Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика ( Расхождение языковых явлений при переводе)

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда язык родителей начал разделяться на отдельные языки, и возникла потребность в людях, которые знали несколько языков и могли выступать в качестве посредников в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по нескольким причинам, в частности, из-за своей междисциплинарной природы, перевод приобрел статус самостоятельной науки только в начале двадцатого века. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]

Как наука, переводческая наука по мере своего развития охватывает все больше проблем и противоречивых позиций. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи сосредотачиваются на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречивых мнений.

В последние годы исследователи проявили интерес к категории слова, которое в переводческой литературе называют «ложными друзьями переводчиками» (от французского faux amis du traducteur), так называемыми синонимами относительного межязыкового аналогичсного типа, а также омонимы и паронимы между языками. При переводе этой категории слов могут возникать ложные идентификации, поскольку аналогии между языками имеют своего рода графическую (или фонетическую) общность, грамматику и, часто, семантику. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе международного словаря. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и, следовательно, легко идентифицируются при переводе. В результате таких отождествлений часто возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют различия, на которых переводчик часто не фокусирует свое внимание.

Актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: выявить проблематику данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Источниками для курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

В практике переводческих и лексикографических работ, а также в преподавании иностранных языков особую трудность представляет категория слов «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов языка играют слова обоих языков, которые полностью или частично совпадают со значением и использованием (и эквивалентны при переводе). В нескольких языках омонимы могут называться словами обоих языков, которые схожи по степени идентификации формы звука (или графики), но имеют разные значения. Наконец, следует сопоставить слова сравниваемых языков, которые не очень похожи по форме, но которые могут привести к тому, что больше или меньше людей будут иметь ложные ассоциации и будут идентифицировать друг друга, несмотря на очевидное расхождение их значений. с паронимами между языками.

Все эти семантически неоднородные случаи объединены практическим фактом, что слова, связанные и идентифицированные (из-за сходства в терминах выражения) в двух языках, с точки зрения содержания или использования, не полностью соответствуют или даже не соответствуют друг другу.

Важно различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной речи. Это требование является обязательным в случае сравнения языков с совершенно разными сценариями или, наоборот, в случае языков с разными или общей письменной, но разной фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимодействия языков, в ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в связанных языках основаны на родственных словах, которые возвращаются к общим прототипам в языке-базе.

В английском и русском языках такие слова в подавляющем большинстве случаев являются прямыми или косвенными займами из третьего общего источника (часто это международный или псевдомеждународный словарь или параллельные производные таких займов). Результаты реальных контактов на английском и русском языках намного меньше: слова английского происхождения на русском и русском на английском, хотя среди слов, взятых из этой группы, иногда существуют значительные различия в структуре слов, которые затрудняют понимание носители языка слова на другом языке

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», состоящие из нескольких тысяч слов, встречаются в четырех частях дискурса: существительные, прилагательные, наречия и глаголы.

В этих случаях не отдельные слова, а все представители соответствующих слов. Естественно, для людей, которые владеют основными понятиями второго языка, ложные идентификации встречаются только в сфере идентичных частей речи: например, имена связаны с именами и т.д. Омонимичность частей речи, как правило, не вызывает затруднений. В семантике слова, принадлежащие к подобным или связанным семантическим полям, вводят в заблуждение или, в любом случае, могут находиться в сходных контекстах; очевидно, случайно совпадающие лексемы, которые на самом деле не встречаются в одном и том же контексте (например, англ. rock «скала» - русский. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» можно выделить в концептуальном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической совместимости; на практике все эти типы расхождений часто переплетаются.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Твердо укоренившийся в нас родной язык подталкивает к ложным аналогиям. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов с различиями в их содержании.

«Ложные друзья переводчика», - утверждает В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. На самом деле, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчики»

способны ввести в заблуждение не только люди, которые начинают изучать язык и не владеют им. Этот лингвистический феномен также опасен для тех, кто уверенно и практически удовлетворительно использует иностранный язык, и даже иногда для специалистов-филологов (включая лексикографов, профессиональных переводчиков, преподавателей). Таким образом, существует множество заблуждений, которые ведут переводчика в семантическую кальку, и случаи нарушений лексической совместимости или стилистической координации не только в процессах использования иностранной речи, но и при переводах на родной язык. Семантическая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле она может иметь совершенно другое содержание. Оказывается, что утверждение на английском языке специально направляет переводчика в неправильном направлении. Возьмем простую поговорку на английском: «It is a long lane that has no turning». Казалось бы, это буквально переводится на русский язык: «Это длинная полоса без поворота». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом переводчика». Буквально переводится на русский: «Это долгий путь, который никуда не денется». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом переводчика». Английский таким странным для русского переводчика выражением совершенно иная мысль: «Дорога, которая никогда не свернет, будет длиться до тех пор, пока она не может существовать». Точно так же переводчик переводит другую английскую пословицу: «It is a good horse that never stumbles». На первый взгляд перевод кажется элементарным: «Это хорошая лошадь, которая никогда не споткнется». На самом деле смысл здесь таков: лошадь, которая никогда не спотыкается, должна быть настолько хороша, что таких лошадей нет. В то же время нельзя предполагать, что любая ошибка такого рода свидетельствует о недостаточном знании иностранного языка или небрежности говорящего. Как признается в современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев знание второго языка не является совершенно совершенным, и одинаково правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, которые знают языки, могут в той или иной степени ошибаться в их использовании и переводе. И именно потребности переводческой практики определяют исследования этого явления. Это особенно верно для устного перевода, в котором очень важным навыком профессионального переводчика является умение переключаться с одного языка на другой. Одна из закономерностей функционирования этого навыка заключается в том, что навык переключения отдает предпочтение формально значимым связям. Это относится к прямым связям между эквивалентами двух языков в переводе без идентификации обозначения (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу о том, что семантический анализ, который необходим для того, чтобы избежать ошибок в феномене «ложных друзей переводчика», становится фактором, сдерживающим функционирование навыка переключения. Это одно из противоречий деятельности переводчика. В ряде случаев отказ от денотативных отношений (семантический анализ) повышает эффективность навыка переключения, но игнорирование обозначения приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничить понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм оригинала нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, мы должны различать:

- во-первых, элементарные буквализмы, в которых ложные связи устанавливаются между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантических связей другого или сходного языка (например: magazine - «магазин» вместо « журнал»);

- во-вторых, семантический буквализм, при котором ложные звуковые связи двух языков устанавливаются в результате перевода семантическими компонентами слова, фразы или базового значения слова без учета речевой ситуации (например: to take the chair - занять кресло вместо председательствовать; Smirnov speaking, - говорит Смирнов, а не Смирнов слушает);

- в-третьих, грамматический буквализм, в котором устанавливаются прямые ложные связи между методами языка оригинала на двух языках.

Грамматический буквализм - довольно распространенное явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление вмешательства. Изучение различных типов буквализма показывает, что речь идет не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска с использованием существующих простых и сложных связей. Таким образом, в случае элементарного буквализма, поиск решения перекодирования ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план появляются доминирующие значимые связи. То же самое наблюдается в грамматическом буквализме, если значимыми связями являются отношения грамматического значения. Однако в некоторых случаях буквальный перевод происходит в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе работы.

Выводы к главе 1

В первой главе дано определение межъязыкового феномена «ложные друзья переводчика» и кратко изложена история проблемы этой проблемы. Я исследовал отражение феномена как «ложных друзей переводчика» на русском и английском языках. Все это тесно связано с понятием «буквализм», рассматриваемым такими известными учеными, как Рецкер, Миньяр-Белоручев и другие. Кроме того, приведены примеры ошибок перевода при рассмотрении высказываний на английском языке.

Глава 2. Расхождение языковых явлений при переводе

2.1 Семантические различия языков

В несоответствиях понятийного, предметно-логического содержания ложно идентифицированных английских и русских слов отражается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений предметного мира, характерных для семантики каждого языка. Например, английский. . revolution - рус революция, представляющая собой классический образец международных слов, имеющих одинаковое значение во многих языках, в общих чертах изложены как основные, так и производные значения. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «ротация», «оборот») означает любое полное изменение структуры общества, системы социального управления, смену правительства, а также полную перестройку, фундаментальную трансформацию чего либо.

В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как:

1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution - «английская революция XVII в.», the French Revolution - «французская революция XVIII в.», the October Revolution - об Октябрьской социалистической революции;

2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution - «дворцовый переворот»;

3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: «But listen, darling, we»re going to start a revolution»). Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов:

4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»;

5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея («...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution»). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

Степень семантических расхождений не одинакова в разных частях речи: значения прилагательных и, зачастую, даже больше, наречий еще более специфичны. Часто бывает невозможно получить семантические расхождения в словах гнезда, как принадлежность к части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, «absoluteе» и абсолютные прилагательные полностью или почти полностью согласны большинство значений и взаимозаменяемы при переводе, но это вовсе не означает, что наречная связь существует абсолютно среди «absolutely» наречий и довольно близко к русским не всегда соответствует российскому аналогу по соображениям лексической совместимости (например, absolutely agree «принять без возражений» to vanish absolutely «полностью исчезают», и т.д.) и имеют три конкретных значений («безусловно, несомненно», в грамматике - «независимо», разговорное - «да, конечно»).

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. В то же время межъязыковая омонимия всегда обратима, то есть она воспринимается как таковая носителями обоих языков. Это может произойти непосредственно в процессе контакта и сопоставления языков (например, англ. mark - русск. марка или англ. family - русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении).

Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, то есть вводить в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто бывает, когда межъязыковая паронимия основана на паронимии и внутриязыковых: например, английские слова specially - especially трудны для самих англичан и, следовательно, для русских, естественно, ассоциируют себя в русском языке со словами специально и концерт.

Однако, как правило, межъязыковая паронимия является односторонней. Таким образом, смешение таких слов, как интеллект - intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principled - principal возможно для русского, который устанавливает аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципал, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешивать русские пары слов, таких как стандарт - штандарт, фарс - фарш, пенсия - пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

2.2 Предметно-логические и стилистические различия языков

Различия в логико-предметном содержании «ложных друзей переводчика” англо-русского переводчика» в некоторых случаях связаны с различиями в самой жизни народов. В этом случае комментарии будут неполными. Слово «academy», как их называют:

1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding ),

2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),

3) в прошлом - частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton»s academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Важную роль играют обычаи словоупотребления, что иногда (но не обязательно) связано с несоответствиями реальности. Например, для правильного использования русского слова ректор английского переводчика должен знать, что так назван директор любого вуза в России (см. president, principal, vice-chancellor), хотя со ссылкой на В английской средней школе термин управляющий называют только директора шотландских университетов. и главы двух оксфордских колледжей (Exeter и Lincoln Colleges).

Также следует учитывать возможные различия в стилистических характеристиках родственных слов. Эти несоответствия могут сопровождаться частичными семантическими различиями, но они также появляются в словах с одинаковыми значениями. Поэтому невозможно полностью понять слово и правильно его использовать, не зная его функциональных, стилистических и эмоционально выразительных цветов, а в некоторых случаях ограничения на место и время его использования.

Наиболее распространенными в англо-русском сопоставлении являются расхождения в функционально-стилистических цветах, то есть в допустимости использования слов в основном или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в аналогичном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русская консультация не полностью совпадает, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе носит книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в таких словах, как bark «лодка» - кора, где первая - классический поэтизм, а вторая стилистически нейтральна. Стилистическое несоответствие делает многие слова абсолютно не взаимозаменяемыми при переводе.

Существенным типом стилистических несоответствий являются различия в оценочных, эмоционально выразительных цветах. Если английское слово compilation, compilation компиляция в этом отношении совершенно нейтрально, то русский. компиляция имеет оттенок неодобрения, что означает «независимая работа, основанная на механическом использовании материалов других людей».

Эмоционально выразительно выраженные цвета особенно часто проявляются в переносном значении: примером является использование таких русских слов как субъект, тип, плод, элемент, образец в смысле «личность, личность». Все эти слова, за исключением тесноты повседневной, разговорной или даже знакомой и повседневной речи, характеризуются ярко выраженной неодобрительной окраской, которая при переводе на английский язык должна быть выражена в различных негативных эпитетах для слов «individual, person» или стилистически более выразительно: fellow и даже devil.

Наконец, нельзя игнорировать временные и локальные ограничения на использование «ложных друзей переводчика». Русская битва используется не только в немного отличных от английского battle значениях: она встречается буквально в том же значении, что и английское слово battle(«битва, битва»), но только в языке XVIII века - начале XIX век. Многие из трудностей связаны со спецификой использования английских слов в разных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиальным примером является термин gasoline, означающий бензин в Великобритании и бензин в Америке.

2.3 Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов

Проблема «ложных друзей переводчика» в условиях научно-технического перевода приобретает свои характерные особенности. Следует отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенными характеристиками. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализм, некоторые из трудностей, характерных для их перевода, кратко обсуждаются на примере общенаучных слов.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» - слова accurate. Для переводчика научно-технической литературы этого слова нет. В специальных текстах это прилагательное используется в тех ситуациях, в которых перевод на русскую параллель «аккуратный» практически исключен, например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогий, а также в контексте в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Интернационализм - это слова, которые встречаются во многих языках и в той или иной степени обладают фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.).

Интернациональная лексика научно-технических текстов включает лексические единицы, как терминологические, так и нетерминологические. Интернационализм составляет примерно 50% всех слов полной ценности в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализма в переводе, так как он часто «способствует первоначальному появлению мысли на языке перевода, даже если эквиваленты голосового перевода не поддерживаются в этом случае как адекватные» (В.В. Доленко ).

Однако в некоторых случаях из-за несоответствия между ценностями параллельного интернационализма и его буквальным переводом возникают значительные семантические и стилистические искажения. Таким образом, интернационализм может выступать как «настоящие друзья переводчика», так и «ложные друзья переводчика».

В научных и технических переводах имеются постоянные ошибки в переводе как международных терминов, так и общих международных научных слов, и ошибки в переводе последних преобладают.

Многие международные общенаучные слова, такие как «nalysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и т. Д., Регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в их международном значении и поэтому легко идентифицируются при переводе. В результате такой идентификации нарушается либо значение высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

Что касается международной терминологии, то объем значений международных терминов на разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic - электронный, resonance -резонанс и т. Д. (Различие в объеме значений, конечно, также происходят). В случае общенаучного параллельного интернационализма существуют значительные расхождения в семантическом содержании. Практически весь британский общий интернационализм многозначен.

По сравнению с русским интернационализмом они имеют более широкий спектр значений. Часто одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, тогда как другие значения расходятся.

При переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, требующие учета факторов, характеризующих специфику научно-технического перевода. Есть три основных преобразования в переводе международных слов, которые являются естественными. Эти шаблоны:

1) специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский;

2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе;

3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств.

Выводы к главе 2

В главе 2 были выявлены следующие закономерности неправильного перевода: убежденность в том, что слова и грамматические формы однозначны; синкретизм графических слов; неправильное использование аналогии; переводит слова с более конкретными значениями, чем они есть на самом деле; невозможность найти русский смысл для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; незнание шаблонов представления английского научно-технического материала и метода русского перевода.

Заключение

Перевод, без сомнения, очень старая форма человеческой деятельности. В практике перевода существует понятие трудностей перевода. Одним из компонентов этой концепции являются «ложные друзья переводчика», межъязыковое явление, которое широко изучалось в переводческой литературе, но, тем не менее, представляет особый интерес для переводчиков и лингвистов. В конце концов, эта категория слов может вводить в заблуждение даже для опытных переводчиков, которые говорят на высоком уровне языка, что приводит к возможному искажению значения во время перевода.

Мы находим, что это межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы: пары слов в двух языках, похожие по написанию или произношению, часто имеют общее происхождение, но имеют различное значение. Эти слова могут создать некоторые трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно увидеть на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а также на уровне фразеологических единиц.

Конечно, эта тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробных и исчерпывающих исследований. В связи с его актуальностью в будущем мы планируем углубить изучение этой темы.

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы:

14.Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15.Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16.Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17.«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18.«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/