Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Социальные потребности в изучении иностранных языков усиливаются интернационализацией общественной жизни, которая в свою очередь получила развитие под влиянием научно-технической революции. На сегодняшний день быстрыми темпами развивается тенденция к унификации языков, то есть тенденция к вытеснению говоров или языков.

Считается, что на сегодняшний день самая актуальная проблема в сфере перевода – это перевод интернациональной лексики, т.е. «ложных друзей переводчика». Данная проблема изучена недостаточно. Даже профессиональный переводчик при переводе различной художественной литературы может столкнуться с некоторыми трудностями. Следует опасаться интернационализмов, которые часто встречаются в литературе. Неверное использование интернационализмов может даже исказить смысл всего текста. Также трудность возникает при подборе подходящего эквивалента к данному слову.

Итак, при переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость. Актуальность данной темы определяется тем, что переводчик постоянно встречается с трудностями при переводе художественных произведений. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Именно эти сложности предоставляют интерес к данной теме.

Объект исследования – процесс перевода.

Предмет исследования – «ложные друзья переводчика».

Цель исследования – изучение особенностей «ложных друзей переводчика»

Задачи исследования:

  1. Изучить понятие «ложных друзей переводчика»;
  2. Рассмотреть типологию «ложных друзей переводчика»;
  3. Определить трудности перевода «ложных друзей переводчика»;
  4. Рассмотреть способы перевода «ложных друзей переводчика».

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «ложные друзья переводчика» и определения его места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по проблемам непереводимости в рамках «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.

Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, обобщение.

Источниковую базу исследования составили труды таких авторов, как Реформатский А.А., Комиссаров В.Н., Виноградов В.С., Бархударов Л.С., Казакова Т.А. и другие.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика»

1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»

Перевод является особым видом деятельности и заключается в полной соответствующей замене текста ИЯ текстом ПЯ. Так как существуют несоответствия отдельных элементов содержания двух разных языков, различия в грамматическом строе языка оригинала и языка перевода, стилистические особенности, то следует упомянуть о том, что полное соответствие невозможно, и мы можем встречать как смысловые, так и художественные потери в тексте перевода, что может приводить к отсутствию абсолютного равенства между оригиналом и переводом. В связи с этим возникает вопрос об эквивалентности, которой  отечественные и зарубежные ученые (Л. Бархударов, В. Виноградов, В. Гак, Дж. Кэтфорд, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л. Нелюбин, Я. Рецкер, А. Федоров, А. Швейцер, Р. Якобсон и другие) посвятили свои труды. Однако, следует отметить, что до сих пор содержание и объем указанного понятия вызывают противоречия в среде ученых.

Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах.

При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям [5]:

1) точно передать понятие оригинала;

2) сохранить краткость оригинала.

Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе американского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или американском [22].

Основоположник российской науки о переводе А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить средствами одного языка то, что уже было выражено средствами других языков. Переводом является преобразование речевой структуры, иными словами, один язык заменяется другим. Исследователи, которые занимались изучением трансформаций в процессе перевода, уверены, что перевод – это преобразование структур исходного языка в структуры и единицы переводящего языка [21]

После изучения понятия слова «перевод», можно сказать, что в процессе перевода переводчик должен как можно точно передать содержание, смысл, интонацию исходного текста или речи.

Во время перевода с одного языка на другой могут возникнуть некоторые трудности, так как единицы, существующие в исходном языке, могут просто не существовать в языке переводимом. Именно поэтому переводчики используют переводческие трансформации для передачи полного смысла оригинала.

Известному переводчику Р.К. Миньяр-Белоручеву принадлежит высказывание: «Трансформации – суть профессии переводчика» [16, c. 78].

В начале, здесь нужно разобраться, что такое «трансформация». Существует множество определений данного понятия, но более полное дает Л.С. Бархударов: «переводческие трансформации» - это разнообразные преобразования, которые применяются для достижения переводческой эквивалентности перевода, несмотря на несоответствия и расхождения в системах двух языков» [2, c. 66].

Лексические трансформации при переводе - отклонение от словарных соответствий, заключающихся в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [10].

Лексические трансформации при переводе применяются в том случае, если же в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Примером может служить какое-либо собственное имя, свойственное исходной языковой культуре, но отсутствующее в переводящем языке.

Перевод в отличие от других видов языкового посредничества направлен на создание полноценной замены текста оригинала текстом перевода. Между тем, полная тождественность перевода оригиналу невозможна, что не мешает акту коммуникации. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода был введен термин эквивалентность перевода, являющийся центральным и одним из важнейших и самых спорных понятий переводоведения.

Данная категория носит исключительно субъективный характер, поскольку основана на переводе огромного пласта художественной литературы и поэзии, религиозных текстов, а восприятие таких текстов всегда зависит от конкретного получателя текста перевода.

На данном периоде развития теории перевода единое толкование данного термина отсутствует, каждый лингвист-исследователь подходит к этому вопросу на основании собственного подхода к переводу.

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.

В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью.

Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики.

Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.

Один из видов образования: разное развитие слова из праязыка в языках потомках, что приводит к его разному лексическому значению в близкородственных языках. Например: gift - подарок – в английском языке, в его близкородственном, немецком обозначает - яд. В процессе исторического развития слова, его значение может расширяться или сужаться. Так денотативное значение речевой единицы может не изменяться, а коннотативное меняться.

Еще одна причина появления ложных друзей переводчика – заимствование из других языков. Old-timer – старик, ветеран, с английского, во многих других языках получило значение старый автомобиль.

Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). Rough – грубый, жестокий (англ.), на японском означает «повседневный» (стиль одежды); salary man – наемный работник (первоначально «наемник») по-английски, по-японски «работник компании».

Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование языком a и языкомb одного и того же слова из языка d (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь).

Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово blank (из французкого- белый) означает: в русском языке - формуляр для заполнения, в английском – пробел, в немецком - начищенный.

Последняя причина появления ложных друзей переводчика – это случайные совпадения. В английском mist – туман, а в немецеом навоз; magazine – журнал (с английского), в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.

В процессе изучения иностранного языка постоянно приходится сталкиваться с многочисленными проблемами. Одной из таких проблем является явление, получившее название «ложные друзья» переводчика.

Слова в двух языках, которые совпадают по внешнему выражению, но не полностью или вообще целиком не совпадают по содержанию и по употреблению, называются «ложными друзьями» переводчика. При этом «ложные друзья» могут вводить в заблуждение не только начинающих изучать иностранный язык, но и профессиональных переводчиков.

«Ложные друзья» похожи по форме на слова переводящего языка. Мы сравниваем наш родной язык с иностранным, и поэтому допускаем ошибки при переводе. «Ложные друзья» переводчика могут встречаться почти во всех частях речи, таких как глагол, существительное, прилагательное, наречие.

Ложные друзья переводчика – это слова в изучаемом языке (любом иностранном для вас), которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но смысл их противоположный, то есть иной или совсем другой. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит [14].

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Итак, ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

1.2. Типология «ложных друзей переводчика»

Разделение на виды «ложных друзей» переводчика у разных авторов отличается. В.А. Латышев, например, в своей книге «Технология перевода» выделяет следующие виды «ложных друзей» переводчика:

1. Слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разные значения.

Например, слово «accurate» ошибочно может переводиться на русский язык как «аккуратный», хотя его следует переводить как «точный», «верный», «безошибочный». Например, forecasts of global temperature rises over the past 15 years have proved remarkably accurate («Guardian»). (Прогноз глобального повышения температуры в течение последних 15 лет оправдался весьма точно.)

Слово «anecdote» на русский язык может ошибочно переводиться как «анекдот», хотя в английском языке оно, прежде всего, означает «короткий рассказ, основанный на личном опыте». We prefer when he tells us anecdotes about

3. Слова, отличающиеся по объему значения. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

«Abstract» - реферат, резюме, аннотация; непонятный; теоретический; красть.

«Academic» - научный; нереальный; учебный; традиционный.

«Barrack» - казарма; некрасивое здание; освистывать, насмехаться над спортсменом, против которого болеют. Troops were quartered in hastily constructed barracks or in improvised tent cities. («Washington Times»). – Войска были расквартированы по наспех сооруженным казармам или сделанным из подручных материалов палаткам.

«Billet» - брусок, заготовка, полено.

«Budget» - экономичный, дешевый; сумка, мешочек, кошелек и его содержимое; карман для гвоздей в спецодежде.

«Cart» - телега, тележка, повозка; ехать, уезжать, увозить; сервировочный столик. A horse and cart is used to collect the recycling in the St Prix area in France. («Guardian»). – На территории Сен-При во Франции лошадь и телега используются для сбора отходов для их вторичного использования.

«Command» - власть, господство; мастерство; военный округ; выкрикивать команды.

«Jacket» - куртка, мундир, пиджак; кожура картошки; обложка; шкура змеи, рыбы.

Кроме этого, явление «ложные друзья» переводчика встречается не только в форме отдельных слов, но и в виде словосочетаний. Например, словосочетание «walking library» правильно переводится как «ходячая энциклопедия», а не «гуляющая библиотека», как может показаться неопытному переводчику. Hermione is literally a walking library; it seems that she knows answers for all questions. – Гермиона – настоящая ходячая энциклопедия, кажется, что она знает ответы на все вопросы.

«Public house» - не «публичный дом», а «британская разновидность пивной». - I know that he has kept a public house. – Я знаю, что он держал таверну.

Устойчивое английское выражение «small talk» не означает «небольшой разговор», как это может показаться сначала, а переводиться как «светский разговор».

Yard of satin – стакан крепкой выпивки. He came in the empty public house and asked a yard of satin. –Он зашел в пустой трактир и попросил стакан выпивки.

Roman propagandist – католический миссионер. When he was younger he was going to be a Roman propagandist. – Когда он был моложе, он собирался стать католическим миссионером.

Tractor – trailer – автопоезд. The tractor-trailer is used for the transporting of load to the remote areas of the United States. –Автопоезд используется для перевозки груза в труднодоступные уголки Соединенных Штатов.

Curse переводится как «проклятие» и «проклинать», а вовсе не «курс». Существовал языческий обычай клятвы: человек падал лицом вперед и заглатывал землю (Мать-Земля): в связи с этим следует сопоставить англ. curse «проклятие» с др.-англ. Hruse «земля» (русск. диал. 'кирза' «земля»). Рассматриваемое слово соотносится с и.-е. корнем ker-, gṷer- «гнуть, плести, крутить» (в том числе и о переплетающихся языках пламени); ср. в др.-англ. глоссах:: cursung. damnationem: ср. др.-англ. cursian «крутить, плести». Типологически ср.: нем. biegen «гнуть», но нем. диал. buggeren «проклинать».

Первоначальное значение curse - «заколдовывать, связывать чарами» (через значение «делать, совершать»: ср. и.-е. ker- «делать, совершать», но литовск. kereti «колдовать, зачаровывать»; литовск. keryčios «сглаз, порча»). Значение «проклинать» может соотноситься также со значением «двигаться» (мистика движения): ср. и.-е. ker- «двигаться». Типологически ср. нем. fliehen «уходить», но нем. fluchen «проклинать».

Drug означает «снадобье, зелье, лекарство», а не «друг». Одним из основных способов лечения в языческом обществе было так называемое изгнание духов: человека били с помощью палки (битье в древности считалось ритуальным магическим действием, имеющим отгонную функцию: оно провоцирует прилив сил, рост, здоровье и благополучие. В связи с этим рассматриваемое английское слово можно сопоставить с русск. «бить».

С другой стороны, следует принять во внимание, что в древности шест и ветка были не только предметами поклонения, но и символом свершения чудес - исцеления или гибели. Ср. в связи с этим болг. 'дръг ' «шест», русск. диал. 'друк' «шест», др.-сев. draugr «палка». Типологически ср.: др.-сев. vondr «ветка», но англ. wonder «чудо».

Наконец, лечение производилось с помощью колдовства и заговора: ср. в этой связи, с одной стороны, др.-инд. .druh «вред», кимрск. drug «плохой», перс. droaga- «ложь, обман» (обман злой силы), а с другой стороны, болг. 'дрънкам' «говорить», англ. диал. to dring «грустно петь», ср. также арм. drncim «звенеть, издавать звуки» (заговаривать). Зелье в древности понималось как средство, снимающее состояние порчи, наложенное злыми духами (ср. др.-исл. draugr «дух») и возвращение больного в состояние здоровья, то есть в «другое» состояние. В связи с этим англ. drug «зелье» можно сопоставить с русск. 'другой'. Ср. еще др.-сев. drygja «совершать» (священный акт), «снимать порчу».

Family – это «семья», не «фамилия». Заимствовано из франц. famille, которое в свою очередь восходит к лат. familia (ср. лат. famulus «раб, слуга»). Соотносится с тох. A täm, tarn, cäm «родить»; греч. δάμαρ «замужняя женщина» (ср., однако, др.-англ. hǣman "coire", нем. диал. Haimen «половые органы коровы»).

Tip означает «чаевые деньги», а не «тип». До введения денег как разменной единицы люди пользовались скотом, который выполнял роль денег. В связи с этим англ. tip «чаевые деньги» следует сопоставить с англ. диал. tip, teap «баран» (как денежная единица). Типологически ср.: лат. pecunia «деньги», но лат. pecu «скот»; гот. skatts «деньги», но русск. 'скот'; латышск. nauda «деньги», но др.-сев. naut, др.-англ. nēat «скот, быки».

Англ. tip в значении «намек, совет» соотносится с лат. stipula «ветка», русск. 'стебель': дело в том, что в древности преломление ветки (и сама ветвь) считалось символом благой вести, а также служило оракулом. Ср. русск . 'ветвь', но 'совет', 'привет', 'завет'.

Словосочетание dynamic program может быть буквально переведено как «динамичная программа», в то время как оно означает «гибкую, действенную программу».

French dressing заправка для салата, изготовляемая из растительного масла, смешанного с уксусом.

Следует помнить, что «ложных друзей» очень много и запомнить перевод их всех просто невозможно. Поэтому, в первую очередь, нужно обращаться к словарям.

Существуют специальные словари «ложных друзей», которые содержат информацию о трудном слове, дают его перевод. Например, «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.В. Краснова, «Словарь «мнимых друзей переводчика» А.И. Пахотина.

Итак, «ложные друзья» переводчика – частое явление при переводе текстов. Встречаясь с этой категорией слов, даже самые опытные переводчики могут совершать ошибки, ведь иногда перевод слова может быть совершенно неожиданным. К тому же, «ложные друзья» переводчика могут принимать вид не только отдельных слов, но и целых словосочетаний, поэтому эта категория слов является большой проблемой при переводе.

Глава 2. Особенности перевода «ложных друзей переводчика»

2.1 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»

Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта произведения или речи. Таким образом, очевидно, что переводчик сталкивается с определенными трудностями, попытаемся раскрыть их сущность.

К лексическим трудностям перевода относятся интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Что касается общеизвестных интернациональных слов, то они могут быть многозначными в одном языке и тогда переводчик должен будет удостовериться в соответствии того или иного слова. Например, слово contrast на русский язык переводится как: «контраст», «противоположность», «антагонистичность». Из примера видно, что представленные слова синонимичны. Но, данное наблюдение не может быть актуальным по отношению к «ложным друзьям переводчика» или псевдоинтернациональным словам, которые в свою очередь делятся на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение;

object – цель, задача, а не только «объект»,

position – должность, а не только позиция,

pretend – притворяться, (реже — претендовать).

2)  слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и как следствие, имеющие разное значение;

addition – добавление;

dawn – рассвет;

edition – издание;

down – вниз и т. д.

Итак, одной из лексических проблем перевода является выбор соответствующего слова, отвечающего адекватности текста. Так, лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко утверждает, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.

Наличие разного рода семантических несоответствий можно объяснить тем, что интернационализм, усвоенный носителями того или иного языка, попадает под влияние национальной культуры, добавляя к исходной совокупности значений новые значения. А это, в свою очередь, означает, что очень часто такие заимствования ведут к разногласиям в значениях одного и того же элемента в разных языках, поскольку, по словам М.В. Межовой, после заимствования иноязычные элементы приобретают новое, уже не интернациональное значение, а иногда даже теряют общее значение [12].

Не стоит также забывать о том, что одноименные соответствия в сопоставляемых языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, английское слово cottage означает небольшой загородный дом (не слишком шикарный, скромный), хижину. В русской языковой традиции коттеджем принято называть индивидуальный городской или сельский жилой дом (обычно двухэтажный) повышенной комфортности с небольшим участком земли.

Анализ ошибок при обучении переводу включает такие аспекты, как выяснение причины ошибки; дифференцированный прогноз и работа над ошибками; необходимость делать выводы из своих ошибок; различное отношение к каждой ошибке в плане работы над ошибками и в плане оценивания; последовательное применение критериев оценки с коэффициентами, выделяющими разные аспекты перевода как приоритетные в зависимости от уровня обучения.

Немаловажную роль при переводе играет учет грамматического контекста, т. е. непосредственно синтаксической позиции слова в словосочетании или предложении. Например, несмотря на то, что значение глагола «make» в функции части составного сказуемого реализуется в значении «to compel, cause» (They will make him work), в функции простого сказуемого с прямым дополнением оно означает «to construct or produce smth» (He made tea for all of us).

Отдельного упоминания заслуживает экстралингвистический контекст. Экстралингвистический контекст, очевидно, формирует специфичную семантику слов. Здесь возникает необходимость обратиться к прототипической ситуации. Исходное значение слова – лишь одно из многих возможных вариантов выражения смысла лексической единицы. В зависимости от контекста, слово может актуализировать скрытые контекстные значения.

Таким образом, в результате исследования были выявлены типичные ошибки, возникающие в переводческой практике, определены факторы, влияющие на сочетаемость слов.

Во многом они обусловлены нарушениями грамматического, лексического контекста и культурного контекста, в основе которого лежит прототипическая ситуация. Следует отметить, что в данном исследовании мы не учитывали грамматические ошибки, встречающиеся на региональных сайтах.

Следовательно, для того, чтобы добиться выполнения коммуникативной задачи и максимально возможного соответствия содержания текста на исходном языке и текста перевода, необходимо учитывать все вышеперечисленные факторы, благодаря чему переведенный текст будет выглядеть «настоящим», т.е. изначально написанным на языке перевода.

Таким образом, мы предприняли попытку в общих чертах раскрыть основные трудности перевода, а также определить способы их преодоления. Принятие переводчиком во внимание особенностей перевода тех или иных лексических единиц говорит о его профессиональном совершенствовании. Стоит отметить, что дальнейшее выявление и изучение вышеизложенных трудностей открывает перспективы для более качественного перевода.

2.2. Способы перевода «ложных друзей переводчика»

Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта речи. Таким образом, очевидно, что переводчик сталкивается с определенными трудностями.

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

1. Последовательный перевод. При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка деятельности переводчика. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, синхронный переводчик должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.

Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).

2. Синхронный перевод. Этот тип перевода признан наиболее напряженным видом

Художественный перевод, теория и практика которого отличается от перевода текстов научного или технического характера, имеет свою специфику. Функция языка художественной литературы заключается в том эмоциональном воздействии, которое он оказывает на читателя.

Знакомством с иностранной литературой все читатели мира обязаны художественному переводу, одному из самых сложных, который требует от переводчика находчивости, вживания в текст, остроты всех органов чувств, творческого самовыражения, не заслоняющего своеобразия автора.

На основе жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяют два вида перевода текста – это художественный и информативный.

В художественном – специалист имеет дело с текстами пьес, поэзии, различных художественных произведений: рассказов, стихотворных строк, прозы, а также текстами песен.

К информативному относятся все материалы делового, научного, общественно-политического и другого характера. Основной целью данного вида услуги является именно их информационная функция, т.е. донесение до пользователя точных сведений без применения какого-либо художественного воздействия.

В своей практике специалист работает с различными видами текста. В зависимости от своей тематической направленности такие тексты подразделяются на следующие виды: юридические переводы документов, научные, научно-технические, работа с художественной литературой. Поэтому, исходя из своей тематической направленности, они должны быть выполнены в соответствии с той жанрово-стилистической принадлежностью, к которой они имеют отношение. В связи с этим выделяют особые подвиды перевода научно-технических, официально-деловых и других газетно-информационных материалов.

Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания. Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования.

Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности национальной культуры страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.

В переводоведении круг непереводимости ограничивается апеллятивной лексикой. К числу непереводимого в переводоведении относят слова, называющие специфические явления природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, транспортные средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации одного народа. Однако существует и более широкое понимание.

«Трансляция реалий в другую лингвокультурную среду требует от переводчика, с одной стороны, глубокого знания исходной лингвокультуры, а с другой – профессионального мастерства в выборе средств выражения на языке перевода».

Перевод этого разряда лексики не сводится к поискупрямых соответствий в языке, а представляет собой более сложный процесс, состоящий в осмыслении культурного эквивалента и передаче содержания, формы, национального и исторического колорита средствами языка перевода. К сожалению, не существует «идеального рецепта» перевода реалий.

Существует два подхода к переводу реалий. Один подход гласит, что реалии нужно переводить так, чтобы получатель читал произведение как близкое своей культуре. Второй подход сводится к погружению получателя в культуру языка источника. «Еще Ф. Шлейермахер, объединив мысли его современников И. Гете, И. Гердера, А. Шлегеля, утверждал, что существует лишь два метода перевода: “Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора”. Именно на основе этой оппозиции исследователи выделяют две основные переводческие стратегии – форенизацию и доместикацию, в зависимости от того, стремится ли переводчик сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста или пытается сделать его более доступным и понятным принимающей культуре».

Эти две стратегии используются и при переводе реалий. Как уже отмечалось ранее, реалии – одни из наиболее труднопереводимых элементов языка. В нашей работе мы рассмотрим и проанализируем различные способы их перевода.

Главной целью перевода является достижение адекватности. Данный перевод осуществляется на уровне, необходимом, а также достаточном для передачи неизменённого плана самого содержания исходного текста при чётком соблюдении норм переводящего языка.  

Самой важной задачей для переводчика при достижении адекватности перевода текста является умелость произведения различных трансформаций для того, чтобы текст перевода как можно более достоверно передавал всю информацию, заключённую в оригинальном тексте, не забывая про сохранность соблюдения норм переводящего языка.

Понятие «адекватность» перевода не следует смешивать с понятием «эквивалентность» перевода. Понятие эквивалентность перевода – камень преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия «эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием «адекватность».

Эквивалентность перевода – это общность содержания оригинала и перевода; это перевод, воспроизводящий содержание оригинала одним из уровней эквивалентности. По мнению лингвистов, уровень эквивалентности представляет собой смысловую близость оригинала и перевода. Иногда при определении качества перевода используют не слова «адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант».

Л.С. Бархударов рассматривает понятие «эквивалентность» как «понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого содержания» [2].

В.В. Сдобников в свою очередь пришел к выводу о том, что части исходного текста и текста перевода связаны отношениями эквивалентности на разных уровнях. Между тем, противопоставляя свои взгляды точке зрения А.Д. Швейцера, считавшего эквивалентность результатом перевода, исследователь обращает внимание на неточность определения адекватности текста перевода, определяемой А.Д. Швейцером в качестве процесса перевода, так как адекватность возможна только в случае правильной выбранной стратегии перевода, формирующей результат перевода. А поскольку оценивается непосредственно результат перевода, ученый считает, что оба термина («эквивалентность» и «адекватность») имеют отношение именно к результату перевода.

Обобщая рассмотренные подходы и мнения ученых, можно сделать вывод, что понятие термина «эквивалентность» еще недостаточно точно определено как русскими, так и зарубежными исследователями. Тем не менее, несмотря на разногласия, существуют и совпадения в определении этого понятия у различных ученых.

Большинство из их придерживаются мнения, что эквивалентность является важнейшей категории перевода, без которой нельзя обойтись при достижении смысловой полноценности текстов. Исследователи и ученые придерживаются единого взгляда в том, что абсолютная эквивалентность недостижима и тождество должно быть достигнуто также с помощью других методов и средств, обеспечивающих взаимозаменяемость текстов.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.

Трансформация - главная составляющая основа большинства приёмов перевода. Трансформация обладает свойством изменения формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для перевода.

В настоящее время существуют разные определения понятия «переводческая трансформация». В.С. Виноградов считает, что это понятие используется, когда речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой [5].

По существу они являются межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. В. Н. Комиссаров понимает переводческие трансформации как преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано по условиям контекста.

А.А. Реформатский определяет переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия». Одно из самых известных определений понятия «переводческая трансформация» принадлежит Л. С. Бархударову. По его мнению, так называются многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые способствуют достижению переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков; это многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов.

Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. Идиоматические выражения складывались под влиянием ценностных ориентаций, мировоззрений, культурных традиций носителей языка.

За основу анализа мы взяли классификацию способов передачи реалий, предложенную М. А. Алексеевой.

1. Приемы механической передачи: транскрибирование; транслитерирование; прямой перенос без каких-либо изменений;

2. Приемы создания нового слова: полное калькирование; частичное калькирование; авторский неологизм.

3. Разъясняющие приемы: описание; пояснения.

4. Уподобляющие приемы.

Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта произведения или речи. Таким образом, очевидно, что переводчик сталкивается с определенными трудностями.

Дж. Кэтфорд выделил два вида непереводимости: культурную и лингвистическую [13]. Известны случаи, когда переводчик, не зная реалий страны, переводил текст таким образом, что у читателя могло создаться ложное впечатление о культуре и в целом стране оригинала произведения. Приведем яркий пример незнания реалий переводчиком.

Таким образом, можно сказать, что непереводимые элементы языка, а именно безэквивалентная лексика и, в частности, реалии, отражают культуру языка. Они являются частью фольклорной картины мира. В них заложены обычаи и характер народа, поэтому их передача на другой язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика. Однако именно различия фольклорных картин мира и элементов языка, отсутствие их эквивалентов в другом языке позволяют лучше понять и увидеть свой собственный язык, его особенности, которые могут быть незаметными для нас на первый взгляд.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги исследования, мы можем сделать следующие выводы.

«Ложные друзья переводчика» - лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. «Ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.

В русском языке межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:

- лжеаналоги;

- ложные аналоги;

- диалексемы;

- межъязыковые омонимы;

- межъязыковые (междуязычные) аналогизмы;

- ложные эквиваленты;

- ложные лексические параллели;

- псевдоинтернациональные слова / псевдоинтернационализмы;

- квазиинтернациональные слова / квазиэквиваленты;

- мнимые друзья переводчика.

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.

При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе «ложных друзей переводчика» являются:

- Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов.

- Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему слову.

- Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2013. - 225 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
  3. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с.
  4. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2017. – 127 с.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. – 224 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
  7. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 137–156.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Союз, 2014. – 320 с.
  9. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2016. – 152 с.
  10. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 2015. – 80 с.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2015. – 253 с.
  12. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.
  13. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
  14. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. – М.: Прогресс, 2014. – С. 23–34.
  15. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – Кемерово, 2015. – С. 78–82.
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2016. – 207 с.
  17. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2016. – 275 с.
  18. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2016. – 125 с.
  19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
  20. Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д. – М.: Астрель: АСТ, 2013. – 1578 с.
  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. – 416 с.
  22. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.