-полный перевод,

-сокращенный перевод,

- расширенный перевод,

- измененный перевод.

Первый сохраняет полный объем информации, выраженной в, второй выбирает некоторые отрывки для перевода или уменьшает информацию, сохраняемую, только до наиболее важных моментов и оставляет менее важным, третий Тип включает различные комментарии, объяснения и т. д. переводчиком, которые способствуют лучшему пониманию оригинального текста, а четвертый Тип относится к синопсису и точному переводу. По нашему мнению, эта классификация по типам нуждается в некотором уточнении, поскольку не совсем ясно, как различать сокращенный и модифицированный перевод. Модифицированный перевод, включая в данном подходе как синопсис, так и точному переводу, следует рассматривать как разнообразие сокращенного перевода.

1.6 Контекст. Понятие и виды

Важность контекста и ситуации, в которой происходит речевое мероприятие, подчеркивалась в исследованиях, раскрывающих разницу между текстами, подготовленными как говорящие, и текстами, подготовленными в письменной форме.

В зависимости от контекста практика перевода указывает на два класса единиц, перевод которых сильно отличается: так называемые свободные от контекста и связанные с контекстом единицы. Перевод первой группы более или менее независим от контекста и конситуации, поскольку они обладают более или менее постоянным значением, которое легко перевести вне контекста. Свободные от контекста единицы перевода в основном встречаются среди имен собственных имен различных типов, обычно состоящих из общих существительных, прецизионной лексики, включая некоторые технические термины, используемые в конкретных областях человеческой деятельности, единиц весов и мер и т. д (e.g. the Cape of Good Hope – Мыс доброй надежды, keystroke – нажатие клавиши) as well as some monosemantic words and phrases from neutral word stock (milliner – шляпник, to lisp - шепелявить ).

Большинство единиц перевода, однако, оказывается трудным или даже невозможным перевести вне контекста, поскольку они являются многозначными или семантически не дифференцированными, поэтому их правильный перевод может быть достигнут только в определенном контексте.

В зависимости от характера контекста можно различать лингвистические и экстралингвистические контексты, горизонтальные и вертикальные. Лингвистические контексты могут быть разделены на два вида, если учитывать их размер: макролингвистический и микролингвистический.

Экстралингвистический контекст может также варьироваться по своему размеру и объему, простираясь от фактического контекста ситуации до знания справочной информации. Чтобы понять это сложное явление, это полезно учитывать при переводе различных подразделений его полагают видные российские и зарубежные лингвисты: практическим контекстом (т. е. Нида), который включает в себя различные обстоятельства общения (участники, их отношения, отношение к обстоятельствам и т. д.), жизненной ситуации (Н. Н. Амосова) или ‘предметная обстановка’ (Ya.И. Retsker), который подразумевает не только объекты реальности и отношений между ними, но и в более широком контексте (стране, историческое время), контекст ситуации (Б. К. Малиновский), который включает в себя не только фактические ситуации, в которых возникает высказывание, но и весь культурный фон, на котором с речью событие должно быть установлено, речевой ситуации (я.И. Retsker), который отражает личность автора, источник, который публикует ТЛ текста, учитывает адресата и читателей, для которых она предназначена, желаемого эффекта она должна сделать, вертикальный контекст (О. С. Ахманова, И. в. Губбенет), который включает в себя знание культуры, истории, географии.

С учетом различий в объеме знаний, которыми обладают среднестатистические читатели, опытный переводчик считает необходимым прибегнуть к различным средствам компенсации за недостаточность знаний. Очевидно, что информационный магазин среднестатистического читателя не может быть точно измерен, поэтому некоторые комментарии переводчика могут показаться совершенно ненужными, в то время как другие слишком излишними. Характер и объем комментария переводчика может в конечном счете повлиять на уровень понимания в межкультурной коммуникации.

В зависимости от их положения такие средства могут быть классифицированы на intextual и внетекстовый.

Интекстуальные устройства вводятся в ТЛТ в виде объяснений, комментариев, вставок и т.д. For desert, you got Brown Betty which nobody ate. - На сладкое подали «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.

Внетекстовый средств компенсации поставляться за пределы текста в виде переводчика, примечания и комментарии, электронная. “The first dog I ever had was called Prince. I called him after the Black Prince”. «Мою первую собаку звали Принц. Я назвал её в честь Чёрного принца». Это предложение может быть не очень значимым для неподготовленного читателя, особенно российского, который может не знать особенностей британской королевской семьи; поэтому следующий экстралингвистический комментарий переводчика кажутся абсолютно необходимым: прозвище принца Уэлльского, старшего сына английского короля Эдуарда III, прозванного так из-за цвета своих доспехов. Известен тем, что учинил зверскую расправу над жителями французского города Лимож (Limoges).

Таким образом, по очевидным причинам переводчик должен широко использовать различные источники, имеющие дело со специальными отраслями знаний, соответствующими книгами, лингвокультурными словарями, энциклопедией и другими справочными материалами, которые помогают ему идентифицировать экстралингвистическую информацию и искать адекватные средства ее предоставления, чтобы предотвратить потерю жизненной информации.

1.7 Роль контекста

Роль контекста в переводе зависит от нескольких лингвистических и экстралингвистических факторов. К лингвистическим факторам относятся следующие:

1) характер единицы перевода (будь то полисемантический или моносемантический, его семантический объем, коннотационные компоненты и т. д);

2) Тип семантической корреляции английских и русских слов;

3) Количество и типы соответствий для данной единицы перевода.

В соответствии с этими факторами контекста может играть весьма незначительную роль в воплощении правильного и географических названий, некоторые термины, и другие разновидности точности лексики, которая относится к случаям полного семантического совпадения и иметь постоянный регулярных соответствий в ПЯ (Gulf Stream – Гольфстрим; double spacing – двойной интервал; To whom it may concern – По месту требования).

С учетом этих факторов переводчик должен прибегать к эпизодическим контекстуальным подстановкам, когда в определенном контексте невозможно использовать готовые словарные соответствия единицы перевода. Это может быть вызвано следующими причинами:

1) сохранить необходимый прагматический эффект, т. е. сделать предложение значимым для читателя, например .. he said, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat…(Th. Dreiser)

…произнёс, взглянув на джентльмена в цилиндре и длинном двубортном сюртуке… (пер. М. Волосов).

2) учитывать сочетаемость слов в ПЯ, например, When she came to her own rooms, Carrie saw their comparative insignificance (Th. Dreiser). Когда Керри вернулась домой, ей сразу бросилась в глаза относительная убогость её квартирки (пер. М. Волосов).

3) создать свойственный стилистический эффект, особенно когда оно соединено с национально специфическими изображениями, ассоциациями, You’ll like him yourself, he is such a foolish old Polly (in English old Polly stands for a tame parrot (Chambers). Тебе он понравится, он – такая забавная мартышка

Различные типы контекстуальных подстановок будут подробно обсуждаться наряду с другими видами трансформаций перевода.

1.8 Определение переводческих соответствий

В качестве начального пункта анализа хватаются, как правило, единицы ИЯ, для коих отыскиваются соотношения в ПЯ. В принципе эти соот-ветствия возможно выявить для единиц ИЯ на всяком уровне языковой си-стемы: от фонемы до текста.

Практика перевода свидетельствует о том, что единица перевода может быть выбрана на различных языковых уровнях:

1) фонемы, которые обычно имеют дело с правильными и географическими названиями, спортом, пространством, компьютером и другими наборами терминов и т. д Challenger – Челенджер, bobsleigh – бобслей, minority interests – миноритарные интересы, prime time – прайм-тайм, merchandising – мерчандайзинг.

Метод воспроизведения фонем соответствующими фонемами в TL называется транскрипцией. Он рассматривается как один из видов заимствованного перевода и лежит в основе заимствования так называемых международных слов.

Поскольку слова имеют не только звуковую форму, но и графическую форму, графемы также могут служить единицами перевода. На практике это может быть сочетание фонем и графем выбраны в качестве единиц перевода: off-shore – офшор, Waterloo – Ватерлоо, poster - постер.Метод воспроизведения графем SL подобными графемами TL известен как транслитерация, и сегодня он очень популярен наряду с транскрипцией при переводе неологизмов, терминов и т. д.

2) морфемы могут быть выбраны в качестве единицы перевода. самореклама – self-promotion, вневедомственная охрана – non-departmental security guard, отказник -- refusenik. Метод сегментирования слов на морфемы, которые далее переводятся в TL, который воспроизводит морфологическую структуру слова, называется переводом кредита. Он также квалифицируется как своего рода заимствованный перевод, потому что переводчик не только воспроизводит морфемы, но и сохраняет морфологическую структуру слова и расположение морфем.

3) слова часто выбираются в качестве единиц перевода. Их перевод зависит от двух основных факторов: 1) семантические особенности, т. е. является ли слово моносемантическим или полисемантическим, соотношение денотационной и коннотационной составляющих значения и некоторые другие особенности; 2) степень зависимости от контекста и ситуации дискурса. С этой точки зрения слова делятся на контекстно-свободные и контекстно-привязанные слова. В первом случае перевод не зависит от контекста, например, здесь указываются единицы прецизионной лексики, собственные и географические названия, inch – дюйм, New Zealand – Новая Зеландия. In the latter case the context plays a great role, especially when translating polysemantic words, e.g. to make an assault upon a fortress – штурмовать крепость; some music is an assault on the ears – есть музыка, которая оскорбляет слух; assaults upon the prerogatives of Parliament – резкие выступления против прерогатив парламент

4) словосочетания как единицы перевода, особенно важно при переводе с английского языка на русский, потому что в аналитической (лексические) языков, таких как английский зависимость слова от его среды гораздо больше, чем в синтетических (грамматические) языков, как русский. Например. Three hundred workers went on strike over a bonus claim. – Триста рабочих забастовали, требуя выплаты премиальных.

5) предложения служить в качестве единиц перевода в двух основных случаях: 1. при переводе высказываний, используемых для описания идентичных ситуаций на двух языках, по-своему идиоматическими способами, см. Authorized Personnel only – Посторонним вход запрещен / Служебный вход 2. при переводе пословиц и изречений, которые базируются на разных языках на разных образах, хотя и связаны по смыслу, ср. Still waters run deep.– В тихом омуте черти водятся.

Кроме этих двух случаев, единица перевода может быть выбрана на уровне предложения, чтобы сохранить свойственный стилистический эффект. Their bodies were covered with fur.– Они были одеты в меха. (Их одежда была сшита из меха. – пер. Н.Волжина). Дословный перевод фразы будет звучать в заблуждение, ср. Их тела были покрыты мехом.

6) текст. Сам термин "текст" нуждается в некотором разъяснении, поскольку лингвисты не имеют единого представления о его понимании и определении. О. И. Москальская, например, квалифицирует любой отрезок речи, выражающий целостную мысль как текст. Это может быть одно слово в телеграмме. По мнению И. р. Гальперина, коммуникативная речевая единица только тогда превращается в текст, если она обладает рядом текстообразующих признаков, таких как Категория информации, модальность, сплоченность и некоторые другие. Не вдаваясь в детали по этому сложному вопросу, мы ограничиваемся нашим пониманием текста для целей перевода как комбинации нескольких предложений, которая образует связанный участок речи, обладающий в целом определенным содержанием и формальными особенностями. Практики перевода утверждают, что единица перевода на уровне текста часто выбирается при переводе поэзии. В общении с прозой трудно переоценить важность текста для достижения адекватного перевода. Хотя прозаический текст в целом не может служить единицей перевода, он в значительной степени влияет на правильный перевод его частей. Это влияние можно легко наблюдать в переводах названий книг. Название знаменитого романа Дж. Брейн “комната наверху” был переведен на несколько вариантов, от слово-за-слово более адекватным, ср. «Мансарда» > «Место наверху» > «Путь наверх». For this reason translation of the titles of books very often undergoes varied transformations, «На всякого мудреца довольно простоты» (А.Н. Островский) - “Even a Wise Man Stumbles”, “Even the Wise Can Err”, “Scoundrel”.

Таким образом, в заключение следует подчеркнуть, что единица перевода не должна быть связана с каким-либо конкретным уровнем языка, поскольку, как было показано выше, она может быть расположена на различных уровнях при условии, что она удовлетворяет критериям и требованиям, изложенным в цитируемом определении.

Глава 2. Анализ проблем переводимости

2.1 Перевод фразеологизмов

Существует три типа категорий, рассматриваемых как неотъемлемая часть фразеологии любого языка. По словам проф. А. в. Кунин, они:

· фразеологические единицы, или идиомы, полностью или частично передаваемых смыслов, a smart Aleck; Tom, Dick and Harry; Do you see any green in my eye?

· полу-фразеологизмы , которые имеют как буквальный и передаются смыслы, например, chain reaction (термин в физике и образное выражение), lay down one’s arms (военный термин, а образное выражение);

Характерной чертой всех трех групп является их устойчивость, которая объединяет их и влияет на способ их перевода.

Переводчик, занимающийся выбором, сталкивается с некоторыми проблемами, связанными с их свойствами:

1) сложная семантическая структура фразеологических единиц. Он состоит из нескольких компонентов значения – образного или денотационного значения, то есть его фактического смысла; образного компонента, т. е. буквального значения фразеологического значения; эмоционального заряда; стилистической ссылки; оценочного компонента. Перевод должен воспроизводить все компоненты значения, что нелегко сделать, так как любой из этих компонентов может быть национально специфическим.

for a rainy day – на черный день

2) Многозначность множества выражений, часто содержащих взаимоисключающие значения no love lost – a) неприязнь, враждебное отношение, ненависть друг к другу; б) взаимная симпатия, взаимная страсть, привязанность (outdated).

3) сходство в структуру поверхности, различия в значении: в сл фразеологизм и идиома могут быть одинаковыми по форме, но абсолютно разные по смыслы, to lead smb by the nose, (to control completely, to make smb do whatever you want) – водить к-л за нос.

4) могут быть похожие, но не идентичные СЛ единиц, которые не должны быть неверно истолкованы, кф. to lose one’s head – потерять голову, растеряться, to lose one’s mind – сойти с ума, лишиться рассудка.

5) идиоматическое выражение может напоминать не идиоматическое выражение, То есть свободного словосочетания, но они не имеют никаких общих элементов смысла, кф. to appeal to the country – распустить парламент, to go in couples – быть неразлучными.

Эти факторы учитывают основные проблемы, возникающие при работе с идиомами, которые могут быть внесены в специальные переводческие словари фразеологических единиц и обсуждены на основе параллельных текстов художественной литературы. В последнем случае идиомы используются не только в общепринятой форме, но и часто подвергаются различным модификациям, что требует специальных дополнительных средств их адекватного перевода.

2.2 Перевод слов, не имеющих эквивалентов

“Непереводимые" единицы в переводе (с. влахов, С. Флорин), Лакунар лексис (Ю.А. Сорохин, г. в. Быкова), неэквивалентная и частично эквивалентная лексика (М. Верещагин, в. г. Костомаров), фоновая лексика (в. в. Воробьев, г. Д. Томахин), указывающая на разнообразную природу слов, отнесенных к этой категории. В связи с этим можно говорить о двух подходах к определению слов, не имеющих соответствий в. В широком смысле они включают различные единицы, которые не имеют соответствия в по разным причинам (неологизмы во время их появления, географические названия, которые редко используются и т. д.). В узком смысле они ограничиваются словами, обозначающими культурные понятия, которые в дальнейшем могут быть подразделены на классы в зависимости от их экстралингвистической привязки (этнографической, мифологической, административной, политической и т.д.).

Анализ способов представления слов, обозначающих культурные понятия, в указанных словарях позволяет установить следующие средства:

1) заимствованный перевод , который включает в себя:

а) транскрипции, электронная.г. Wellcome Foundation – Уэллком фаундейшн (крупная фармацевтическая компания), candy-floss – кэнди-флос (сахарная вата), the Beeb (coll) – Биб / Би-би-си; speed – спид (наркотик из группы стимуляторов);

б) транслитерации или /и + транскрипции, электронная.г. canter – кантер (легкий галоп); strip poker – стрип- покер (покер с раздеванием);

c) кредит-перевод. pusher – толкач (торговец наркотиками), Inter-City train – междугородный поезд; canned music – консервативная музыка; музыка в записи;

2) аналоги, ‘Omnibus’ – «Кругозор» (еженедельная телепрограмма о мире искусства), old salt – морской волк, square – консерватор; cheesecake – «лакомый кусочек» (фотография полураздетой или обнажённой женщины), букв. сдобная ватрушка; Highway Code – правила дорожного движения (ПДД); cottage loaf – деревенский хлеб;

3) descriptive / periphrastic translation. fielder – полевой игрок в крикете; brunch – плотный поздний завтрак в выходной день; L-plates – таблички «за рулём ученик»; folk museum – музей народного творчества.

4) комбинированный перевод , который может быть основан на совмещении нескольких способов перевода одновременно, например

заимствованный перевод + пояснительный перевод, old – maid – «старая дева» (карточная игра: игроки подбирают и сбрасывают парные карты); blue chip – синяя фишка (надёжная акция какой-либо компании); happy hour – весёлый час (время, когда алкогольные напитки в баре продают по сниженным ценам);

заимствованный перевод + аналог. I-spy – «Вижу, выходи!» (детская игра типа пряток); twos and threes – «двойки и тройки» (детская игра, напоминающая игру ‘третий лишний’).

2.3 Перевод имен собственных

Имена собственные определяются в очень общем виде как существительные, используемые для имени определенного человека, места или вещи. Соответственно, они различаются по своей природе в зависимости от референта, и различные группы, которые они составляют, по-разному трактуются в переводе. Однако до недавнего времени в переводческие словари не включались собственные существительные, за исключением кратких списков географических названий, некоторых личных имен и их вариантов и производных, которые были прикреплены к общим переводческим словарям.

Перевод собственных существительных рассматривается как особый раздел теории и практики перевода и характеризуется как очень сложная область изучения переводческой литературы. Это можно объяснить несколькими причинами:

1) собственные существительные представляют собой очень гетерогенную систему единиц, которые обрабатываются по-разному в переводе. Здесь принадлежат собственные существительные, которые относятся к людям (личные имена, прозвища и имена домашних животных, уменьшительные и обаятельные формы и варианты, контрольные имена в художественной литературе), географические названия, микротопонимы (названия улиц, площадей, парков, зданий), названия кораблей, космических кораблей, оружия, названия газет, журналов и журналов, названия организаций и учреждений;

2) собственные имена могут быть переведены в соответствии с устоявшейся традицией и современными требованиями. Даже когда переводчик придерживается современной тенденции, он не может игнорировать существующие формы перевода определенного имени, чтобы не создавать дуплеты,которые могут вызвать непонимание, ср. Isadora Duncan – ‘Айседора Дункан’(traditional)and ‘Изадора Данкан’ (modern).

3) собственные имена отражают национальные особенности и культурные особенности соответствующих языковых систем, которые важно сохранить в переводе и сопровождать соответствующим объяснением, см. состав английской фамилии (имя-отчество-фамилия) и русской фамилии (имя-отчество - фамилия).

· Личные имена подразделяются на две группы в зависимости от их перевода: в переводе по традиции и тех, переведенные в соответствии с современной тенденцией. Современные тенденции требуют удержания в переводе как имя звучит в сл БФ. Henry James – Генри Джеймс, Dr Jekyll and Mr Hyde – доктор Джекилл и мистер Хайд.

· Любимчик имена и прозвища используются не только для одного человека, но и дать некоторую дополнительную информацию. Они могут выполнять различные функции:

1) характеризовать человека, о котором идет речь,

2) отражать социальные, психологические и межличностные расстояния,

3) показывать установки, чувства, эмоции, выраженные через межличностные отношения и т.д. Эта Дополнительная информация может быть выражена либо явно во внешней форме слова (аффиксы), либо неявно во внутренней форме слова и его коннотации.

2.4 Перевод международных и псевдо-международных слов

Международные слова определяются как слова одинакового происхождения, которые встречаются в нескольких языках в результате одновременных или последовательных заимствований из одного предельного источника (И. в. Арнольд, р. С. Гинзбург и др.). Исследование этой категории слов показало, что она не однородна и наряду с истинными международными словами существует несколько групп слов, которые совпадают только во внешней форме, но не в смысле. Они квалифицируются как псевдо-международные слова, ложные эквиваленты и вводящие в заблуждение слова иностранного происхождения. Игнорирование этой категории слов может привести к ошибкам в переводе.

Большой теоретический интерес и практическая помощь представляет словарь, составленный В.В. Акуленко. Он выделяет три группы родственных слов на английском и русском языках, которые можно отнести к вводящим в заблуждение словам:

а) межъязыковые относительные синонимы , которые могут иметь следующие пункты различий:

· разница в том же компоненте смысла, например, депо – депо. Английское слово имеет четыре значения: депо – depot. 1) склад для товаров, 2) место, где военные склады и новые солдаты обучены, 3) вокзал, УлГУ маленький, или автовокзала, 4) место, где автобусы хранятся и не ремонтировали, автобус, гараж.Российский аналог имеет немного другой набор значений, которые соответствуют английские: shed, roundhouse; fire-station (for the word-combination пожарное депо).

· разница в Совместимость: absolutely – абсолютно, кф. to absolutely agree with – согласиться без возражений; to vanish absolutely – полностью исчезнуть.

· разница в том коннотационных компонентов, ср. консультации (стиль. neutral) and консультация (bookish); compilation (neutral) – компиляция (negative);

б) межъязыковых омонимов в значениях которых нет ничего общего, как они появляются в результате случайного совпадения, например, actual – актуальный (pressing, urgent, vital, of great contemporary interest, topical); translate – транслировать (to transmit, to broadcast, to relay);

с) межъязыковые паронимы не имеют общего значения, несмотря на их идентичность в форме, например, intelligent – интеллигентский. Русское слово имеет два значения: 1) характеристика интеллигенции, 2) безвольный, колебалась; в то время как английское слово означает 1) умный, понимающий, заботливый; 2) умный, остроумный.

2.5 Перевод терминов

Термины определяются как специальные высокоразвитые языковые единицы, которые придуманы для того, чтобы отразить результаты когнитивного процесса в различных отраслях науки и техники. Термин непосредственно связан с понятием, которое он обозначает, поэтому термины легко создаются и заменяются новыми сочетаниями благодаря развитию отраслей науки и техники, что означает, что переводчик должен быть подготовлен для их правильного толкования и перевода. Переводчик должен иметь дело с терминами при переводе специальных текстов, а иногда и в художественной литературе, где они используются для указания технических особенностей описываемого предмета или для ссылки на занятие персонажа.

Поскольку научные термины являются языковыми единицами, которые имеют строго ограниченный смысл в конкретной отрасли человеческого знания или практической деятельности, лингвисты указывают на важные свойства терминов, которые могут повлиять на их перевод:1) термины должны быть системными,

2) они должны быть независимыми от контекста или контекстоустойчивыми;

3) они должны быть, в идеале, моносемантичными;

4) они должны допускать только одну интерпретацию, т. е. разные пользователи не должны понимать их по-разному;

5) термины должны иметь точные определения;

6) условия должны быть краткими, компактными:

7) они должны быть стилистически нейтральными.

Перевод терминов во многом зависит от особенностей их использования в технических и научных текстах. В связи с этим можно говорить об индексе встречаемости терминов в специализированных текстах. Опираясь на свой опыт, Б. Н. Климзо упоминает об использовании английских терминов в синонимических парах, которые характеризуются высоким индексом встречаемости в английских специализированных текстах, например

to improve and increase the efficiency – повысить КПД

to avoid and overcome the disadvantage – устранить недостаток

the object and purpose of the invention – цель изобретения

yet another and further object – еще один признак изобретений

Выбор различных средств для перевода терминов можно лучше всего проиллюстрировать на примере специализированных параллельных словарей терминов.

В настоящее время словари терминов можно разделить на 2 группы:

· традиционный перевод лингвистические словари терминов,

· пояснительная перевода словари терминов.

Словари первого типа предоставляют только лингвистическую информацию, связанную с синонимами, особенностями формы, деривацией, сочетаемостью (например, Новый англо-русский словарь юридических терминов Ю.F. Березовенко, С. Н. Березовенко, et.al. Киев 1993; англо-русский и русско-английский словарь по менеджменту, экономике и бизнесу А. е. Дубовик, Минск 2001; англо-русский словарь рекламных терминов И. С. Седельникова, М., 1994).

Словари 2-го типа предоставляют энциклопедическую и специальную информацию о соответствующих понятиях, что имеет большое значение для переводчика. Такие словари известны как словари-пояснители, и их число сегодня растет. Наиболее известными словарями этого типа являются 'Русско-английский словарь валютных и кредитных терминов' Б. в. Федорова, М., 1993; ‘Русско-английский словарь бизнесмена ' Баскаковой М. А., 1993; Англо-русский словарь делового Оксфордского словаря’ M., 1995, англо-русский словарь банковского дела, инвестиций и финансовых рынков Ya. Миркин В. Миркин М., 2006.

Таким образом, можно сделать вывод, что переводчикам – филологам очень помогают словари, которые раскрывают различные виды профессиональных знаний, в том числе фактические, декларативные, процедурные и т.д., что для специалиста часто существует в виде молчаливых знаний и должно быть сделано явным для словаря неспециалиста-пользователя.

2.6 Два уровня грамматических проблем перевода

Проблемы перевода, возникающие в сфере грамматических явлений, принципиально отличаются от лексики. Р. О. Якобсон в своей статье “о лингвистических аспектах перевода” указал на ряд важных особенностей перевода, которые связаны как с лексикой, так и с грамматикой и одновременно подчеркивают разницу между ними:

* перевод с одного языка на другой не должен рассматриваться как простая замена отдельных единиц , так как он включает в себя целые сообщения и отношения между ними;

* эквивалентность Сообщений , которая устанавливается, несмотря на различия между их единицами, является ключевой проблемой исследований перевода;

* переводчик интерпретирует текст, поэтому он должен полагаться на параллельные словари и параллельные грамматики, которые указывают на сходства и различия систем;

* при работе с грамматикой переводчик должен отрисовать такие категории, которые, в отличие от лексики, являются обязательными в данном языке. Для иллюстрации этого он приводит английское предложение ‘он нанял работника , который не требует указания на пол человека, в то время как в аналогичной ситуации таких сведений является обязательным в русский, ср. нанял рабочего / работницу. Из этого Р. Якобсон обращает важное различие между грамматики и лексики, т. е. языки отличаются друг от друга не столько в том, что может быть выражено в них как и в чем должны быть выражены в них.

· Очень важно учитывать в переводе когнитивные ценности, которые связаны с коррелированными грамматическими явлениями, чтобы избежать непонимания.

Исследования перевода показывают, что грамматика играет большую роль в создании текста, поэтому переводчик, по словам С. Кэмпбелла [Campbell 1998], должен решить две основные грамматические задачи в процессе перевода: во-первых, он должен получить механику грамматики более или менее правильно на уровне предложения или предтекстового уровня, во-вторых, развернуть целевую грамматику языка для определенного типа текста, т. е. на уровне текста. На предлоговом уровне переводчик должен заниматься вопросами, связанными с морфологией (формы напряженного аспекта, активно-пассивные конструкции, статья и т.д.) и синтаксисом (Порядок слов, инверсия, средства связывания частей предложения и т.д.). На текстуальном уровне он должен принимать во внимание конкретные способы, помещая предложения в более крупные комплексы, состав и структуру различных типов текстов, степень эмоционального напряжения текста и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наконец, в предоставленной курсовой работе были рассмотрены всевозможные лингвистические истории, которые имеют все шансы вызвать трудности при переводе. Были исследованы отдельные лингвистические единицы, на различных лингвистических уровнях, а еще их образованный контекст. Данная работа зарекомендовала, собственно что описание процесса перевода с поддержкой теоретических моделей и комплекта переводческих модификаций может помочь, в кое-какой степени, со всех сторон охарактеризовать настоящие воздействия переводчика при заключении бессчетных переводческих задач. Это описание показывает на более совместные лингвистические особенности процесса перевода, на нрав отношений меж словами оригинала и перевода в целом и меж отдельными единицами данных слов, выставляя себя эти дела как итог конкретных лингвистических преобразований. Эти переустройства имеют все шансы рассматриваться как методы перевода, и толмач имеет возможность их осознанно воспроизводить, отыскивая подходящий вариант перевода, но это только личный случай в трудной мыслительной работы переводчика.

Всевозможные методы описания переводческого процесса именно связаны с определением мнения переводимости и исследованием системы соответствий меж парой ИЯ и ПЯ. Практически нам приходится болтать о различных раскладах к обсуждению 1-го и такого же появления. Создание коммуникативно равноценного слова на ПЯ рассматривается как неувязка обеспечивания семантической близости такового слова иноязычному оригиналу, как неувязка выбора единиц ПЯ, обеспечивающих эту близость, и как неувязка методик перехода от единиц оригинала к этим единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется задача процесса, во втором - его итоги, в 3-ем - пути заслуги данных итогов. Взятые совместно, все 3 данных расклада открывают важные лингвистические нюансы перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование 2-ух языков, которое исполняется сквозь речевую работа переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бейкер М. другими словами: курсовая Книга по переводу. - London: Routledge, 1992. - 296 p.

2. Белл р. т. перевод и перевод: Теория и практика. - London and New York: Longman, 1991. - 176 p.

3. Kelly D. a handbook for translator trainers: руководство по рефлексивной практике. Manchester, UK: St.Jerome, 2005. - 144 p.

4. Болдонова, Мантатов в., Имикхелова С. / / Евразийский рубеж: ценности, вызовы и взаимодействия в Межкультурном диалоге. Saarbrucken: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. - пи.7

. Т.А. Казакова. Практикум по художественному переводу. – СПб.: Изд-во «Союз», 2003. – С. 6-20.

2. V.N. Komissarov, A.L. Koralova. A Manual of Translation from English into Russian. – М.: Высшая школа. – С. 112 -118.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 48-67, 146-156, 168-202.

4. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 145-188.

5. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – С.109 - 120.

6.Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006. <http://www.britannica.com/>

7.Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.

8.Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.

9.Ресурс Интернета <http://www.britannica.com/>

10.Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org http://www.britannica.com/