Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Использование знаков препинания в английском языке

Содержание:

Введение

Тема курсовой работы взята мной не случайно. Помимо чтения литературы на английском языке, приходится сталкиваться с проблемами пунктуации на уроках , а особенно при подготовке обучающихся к ОГЭ и ЕГЭ. Моя практика показывает, что выполнение заданий письменной речи чаще всего вызывает трудности. При оценивании письма учитывается не только орфография и грамматические структуры предложений, но и правильное оформление предложений пунктуационно. В отличие от русского языка, в английском языке пунктуации не уделяется должное внимание при изучении. А вопрос о сведении в единую систему  правил английских пунктуационных знаков препинания  до сих пор не рассматривался. Поэтому актуальность данной работы заключается в том, что необходимо подробно изучить все случаи пунктуации, которые смогут сократить и облегчить процесс обучения.

Цель: Найти и проанализировать систему в правилах использования пунктуации в английском языке.

Объект исследования: Пунктуация как сложившаяся система, её принципы и специфика, правила, функции, закономерности в употреблении основных знаков препинания.

Предмет исследования: Тенденции, правила, функции, закономерности в употреблении основных знаков препинания.

Гипотеза: Из-за отсутствия чёткого свода правил английской пунктуации усложняется процесс изучения письменной речи в английском языке, что является основной причиной многочисленных ошибок в данной области. Если систематизировать знания правил пунктуации английского языка, то можно упростить процесс изучения.

Задачи: 1. Выяснить причины возникновения проблем с пунктуацией.

2. Проанализировать наиболее проблематичные области пунктуации.

3.Сделать подробное описание проблем пунктуации английского языка с приведением конкретных примеров.

4.Выявить основные правила пунктуации для наиболее "проблематичных" знаков препинания английского языка

Методы:

  • Описательный (описана история знаков препинания, правила их употребления)
  • Аналитический (были проанализированы основные случаи употребления знаков препинания)
  • Проанализированы правила и выявлены основные ошибки, связанные с незнанием данных правил)
  • Метод контекстуального анализа (анализировался смысл того или иного высказывания в зависимости от знаков пунктуации в предложениях).

Материал исследования:  В качестве материала для данной работы послужили письменные тексты обучающихся 2-11 классов средней общеобразовательной школы , учебники английского языка используемые в школе и наблюдения за обучающимися при выполнении письменных работ на уроках.

Структура: Данная работа по своей структуре состоит из введения, трёх глав, заключения, списка проанализированных источников и списка использованной литературы. Первая глава содержит информацию о сущности пунктуационной системы. Вторая глава посвящена сравнительному анализу правил употребления основных знаков препинания в английском и русском языках. Третья глава раскрывает специфику изучения пунктуации на начальном этапе (средняя школа) изучения английского языка и типичные ошибки при использовании письменной речи.

Глава 1.

1.1.Слово «пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «punctum», что значит «точка».

История письма уходит корнями в средние века. На Западе письмо связано с Scriptio continua, т.е. все слова писались без пропусков или пунктуационных знаков:

Ratherhardtoreadanythingthiswayisitnot

Чтобы прочитать такую фразу с интонацией и паузами, надо было обладать практикой и своего рода искусством, поэтому большое внимание уделялось риторике и ораторству.

Некоторые авторы ещё в VI веке н.э. имели свою пунктуацию, но в целом правила сводились только лишь к делениям глав и выделенным цветом или другими буквами первые буквы начала абзаца.

Распространилась пунктуация как метод преподавания. Чтобы облегчить чтение, учителя или сами учащиеся расставляли свои знаки препинания – маленькие значки, которые можно было расставить между буквами: . (dots), - (slashes), / (virgules).

Первая признанная официальная система пунктуации была разработана Аристофаном Византийским, библиотекарем из Александрии, 200 до н.э. Его система основывалась на наборе 3 точек различающихся высот - distinctions:

media distinctio – midlevel, функция точки ( a short pause)

subdistinctio – уровень предложения, функция двоеточия или точки с запятой (a longer pause)

distinction - уровень верхней часи строки (a very long pause), но не обязательно окончание предложения.

Данная система не широко использовалась, поэтому к 1 веку до н.э. единственным знаком препинания был – interpuncts - slashes.

В начале VII века н.э. было опубликована работа Исидора де Севиль о рекомендуемых пунктуационных стилях. Он написал её для людей, для которых латынь была иностранным языком. Он выделил несколько новых главных знаков:

a paragraphus – отметить начало фразы или структуры

a positura – отметить окончание

a diple – отметить начало цитируемой строки

В 8 веке была создана система пунктуации в Европе, чтобы облегчить чтение текстов для людей, не говорящих по-латыни, и распространить упрощенные варианты христианских литургических текстов.

В XIII – XV веках многие пытались изобрести новые знаки, придумывать новые способы применения старым. В конце концов, сформировалась система пунктуации с основными знаками как commas (запятые), colons (двоеточие), question marks (знак вопроса), periods (точка), parentheses(круглые скобки), semicolon (точка с запятой). Сами формы не изменились со временем, изменилось применение. 

Лингвистический энциклопедической словарь даёт три определения пунктуации:

1.графических внеалфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста;

2.пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке;

3.пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания.

Общим признаком у всех определений отмечается признание коммуникативной функции пунктуации, являющейся важным средством оформления письменной речи.

Изучающим иностранный язык необходимо знать основные правила употребления знаков препинания, изучать их также в сравнении с соответствующими правилами употребления в родном языке. Особое внимание должно быть уделено тем случаям использования знаков препинания, которые отсутствуют в родном языке. Иначе нарушается основная функция знаков препинания – служить средством общения между пишущим и читающим, и знаки препинания могут также стать препятствием для правильного членения и понимания высказывания. При изучении и описании системы пунктуации в иностранном языке в методических целях необходимо, учитывать интерференцию языков.

Правильное письмо не только позволяет расставить в тексте акценты и достичь взаимопонимания с собеседником, но и раскрывает личность пишущего. Не всем приятно общаться с малограмотным человеком, совершающим грубые ошибки. Чтобы не выставить себя с непривлекательной стороны в деловой или личной переписке, необходимо понять, что представляет собой пунктуация в английском языке.

Но остается открытым вопрос о том, какая часть тех лиц, которые годами занимаются иностранным языком, приобретает способность грамотно писать на изучаемом языке. Создается впечатление, что культуре письменного общения не уделяется внимание ни на начальных этапах изучения языка, ни в последующем. Часто приходится сталкиваться с проблемой отсутствия сведений, даже самых общих, которые должны быть свойственны любому письменному тексту. Порой не представляется возможным найти образцы для подражания.

Когда встает проблема перевода устной формы речи в письменную или наоборот, возникают особые трудности, вследствие уже упомянутого выше разобщения двух форм речи и непонимания того, какую роль должна играть пунктуация в правильном построении письменного текста.

Таким образом, хотя по вопросу о системе знаков препинания в английском языке имеется значительная литература, можно утверждать, что теория вопроса остается практически не разработанной и имеется необходимость теоретического обобщения, анализа уже имеющейся информации о природе пунктуации как системы, правилах и закономерностях в употреблении основных знаков препинания.

1.2. Пунктуация является средством оформления письменной речи. Письменный язык представляет собой систему графических средств, позволяющую сохранять информацию во времени и передавать ее в пространстве. В зарубежной теоретической и справочной литературе по пунктуации нет единого подхода относительно того, какие знаки препинания следует относить к пунктуационному составу, а какие к средствам графического оформления письменного текста, получившим в англоязычной справочной литературе название mechanics.

Так, многие лингвисты относят все знаки препинания к разделу "punctuation", включая апостроф, заглавные буквы, звездочки и курсив. Некоторые же исследователи пунктуации дифференцируют графические средства, выделяя в них два подраздела - "punctuation" и "mechanics", однако в вопросе об отнесении знаков препинания к той или иной группе наблюдается значительный разнобой.

Один лингвист разграничивает все графические средства письменного языка на "punctuation" и "mechanics" в зависимости от того, имеют ли они отношение к предложениям или отдельным словам соответственно, и причисляет к последним такие знаки, как апостроф, дефис, многоточие, кавычки, курсив, аббревиацию, заглавные буквы и цифры. В исследованиях некоторых лингвистов в раздел "mechanics" наряду с аббревиацией, заглавными буквами, дефисом, цифрами включается и орфография ("spelling"). Э. Корбет и Ш. Финкл в раздел "mechanics" относят кавычки, курсив, подчеркивание, заглавные буквы, цифры и дефис, основывая данный выбор на интонационном принципе: «Данные графические средства (в отличие от собственно пунктуации) не имеют интонационного оформления в устной речи. Например: слово, написанное с заглавной либо маленькой буквы будет читаться одинаково». Оригинальная классификация графических средств была предложена Эриком Партриджем в книге "You Have a Point There", где он делит знаки препинания на три группы.

Первая группа — Punctuation («Собственно пунктуация»), в которую он включает точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, скобки, тире, вопросительный и восклицательный знаки и многоточие.

Вторая группа знаков объединена у Партриджа под названием Allies and Accessories. В эту группу включаются такие графические средства, как заглавная буква, курсив, кавычки, дефис, апостроф и красная строка.

В третью группу Orchestration («Оркестровка») Партридж включает сочетания различных знаков препинания и рассматривает их функционирование в предложении и тексте.

Таким образом, анализ справочной и теоретической литературы показал, что единого подхода к определению состава и места пунктуации и графики в общей системе средств письменного языка не существует, данные термины часто смешиваются и взаимозаменяются.

1.3. Как известно, все правила, контролирующие грамматику какого-либо языка, могут иметь два характера: рекомендательный и описательный. Рекомендательный характер - характер правила, которое диктует (рекомендует) определённые правила. Описательный характер - характер, которое просто подразумевает, что "так делают многие", т.е. с ориентиром на общественное мнение. В связи с этим можно ввести два термина: «факультативные знаки» и «структурные знаки».

 Говоря о факультативности и обязательности применительно к действию принципов пунктуации, следует признать, что знаки «структурные» должны быть обязательными, а «смысловые» и «интонационные» - факультативными, поскольку они индивидуализированы авторским употреблением. Но и «структурные» знаки не всегда жестко обязательны, так как структурное членение предложения в тексте, так же как и смысловое и интонационное, подчинено воле пишущего.

Структурные знаки могут и не быть чисто структурными. Поскольку новая, возможная при данном лексическом наполнении структура дает новый смысл и иное интонационное оформление, эти знаки могут быть факультативными. Понятие факультативности, таким образом, применимо к знакам препинания, основывающимся не только на смысловом и интонационном принципах, но и на структурном.

Важно не только установить способность пунктуации к факультативности (это общеизвестно), но и определить ту единицу текста, которая является объектом возможного распространения этого свойства пунктуации. Факультативные знаки могут обнаруживаться в отдельных высказываниях, вырванных из текста.

Принимая во внимание выше сказанное о факультативности, можно прийти к выводу, что она существует лишь как над текстовое понятие при обучении пунктуации, когда объектом применения правил расстановки знаков избирается отдельно взятое предложение, когда предложение это не существует как компонент текста и не рассматривается с точки зрения заданного смысла и, таким образом, вскрываются все возможные варианты его истолкования. На ранней ступени обучения это вполне правомерно и полезно. При анализе же пунктуации связного текста проблема факультативности, как правило, не стоит, поскольку выбор знаков основывается на конкретных смысловых связях ряда синтаксических построений, объединенных единством мысли, общей эмоционально-экспрессивной направленностью, авторским стремлением передать смысл таким, каким он воспринимается им самим.

При таком понимании использования пунктуации учитывается влияние контекста, которое усматривается либо в случаях сопротивления лексического материала, либо без такового, при наличии специального авторского задания (при возможных вариантах в распределении связей слов). Случай так называемого факультативного употребления знаков точнее было бы назвать контекстуальным, а сами знаки – контекстуальными, а не факультативными.

Социальная же сущность пунктуации обнаруживается в закрепленности за знаками общих функций и значений, в стабильности и закономерности их воспроизведения.

Но именно социальная значимость пунктуации таит в себе богатые возможности использования знаков с учётом их семантико-стилистических функций в тексте.

Итак, мы воспринимаем текст соответственно расставленным в нём знакам, потому что знаки эти читаются, они несут в себе определённую известную нам информацию, следовательно, они отягощены смыслом, причём смыслом исторически накопленным в практике печати. Этот смысл может иметь разную степень обобщённости: при более высоких степенях обобщений мы говорим об общих функциях знаков, при менее высоких – о конкретных значениях. Например, функцию смыслоразличителя знак выполняет при передаче значений причины, следствия, разъяснения, противопоставления и т.д., в частности, знаки в бессоюзном сложном предложении; функции экспрессивно-стилистические появляются у знаков при их эмоциональной нагруженности, т.е. при осложнении их основных значений дополнительными, связанными с особыми стилистическими задачами. Наиболее обобщёнными функциями знаков являются функции, обозначаемые в терминах типа отделяющие знаки и выделяющие знаки. Независимо от степени обобщённости любые функции отражают назначение пунктуации: знаки препинания выполняют своё социальное назначение благодаря определённым функциям и значениям, которые закреплены за ними.

Таким образом, причина проблем с пунктуацией в английском языке кроется в наличии обоих подходов к грамматике английского языка. Это зачастую приводит к тому, что носители английского языка игнорируют правила пунктуации (существующие у сторонников рекомендательного характера английской грамматики). Нет чётких правил, носящих универсальных характер, которые бы создавали осмысленные рамки пунктуации.

Выводы по первой главе

Во всех языках расстановка знаков препинания в тексте регулируется определенными правилами, но в английском языке эти правила менее жесткие. Хорошая пунктуация – это умение сделать правильный выбор в нужном месте, чтобы читатель мог наилучшим образом понять интонацию автора.

Современная пунктуация является сложной и богатой системой. А системная организованность – это большое достижение в современной пунктуации. Именно знаки препинания помогают пишущему в пере мыслий и эмоций. Всё это возможно благодаря отражению в ней системного взаимодействия структурного, смыслового и интонационного принципов.

Именно совмещение принципов является показателем развитости современной пунктуации, её гибкости, позволяющей выражать тончайшие оттенки смысла и структурное многообразие. Оно выражает взаимоотношение формы и содержания.

Правила пунктуации строятся с учётом синтаксического строя речи, так как именно здесь заложен самый большой процент объективности, так необходимой стабильным правилам. С точки зрения назначения пунктуации ведущим является принцип смысловой, поскольку смысл заключается в определённую синтаксическую форму, или грамматическая структура подчиняется заданному смыслу. Синтаксические единицы создаются для того, чтобы передавать мысли и эмоции. Совмещение действия трёх принципов пунктуации становится очевидным.

Свойство пунктуации – подчиняться контексту – сообщает ей такое замечательное качество, как гибкость, проявляющееся в вариативности. Пунктуация при творческом и грамотном её использовании превращается в мощное смысловое и стилистическое средство. А отсутствие отдельной темы по изучению пунктуации при изучении английского языка, приводит к ошибкам и непониманию происходящего в тексте.

Во второй главе речь пойдёт о специфике английской и русской систем пунктуации в сопоставительном аспекте и о тенденциях в правилах и закономерностях употребления основных знаков препинания.

Глава 2. Использование знаков препинания в английском языке

2.1 Пунктуация играет огромную роль при изучении английского языка. Именно знаки препинания дают нам информацию об эмоциональной окраске предложения. За счет пунктуации читающий можем более точно понять мысль автора или передать свою. Пунктуация английского языка предусматривает употребление следующих знаков препинания: запятой, точки с запятой, многоточия, двоеточия, кавычек, скобок. Наиболее распространенным знаком препинания является запятая.

Отделяющие знаки препинания.

В отделяющие знаки препинания входит только апостроф (the Apostrophe).

Апостроф в английском языке употребляется в двух случаях:

1. При образовании притяжательного падежа имен существительных:

This is Tom’s house (the house of Tom).

It was Jane’s idea.

Her mother-in-law’s business is very successful.

The girls’ toys were new and interesting. 

2. Для указания на пропуск букв:

a) he’ll (he will), can’t(cannot);

b) o’clock (of the clock) в выражении времени ;

c) даты (’77 – 1977 или 1877, или 1777 – при условии, что есть контекст указывающий на век);

d) транскрибирование диалектной речи (It’s late. I’m afraid I’ll have to go now.), (You can’t think they’ll do all the work for nothing.)

2.2.Внешние знаки препинания.

К внешним знакам препинания относятся: точка, многоточие, восклицательный и вопросительные знаки.

Точка.

1)Как и во всех остальных языках, точка ставится в конце предложения.

I love milk.

I go to school every day.

2). В современном письме, точки также ставятся после групп слов, которые не используют в обычных предложениях. ( He must get away. At once. To Greece. To India. The Pacific. Anywhere. )

3).Точка также ставится при сокращении слова. Но сокращая на конце, пишется последняя буква полного слова. (Dr. – Doctor).

4). Сокращения стран и организаций.(U. S. A. -USA for United States of America, B. B. C. or BBC for British Broadcasting Corporation.)

Многоточие.

Многоточие используется для цитирования материала при исключении некоторых слов. Является цельной единицей и не может быть разбита при переносе. Состоит из трех точек, которые отделяются от слов, стоящих по обе стороны от них, двумя пробелами. ( It was decided … that Spanish should be spoken in Spain.) Между точками пробелы не ставятся.

Многоточие также показывает паузу в речи героя: (“I think… I think you’re not right,” said Mike.)

Если слова пропущены в начале цитируемого предложения, ставить многоточия, чтобы показать удаление слов из фрагмента, не обязательно.

Когда многословная цитата начинается и заканчивается полным предложением, не нужно использовать многоточия в начале и конце цитаты.

Чтобы различить многоточие, которое добавлено вами, от уже имевшегося, используйте квадратные скобки: […]

Вопросительный знак.

Вопросительный знак в английском языке ничем не отличается при постановке от русского. У данного знака одна функция - ставиться в конце вопроса. (Do you like cats? Have you been to Moscow?)

Восклицательный знак.

Восклицательный знак имеет интонационно-экспрессивную функцию. Он выражает сильные эмоции – изумление, волнение, радость, испуг и другие. При этом в разных языках он говорит о разных чувствах. Так английский восклицательный знак, в отличии от использования в русском языке, где его используют чтобы создать экспрессию или выразить свое яркое эмоциональное состояние, чаще всего выражает не радость или экспрессию, а изумление, удивление, призыв к осторожности и подобные эмоции. Например, в таком предложении, как “ Help!”.

Если же это не изумление, то, скорее всего, восклицательный знак показывает иронию, сарказм или переносный смысл. В этом и состоит главное отличие знака от русского. Если в конце обычной фразы, которая не выражает удивления или не требует особого внимания, стоит восклицательный знак – это ирония, и всю фразу можно в уме «взять в кавычки». “What a nice day!” – скорее всего, означает, что день «хороший», а точнее, ужасный».

Еще восклицательным знаком в английском языке можно обратить внимание на какую-либо фразу, подчеркнуть ее. Но используется такая функция только в неформальном письме – в смс, в сообщениях в социальных сетях. В формальной письменной речи (рабочая переписка, открытки, письма родственникам и друзьям) восклицательный знак используется крайне редко.

2.3.Внутренние знаки препинания.

В эту группу входят: тире, точка с запятой, двоеточие и запятая.

Тире.

Тире ставится после обобщающего слова в предложении. (I need some new clothes – a couple of shirts, a pair of trousers and shoes.) Но если убрать обобщающее слово, то при перечислении ставится запятая. (I need a couple of shirts, a pair of trousers and shoes.)

Также тире в английском языке ставится для обозначения незаконченной речи. В русском языке в таких случаях ставится многоточие:

(If you take my advice—it  is dangerous farther up  the river—come down  the stream with me.)

Тире может употребляться, если надо дать комментарий или описать что-либо. ( My aunt Kate – she was herself an excellent swimmer – gave a cup for swimming to the school. Joe had left all the lights on – another example of his carelessness.)

Тире нужно писать после вопроса или восклицания, чтобы дать комментарий. (On Friday the 13th – a very unlucky date! – we moved into our new house.) Также оно может использоваться для выражения какого-либо сильного эффекта. (Roger Toynbee was sitting upright in his leather chair – dead.)

Тире может указывать на паузу в фразе. (Then – then I saw a – it was horrible. I just can’t tell you how it – how it was – it was – you see, still alive! And when I –’ Jim suddenly stopped talking and looked hard at the door. The door was opening slowly.)

Точка с запятой.

Точка с запятой ставится, если предложение нужно разделить на несколько частей. (The restaurant was empty; it was still early. We entered the hall; lights blazed in every corner; the festival had begun.) Также пишется, когда нужно выделить главную мысль длинного предложения, в котором очень много запятых. (The hunting knife, which had been sharpened to a fine edge, was lying on the table, glinting in the candle-light, sinister, threatening; the sleeper’s right hand rested, or rather restlessly played, only inches from the jewel-encrusted hilt; every few minutes, the gigantic body shook hideously, as if somehow warned of our presence – and what we intended.)

Двоеточие.

Двоеточие ставят в двух случаях, после обобщающего слова и перед комментарием к фразе. (My sister finds all school subjects easy: French, history, math, everything. My name was not on the pass-list: I was not surprised.)

Запятая.

Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой. Основные случаи расхождения в функциях запятой в английском и русском языках сводятся к следующему:

1. В сложноподчиненном предложении в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском языке придаточные предложения дополнительные, подлежащие, предикативные члены и ограничительные определительные запятой от главного не отделяются.

 Придаточное предложение подлежащее отделяется от главного запятой только в том случае, когда придаточное подлежащие является очень распространенным. (John wondered that his aunt did not guess that he was her nephew. - Джон был удивлен, что тетя не догадывалась , что он (Джон) ее племянник.)

Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения также и в том случае, когда оно присоединено к главному без помощи союзных слов (She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. - Она начала быстро говорить на тему, которую он затронул.)

2. Описательное определительное предложение отделяется от главного запятой: The West Surgery, which lay not more than four hundred yards from his house, was a high building. - Западная Хирургическая клиника, которая находилась не дальше трехсот ярдов от его дома, была высоким зданием 

3. Обстоятельственные придаточные предложения обычно отделяются от главного запятой, если они предшествуют главному предложению: When a parallelogram has all four sides equal, it is called a rhombus, - Когда у параллелограмма все четыре стороны равны, он называется ромбом. If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. - Если смесь хорошо перемешать, температура будет 20° Цельсия.

Если обстоятельственное придаточное предложение стоит после главного предложения, оно запятой от главного предложения не отделяется: Ratterer asked Clyde, "Would you know your uncle if you saw him?“ - Ратерер спросил Клайда, "Ты бы узнал своего дядю, если бы увидел его?”

4.   В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между сочиненными предложениями перед сочинительным союзом. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения; Mr Pickwick ran to his assistance, but the faster Mr Pickwick ran forward, the faster the horse ran backward. -  M-p Пиквик побежал к нему на помощь, но чем быстрее м-р Пиквик бежал, тем быстрее лошадь бежала от него. The weight of his pack kept him bent, but he did not fall and he did not ease his pace. - Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он не падал и не сбавлял шага.

5. В сложносочиненном предложении запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов: The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began, - Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.

6. В Простом предложении запятая ставится между однородными членами предложения. В отличие от русского языка, запятая обычно ставится также перед последним из этих слов, которому предшедствует союз and: Mechanical motion can be transformed into heat, electricity, and magnetism. - Механическое движе жет быть превращено в тепло, электричество  и магнетизм.

7. Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие: Не said, "I shall come soon. " -  Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Примечание. Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

8. Запятая ставится для отделения самостоятельного причастного оборота от остальной части предложения: The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end. - Так как постройка дома завершена, мои обязанности архитектора кончились.

2.4 Выделяющие знаки препинания.

Скобки в предложении тоже считаются пунктуационным знаком. В скобки заключают дополнительную информацию или комментарий к предложению или дата рождения какого-либо человека. Например: Shakespeare (1564-1616) and Donne (1573-1630) were near contemporaries. York (population 108,600) is about three times the size of Canterbury (population 32,790). The lake (‘Lake of Death’ the villagers call it) lay to the south. Иногда в скобки заключают целые предложения. В этом случае заключенное предложение также как и обычное начинается с заглавной буквы, и точка стоит перед скобкой. Например: My copy of Great Expectations cost 75p. (You can get a paperback at 50p, but the print isn’t very good. It isn’t really good value. ) Have you seen any other Dickens’s novels in cheap editions? Мне осталось рассказать про последний знак – кавычки. Кавычки нужно ставить при прямой речи, в начале и в конце – после сказанного. Они могут быть, как двойные (“”), так и одинарные. Например: John told me he would “never work for such a fool again”. My daughter says her flat is ‘unfit for a dog to live in’. Будьте внимательны, кавычки не надо ставить в indirect вопросах и предложениях. Например: He told me I was late. (Indirect statement) She asked why I had come? (Indirect question) Названия книг, журналов, фильмов также выделяется кавычками. Например: I read ‘The Economist’ every week. Have you seen the film ‘Ice Age’? Помните, если название книги, фильма и т. д. совпадает с именем главного героя, то название пишется без кавычек, а просто выделяется. Например: I find Jane Eyre fascinating. (The book is fascinating) I find Jane Eyre fascinating. (The Character is fascinating) Имена кораблей, домов, отелей и т. д. обычно выделяются. Например: The ‘International’ is the best hotel in town. ‘The Pines’ was certainly an imposing house. НО: St Paul’s Cathedral и the Houses of Parliament пишется без кавычек. Какой-либо термин или слово, которое не связано с предложением пишется в кавычках. Например: Look up ‘synopsis’ in the dictionary, please! ‘Semi-automatic’ means that you have some control of the machine.

Из рассмотренных выше примеров можно сделать следующие выводы:

- система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. Например, точка (the full stop), вопросительный знак (the note of interrogation), восклицательный знак (the note of exclamation) ставятся в конце предложений в тех же случаях, что и в русском языке. Кавычки (the inverted commas) ставятся для выделения прямой речи и цитат. При прямой речи знак препинания ставится внутри кавычек. (В русском языке точка и запятая ставятся после кавычек. )

- скобки (the brackets) ставятся для выделения заключенного в них текста или слова, являющегося вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или слово предложения. Точка с запятой (the semicolon) ставится в сложносочиненном предложении между сочиненными предложениями при отсутствии союза.

- основные функции двоеточия (the colon) в английском языке также совпадают с функциями двоеточия в русском языке, а именно: двоеточие употребляется перед объяснением, перечислением или цитатой. Двоеточие употребляется перед прямой речью только в том случае, если прямая речь является значительно распространенной; перед кратким текстом прямой речи обычно ставится запятая.

- различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой (the comma). Более подробно я остановлюсь на различиях между английским и русским языках в отношении знаков препинания в ходе дальнейшей работы над этой темой.

- английская пунктуация (в отличие от русской) не подчинена строгим нормам в использовании знаков препинания. Правила предоставляют относительную свободу в выборе пунктуационных средств оформления письменного высказывания, однако в них указывается на необходимость правильного отражения смысла высказывания на письме. Во многих пособиях по английской пунктуации на первый план выдвигается мысль, что главное назначение пунктуации – это адекватная передача смысла и интонации высказывания на письме

Расхождение в функционировании знаков препинания в русском и английском языках является фактом, хотя пунктуационные системы этих языков базируются на одних и тех же принципах: структурном (формально-грамматическом), смысловом и интонационном. Закрепленный порядок слов в английском языке дает несколько иное соотношение этих принципов, чем в русском.

В то время как в русском языке пунктуация зависит, главным образом, от синтаксической структуры предложения, т. е. основывается чаще на грамматическом принципе расстановки знаков препинания, в английском языке она носит более логико-коммуникативный характер, т. е. теснее связана со смыслом и интонацией. Относительно свободный порядок слов в русском высказывании создает альтернативные варианты интерпретации смысла, поэтому структурный принцип в русском языке является доминирующим.

В русском языке все знаки препинания направлены на воспринимающего, на адресата, а в английском языке – на пишущего, т. е. английский язык проявляет в данном случае принцип экономии, опираясь на систему союзов, которые маркируют тип отношений.

Интонационный принцип через наличие/ отсутствие пауз фиксирует характер и природу вербализуемого опыта: наблюдаемость/ ненаблюдаемость ситуации, феноменологическое/ структурное знание о ситуации, опора на непосредственный личный опыт/ категоризованный общественный опыт при интерпретации положения дел. Интонация также дает представление о модусных характеристиках высказывания. Является ли оно мнением, убеждением, знанием, предположением, фактом, наблюдением, умозаключением. Таким образом, у интонации в английском языке больше коммуникативных обязательств, чем в русском, и поэтому английский язык может экономить на знаках препинания.

Выводы по второй главе

Принципы, система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с таковыми в русском языке. В обоих языках существует определенный свод правил, регламентирующих употребление основных знаков препинания. В английском языке знаки препинания могут употребляться иногда с большей свободой.

Запятая является базовым элементом системы пунктуации и основным семантико-синтаксическим сигналом. Наибольшее различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

Такие знаки препинания как точка с запятой, двоеточие и тире являются значимыми и достаточно сложными для теоретического исследования, вместе с тем в их употреблении наиболее ярко вскрываются тенденции развития системы пунктуации.

Глава 3.Практическая часть.

3.1Правила пунктуации в общеобразовательных учебниках по английскому языку (2-11 класс)

В третьей главе своей курсовой работы необходимо было выяснить, какое внимание пунктуации отводится в обучении английскому языку в школах. Наша школа работает по двум линиям учебников английского языка:

2- 7 классы - «Forward» под редакцией доктора филологических наук, профессора М.В. Вербицкой.

8-11 классы – «Enjoy English», авторы М.З. Биболетова, О.А. Денисенко

В конце учебников линии «Forward» полностью отсутствует какой либо грамматический материал, поэтому рассуждать о том есть ли в них правила связанные с пунктуацией очень трудно, если по ним не работать. В конце учебников линии «Enjoy English», есть грамматические справочники, в которых кратко излагается грамматика английского языка, но ни в одном из них не раскрыта тема «Пунктуация». Поэтому приходится излагать материал по данной теме из других источников.

На период обучения в начальной школе 2- 4 класс, приходятся основные правила пунктуации: знакомство с апострофом в притяжательном падеже и при сокращении, запятой после согласия или несогласия, при даче краткого ответа. А так же союзы but и and, перед которыми ученики ставят запятые в русском языке. Типичные задания связанные с пунктуацией для обучающихся 2-4 классов – письмо личного характера написанное по образцу. Где приходится уделять внимание знакам препинания, где приходится уделять внимание написанию начала и окончания письма.

5-7 классы по линии учебников «Forward» знакомятся с такими понятиями, как придаточные предложения с различными союзами. Поэтому тоже приходится обговаривать постановку знаков препинания при составлении таких предложений.

Например: учебник «Forward» 5 класс ( 2 часть, страница 17). Правило придаточных предложений времени с союзом when. Есть сводная таблица по правилу образования и построению предложений, но нет оговорки на случай, если придаточное предложение будет стоять на первом месте. We’ll go on studying when we finish school. Но: When we finish school ,we’ll go on studying.

Также есть правило по чтению и написанию чисел с переходом через тысячу, где на письме в английском языке ставится запятая (страница 59). В русском языке 4 400, в английском 4,400.

6 класс учебник «Forward», 1 часть, страница 39. Правило по образованию Tag- questions. Тоже дана сводная таблица, но правило отделения вопросительной части не дано. 2 часть, страница 56, учащиеся знакомиться с предложениями речь в которых идет о воображаемой ситуации в настоящем времени. If all the parts were made in the USA, the computers would be very expensive. Есть таблица предложении с союзами because,so,but, and,but, но тоже без правила.

Первое правило по пунктуации появляется в учебнике «Forward» 7 класс (страница 22) при изучении сложных предложений с условным придаточным If you freeze water, it turns to ice. Где авторы учебника впервые упоминают о постановке запятой в предложении, когда придаточная часть условных предложений стоит перед главной.

На странице 39 правило о постановке апострофа в кратких формах вспомогательных глаголов после местоимений. Например: It’s my pet. И при обозначении притяжательного падежа существительных , например a rhino’s horn.

В учебниках 8-11 класса даже при изучении важных грамматических тем, таких как «Условные предложения» всех типов, «Косвенная речь» - правила по постановке пунктуационных знаков не даны.

Из чего можно сделать вывод, что авторы учебников уделили недостаточное внимание данной теме при изучении английского языка в школе.

3.2Анализ типичных пунктуационных ошибок обучающихся 2-11 классов, пути их устранения.

С введением Единого Государственного Экзамена по новым ФГОС детей приходится начинать готовить к его сдаче с начальной школы. Из наблюдений самыми распространёнными ошибками в пунктуации у моих обучающихся является:

  1. Употребление запятой в начале письма после обращения, например:

Dear Tatyana,

I have just received your letter …

А также в конце письма где в английском языке нет никакого знака препинания.

Best wishes,

Natalya

Как показала моя практика школьники младшего возраста не ставят эти знаки препинания, по невнимательности, даже списывая с образца. Дети более старшего возраста - делают ошибки, так как проводят аналогию с русским языком и правила пунктуации не совпадают.

2.Постановка знаков препинания в косвенной речи после глаголов: to say, to tell (сказать, говорить) и т.д. Пример:

My mother said that I could not go out.

В косвенной речи перед союзным словом that запятая не ставится.

I told him that I was busy.

Тема «Косвенная речь» сама по себе очень тяжело осваивается обучающимися, так как приходится запоминать много грамматического материала. Поэтому на знаки препинания они обращают внимание в последнюю очередь. И, как правило, ставят запятые аналогично с русским языком.

3.При составлении диалогов в письменной форме, чаще всего бывают проблемы при употреблении тире. Так как в английском языке тире не употребляется для передачи реплик в диалоге собеседников или между словами автора и прямой речью, как в русском языке.

К: How are you?

В: I’m fine, thanks.

Обучающиеся часто ставят двоеточие в прямой речи после слов автора, когда по правилам пунктуации нужна запятая.

Есть ошибки с постановкой точки в прямой речи, где она ставится до заключительных кавычек.

He said, “She will come in the evening.”

Вводящие слова также могут поставить некоторых обучающихся в тупик, так как есть отличия их постановки в русском языке. Особенно много ошибок, когда слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. Тогда обучающиеся могут их просто не выделить запятыми.

“The lesson is over,” the teacher said, “and you can go.”

4. При изучении отдельной темы с конструкциями either … or … или neither … nor …, как правило, проблем с запятыми не возникает, но при написании эссе, либо других письменных работ обучающиеся проставляют знаки препинания исходя из правил русского языка.

Та же самая проблема со словом too.

I write him, too.

5.Также ошибки встречаются при написании сложных числительных. Например: Thirty-three. И конечно же забывают, что запятая ставится в числах, отделяя каждые три знака. Например: 5,000,000

Меньшее количество ошибок делается:

- в сложных прилагательных. Например: world-famous

- при перечислении прилагательных. Например: He was a tall brave man.

- в придаточных предложениях и предложениях с причастиями. Например:Smiling he held out his hand.

Проведя анализ пунктуационных ошибок письменных работ обучающихся, можно сделать вывод, что чаще всего ошибки допускаются из-за отсутствия необходимого теоретического материала по теме «Пунктуация». Либо из-за недостаточного количества упражнений, которые формируют навык постановки знаков препинания на письме. Еще не маловажную роль играют отличия пунктуации в английском языке от родного языка. Так как в русском языке пунктуация зависит главным образом от синтаксической структуры предложения, в английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются пунктуационно.

Заключение

Данная курсовая работа обобщает систему пунктуации в английском языке, обобщить теоретические исследовательские наработки, касающиеся употребления запятой как семантико-синтаксического сигнала, а также основных знаков препинания, таких как: двоеточия, точки с запятой, тире в английском языке. В данном исследовании ещё раз подытоживаются особенности системы пунктуации английского на общелингвистическом уровне и запятой, как базисного элемента этой системы.

Ценный итог данной работы заключается в том, что нам в общем и целом удалось проанализировать и обобщить факты о закономерностях использования основных знаков препинания в английском. Особое внимание было уделено научному стилю речи, пунктуация которого по-своему специфична.

Но более важен тот факт, что правила, функции, закономерности употребления основных знаков препинания находят отражение, реализуются в текстовой продукции. В ходе исследования был проведён анализ разнообразного текстового материала с целью проверки частотности и применимости правил и функций употребления знаков препинания к конкретной языковой реальности. В результате анализа были подтверждены некоторые тенденции в употреблении знаков препинания в современном языке. Рассмотрение нашей темы в данном ракурсе задаёт конструктивный вектор и может быть продолжено в последующих исследованиях.

В конце курсовой работы о сопоставительном анализе знаков препинания, можно прийти к выводу, что больше всего ошибок на знаки препинания обучающиеся делают на запятые, точки, точки с запятой, тире и двоеточие. Из проведя анализа употребления знаков препинания в русском и английском языках, следует, что именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом для ошибок. Я постаралась дать анализ примеров и показать эту разницу и дать объяснение употребления того или иного знака.

Пунктуационные правила в английском языке существуют, во избежание ошибок их надо знать. Работа по данной теме помогла нам изучить каждый знак препинания, выделить основные правила их употребления и увидеть типичные ошибки.

Основной причиной проблем с пунктуацией является двойственный подход к грамматике английского языка.

Трудности вызывают все знаки препинания, если не быть знакомым с правилами их употребления.

Список литературы

И.П.: Английская грамматика для всех. - М.: КДУ, 2007

Уэст М.: Справочник по английской орфографии, пунктуации, грамматике. - Л.: Государственное учебно-педагогическое изд-во М-ва, 1963

Кобрина Н.А.: Английская пунктуация. - М.: Литература на иностранных языках, 1961

Кобрина Н.А.: Английская пунктуация Крылова. - М.: Литература на иностранных языках, 1959

Дроздова Т.Ю.: English grammar. Reference & Practice. With a separate key volume. - СПб.: Антология, 2003

Дроздова Т.Ю.: English through reading. - СПб.: Антология, 2003

Ионина А.А.: Английская грамматика: Теория и практика. - М.: Айрис-Пресс, 2003

Шубин Э.П.: Грамматика английского языка для средней школы. - М.: Прсвещение, 1968

Качалова К.Н.: Грамматика английского языка. - М.: Внешторгиздат, 1964

Бархударов Л.С.: Грамматика английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 2000

В.Л. Каушанская и др. ; Под ред. Б.А. Ильина: Сборник упражнений по грамматике английского языка. - Л.: Учпедгиз, 1960

Учебники 2- 7 класс : «Forward» под редакцией доктора филологических наук, профессора М.В. Вербицкой. – М. Вентана-граф, 2018

Учебники 8-11 класс :«Enjoy English», М.З. Биболетова, О.А. Денисенко.- Титул, 2010