Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (отличительные черты)

Содержание:

Введение

Современный двадцать первый век – время информации, и тот, кто владеет информацией, владеет ключом к пониманию тенденций развития большинства общественных процессов, а, возможно, и рычагами управления этими процессами. Развитие общества очень тесно связано с развитием средств массовой информации. Благодаря СМИ мы оперативно узнаем новости о последних событиях, получаем оперативную информацию по любой интересующей нас профессиональной или бытовой теме условием для связей в различных областях жизни между людьми. Газеты, журналы, телевидение и интернет стали для современного человека неким посредником, призванным обеспечить связь индивидов, находящихся на большом расстоянии друг от друга. Именно поэтому средства массовой информации, обеспечивающие эту связь, все чаще нуждаются в достойном переводе.

Актуальность темы данной курсовой работы очень высока, потому что очень часто возникает необходимость переводить публицистическую литературу. Проблема перевода такого рода литературы, заключает в себе перевод в том числе и так называемых псевдоинтернационализмов, то есть таких лексических единиц и конструкций, которые в разных языках близки по форме, но имеют разные значения. Другое название данной лексической категории - ложные друзья переводчика. Переводчику, встретившему в процессе работы такие конструкции, выпадает трудная задача, он должен не только не потерять суть, что требует много сил, он должен таким образом трансформировать эту лексику, чтобы выдать ее на другом языке, не попавшись в ловушку буквального перевода. Опасность такого перевода заключается в том, что он практически всегда приводит к неточному или неправильному пониманию текста.

Интерес к методам перевода «ложных друзей переводчика» неслучаен. Дело в том, что число ошибок и неточностей при переводе этой категории слов, очень высоко, причем при переводе таких конструкций зачастую ошибаются даже высококвалифицированные переводчики. Следовательно, необходимо составлять максимально полные словари, в которых будут приведены примеры переводов, в зависимости от контекста и стиля переводимого материала. Тщательные исследования этой категории слов необходимы для их применения в практике перевода.

Материалом для исследования стали статьи, взятые из популярных изданий, таких как The Gardian, The Times, The Telegraph, The Independent.

Объектом изучения стали «ложные друзья переводчика», которые затрудняют перевод публицистических текстов, а предметом – те переводческие решения, предпринятые для того, чтобы перевести подобные конструкции, используемые в СМИ, максимально точно и правильно.

Цель работы - описать отличительные черты, характерные для «ложных друзей переводчика» в текстах средств массовой информации, сделать анализ возможных трудностей перевода.

Цель работы предопределила следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятие «ложных друзей переводчика».
  2. Выявить признаки, являющиеся характерными только для публицистического стиля и дать анализ их перевода, используя примеры, взятые из нескольких статей разного стиля и жанра, описать трудности и переводческие решения.
  3. Определить понятие ««ложные друзья переводчика», с точки зрения особенностей перевода публицистических текстов, и проанализировать переводческие стратегии и тактики достижения адекватности перевода.
  4. Описать методы и пути избежание возможных ошибок при переводе материалов СМИ.

Методы, применявшиеся для решения этих задач, применялись следующие: метод сбора и классификации информации, перевод и анализ примеров из средств массовой информации, таких как газеты и журналы, с целью обобщения имеющихся знаний; исследования терминологии по данной проблеме.

Теоретической базой исследования послужили труды таких видных лингвистов, как Арнольд И.В.[5], Бархударов Л.С.[7], Рецкер Я.И.[25], Федоров А.В.[28], Комиссаров В.Н.[18], Гумбольдт В.[15], Щерба Л.В.[30], Швейцер А. Д.[29].

Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты проведенного анализа можно использовать при переводе публицистических текстов для того, чтобы избежать появления ошибок, вызванных таким межъязыковым явлением, как «ложные друзья переводчика».

Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода

1.1 Понятие «ложных друзей переводчика» в современном языкознании

При изучении и использовании иностранного языка довольно часто наблюдается процесс естественного переноса ряда языковых привычек в сферу влияния другой языковой системы. Родной язык сопровождает нас с детства, он служит показателем нашего качественного и временного развития, он формирует наше сознание. Именно поэтому он достаточно органично ведет к тому, что носитель этого языка проводит ложные аналогии, когда начинает изучать иностранный язык, который может этих аналогий не иметь, или иметь их в совершенно другом качестве. Изучение «псевдоинтернациональных» слов, неправильный перевод которых может привести к ошибкам, призвано помочь начинающему переводчику избежать ошибок, совершаемых из-за различий в содержании слов со сходной формой.

В основном в роли «псевдоинтернационализмов» выступают не отдельные слова, а целые семейства подходящих словообразовательных гнезд. С точки зрения процесса осмысления, пары «ложных друзей переводчика» различаются по смысловому наполнению, конкретике, стилистике, лексической сочетаемости. Очень часто в практике перевода эти различия смешиваются.

Появление первых «ложных друзей переводчика» было отмечено еще в глубокой древности, в процессе формирования основного лексического состава английского языка, когда процессы взаимного влияния и взаимного проникновения языков играли решающую роль в появлении или исчезновении какого-то понятия из языка. Зачастую пары слов с двояким толкованием образовываются случайно, а в близкородственных языках появление таких пар обусловлено наличием этимологически и семантически родственных слов, у которых существуют общие прототипы в базовом языке.

Что касается пары английский-русский, то подобные слова зачастую возникают из какого-то третьего языка посредством прямого или опосредствованного заимствования. Иногда эта категория слов формирует интернациональную или псевдоинтернациональную лексику или параллельные производные от таких заимствований. Намного реже эти слова являются результатом непосредственных контактов языковых пар: слова иноязычного происхождения в языке, хотя заимствованные слова зачастую имеют существенные различия со словами-образцами, представляющие для носителей языка-источника определенные трудности при переводе, на первый взгляд, «родного» слова в другом языке.

Количество «ложных друзей переводчика» в паре русский - английский доходит, по разным оценкам, до нескольких несколько тысяч слов, представленных разными частями речи; в основном это существительные, прилагательные, наречия и глаголы.

Известно, что в конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. В работах Акуленко В.В. [2] были представлены основные теоретические положения, касающиеся ложных эквивалентов. Одновременно были предприняты попытки составления словарей и пособий по переводу «ложных друзей переводчика». В них рассматриваются различные варианты перевода несовпадающих слов, которые имеют похожее звучание и написание, но по семантике или по применению имеют значительные различия в разных языках [11, c.23].

Наиболее полное определение понятию «ложные друзья переводчика» дает Федоров А.В.. Он называет такие слова ложными эквивалентами; то есть в двух языках существуют слова, совпадающие или близкие по звуковой или графической форме, но отличающиеся по смыслу. В этимологическом плане между такими словами тоже присутствует некая общность, однако, даже при известной смысловой близости либо отнесенности к одной сфере применения, их значения весьма разнятся [28, c. 284].

Существует принципиальное отличие «ложных друзья переводчика» в устной и письменной речи. Особенно это касается пар языков, имеющих коренные отличия в письменной форме; или, напротив, если языки имеют сходную письменность, но отличаются в плане лексики. Для пары русский – английский, в которой оба языка имеют сходные виды письма, которые находятся в закономерных соответствиях, подобное разграничение, скорее всего, неактуально. Вместе с тем, существуют некоторые различия степени отождествления некоторых лексем двуязычными лицами, а очень часто такое отождествление разноязычных слов вообще касается только одной формы речи, а в другой это отождествление отсутствует [16, c. 53]. В качестве примера можно привести русское слово гейзер и английское geyser, переводимое как газовая колонка для ванны, которые имеют сходство в написании и звучании, смысловое наполнение у них не совпадает.

По мнению некоторых исследователей этого интересного и сложного явления, «ложные друзья переводчика» наиболее опасны в письменной речи, и требуют к себе особого внимания с точки зрения их правильного толкования. Аргументируется это просто. Дело в том, что устный перевод позволяет не переводить, «обойти» трудное или неудобное слово, трансформировав переводимую конструкцию. Письменный перевод этого не позволяет, требуя известной степени точности.

Особого внимания в этой области заслуживают работы Акуленко В.В., давшего обоснование "этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории". Автором проанализированы источники появления "ложных друзей переводчика". Они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия "ложных друзей переводчика", "интернационализмов" и "псевдоинтернационализмов", которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые. Ученый характеризует "ложные друзья переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику, межъязыковые относительные синонимы сходного вида, псевдоинтернациональные слова, межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы [18].

Бывает и так, что английское высказывание непреднамеренно направляет переводчика в ложном направлении. В основном это касается половиц и поговорок. Например, попробуем напрямую перевести простую английскую поговорку: From smoke into smother. Прямой перевод рисует перед нами следующую картину: «Из дыма в облако дыма ». На самом деле это типичный пример «ложного друга». Анализ национальной особенности фразеологического оборота дает нам картину, кардинально отличающуюся от той, которую мы получили при прямом, в данном случае ошибочном, переводе. Максимально близкий русский вариант, по мнению автора этой работы – Из огня да в полымя.

Рассмотрение прямого перевода следующего выражения способно направить переводчика по ложному пути: Handle without gloves.. Буквальный перевод, казалось бы, лежит на поверхности: «Обращаться без рукавиц». Во-первых, уже напрягает такая постановка указания, да и нет аналога такой команды в русском языке. Анализ этимологии, а также национального своеобразия английских поговорок, дает нам следующее: «Обращаться со строгостью». Адекватный русский аналог этой поговорки, на взгляд автора этой работы, следующий: Держать в ежовых рукавицах.

Чаще всего «ложных друзей переводчиков» подразделяют на несколько основных групп [8, c. 20].

Первая группа - это слова, смысловое наполнение которых значительно отличается друг от друга. В качестве примера приведем существительное gas, часто употребляемое в значении «горючее», а не «газ», особенно это относится к американскому английскому, а также, gang - «бригада», а не «банда».

Вторая группа «ложных друзей» - это слова, отличающиеся в лексико-семантических вариантах, имеющих хождение в разных языках, или имеющие совпадение в каком-то одном значении в обоих языках, но значительно отличающиеся в остальных значениях. В качестве примера приведем существительное paragraph, имеющее и в русском, и в английском языках первичное значение - абзац, параграф, пункт, но в английском его употребляют еще и в значении «газетная заметка», в русском языке для этого объекта существуют другие слова.

Третью группу составляют слова, имеющие отличия в количестве значения, в которых их употребляют, то есть отличающиеся по частотности употребления их лексико-семантических вариантов в одном из языков [20]. Например, minister- министр, но в английском употребляется еще и в значении «священник», тогда как в русском языке мы употребляем его только для обозначения высокопоставленного чиновника, министра. Еще одним примером слова из этой группы служит слово specific в словосочетании specific impulse, имеющее в физике значение «удельный импульс», а не «специфический импульс»

В четвертую группу вошли слова, имеющие отличия в степени их употребления в отличающихся контекстах. Например, существительное “роль” в русском языке чаще всего используется в первоначальном значении как “театральная роль”, а во втором, переносном значении - “играть важную роль в решении проблемы”. В английском же языке существительное “role” очень часто употребляется в уже упомянутых значениях, совпадающих со значением в русском языке, однако в значении “театральная роль” более употребительно существительное “part”.

Пятая группа представляет собой слова с одинаковым значением, но в одном языке это значение является обычным, общеупотребимым, а в другом – устаревшим, вышедшим из употребления, вытесненным новым, модернизированным значением. Например, слово pathetic — «ложный друг», главным образом потому, что однокоренное русское слово патетический значит страстный, взволнованный, исполненный пафоса. В этом значении английское слово pathetic редко употребляется в разговорной речи в настоящее время, хотя оно часто встречается в произведениях классической английской литературы. Сейчас pathetic чаще всего означает вызывающий жалость, сострадание: a pathetic wage — мизерная зарплата; a pathetic joke — неудачная, жалкая шутка; a pathetic knowledge of western business methods — слабое понимание западных деловых методов.

1.2 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»

Современная теоретическая лингвистика очень часто подчеркивает, что свободное владение вторым языком не всегда бывает достаточно безукоризненным, так же как и естественное безошибочное параллельное использование двух языков – это достаточно редкое явление. Следовательно, большое количество людей, знающих языки, не в достаточной мере владеют ими, а именно, могут в большей или меньшей степени допускать ошибки в выборе лексического варианта и в переводе. Отсюда следует логичный вывод, что потребность в достижении адекватности перевода обуславливают необходимость дальнейшего, более глубокого исследования данного явления. Особенно это важно в практике устного перевода, при котором зачастую самым востребованным навыком профессионального переводчика считается навык так называемого переключения с одного языка на другой, когда необходимо перестроить логику своего родного языка и подстроиться под логику иностранного, причем все это необходимо сделать в весьма ограниченный срок.

Буквализмы. В современной лингвистике такой термин, как «буквальный перевод», понимается частью лингвистов намного шире, чем это было принято еще в недавнем прошлом. В конце сороковых годов двадцатого века Я.И. Рецкер определял буквализм как вид перевода по внешнему – графическому или фонетическому – сходству [18], то в 1970 году В.Г. Гак уже выделял лексические, фразеологические, грамматические и стилистические буквализмы [12]. При этом любой из этих видов буквализма принято было считать разновидностью переводческой ошибки в результате дословного воспроизведения формы исходного материала.

По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, это определение буквализма не совсем полное [24]. При детальном анализе признаков, которые лежат в основе буквализмов, становится понятно, что существует несколько различных типов буквализмов. Рассмотрим их подробнее.

Первый тип – это элементарные буквализмы, характерные ложными связями в сходных буквенных и графических знаках в языковой паре, и возникшие в результате доминирования семантических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»).

Второй тип – это семантические буквализмы, характерные ложными звуковыми связями в языковой паре, и возникающие как результат перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта контекста ситуации перевода (например: to take the chair занять стул вместо председательствовать).

И, наконец, третий тип – это грамматические буквализмы, характерные прямыми ложными связями в языковой паре между способами перевода с исходного языка.

Самым распространенным явлением в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции, является грамматический буквализм. Многочисленные исследования, проводимые лингвистами по проблемам различных видов буквализмов, показали, что в данном вопросе предпочтительнее не заменять более сложные связи простыми, а отказаться от дальнейшего поиска, используя уже имеющиеся простые и сложные связи. Так, при переводе элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. При необходимости перевода семантического буквализма во внимание принимаются в первую очередь доминирующие связи. То же самое наблюдается при буквальном грамматическом переводе. Однако иногда существует необходимость в буквальном переводе, а именно в случае с интернациональной лексикой, на которой мы остановимся более подробно.

Процесс заимствования лексики из другого языка в основном идет через транскрипцию или транслитерацию, и, как правило, ведет к и большему или меньшему совпадению слов в разных языках в фонетическом и семантическом плане. Так называемая интернациональная лексика, заимствованная несколькими разными языками из одного источника, как правило, из латыни, или последовательно друг из друга, на деле почти совпадает в разных языках по звучанию и значению, например: revolution – революция, именно в этом значении данное слово употребляется в большинстве языков. Исключение составляют случаи, когда это слово в определенном контексте в английском языке употребляется в значении «бурный прогресс, рост», в основном это касается различных технических статей, когда существует необходимость подчеркнуть резкое, интенсивное изменение какого-либо процесса. Различие этих слов проявляется чаще всего в вариантах их употребления в разных языках. Во второй главе данной работы перевод этого слова будет рассмотрен в нескольких аспектах, здесь же коротко отметим, что прямой перевод не всегда подходит при переводе этого слова, а иногда и заметно отличается не только по контексту употребления, но и по смысловому значению. В одном из примеров слово revolution вообще имеет смысл «организованное выступление», что далеко от основного значения данного слова, и не имеет ничего общего ни с «вращением», ни со «сменой мировоззрений в какой-либо сфере». Переводчику необходимо учитывать наличие в английском языке нескольких, зачастую отличающихся друг от друга вариантов перевода и принимать во внимание специфику переводимого материала [10, c. 109].

Что касается фонетического совпадения различных слов так называемой псевдоинтернациональной лексики, то это происходит случайно, поскольку эти слова имеют различные источники, а также отличаются по семантическому наполнению в разных языках. В качестве примера чаще всего в учебной литературе на эту тему приводится существительное, magazine- журнал, хотя для русскоязычной аудитории оно звучит как «магазин». К этой группе также можно отнести заимствованную лексику с частичными расхождениями в семантике и вариантах употребления. Последнее, в той или иной степени, зависит от контекста употребления данного слова. Примером может служить существительное operation – эксплуатация, а не операция, более подробный анализ употребления этого слова в разных контекстах также будет рассмотрен во второй главе данной работы.

В качестве «ложных друзей переводчика» зачастую выступают и фразеологизмы, характеризующиеся тем, что идиоматическое значение всего фразеологического выражения не вытекает из значений каждого из составляющих его слов, тем самым порождая ложную ассоциацию в языке перевода [1, c.1545].

Например, выражение not half и другие похожие выражения представляют собой загадку для новичков в английском языке. Рассмотрим эту конструкцию более подробно, поскольку ее перевод представляет собой интерес в рамках данной работы, поскольку было найдено несколько примеров ее употребления в текстах СМИ. Not half не означает меньше, чем половина. Наоборот, это значит «очень» или «очень много». Название телевизионной программы It is Extremely Hot, Mother! - Это слишком горячо, мама! Еще несколько вариантов употребления этой конструкции: Do you like ice cream? — Not half!Тебе нравится мороженое? — Очень! You don't half look a mess!Ты выглядишь ужасно! He can't half swim. — Он прекрасно плавает.

Еще одно выражение, представляющее собой интерес для начинающего переводчика, hand and glove. Прямой перевод дает неправильное представление о том, каким образом «работает» эта конструкция в английском языке. Результаты анализа показали, что чаще всего его используют в идиоматических выражениях, чтобы показать либо тесную связь между объектами, либо дружеские или даже заговорщические отношения, например: He works hand in glove with the writers and the directors. Этот кинопродюсер работает в тесном контакте с писателями и директорами картин. На взгляд автора данной работы, наиболее близкий русский разговорный аналог этого выражения – как шерочка с машерочкой.

Точно так же может вызвать недоумение переводчика выражение Hand in your copybooks! Первая реакция на появление существительного Hand в начале предложения – это проассоциировать его с командой Hands up, тогда как это всего лишь обращение учителя к ученикам в классе: Сдайте тетради!

Автоматические переводчики, имеющие большое хождение в интернете, используя, согласно программе, заложенной в них, первое же словарное соответствие искомого слова, и не учитывая контекст переводимого текста, допускают грубейшие ошибки. Именно поэтому к автоматическому переводу следует относиться критически, и именно поэтому «ручной» перевод, учитывающий наличие нескольких значений, и имеющий возможность выбрать из них самый подходящий по контексту, никогда не потеряет своей актуальности.

В процессе перевода такой многозначной лексики необходимо учитывать некоторые особенности. Во-первых, при переводе слов, имеющих отличия в наборах лексико-семантических вариантов, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово в ИЯ ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом ПЯ. Например: end- конец, но to that end- с этой целью.

Во-вторых, существует достаточно большая группа слов, отличающихся по объему значений, т.е. имеющих большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков.

В-третьих, особое внимание следует уделять полисемантичным словам, различающимся по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.

Вывод по главе 1.

Наличие слов, сходных по форме и разных по написанию, составляет определенную проблему при переводе. Как правило, «ложные друзья переводчика» — это слова многозначные, имеющие больше двух значений. Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.

Конечно, существуют интернациональные слова с одинаковым значением во всех языках, но их нужно уметь различать с псевдоинтернациональными. Именно это умение и отличает переводчика со стажем от начинающего. Приобретение умения правильно выбирать перевод для многозначных слов – это именно то умение, наличие которого говорит о достаточной зрелости профессионального переводчика. Этот выбор основывается и на собственном опыте, и на имеющихся двуязычных словарях. Некоторые исследователи называют формальное совпадение таких «друзей» поверхностным. Это же определение можно отнести и к навыку, приобретаемому переводчиком в процессе работы. Чем менее поверхностным будет его отношение к переводу, тем меньше вероятность того, что он попадет в западню, называемую «ложными друзьями переводчика».

Глава 2. Анализ особенностей перевода «ложных друзей переводчика»

2.1 Перевод «ложных друзей переводчика» в современной периодической печати

В первой главе мы рассмотрели теоретические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Во второй главе остановимся на более подробном анализе примеров этого явления, встречающихся в публицистических текстах различной тематики.

Существительное operation, очень часто использующееся в публицистической литературе и переводимое зачастую без учета специфики переводимого текста. Практически во всех публицистических текстах существительное operation употребляется в значении «работа», «режим», «эксплуатация», а не «операция». Еще несколько примеров разного перевода существительного operation, найденных в исследуемом материале, приведены ниже.

Значение «Деятельность»: It has meanwhile expanded its operation to Ochamchira and Sukhumi regions. В то же время эта организация расширила свою  деятельность в Очамчирском и Сухумском районах.

Значение «Функционирование»: The operation of control mechanisms is of special importance for remedying cases of inadequate police intervention. Функционирование контрольных механизмов имеет особое значение для урегулирования случаев, связанных с неадекватными действиями полиции.

Значение «Эксплуатация»: BOTAS alleges that, starting on 7 August 1990, the operation of the Iraq-Turkey pipeline was suspended. БОТАС утверждает, что с 7 августа 1990 года эксплуатация иракско-турецкого нефтепровода была остановлена.

Рассмотрим еще несколько примеров перевода ложных друзей переводчика, которым, на наш взгляд, следует уделить внимание.

Существительное co-operation в значении взаимодействие, сотрудничество.

Сотрудничество: While Brexiteers fight among themselves, ministers are trying to sign back up to EU security co-operation. В то время как противники брекзита борются между собой, министры пытаются вернуться к сотрудничеству в области безопасности ЕС.

Взаимодействие: The notion of a “European army” is just an inaccurate, if eye-catching, shorthand for deeper security and defence co-operation. Понятие "европейская армия" -это просто неточное, хотя и бросающееся в глаза, сокращение для более глубокого взаимодействия в области безопасности и обороны.

Совместные действия: The taoiseach used the visit to the Apprentice Boys of Derry to speak about Brexit and North-South co-operation. Премьер использовал визит к ученикам Дерри, чтобы поговорить о Брекзите и совместных действиях Севера и Юга.

В следующем примере можно выделить сразу несколько «ложных друзей»: Mr Smyth, the NBP’s independent process auditor, has been asked by Leo Varadkar to produce a report on whether the state’s rural broadband scheme has been compromised by meetings between Denis Naughten, the former communications minister, and David McCourt, the last remaining bidder for the contract. Г-н Смит, независимый аудитор процесса НБП, попросил Лео Варадкара подготовить отчет о том, была ли скомпрометирована схема сельской широкополосной связи государства встречами между Денисом Нотеном, бывшим министром связи, и Дэвидом Маккортом, последним оставшимся участником торгов по контракту.

Здесь присутствует сразу несколько примеров псевдоинтренациональной лексики. Во-первых, это глагол to produce и существительное a report. Разберем подробнее оба этих примера, так как в контексте данной работы они представляют собой весьма ценный материал.

Существительное ultimatumпоследний шанс, крайний срок.

Premier League gives Spurs ultimatum over new stadium move. The club have been told to play their next league game at new ground or stay at Wembley for rest of season . The Premier League has told Tottenham Hotspur that it will not permit them to move into their new stadium this season unless it is ready for their next home game. Премьер-лига дает Тотенхэму крайний срок, чтобы решить вопросы по поводу нового стадиона. Клубу было сказано сыграть свою следующую игру Лиги на Новой Земле или остаться на "Уэмбли" до конца сезона.

Рассмотрим в качестве примера перевод межъязыкового омонима accuracy – точность, а не аккуратность.

He was a beacon of accuracy amid all the profligacy. And that has not always been said of him. Он был маяком точности среди всего этого расточительства. И так о нем говорили не всегда.

В статье речь идет об игроке в крикет, который является образцом для подражания по точности ударов в мире крикета. О том, что имеется в виду именно точность, а не аккуратность, можно узнать после прочтения всей статьи. В этом случае заголовок статьи имеет в своем составе «ложного друга»: «Adil Rashid: I’m more accurate and my game plan is more solid», и читателю, не знакомому с миром этой игры и с ее фаворитом Адилем Рашидом, не сразу становится понятно, что автор статьи говорит не о человеческих качествах этого игрока, а о его профессиональных спортивных навыках. В данном примере переводчик должен иметь в виду контекст употребления слова accuracy.

Это же можно сказать и про употребление этого же слова в форме прилагательного в следующем примере: A new blood test could make it more accurate and cheaper to identify children with peanut allergies. Новый анализ крови, поможет более точно и за меньшие деньги выявлять у детей аллергию на орехи.

В этом примере прилагательное accurate переведено не как аккуратный, а как точный, поскольку речь идет об анализе крови, позволяющем выявлять у детей аллергены в крови. Разумеется, никакой тест по определению не может быть более аккуратным, он может быть только более точным. Именно в этом значении это прилагательное и используется.

В следующем примере, An employer had to simply inform employees’ representatives of its considered view on the legal implications for the employees prior to a transfer of part of its business to another. The employer did not have to warrant the legal accuracy of its opinion. Работодатель не должен был гарантировать юридическую точность своего мнения. Эта статья посвящена юридическим вопросам найма работников. Работодатель, согласно этой статье, не должен обеспечивать правовую точность своего решения. Конечно, речь о его аккуратности здесь идти не может, да и само понятие в юридической практике имеет определенное название.

Еще один пример, найденного нами перевода прилагательного accuracy как точный: Arguably the most accurate depiction of how William Shakespeare looked in later life has been lost after art restorers removed layers of overpaint from the only known portrait painted during his lifetime. Возможно, самое точное изображение того, как Уильям Шекспир выглядел в более поздней жизни, было потеряно после того, как реставраторы удалили слои краски с единственного известного портрета, написанного при его жизни.

Из статьи мы узнаем, что были обнаружены сильные расхождения в изображениях Шекспира, найденных до реставрации портрета, хранящегося в одном из музейных архивов Англии. Буквальный перевод конструкции the most accurate depiction сразу предполагает, что найдено самое аккуратное изображение Шекспира, но после прочтения всей статьи становится понятно, что это изображение переделывалось реставраторами несколько раз, чтобы «приукрасить» поэта. В результате Шекспир стал и моложе, и симпатичнее. Так что статья рассказывает не об аккуратности изображения английского классика, а о наиболее точном его внешнем описании, которое имело явные изъяны. Поэтому точный перевод в данном примере ведет к пониманию главной идеи статьи. Перевод прилагательного accurate здесь имеет даже оттенок точный, достоверный.

Следующий пример контекстного перевода этого слова представляет собой предложение из статьи о детекторе лжи. A team at the University of Pennsylvania has developed a way of reading fMRI scans that is claimed to be capable of telling lies from the truth with 99 per cent accuracy. Команда из Университета Пенсильвании разработала способ считывания МРТ-снимков, который, как утверждается, способен отличить ложь от правды с 99-процентной точностью.

Существительное revolution, о котором уже говорилось в первой части данной работы, представляет собой очень интересный пример. Чаще всего это слово в русском языке имеет смысл коренных перемен, затрагивающих жизнь всего общества в целом. Как правило, эти перемены носят кардинальный характер и влекут за собой смену государственного строя. В английском же языке это существительное, как правило, понимается как любое изменение государственного строя, или переворот, перестройка взглядов, систем мировоззрения. Например, научная революция в учении Дарвина перевернула представление о появлении разумной жизни на Земле, промышленная революция связывается в нашем представлении с появлением технических новшеств. В русском языке слово революция имеет четкий социальный окрас, порождая у русского человека, встретившегося с этим словом, четкую ассоциацию с каким-то изменением, чаще всего насильственным. В английском же языке оно имеет еще несколько других значений, одно из которых – выступление против администрации. В этом значении оно было найдено и в нескольких статьях из газеты The Times. Приведем несколько примеров: The revolution in social media is no model for a finance start-up to follow. В статье говорится о способах зарабатывания в соцсетях, поэтому в данном примере слово revolution уместнее перевести именно как выступление, поскольку понятно, что речь идет о том, что никакое выступление в социальных сетях не может стать какой-либо моделью бизнеса. Следующий пример: Edinburgh revolution proves Richard Cockerill makes players better – no wonder Leicester Tigers miss him. Выступление в Эдинбурге доказало, что Ричард Кокерил облагораживает игроков, неудивительно поэтому, что Лейстерские Тигры скучают по нему. Прямой перевод не дает нам полного понимания, о какой революции идет речь, и при чем здесь тигры. На самом деле, перевод статьи проясняет ситуацию, и становится понятно, что Ричард Кокерил – это тренер команды по регби, о котором очень хорошо отзываются и игроки, и критики. Именно поэтому очередное выступление (revolution) команды под его руководством снова раскрыло его профессиональные качества как тренера, и поэтому игроки другой команды, которую он тренировал ранее, скучают по нему. Ни о какой революции в общепринятом смысле этого слова, разумеется, речь в этой статье не идет.

Следующее слово, достойное, по мнению автора данной работы, подробного рассмотрения, существительное mark в значении отметина, пятно, след, балл (оценка).

Балл: Girl's entry points to public universities are one mark lower than boys; as a result, more girls have enrolled for higher education. Учитывая, что максимальный проходной балл для поступления в государственные университеты для девушек был снижен на один балл, большее число девушек было охвачено высшим образованием.

Отметина, пометка: Proprietors of earlier trade marks may therefore oppose the registration or prior reminder and the mark is erased. Владельцы более ранних торговых марок могут возражать против регистрации или предварительного напоминания, и пометка удаляется.

Пятно: Looks like a black mark on your company's environmental record. Похоже, это серьёзное черное пятно на отношение твоей компании с окружающей средой.

След: Leave a mark to show we were even here. Оставить след, чтобы показать, что мы хоть были здесь.

7) academy, 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),

Первый пример: The academy said that some children with special educational needs (SEN) had left while others had been reclassified as not needing extra support after the Inspiration Trust, a Norwich based chain of 13 academies, took over the school in September 2017. В данной статье речь идет о снижении количества специальных школ для детей в связи с тем, что многие из них нуждаются в особенных приспособлениях, то есть речь идет не о проблемах в высшем учебном заведении - академии, а просто о проблемах в специальной школе.

В следующем примере говорится о церковном хоре, и о школе при нем, которая играет активную роль в развитии интереса к пению у детей и взрослых: Cathedrals are planning to set up academy schools which they hope will increase interest in choral music.

И еще один пример рассуждений об академических хоровых школах при соборах: They would offer to spread their excellence through these new musical academies to a huge group of young people, many of whose musical talents remain starved of development. Снова в качестве объекта обсуждения этой статьи выступает musical academy, но это снова не высшее учебное заведение, академия, а все та же академическая школа пения, которую в Англии именуют музыкальной академией в том плане, что она имеет отношение к обучению академическому пению, в отличие от школ других музыкальных направлений. Вот такое семантическое различие в русском и английском понимании этого слова при неточном или некорректном переводе, или в случае перевода этой статьи человеком, далеким от мира музыки, даст неправильное представление обо всей системе среднего музыкального образования Великобритании.

В следующем примере с самого начала ясно, что будет обсуждаться заведение среднего, а не высшего образования: Four of the five schools infiltrated by extremists as part of the Trojan Horse plot were academies — although one was a council-run school. Автор утверждает, что четыре из пяти школ, куда проникли террористы, были академиями, то есть автор выделяет академию как школу, а не как высшее учебное заведение.

Еще один пример: This is all alongside a wealth of other junior academies in tennis, cricket, rugby and football. Здесь речь идет о специальных спортшколах тенниса, крикета, регби и футбола для одаренных детей. Как видно, словосочетание junior academies так же, как и в предыдущем примере, предполагает, что упоминаемое учебное заведение предназначается для молодого поколения, что по правилам русского языка, никак не может быть академией. Это просто специализированная школа, которую англоязычный мир привык именовать академией.

2.2 Анализ перевода псевдоинтернациональной лексики в публицистических текстах

В последней части второй главы отметим некоторые приемы перевода «ложных друзей переводчика», выявленных в исследуемом материале.

Во-первых, очень часто встречались всевозможные трансформации – как лексические, так и грамматические. Трансформации на уровне фонетики тоже имели место, но поскольку их рассмотрение не отвечает цели данного исследования, останавливаться на них подробнее автор данной работы посчитал нецелесообразным.

Среди всех лексических трансформаций, применяемых при переводе «ложных друзей переводчика» в текстах средств массовой информации, наиболее часто встречались лексические трансформации, затрагивавшие перевод терминов. К переводу терминов необходимо подходить максимально осторожно, поскольку в публицистике присутствие терминов хотя и не стилистически определяющая черта, тем не менее, их встречается достаточно большое количество, поэтому при их переводе необходимо соблюдать основные правила перевода терминов. Например, при переводе терминов из газетных статей по диетологии неправильный перевод может привести к печальным последствиям для читателей, поскольку диетология это область медицины, и все термины необходимо переводить с учетом специфики. Такого перевода требуют термины из следующих примеров.

Observational studies – буквальный перевод - наблюдательные исследования; грамматическая трансформация дает не только смену части речи, но и всей грамматической конструкции, в результате чего словосочетание превратилось в дополнительное определение: исследования, основанные на наблюдениях. В данном примере, в отличие от следующего, неточный перевод термина не может привести к негативным последствиям. Однако уже в следующем примере: Under the new Act, any doctor who performed euthanasia would be required to observe the established due care criteria буквальный перевод глагола to observe не только невозможен контекстно, он может погубить чье-то здоровье, поскольку в предложении речь идет не об обзорном исследовании, а о другом варианте перевода этого мнимого «друга», о соблюдении точных правил при осуществлении правил ухода за больным. А если учитывать тот факт, что в статье речь идет об эвтаназии и связанных с этим этических и правовых норм, но неправильный перевод такого «друга» может привести к печальным последствиям как пациента, так и врача. Поэтому относиться к переводу подобных терминов следует с максимальной осторожностью.

Intervention studies – в отличие от предыдущего примера - Observational studies, это исследования, в основе которых лежит активное вмешательстве в деятельность объекта, воздействие на него тем или иным способом. Описательный перевод в этом примере, а также проведенная лексическая трансформация дали в результате вполне адекватный аналог данного научного понятия на русском языке. Это буквальный перевод данной конструкции. Однако в публицистических текстах она очень часто встречается и в другом своем смысле - вмешательство, выступление. В следующем предложении при учете контекста переводимого материала, обнаруживается, что это прилагательное необходимо перевести как вмешательство: External intervention to promote good governance, however, produces good results only in exceptional cases. В другом тексте оно было переведено как выступление, поскольку речь идет о регламенте собрания: The Chairperson will enforce a time limit of three minutes per intervention. Как можно заметить, во всех трех предложениях, в которых было использовано прилагательное intervention, при переводе получили свой, контекстный вариант этого прилагательного, а именно – интервенция, вмешательство, выступление.

Fiction — это не только фикция, но художественная литература, беллетристика: But since my death, my friends had lost their interest in fiction. Но после моей смерти мои подруги потеряли интерес к литературе.

Второй пример применения этого же существительного в значении художественное произведение: This book is a work of fiction. Эта книга - художественное произведение.

False — это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах): After four or five days, the petitioner fled to Bandar Abbas, obtained a false passport and fled Iran by plane. Через четыре или пять дней заявитель бежал в Бендер-Аббас, приобрел поддельный паспорт и покинул Иран на самолете.

И в значении неверный (шаг): One false step can jeopardize everything. Один неверный шаг может подставить всё под угрозу. В этих примерах, конечно, учитывая их контекст и то, что авторы явно тяготеют к художественности своих статей, можно было бы перевести прилагательное false буквализмом ложный, однако стилистическая окраска при этом потеряется.

Officer — это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.: The judicial officer has been reinstated. Судебный чиновник был восстановлен в должности.

В значении сотрудник это существительное тоже было обнаружено в нескольких статьях: A customs officer must have reasonable grounds to conduct a search. Сотрудник таможенных органов должен иметь веские основания для проведения обыска.

В следующем примере, взятом из статьи о технической революции в автопромышленности, мы снова встречаем целый ряд «ложных друзей»: Most aviation engines flying are based on a design from the 1960s, or before, using original materials, tooling and parts. Во-первых, original – первоначальный, исходный, а не оригинальный; далее, parts – комплектующие, а не части.

Большинство авиационных двигателей, применяемых в практической авиации, разработано на базе модели 60-х годов и использует исходные материалы, инструменты и запчасти.

В качестве классического примера проанализируем контекстный перевод слова original. В данном примере оно переводится как «первоначальный», а не «оригинальный».

Кажущиеся синонимы в контексте публицистических статей могут сослужить роль «ложных друзей переводчика», это обязательно необходимо учитывать при переводе публицистики.

В следующем примере можно отметить лексическую трансформацию добавления, добавлено прилагательное подтверждающие, которое в английском варианте отсутствует. Вводное слово In fact с учетом контекста статьи лучше всего перевести как Действительно, имеющее слегка отличную семантику, чем общепринятый перевод фактически.

In fact, one of my favorite papers on the subject is titled…(Действительно, одна из моих самых любимых статей по этому вопросу озаглавлена…). В данном примере дополнительно следовало бы отметить еще одну особенность перевода публицистического текста, о которой уже говорилось ранее в этой главе. Это перевод активного залога пассивным, и наоборот, что является следствием несовпадения некоторых глагольных форм английского и русского языка.

They were collectively housed – опущение; калька дает неправильную с точки зрения правил русского языка конструкцию были коллективно размещены, лексическая трансформация опущения позволила перевести эту конструкцию следующим образом: их размещали (группами). В этом варианте был сохранен пассивный залог, изначально присутствующий в английском варианте.

The binding of leptin to the appropriate leptin-receptor triggers intracellular signalling processes in the ventromedial hypothalamus (satiety centre), which, in turn, signals the brain that adequate food has been ingested. Связывание лептина с соответствующим лептин-рецептором запускает внутриклеточные сигнальные процессы в вентромедиальном гипоталамусе (центре насыщения), который, в свою очередь, оповещает мозг, что была проглочена адекватная пища.

В этом предложении сказуемое signals, расположенный во второй части сложного предложения, переведено как оповещать, поскольку в предложении идет речь о сигналах или импульсах, посылаемых в мозг. Из всех вариантов перевода был выбран тот, который по контексту подходит максимально точно. В принципе, прямой перевод этого глагола как послать импульс здесь тоже приемлем, поскольку данный глагол описывает действие, производимое подлежащим satiety centre – центр насыщения.

Formally. Казалось бы, это интернациональное слово, и его перевод не содержит никаких подводных камней, однако, это не так. В исследуемом нами материале было найдено несколько статей, в которых его перевод осуществлялся контекстно, с учетом специфики текстов СМИ. Приведем несколько примеров:

We formally applied for membership later that same year. Несколько позднее в том же году мы официально подали заявление о приеме в состав ее членов.

Competency-based training was formally implemented in 1997. Подготовка на основе компетенции была официально введена в 1997 году.

Furthermore, the Registration Appeals Commission has formally commenced operation. Кроме того, начала официально функционировать комиссия по апелляциям в отношении регистрации.

Во всех трех приведенных примерах перевод слова formally был осуществлен с учетом смысловой нагрузки исследуемого текста.

Хотя исследуемые тексты являются публицистическими по стилю, все же в нем встречались некоторые элементы, больше характерные для текстов художественных. Не будем останавливаться подробно на причинах, по которым авторы публицистики используют в своих статьях эти приемы. Отметим только, что они присутствуют в текстах практически всех СМИ, причем не в виде исключения, а разбросаны по всему тексту, во всех статьях. Элементы, подобные этим, зачастую включаются в статьи с целью их «оживления», поэтому переводчику необходимо понимать, для чего автор их использует, что хочет с их помощью подчеркнуть, выделить, какую мысль он хочет донести. В ходе анализа были выявлены фразовые глаголы, несколько поговорок, олицетворение, а также несколько примеров иронии. Приведем некоторые из них.

Стертая метафора: the data tells usэти данные говорят нам. В этом примере существительное data переведено как данные на основе контекста, так же как и в следующем предложении. Here are some data to demonstrate the effect of increasing fat intake as a percentage of diet and showing the effect…Здесь подлежащее data, переведенное в соответствии со стилем всей статьи как данные, укладывается в семантику всего текста, который связан с медициной. Поэтому и выбран контекстный перевод этого существительного, поскольку дальше конкретизируется, что именно эти данные (а не дата) выбраны для того, чтобы показать, продемонстрировать определенный эффект. Приведем еще несколько примеров перевода этого существительного с использованием правил контекстного перевода.

The underlying idea is that the collection and processing of data will effectively and accurately expose the level of sexism that exists in the laborОсновная идея заключается в том, что сбор и обработка информации будут эффективно и точно выявлять уровень сексизма, который существует у работающего населения…В этом примере о семантическом наполнении существительного data нам говорят предшествующие ему глаголы the collection and processing. Собирать и обрабатывать можно данные, информацию, именно поэтому учет семантики всего текста дает нам такой вариант перевода. В последнем примере data переведено как информация.

Study. В англо-русских словарях ЛДП редко можно найти упоминание этого существительного, однако в исследуемом автором этой работы материале было обнаружено несколько примеров того, в каком качестве может выступать это, казалось бы, легкое для перевода слово. Рассмотрим некоторые из них.

But it is doubtful whether anybody knows that in "New Hermitage-1" there is a study (oil on canvas) to "Loneliness" displayed in 1908 at the 36-th exhibition of the Society of Itinerant Exhibitions. Но вряд ли кто-нибудь знает, что в музее-галерее "Новый Эрмитаж - 1" хранится этюд (холст, масло) к картине "Одинокий", экспонировавшийся в 1908 году на 36-й выставке Товарищества передвижников.

There are two double rooms (bedroom and study) and two rooms with individual sauna. Предлагается два двухкомнатных номера (спальная комната и рабочий кабинет) и два номера с индивидуальными саунами.

Как можно увидеть из приведенных двух примеров, спектр применения этого существительного весьма широк, и не учитывать контекст переводимого материала при работе было бы не только неразумно, а могло бы привести к неправильному толкованию текста по искусству в первом случае. Во втором случае, где мы имеем дело с текстом, имеющим отношение к гостиничному бизнесу, неправильный перевод существительного study может привести к потере клиентуры, что для бизнеса, разумеется, не только недопустимо, но и может привести к весьма ощутимым финансовым потерям

Заключение

Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика, связанная с любыми специальными текстами, зачастую влечет за собой различного рода переводческие трудности.

При переводе любого иноязычного текста следует учитывать ряд особенностей, при этом необходимо принимать во внимание наличие многочисленной лексики, описываемой явлением «ложные друзья переводчика». В практике переводческой деятельности, касающейся любого вида текстов, особую проблему с точки зрения адекватности перевода представляют собой межъязыковые относительные синонимы сходного вида, известные как «ложные друзья переводчика», а также межъязыковые омонимы и паронимы. Их перевод составляет особенную трудность не только для начинающих переводчиков. При встрече с этим явлением от ошибок не застрахован даже опытный специалист.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

Таким образом, переводчик, как некий посредник между людьми различной культуры и разного языка, должен владеть не только фоновыми знаниями на достаточно хорошем уровне. Он еще и обязан быть осведомленным в определенных, а в некоторых случаях – в нескольких сферах жизни в социальной сфере, чтобы передать идеи автора текста в точной и понятной для читателя форме. Только в этом случае перевод такого текста может считаться удачным.

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, этим же объясняется актуальность данной работы. Это делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков по данной специализации.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение появления ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Составление подобного рода словарей может быть возможной темой дальнейшего исследования такого разностороннего и интересного явления иностранного языка, как «ложные друзья переводчика».

Список использованной литературы

1. Агеев И. О., Куимова М. В. Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование») // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1545-1546.

2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

3. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2009-03-013-alekseeva-i-s-tekst-i-perevod-voprosy-teorii-m-mezhdunar-otnosheniya-2008-184-s (дата обращения: 10.03.2020).

4. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. [e-repa.ru] // Режим доступа: e-repa.ru - tetradi-1964-adron.pdf, дата обращения 03.02.20.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.

6. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с фр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - [mexalib.com] // Режим доступа: https://mexalib.com/view/68765, дата обращения: 25.03.2020.

8. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; М.: НВИ. Тезаурус, 2005. – 124с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В.С. – М.: Флинта, 2001. – 224 с.

10. Власенко С.В. Преодолимы ли засады межъязыкового перекодирования? Долгая жизнь «Ложных друзей» переводчика: эмпирические наблюдения // Вопросы психолингвистики. 2011. №13. С.106-119.

11. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. -112с.

12. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык./ В.Г. Гак. - М.: Интердиалект+, 2000. - 454 с.

13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / - Москва: Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2014. - 137 с.

14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский — Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008.— 287 с.

15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Издательская группа «Прогресс». М.: 2000г., - 400с.

16. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки РФ, УФУ. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.

17. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.

18. Комиссаров В.Н, Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – [www.englishtesthelper.ru] // Режим доступа: http://www.englishtesthelper.ru, дата обращения: 25.03.2020.

19. Краснов К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика", M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004, - 80 с.

20. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International scientific review. 2015. №7 (8). С.45-48.

21. Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» // Образование. Карьера. Общество. -2017.- №3 (54). -C.53-55.

22. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика в диалоге культур // Вестник ТГПУ. 2012. №10 (125). С.125-131.

23. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. – № 20 (274). Филология. Искусствоведение. – Вып. 67.С.79-87.

24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор - М.Я. Блох, М.: "Готика", 1999. -176 с.

25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.

26. Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 4, [web.snauka.ru] // Режим доступа:: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092, дата обращения: 25.03.2020.

27. Ткачева А.Н. Межъязыковые французско-русские омонимы режиссёр / régisseur, дублёр / doubleur, кадр / cadre // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №3-1 (81). С.184-188.

28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. – М.: Филологический фак-т СПбГУ; Филология Три, 2002.- 416 с.

29. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). [superlinguist.ru] // Режим доступа:: https://superlinguist.ru/teoriia-i-praktika-perevoda-skachat-knigi-besplatn/shveitcer-a-d-perevod-i-lingvistika.html, дата обращения: 03.02.2020.

30. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.

Электронные ресурсы:

31. https://www.independent.co.uk. com.

32. https://www.theguardian.com.

33. https://www.telegraph.co.uk.com.

34. https://www.thetimes.co.uk. com.