Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Иноязычные заимствования в современном английском языке.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в английский язык. Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнеанглийского языка и усвоены им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.

Предмет исследования – способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.

Объектом исследования являются иностранные заимствования в современном английском языке.

Цель нашей работы: рассмотреть иноязычные заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык.

В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.

На основании цели, предмета, объекта и гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

- раскрыть понятие и сущность заимствования слов в английском языке;

- проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

- провести лексический анализ иноязычных заимствований в английском языке на материале англоязычной печатной прессы;

- сделать выводы и заключение по теме работы.

- проследить пути проникновения и основные этапы ассимиляции заимствований в английском языке;

Для решения исследовательских задач нами был определены методы исследования, а именно − количественный и смысловой анализ англоязычной печатной прессы, метода анализа и синтеза

Материалами для исследования послужили тексты англоязычной печатной прессы. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы.

Композиционно работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения,библиографии и приложения, содержащего сводную таблицу заимствований и способов их перевода.

Во введении рассматривается сущность заимствований, их классификация, источники заимствований и результаты процесса заимствований.

Во второй главе анализируются способы перевода заимствований, рассматриваются переводческие трансформации.

В третьей главе анализируются иностранные заимствования на примере англоязычной печатной прессы.

В заключении подведены общие итоги выпускной квалификационной работы, изложены основные выводы.

ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования

Заимствование − это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.

В языках присутствует много заимствованных элементов. Подсчитать их точное количество невозможно, так как этот процесс идет постоянно. Постоянно увеличивается количество иноязычных элементов, попадающих в язык. Вследствие процесса ассимиляции иногда сложно проследить истоки слова.

Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов: слова, принадлежащие всем языкам, входящим в одну языковую семью; слова, встречающиеся в группе родственных языков; исконные слова данного языка; заимствованные слова. Рассмотрим на примере русского языка.

-слова, индоевропейского происхождения (встречающиеся во многих языках): мать, отец, брат, сестра, орел, мед, соль, ветер.

- слова тюркского происхождения: башмак, таракан, баклажан, чугун.

- германские слова: бутерброд, парикмахер.

-исконно-русские (пришедшие из старославянского): град(город), глас(голос), среда (середина) , преступить(переступить), ниспадать (спадать), излить (вылить).

– Заимствования :

-из родственных языков: вензель (польск.)

-из болгарского: волость- власть, веред(нарыв)- вред, солод- сладкий, оболочка (облачение) .[Казанский 2008: 306]

-из другой языковой системы: балет, партер, вуаль (фр.), гитара, сигара, серенада (исп.), джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель (англ.) [Казанский 2008:197].

Слова, заимствованные в древности, успешно ассимилированные данным языком, трудно воспринимать как чужеродные. Вследствие этого установить происхождение таких слов затруднительно (table – из французского).

Бывает сложно определить из какого языка данной группы происходит слово. Источником английского слова figure мог быть латинский язык, там есть слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского, но через французский figure. Следует различать термины «происхождение слова» и «источник заимствования».

Очень часто слова заимствуются через посредство других языков. (например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий. «Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось» [Лешева 2001: 127]

В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование. Так О. С Ахманова процесс заимствования рассматривает, как влияние одного языка на другой. С.О Карцевский делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка.

Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов». [Шанский 1959]

О.С. Ахманова рассматривает заимствование,как : «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования». [Ахманова 2004: 119]

В.М. Аристова считает, что заимствование-- «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы».

[ Аристова 1978: 19 ]

Э. Хауген определяет заимствование есть «воспроизведение моделей одного языка другим языком». [ Чарикова 1989: 67 ]

По Е.И. Чариковой заимствование-- «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного».[Чарикова 1989: 155]

Л.А Введенская считает, что заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита». [Введенская, Баранов 1991: 58]

Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка». [Пауль 1960: 461]

Как нам кажется, более точно сформулировал определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы». [Сорокин 1965: 23]

Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования, можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди ученых. О.С. Ахманова, Д.Э Розенталь, Ю.С. Сорокин сужают процесс заимствования до «лексического заимствования». Так определяли процесс заимствования в 19-20 веках. Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина в своих определениях процесса заимствования говорят об ассимиляции заимствованных слов.

В «Большом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование—элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой». [Большой энциклопедический словарь]

В наше время почти все заимствования попадают в русский язык из английского. Эти заимствования называются англицизмы. Если рассматривать этот термин в узком понимании «англицизм-- это только исконно английское слово». [Реутович 2002: 50]

Обратимся к словарю Ожегова С.И., в котором дано определение англицизма: «Слово или оборот речи, в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».[Реутович 2002: 50]

По В.М.Аристовой «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка».[Аристова 1978: 60]

Вхождение иностранных слов − естественный процесс, очень нужный для развития любого языка. Заимствование делает любой язык разнообразным, увеличивает его словарный состав. Самобытность языка при этом нисколько не страдает. Грамматика, законы внутреннего развития языка при этом не нарушаются. Заимствование происходит в результате военно-политических контактов, в результате географического окружения и миграции населения, в результате культурного обмена и религиозных контактов. В результате технического развития одной страны идет мгновенное вхождение новых слов в другие языки. Очень часто воздействуют сразу несколько факторов. Наиболее важным фактором заимствования новой лексики является признание того, что другой язык, другая культура, могут обогатить принимающий язык.

Влияние иноязычных заимствований на развитие разных языков зависит от географического положения и места в политическом и социальном мире принимающей страны. Некоторые языки испытывают на себе незначительное влияние иноязычных заимствований. В других языках в разные эпохи появилось столько заимствованных слов, что даже иноязычные служебные слова, местоимения предлоги заменяли служебные части речи данного языка.

1.2 Классификация заимствований

Классификация заимствованной лексики строится на основе распределения заимствований в зависимости от области употребления. Так, Г.Н. Скляревская в своей статье «Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современнном русском языке (лексикографический аспект)» на примере русского языка говорит о лексических разрядах и группах заимствований из английского языка.

  • политика, социальное устройство и идеология (депортация);
  • экономика и финансовое дело (бизнес-центр, брокер);
  • религии и верования (йога, карма);
  • медицина (антистрессовый);
  • армия, охранительные органы, техника и автоматизация (компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия, роуминг, факс);
  • область паранормальных явлений (полтергейст);
  • массовая культура (диск-жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес);
  • современная молодежная музыка (поп, рейв, рок, рэп);
  • молодежная субкультура (боди-пирсинг, пирсинг);
  • спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боудинг);
  • кушанья, напитки (коктейль, кока, гамбургер, поп-корн, крекер, тоник, чизбургер);
  • предметы обихода, игрушки (джакузи, микроволновка, тамагочи, трансформер);
  • одежда, фасоны одежды (боди, свингер, топ);
  • ткани, материалы (крэг, стрейч);
  • косметика (гель, кондиционер, клипсы).

А.В. Зеленин предлагает похожую классификацию в своей работе «Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919–1939)». Изучив лексические заимствования в русскоязычной американской прессе, автор классифицирует варваризмы по темам. Таким образом, в языке выделяются области, наиболее подверженные проникновению заимствований. В его статье выделены 5 групп:

  • сфера занятий, профессий, должностей;
  • лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии;
  • сфера культуры, развлечений, образования;
  • область спорта;
  • сфера технических наименований.

В работе И.В. Привалова «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации)» исследуются области применения заимствованной лексики. Автор делает вывод о том, что в современном русском языке иноязычные заимствования, в частности, американские и английские слова в основном проникают в такие области, как политика, спорт, новые области науки и техники.

В литературе по лингвистике описано много классификаций иностранных заимствований. Но в основе почти всех классификаций лежит деление по темам и области проникновения. Существует «Новый словарь иностранных слов». В нем авторы выделяют такие темы, как ритуалы, религиозные сооружения, культовые атрибуты. Авторы словаря указывают также, что наиболее часто иностранные слова проникают в лексику, относящуюся к сферам жизни, находящимся в развитии: экономика, информатика, медицина, искусство, спорт.

О.А. Леонтович создал монографию «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения». В своей работе автор выделяет группы заимствований по темам: кулинария, животный и растительный мир, административно-территориальные термины, термины, обозначающие территории местности и регионы, социальные положения, названия должностей, политические темы, транспорт, единицы меры, деньги, природные явления, названия танцев, музыкальные инструменты, предметы быта.

Среди английских заимствованных слов наиболее распространена группа слов, относящаяся к финансово-экономической сфере: дистрибьютор, оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг. Термины из области техники, распространенные в повседневной жизни: тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер ноутбук. Лексика из общественно- политической жизни, которая непрерывно развивается и дополняется иностранными заимствованиями: тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг и др.

Немалое количество англицизмов, попавших в русский язык в 90-е годы 20 века относятся к молодежной среде: Вау!, бой-френд, драйв, йес, сóри, хеппи бёрздей, римейк, хит, шоппинг, фифти-фифти и т.д Этого процесса не избежать, однако, по нашему мнению,русский язык и русскую культуру последняя группа слов не обогащает.

В последние годы в русском языке в большом количестве появились варваризмы и экзотизмы. Графический вид некоторых из них остался неизменным. Например, NASA, SMS, Channel. Другие варваризмы и экзотизмы графически ассимилировались в русском языке (Дженерал Моторс). В прежние времена экзотизмы и варваризмы выполняли в литературе стилистическую роль, передавали непереводимые слова и выражения.

1.3 Источники заимствований в английском языке

Еще в средние века в английский язык вошло много новых слов из скандинавских языков. Англичане соседствовали с датскими захватчиками на землях Англии (X-XI вв.).

Обратимся к кельтским заимствованиям. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов − кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали. В современном английском языке сохранилось немного слов из кельтских языков. Они сохранились в основном в диалектной лексике простого населения: крестьян, скотоводов, рабочих из провинциальных городов.

Так, например, британские овцеводы использовали в своих бухгалтерских расчетах числительные, произошедшие из древнего, давно исчезнувшего кумбрийского языка.

Система времен Continuous является синтаксической калькой из кельтских языков. В других германских языках эта система времен отсутствует. Значительно больше кельтских слов проникло в английский язык в более в последующие периоды из гаэльского (Ирландия) и языка шотландцев. Вот заимствованные слова из кельтского языка: dun—серовато-коричневый, bard − бард, певец, brat−ребенок, пострел, отродье, bin—мешок, корзина (для вина, зерна), brock—барсук. В этот же ранний период в английский язык перекочевали из кельтского языка латинские слова, заимствованные кельтами в период нашествия римлян на британские острова. Но эти слова рассматриваются как кельтские заимствования. Вот некоторые из них: bannock− пресная лепешка, cross—крест, pillion—подушка для сидения, plaid-mud. Cреди них некоторые географические названия, которые также являются раннекельтскими заимствованиями: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billingshurt.

Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте, например (pepper-- перец, wine—вино, pear—груша).

Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время распространения христианства. (mass—месса, devil—дьявол, school-- школа, priest—священник).

В 11-13 веках вместе с норманнским нашествием в английский язык пришло много латинских слов. Но многие эти слова претерпело изменения в системе фонетики, семантики и грамматики. Так как изначально они попали из латинского во французский язык. Большое множество латинских слов, попавших в английский язык, являются книжными заимствованиями. Они попали в язык не в результате живого общения, а пришли вместе с книгами, документами и другими письменными источниками.

Книжные заимствования отличаются тем, что не претерпели изменений. Прежде всего, сохранилась их семантика. Это объясняется тем, что книжные заимствования долгое время употребляются в основном в литературном языке. Эти заимствования в основном относятся к отвлеченным понятиям, терминам.

Большая часть книжных заимствований из латинского языка попала в английский в эпоху Возрождения а Англии, то есть в 15−16 веках.

В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.

Эпоха Возрождения обогатила английский язык словами из области теологии, литературы, медицины, из технических наук.

Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. В письменных источниках древнеанглийской культуры можно найти немного слов скандинавского происхождения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. Английский и скандинавский языки принадлежали к одной и той же германской группе . Это позволяло говорящим на них хотя бы понимать друг друга. В этом проявилось взаимное влияние языков. В первую очередь заимствовались существительные, прилагательные и глаголы. Это слова в большинстве своем общего значения: drag, husband, snare, fellow, skirt, leg, guess, skin, calf, cast, ill, low, wrong и множество других слов. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки.

В английском языке немало заимствований из романской группы языков (испанского, итальянского, португальского) Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами. С 16 века в английский язык из итальянского проникает много слов, относящихся к теме культуры и искусства. Это музыкальные термины (sonata, basso, adagio, trio, allegro, opera), в изобразительное искусство и литературу вошли слова (canto, cameo, studio, fresco). Британские путешественники описывали Италию, частично употребляя итальянские слова, которые позднее закрепились в английском языке. (gondola, lava, volcano, casino, cicerone). Вошли в английский язык и некоторые политические и коммерческие термины (bank, traffic).В наше время очень часто итальянские заимствования в американском варианте, что отражает этнический состав США. Вот некоторые поздние заимствования: paparazzi, pasta, mafia.

В 16−17 веках − самый расцвет испанской литературы, влияние которой распространяется на всю Европу. В это же время Англия соперничает с Испанией на политической арене. Испанские заимствования этого периода: banana, armada, cigar, barbecue, cocoa, canyon, potato, cargo, ranch, chocolate, hurricane.

Португальских слов в английском языке немного. И попали они в английскую лексику в основном из языков Африки, Индокитая, Индии. Вот некоторые из них: cobra, veranda, mandarin, Madeira.

Слова, извлеченные английским из русского языка можно поделить на 3 группы. Это заимствования раннего периода, советского периода и позднего периода, то есть конец 80-х годов 20 века. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (boyar, samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra, nihilist). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, artel,komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik, cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost.

1.4 Результаты процесса заимствований

Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые в общем не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология.

Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless--заимствованный корень art-, dislike-- заимствованный суффикс -like.

Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин−инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.

Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты − это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.

Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-- channel, major-- mayor, liquor-- liqueur, fact-- feat. Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку.

Дуплетная пара образуется, когда значения многозначного слова перестают быть связанными. Например, из латинского persona образовались два английских слова : person, parson. Также в виде исключения существуют этимологические триплеты: cattle—chattel−capital. [Лешева 2001: 33]

Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века.

Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов .

Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.

Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания.

Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты слов face,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английские cow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil. [Лешева 2001:31]

Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные—это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol, algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)

В разных языках интернационализмы пишутся и произносятся по-разному. Это необходимо учитывать при переводе. Например слово ambition. Во французском и английском языках это слово имеет нейтральное значение «стремление к цели». В русском языке слово амбиция имеет более резкое почти негативное значение.

Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим. [Лешева 2001, 208]. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:

1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate− точный, а не аккуратный; complexion − цвет лица, а не комплекция; magazine—журнал, а не магазин).

2) Слова, которые кроме написания и произношения, совпадают в некоторых значениях, но не всегда в самых распространенных ( authority− власть, реже− авторитет; pretend-- притворяться, реже претендовать, solid− твердый, а не только солидный.).

3) Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. (adapt- приспособить, adopt-- принимать, data—данные, date—дата, later- позже, latter—последний из перечисленных, letter-- буква, письмо),

4) Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) − 453,59 кг., г, Pfund (нем.) – 500 г,фунт (русс.) – 409,5 г,;centner(англ.из лат.через нем .) – 45,36 кг ,Zentner(нем.) – 50 кг ,центнер(русс.) – 100 кг .) [Латышев 2001; 163]

1.5 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке

Попадая в другой язык, заимствованное слово подвергается процессу ассимиляции. Слово претерпевает фонетические, графические иногда семантически изменения [Маслов 2009:203]. Фонетические изменения объясняются фонетическими особенностями принимающего языка. Язык-реципиент вынужден прибегать к сочетаниям букв, несвойственным его графикe. Например, русское слово царь в английской графике выглядит так tsar. Из французского в английский попало слово week-end (фр)-- weekend (англ) [Витюховская 2000 ].

Теперь это слово часто употребляется и в русском языке-- уикенд. [Витюховская 2000]. Во французском языке буква w употребляется в основном в английских заимствованиях. В русском языке буква w английского алфавита предстает как сочетание «уи» и следующей гласной английского слова (уикенд).

Графические и фонетические изменения легко отслеживаются при заимствовании имен собственных . Рассмотрим древнеиудейское имя Иван. В иудейском варианте оно выглядит так Йехоханан. В эпоху распространения христианства имена пророков вошли в другие языки. В греческом варианте это Иоаннес, так как звук [h] труднопроизносим для греков , а также добавился суффикс «эс», который принадлежит именам существительным мужского рода. Далее имя стало закрепляться во многих европейских странах получая новые графические и фонетические изменения. Вот так оно выглядит в разных языках:

по-грузински — Иванэ

по-болгарски – Он

по-грузински −Иванэ

по-испански −Хуан

по-итальянски −Джованни

по-английски −Джон (John)

по-русски − Иван

по-польски − Ян

по-французски − Жан (Jean)

по-фински и по-эстонски −Юхан

по-немецки −Иоганн (Johann)

по-армянски − Ованес

по-португальски −Жоан

[Трофимова 2006:136]

Таким образом, заимствующие языки адаптировали это имя под свою систему, и оно звучит как исконное. То есть это слово ассимилировалось. Ассимиляция заимствований долгий и постепенный процесс. Слово должно войти в лексику русского языка, адаптироваться к фонетике принимающего языка, то есть отсутствующие в языке- рецепиенте звуки можно заменить похожими. Для того, чтобы слово вошло в другой язык, необходимо:

1.передача звучания и написания иностранного слова средствами нового языка;

2.грамматические классы и категории должны принять эти слова;

-фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

-слово способно к словообразованию;

-семантическая адаптация, то есть конкретное значение, различие значений между подобными словами в языке и заимствованиями;

-частое использование в речи.

Семантические изменения в заимствованных словах наиболее интересны. Эти изменения очень существенны, но неразличимы без глубокого этимологического анализа. Одним из изменений в результате заимствования называется демотивация. Это затрудняет морфологический анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise cейчас воспринимаются как немотивированные . В языке источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) − от gladius “меч”; nostalgia (греч) − от nostos “возвращение домой” и algia “страдание”; paradise (лат.) − peri− ”вокруг” и teichos “стена”. [Винокурова 1993, 35]. Из немецкого языка было заимствовано слово fuehrer. Оно образовано от глагола при помощи суффикса—er и имеет первоначальное значение вождь, руководитель. В английский язык это слово попало во время второй мировой войны. Это был эпитет, относящийся к конкретному персонажу. Теперь это слово немотивированно. [Реутович 2002: 119]

В языке-рецепиенте заимствованное слово может иметь более узкое значение и более широкое. Расширение значения происходит при метафорическом переносе имени на другой денотат по причине сходства. Например, volcano происходит от имени Вулкан. Так древние римляне называли бога огня и металла [Винокурова 1993: 36] Изначально это слово пришло из немецкого языка. Flack− зенитная пушка. В американизированном варианте английского языка оно имеет значение «словесный огонь, перебранка, склока».

Противоположное явление − значение сужается, уменьшается количество явлений, который обозначает данное явление. Так слово становится специальным. Например, в немецком языке слово ansatz имеет много значений(приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность). В английском языке это слово является научным термином «подход к решению задачи». [Реутович 2002: 120].

Иногда в языке-реципиенте вновь появившееся значение слова чаще употребляется, чем изначальное. Например, claim чаще употребляется в значении « утверждать», а не «претендовать»; issue--”вопрос”, а не «выпуск»; source− “источник информации”, а не «исток». [Винокурова 1993: 37].

Если слово не успело ассимилироваться, то несложно выделить заимствованные элементы. Но с наиболее старыми заимствованиями сделать это сложно. По исследованиям лингвистов существуют определенные элементы, позволяющие выявить ассимилированные слова. Процесс ассимиляции происходит в несколько этапов. В соответствии с этим слова относятся к разным категориям по следующей классификации:

1) полностью ассимилированные слова. Такие слова соответствуют всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам языка-реципиента. Это наиболее старые заимствования (take− из старонорвежского, face − из старофранцузского,wail,mint− из латинского). Иноязычное происхождение этих слов подтверждается наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так к заимствованным корням. [Витюховская 2000].

2) частично ассимилированные слова:

2.1 неассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках); слова с непроизносимыми согласными на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком; слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes): слова с удвоением согласных: bb- lobby (лат), hobby (фр); сс-- accurate (лат), peccant (лат) , ff-- muffin(нем), differ, ll—gallant (фр), pillar(лат), mm-- rummer (голл), pommel (фр), nn-- annual(лат), dinner(фр), pp—puppy(фр), napper(голл), rr-- current(лат), terrene (лат), ss− asset(лат), success(лат), tt-- etiquette(фр) , butter(лат). [Витюховская 2000; 16]

2.2 не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии ассимилированности следующие:

а) звуки [v], [dᴣ] в начальной позиции vacuum ( из лат,) valley (фр), voivode (рус), get(лат), jewel (старофр), genre,gendarme (фр).

б) буква j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra)

в) сочетания (ph, kh, eau) в корне слова (philology, khaki, beau)

г) чтение буквы x кaк [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] :exist ( лат), xylophone (лат), но six.

д) чтение сочетания ch как [ɭ ] или [k], в то время как в английских словах оно читается как [tᶩ ]: machine, parachute (фр), chemist, echo (греч), но child, chair.

е) чередование звуков в однокоренных словах: [v]-[p]-[t]: receive—reception-- receipt

[ai]-[i]: provide-provident

[z]- [ʒ]: visible-- vision.

ж) начальное сочетание sk (sky, skirt- сканд)

2.3 не ассимилированные грамматически. Заимствованные слова полностью включены в грамматическую систему языка-реципиента. Так проявляется их иноязычное происхождение. Эти слова сохраняют оригинальную форму множественного числа: (bacterium-bacteria, bacillus-bacilli, formula-- formulae, crisis-- crises, index-- indices), или параллельные формы ( formulas) которые могут различаться семантически:bandit- bandits/ banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке. Широко употребительные слова, однако, имеют только английскую форму ( villas, spectators, circuses).

2.4 неассимилированные семантически, так как они обозначают чужеродные понятия и не имеют эквивалента в принимающем языке (слова-реалии или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw).

3 полностью не ассимилированные слова или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita). [Витюховская 2000]

Вывод по I главе

Богат и разнообразен словарный запас английского языка. На нем дошли до нас из древности великолепные сказки и баллады. На этом языке говорили короли и исторические персонажи, каждый из которых сам является легендой. На английском языке написаны сотни шедевров мировой литературы. Этот язык является одним из основных языков мирового общения. Этот язык является одним из основных языков мирового общения.

В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами−это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ

2.1 Понятие переводческой трансформации

С древних времен переводчики заметили, что при переводе отдельных фрагментов текста существуют соответствия как в виде определенных слов, так и целых выражений.

Известны древние шумеро-акадские словари, которые использовались древними переводчиками. Эти первобытные словари составлены как списки выражений.

В двадцатом веке ученые пытались создать классификацию переводческих соответствий. Одну из первых классификаций «закономерных соответствий» разработал Я.И Рецкер в 1950 году. По Рецкеру классификации выглядят так:

1) эквиваленты

2) аналогии

3) адекватные замены.

Во многих работах того времени аналоги стали называть вариантными соответствиями. Адекватные замены получили название трансформации.

При таком широком толковании термина «трансформации» по- иному строится классификация лингвистов Т.Р. Левицкой и А.М.Фитермана:

1) эквиваленты

2) трансформации

Под эквивалентами они понимают лексические и грамматические соответствия. Трансформации, по мнению авторов,-- это соответствия в переводе в тех случаях, когда нет эквивалента. Ни различают трансформации грамматические, лексические и стилистические. В работах западных лингвистов термин «трансформация» встречается редко. Чаще используется понятие «соответствие». В. Коллер разграничивает соответствия при помощи количественного параметра: один-один, много-один, один-ноль, один-часть.[Алексеева 2004: 37]

Л.С. Бархударов внес значительный вклад в разработку классификаций переводческих трансформаций. Он предложил деление трансформаций на:

1) перестановки

2) замены

3) добавления

4) опущения.

Термин «трансформация» показывает разницу между начальными и конечными выражениями. Замена в процессе перевода одной формы на другую образно называется превращением или трансформацией.

Как видим, существует много теорий деления трансформации на виды. Но большинство авторов согласны с тем, что трансформации бывают грамматические и лексические. А эти трансформации делятся на подвиды. В связи с этим рассмотрим подход к классификации трансформаций, созданный профессором В.Н. Комиссаровым:

“I Лексические трансформации

1. формальные трансформации

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

2. содержательные преобразования или лексико-семантические замены

а) конкретизация

б) генерализация

в) модуляция или смысловое развитие

II Грамматические трансформации

1. дословный перевод

2. членение предложений

3. объединение предложений

4. грамматические замены

По теории Комиссарова существует третий тип переводческих трансформаций:

III Лексико- грамматические трансформации

1. антонимический перевод

2. описательный перевод

3. прием компенсации” [Комиссаров 2004: 161-166]

2.2 Формальные лексические трансформации

Все типы лексических трансформаций в основном делятся на формальные и содержательные.

По Комиссарову лексические трансформации делятся на переводческую транскрипцию (транслитерацию) и калькирование.

При транскрипции и транслитерации воссоздается форма слова буквами переводящего языка (ПЯ). То есть при транскрипции воссоздается звуковая форма иностранного слова, а при транслитерации воссоздается его графика (буквенный состав).

В современной практике перевода ведущим способом является транскрипция с элементами транслитерации. На языке перевода точная форма слова исходного языка (ИЯ) передается условно из-за различия фонетических и графических систем языков. Например: absurdist—абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy− клептократия (воровская элита) skateboarding-- скейтбординг (катание на роликовой доске).

Часто в английском языке сочетание двух звуков обозначает конкретный звук. Для таких пар разработаны специальные правила. «Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетанием “th” воспроизводятся в русской транскрипции− звонкий как «д» или «з» , а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers = Уорнер Бразерз, Smith= Смит и пр.)» [Комиссаров 2004: 159]

Рассмотрим еще один лексический способ перевода-- калькирование. При этом способе перевода переводчик заменяет составные части лексической единицы морфемы или слова (в случае устойчивых выражений) их лексическими соответствиями в ПЯ. Можно сделать вывод, что при переводе методом калькирования мы получаем новое слово или устойчивое сочетание в переводящем языке. Происходит копирование структуры исходной лексической единицы.

Обратимся к примерам: superpower− супердержава, mass culture− массовая культура, green revolution− зеленая революция. Иногда прием калькирования требует изменения порядка следования калькируемых элементов: Rapid Deployment Force− силы быстрого развертывания, first-strike weapon− оружие первого удара, land- based missile− ракета наземного базирования.

2.3 Содержательные лексические трансформации

Рассмотрим лексико-семантические замены, «применение которых связано с модификацией значений лексических единиц». [Комиссаров 2004: 160] При переводе этим способом лексические единицы оригинала заменяются единицами переводящего языка, значение которых не совпадает со значением исходных единиц определенных логических преобразований. Конкретизация− это способ перевода, при котором для слова или словосочетания для слова или словосочетания из ИЯ выбирается слово или словосочетание из ПЯ с более конкретным значением.

В результате применения этого способа создаваемое соответствие и исходная единица связаны логически. Слово ИЯ выражает более широкое понятие (родовое), а единица ПЯ−более конкретное, узкое, видовое понятие. Например: английский глагол to be имеет широкое значение быть. При трансформации методом конкретизации этот глагол может выступать в любом более узком значении: присутствовать, находиться, существовать, посещать. Например, She was at the selebration. − Она присутствовала на торжестве.

Иногда конкретизация применяется в связи с тем, что в ПЯ отсутствует слово с широким смыслом. Например, английское существительное thing имеет очень широкое значение. Русский перевод этого слова требует конкретизации: предмет, вещь, факт, дело, существо, случай и т. д.

Иногда в переводящем языке существует слово, имеющее такое же широкое значение, но эти слова могут не так часто употребляться в исходном языке и переводящем языке. При переводе таких слов используется конкретизация. «В романе Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть такой эпизод: “My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner”. [Комиссаров 2004: 161]

Например, английские глаголы «to leave» и «to go» имеют общее значение. В данном контексте их нельзя перевести как «оставить и «пойти». Чтобы перевод был эквивалентным, необходимо конкретизировать смысл этих слов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него”.

Рассмотрим другие примеры. She skates every weekend. Она катается на коньках каждую неделю. Если использовать слово с более широким значением, то можно не уточнять о каком дне конца недели идет речь. Иногда определенное наименование какого-либо предмета мало что объясняет. В таком случае при переводе необходимо употребить слово с более общим значением.

Ann used to drive to lake with her friend in their Vespa. Энн обычно ездит со своим другом на озеро на их мотороллере. Метод генерализации позволяет создать регулярные соответствия словам и выражением исходного языка: wrist watсh− наручные часы, foot—нога и т д.

Модуляция или смысловое развитие-- это способ переводческой трансформации, при котором слово или словосочетание исходного языка заменяется единицей переводящего языка. Значение последней логически следует за значением исходной единицы. Часто значения оригинала и перевода связаны причинно-следственными отношениями. «...The government and the official press were against Shelley's revolutionary ideas..». [Боровик 1981: 20] Правительство и официальная пресса осуждали революционные взгляды Шелли.

      1. 2.4 Лексико-грамматические трансформации

Лексико-семантические переводческие трансформации включают в себя: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. Антонимический перевод заключается в том, что утвердительная форма из оригинального текста при переводе становится отрицательной также наоборот. Это происходит с конкретным словом, словосочетанием, целым предложением и фразой.

Например: Nothing changed in my family. В моей семье все по-прежнему.

В переводах с английского на русский этот способ часто используется, когда в оригинальном тексте отрицательная частица употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс: «She isn't the unpleasant рerson.» Она вполне приятный человек. В русском языке обычно не употребляется одновременно отрицательная частица НЕ и слово с отрицательной приставкой.

При использовании антонимического способа перевода лексические единицы исходного текста могут заменяться словами и словосочетаниями, несущими противоположный смысл.

Следующая составная часть лексико-грамматической транскрипции-- описательный перевод (экспликация). При переводе этим способом лексическая единица оригинального языка заменяется более распространенным словосочетанием, объясняющим смысл исходной единицы. Из-за многословности этот метод обычно применяется для перевода неологизмов, разных терминов и фразеологизмов. Crossbussing-- встречная перевозка школьников автобусом из одного района в другой с целью достижения рассового равновесия. [Трофимова 2006: 89] Overexposure-- надоедливая, назойливая реклама какого-либо политического деятеля средствами массовой информации. [Трофимова 2006: 216]

Еще одна составляющая этого вида переводческой трансформация-- компенсация. Иногда при переводе утрачиваются элементы смысла. Прием компенсации позволяет восстановить и передать утраченный смысл. Причем можно это сделать в другом месте текста. То есть утраченный смысл компенсируется, оригинальный текст передается в переводе со всей полнотой. Компенсация применяется там, где нужно передать лингвистические особенности подлинника: особенности речи, игру слов. каламбур и т. д. “You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don't” and “”she don't ” and stuff like that”-- “Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили “хочут” и “хочете” и все в таком роде”. [Комиссаров 2004: 166] в каждом случае в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее смысл утраченного элемента.

      1. Вывод по II главе

Из всего сказанного выше следует вывод: главная цель перевода- достижение соответствия. Сравнивая два текста: исходный и перевод, можно изучить структуру механизма перевода, выделить эквивалентные единицы текста, проследить изменения формы и содержания, происходящие при переводе слов и выражений. Существует понятие: единица перевода: от звука до нескольких фраз. Для определения исходной единицы перевода, которую мы стремимся перевести, необходимо выяснить какую функцию в тексте она выполняет.

Так как текст перевода должен как можно более точно передавать заключенную в оригинале информацию, существуют определенные преобразования. С помощью этих преобразований осуществляется переход от оригинального текста к переведенному. Эти преобразования называются переводческими трансформациями, основные виды которых по Комиссарову, мы и рассмотрели в этой главе.

Рассмотрев теории деления трансформаций, разработанные разными авторами, позволим себе сделать вывод, что теория Вилена Наумовича Комиссарова наиболее полно и глубоко отражает все виды взаимодействий между между оригинальными лексическими единицами и переводом. Согласно его теории существуют лексические, грамматические и смешанные, лексико-грамматические, трансформации, затрагивающие лексику (форму и содержание ПЯ), грамматику ПЯ и смешанный вариант. Все остальные рассмотренные нами теории переводческих трансформаций либо вписываются полностью в классификацию Комиссарова, либо отражают только часть её.

ГЛАВА III ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В этой главе я рассмотрю иностранные заимствования, встретившиеся нам в англоязычной прессе, проанализирую их способы перевода с английского на русский язык, а все полученные результаты обобщу в таблице, которую размещу в приложении.

    1. Латинские заимствования

Латинские слова появились в английском языке в основном в XI-- XIII веках в период нормандских завоеваний. Фонетика, грамматика и семантика этих слов уже претерпела изменения в нормандском языке. Большинство слов латинского происхождения в английском языке-- это книжные заимствования. Эти слова пришли в английский язык вместе с письменными источниками: книгами, документами. Книжные заимствования имеют свои особенности. Из-за своего ограниченного употребления в литературной форме они меньше всего подвержены изменениям, особенно семантическим. Эти заимствования в основном носят абстрактный , отвлеченный смысл или являются терминами.

В эпоху возрождения Англии XV-XVI вв в английский вошло также много латинских слов. В этот период в английском языке появились слова из области, технологических дисциплин , теологии, литературы, медицины. Например: Sanatorium, radius, intertia, genus, vacum, curriulum, datum. Латинские заимствования выделяются по остаткам морфологических признаков. Например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве, образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов 1 спряжения. Это miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.

Заимствованиями являются: глаголы у которых в инфинитиве стоит суффикс -ute-, образованные от основы причастия прошедшего времени. А причастия эти в свою очередь относятся к группы латинских глаголов 3 спряжения: execute, prosecute, прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant-, -ent-, например patient, obedient, evident, triumphant, transparent, apparent.

В современном английском языке имеются латинские заимствования, не подвергшиеся никакой ассимиляции. Они используются как цитаты из латинского языка и очень редко употребляются.. Эти слова и выражения используются в основном в научной прозе, в деловых документах, в ораторском стиле речи. Например, sine qua non, bona fide, ex officio, alma mater.

Рассмотрим некоторые латинские заимствования и способы их перевода.

Ad hominem

Данное заимствование пришло в английский язык из латинского. Этот термин был введен римскими императорами и обозначает апелляцию к эмоциям, убеждениям, предрассудкам слушателя, буквально «к человеку». В современном английском языке выступает в роли прилагательного и означает «апелляция к предубеждению, эмоциям, особым интересам, касающихся личных качеств»

  • ad personem- переход на личности
  • ad hominem circumstantiae-- объяснение точки зрения оппонента его личными обстоятельствами.
  • ad hominem in quique- “и ты тоже”, указание на то, что сам оппонент действует вопреки аргументу.

На русский язык это заимствование переводится в двух вариантах:

  1. апелляция к чувствам или предубеждениям читателя или слушателя (описательный перевод)
  2. касающийся личных качеств, а не доводов собеседника (описательный перевод)

В англоязычной газете The Sunday Times находим пример употребления данного заимствования:

The Sunday Times 1 December 2013 “On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone»

“My own world of academia has not been immune. Can you distinguish between the following types of professor? Adjunct, ad hominem, associate, emeritus, honorary, regius, special, visiting, titular». [ Furnham: The Sunday Times// www]

Можете ли вы определить различие между следующими преподавателями относительно личных качеств: младший преподаватель, заслуженный преподаватель, почетный преподаватель, королевский профессор, частный преподаватель, репетитор, штатный преподаватель.

Тип переводческой трансформации : описательный перевод.

Рассмотрим еще один пример:

The Sunday Times “Dead bulls” Published: 29 September 2011

"When writing about the first papal attempt to ban bullfighting, he notes that Pius V was heavily implicated in the Inquisition. And he manages to combine ad hominem argument with startling arrogance when he writes of Álvaro Múnera – a prominent bullfighter who later came to condemn his former profession – that he “became an animal rights protester because other people told him to”.[ Rowlands: The Sunday Times//www]

Если речь идет о первой попытке папы запретить корриду ,надо отметить , что Пий V был сторонником инквизиции . И ему удается с поразительным высокомерием выдвинуть аргумент, рассчитанный на чувства, когда он пишет об Альваро Мунера, видном тореадоре, который позже стал осуждать свою профессию, и выступать за права животных вместе с другими людьми.

Тип переводческой трансформации : описательный перевод.

Alumnus

Это слово пришло в английский язык примерно в середине 17 века. Буквально обозначало «ученик», «воспитанник». В современном английском языке выступает в роли существительного женского рода. Обозначает бывшая студентка , «питомица», выпускница колледжа или университета. Существительное мужского рода «выпускник», «бывший студент», «питомец» отличается написанием alumnus; во множественном числе alumnae. На русский язык переводится: 1) бывший студент, 2) выпускник (колледжа, университета). В первом случае применяется описательный перевод; 2) во втором− регулярное лексическое соответствие.

The Independent Exclusive: Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals/ Thursday 06 March 2014

"Around 1,000 alumnae of Murray Edwards college, aged from their twenties to their seventies, were asked about the biggest problems they had faced in their lifetimes. The college’s most notable graduates since it was founded 60 years ago include scientist Lizzy Hawker, BBC’s Radio 4 presenter Mishal Husain, TV’s Claudia Winkleman and pianist Joanna Macgregor".[Pagano :The Independent Exclusive//www]

Около 1000 выпускникам колледжа Мюррей Эдвардс, за период с 20-х по 70-е годы были заданы вопросы о самых больших проблемах, с которыми они столкнулись в своей жизни. Поскольку колледж был основан 60 лет назад, то среди наиболее известных выпускников ученый Лиза Хокер, ведущая радио ВВС4 Мишель Хусейн, ведущая Клаудия Уинклман и пианистка Джоанна МакГрегор.

В данном примере регулярное лексическое соответствие.

Cum laude

Это американизм латинского происхождения. В английский язык попало в 90-у годы 19 столетия. В латинском языке буквально имеет значение «с похвалой». Cum− латинское «with». Cum laude на русский язык переводится «с отличием» в дипломе.

The Guardan/ Barack Obama/ 9 May 2007

"At the age of 27, Obama was accepted to Harvard University's law school, where he graduated magna cum laude - with great honours - and was elected president of the Harvard Law Review, responsible for editing US jurisprudence's most prestigious publication". [Church: The Guardan//www]

В возрасте 27 лет Обама был принят на юридический факультет Гарвардского университета, который окончил с отличием - с большим отличием - и был избран президентом Гарвардского журнала Law Review, редактором наиболее престижного журнала по юриспруденции.

В данном примере применен следующий способ перевода: калькирование.

Prima facie

Из латинского в английский это слово пришло во второй половине 15 века. В латинском языке означало «первое появление». В английском языке имеет значение «на первый взгляд». На русский переводится «на неопределенный срок» − в этом случае используется при переводе прием конкретизации, «без назначения новой даты» − конкретизация.

The Hollywood reporter /7/1/2013 / Edward  Snowden : Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador

« The  petition to Correa  on   Snowden’s  behalf, which currently  has  23,000 signatures, reads in part, “Charging someone with espionage, who clearly did not commit espionage, is strong  prima   facie  evidence of political persecution.  The  unprecedented quantity of whistle-blowers that  have  been charged under the Espionage Act by the Obama administration suggests that it is applying this law in  a  completely arbitrary fashion». [Adams: The Hollywood reporter//www ]

В прошении к Корее от имени Сноудена, в поддержку которого уже собрано 23000 подписей, в частности говорится: «Обвинение кого-то в шпионаже, кто не совершал шпионских действий, с первого взгляда является серьезным доказательством политического преследования».

Здесь при переводе применяется принцип калькирования.

Alma mater

В латинском языке это выражение буквально значит «кормящая, благодетельная мать». Это старинное неформальное название учебных заведений (университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование), как организаций, питающих духовно. В современной лексике образно означает учебное заведение, в котором человек получал или получает образование; для профессиональных ученых− место их наибольшей занятости.

В английский язык пришло (впервые начало употребляться) в 1710 году. Это выражение выступает в роли существительного. Имеет следующие значения:

1) школа, колледж или университет, в котором кто-либо обучался, обычно так говорят об уже оконченном вузе. (смысловое развитие)

2) официальный гимн в школе или в коллеже – в американском варианте значений. (смысловое развитие)

На русский язык дословно переводится, в контексте имеет значение «университет, колледж или какое-либо другое учебное заведение, в котором кто-либо обучался». Это смысловое развитие.

The Independent / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy.../Sunday 02 February 2014

"Stephen Hawking is about to speak at a fundraising event for his alma mater in St Albans. The school is often overlooked in the formation of the famous physicist, says his former classmate Michael Church".[ Church : The Independent//www ]

Стивен Хокинг собирается выступить на мероприятии по сбору средств для своей альма-матер в Сент-Олбанс . Часто не замечают, какое значение имела в формировании личности известного физика»,-- говорит его бывший одноклассник Михаил Чоч.

При переводе применили принцип смыслового развития.

Sine die

Это выражение в латинском языке имеет значение «без дня», имеется ввиду «без фиксированной даты». В английском языке оно выступает в роли существительного, в значении «время без фиксированной даты для будущих событий». На русский язык переводится : 1) на неопределенный срок (модуляция) 2) без назначения новой даты ( модуляция).

The Gazette Times/Pitsburg Post-Gazette/ 1 June 1920. /Plan to adjourn congress Fridy

«Republican leaders of the Senate and House today agreed tentatively on a final adjournment of Congress Saturday. Many Members of both the Senate and House, however, have indicated they prefer a recess for the political conventions to a sine die adjournment, and they may cause a change in the plans as tentatively agreed on”. [Smith: The Gazette Times//www]

Республиканские лидеры сената и Палаты сегодня предварительно договорились об окончательном приостановлении субботнего Конгресса. Многие члены Сената и Палаты, однако, сказали, что они предпочитают отложить принятие конвенции на неопределенный срок. Это может привести к изменению планов, которые уже были оговорены.

Это лексическая трансформация, прием модуляции.

3.2. Французские заимствованиям

В 1066 году нормандцы завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством. В 912 году территорию Нормандии получили викинги от французского короля Карла Простого. К 1066 году викинги уже давно смешались с местным населением и переняли французский язык. В Англию они пришли как носители французского языка и французской культуры.

Нормандский герцог Вильгельм Завоеватель сместил всех английских представителей власти и священников и на их места поставил своих. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. За это время в английский язык вошло огромное количество французских слов. В английском языке наиболее употребимых слов 80000. Из них французских заимствований примерно 25 500. Французские заимствования отражают все стороны жизни. Рассмотрим некоторые из них, встречающиеся в англоязычной печатной прессе.

A la carte

Эта французская фраза была принята в английский язык в 1826 году, на десятилетие раньше, чем стало использоваться в аyглийском языке слово меню. A la carte во французском языке означает «на карточке». В английском языке выступает в роли:

1) прилагательного «предлагаемый на выбор (обычно в ресторане,

2) в роли наречия « по выбору из меню»

В русском языке несет смысл: «заказ из предварительного списка»

The Hollywood Reporter / Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte/ 9/25/2013

A la carte television programming is a popular concept among consumers who presume they'd save money by ditching channels they don't watch, but given that only 38 percent would be willing to pay more than $3 per channel each month, it's not likely the idea will catch on with TV providers who aren't inclined to stray from bundling”.[ Bond :The Hollywood Reporter//www]

Телевизионные программы на заказ популярная услуга среди потребителей, которые могут сэкономить деньги, отказавшись от ненужных каналов. Учитывая, что только 38% были готовы платить больше, чем 3 доллара за канал в месяц, провайдерам не придется ловить потребителей, не желающих платить за весь комплект каналов.

Это лексическая переводческая трансформация, принцип смысловой конкретизации.

Bete noire

Это заимствование пришло в английский язык из французского в середине19 века Буквально означает «черная скотина» (о человеке). В современном английском языке оно выступает в роли существительного и означает «персона, или вещь особенно неприятная или ужасная». На русский язык переводится 1) «предмет особой ненависти или отвращения» (описательный перевод), 2) жупел (модуляция) .

The New York Times June 1, 1991“Japan's Newest Bete Noire Is French Prime Minister” / The Independent / 14 oсtober 2013/”

“The verdict that finally goes against libel tourism: Fatal blow for individuals with little or no link to UK trying to bring claims “

“Mr Browder, who runs Hermitage Capital Management, has become a bete noire of the Russian leadership after a high-profile campaign to hold officials and investigators to account for a £140m tax fraud and the subsequent death of Mr Magnitisky, who suffered beatings in custody and died after he was denied medical treatment». [Sanger: The New York Times//www]

Браудер, который руководит Hermitage Capital Management, стал ненавистным человеком из российского руководства после громкой кампании по проведению к ответственности чиновников и следователей за уклонение от уплаты налогов на сумму 140 миллионов долларов и в результате смерти Магницкого, который пострадал из-за избиения в тюрьме и умер после того, как ему было отказано в медицинской помощи.

В данном контексте английское выражение beter noir переводится прилагательным «ненавистный». Это замена, а точнее замена части речи.

Bon voyage

Это словосочетание пришло из французского языка в английский во второй половине 17 века. Буквально означает «приятное путешествие». В английском языке выступает в роли устойчивого словосочетания, являющегося междометием «приятного путешествия». На русский язык переводится, как « доброго пути»--прием модуляции.

The Moscow News / Breaking the ice on the Moscow River/ 16/11/2009

"Could it be the perfect romantic date for breaking the ice - a winter tour on the Moscow River aboard an ice-breaking cruise ship.

A fleet of five ships - Scarlet, Ferdinand, Bon Voyage, Celebrity and Capella - has been constructed by a Turkish dockyard over the course of 1 ½ years at a cost of $2 million apiece.»[Tohey: The Moscow News//www]

Это может стать идеальным романтическим свиданием− зимний тур по Москве-реке на борту ледокола.

Эскадра из пяти кораблей – «Скарлет», «Фединанд», «Бон Вояж», «Знаменитость» и «Капелла », каждый и который стоимостью в 2 млн долларов, были построены на турецкой верфи за полтора года.

В данном случае применяется переводческий прием транслитерации.

Deja vu

Пришло в английский язык из французского в начале 20 века. Буквально означает «что-либо уже увиденное». В английском языке является существительным, имеющим значения:

1) в психологическом смысле-- впечатление, что данное событие уже происходило.

2) эмоционально-негативное окрашенное упоминание о повторяющемся событии.

На русский язык так и переводится дежавю, транслитерацией.

The Independent 14/03/2014/A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh: Book review

“There are downsides to Welsh’s sixth novel, chiefly an inescapable sense of deja vu.” [Kidd :The Independent//wwww]

Есть недостатки в шестом романе Уэлша, главным образом неизбежное чувство однообразия.

Переводимое слово и перевод в данном случае связаны причинно- следственной связью. Используется прием целостного переосмысления.

Daily Express /”Bayern Munich take Arsenal back to the future» 20/01/2014

      1. Заголовок статьи – How much deja vu can Arsene Wenger take? [Dillon: Daily Express// www]

Данный заголовок можно перевести как «Сколько еще подобных голов забьет Арсен Вангер?», так как из контекста всей статьи ясно, что речь идет о повторяющихся голах. В данном примере используется прием конкретизации. Слово «подобный» в данном контексте имеет более конкретное значение.

Nouveau riche

Пришло из французского языка в начале 19 века. Буквально означает «новый богач», быстро разбогатевший человек. Как правило во времена социальных перемен, революций. В английском языке выступает в роли существительного. Смысл этого слова – богатый «выскочка. Из неаристократической среды». На русский переводится:

1) новоявленный богатый (калькирование)

2) нувориш ( транскрипция с элементами транслитерации).

The New York Тimes /How a Nouveau Riche China Is Investing in Art/Published: October 30, 2013

“It’s apparent that we’ve “seen this movie before.” The Times is to be commended for exposing how a nouveau riche China is falling into the predictability of another boom and bust cycle of artwork speculation, monetized investment and boneheaded thinking». [ Eliasiph :The New York Тimes//www]

Это очевидно, что мы «видели этот фильм раньше» . Газета Times заслуживает похвалы за разоблачение нуворишей Китая.

Здесь применен лексический прием трансформации-- транскрипция с элементами транслитерации.

Mirror 20/10/2013Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch

«Ronaldo currently earns £15million a year but he could increase his wage with a move to nouveau-riche PSG”.[Mirror Football: Mirror//www]

Роналду в настоящее время зарабатывает 15 миллионов долларов в год. Но его зарплата может увеличиться и он станет новоявленным богачом.

Применяем прием грамматической трансформации − калькирование.

Piece de resistance

Французское выражение, вошедшее в английский язык, в 30-е годы 19 столетия. Буквально означает «часть сопротивления». В английском языке выступает в значении «главное блюдо в меню». На русский язык переводится:

1) гвоздь программы (модуляция)

2) главное блюдо (калькирование)

3) главный предмета ( калькирование)

The Moscow News/ First Sun – Pervy blin/ 28.04.2011

«Не announced that the recently-opened restaurant’s kitchen is headed by Ivan Kravets, who previously worked at Nedalny Vostok – probably the best pan-Asian restaurant in town. What’s more, it told of an intriguing piece de resistance – a sauce bar featuring six Asian sauces to be provided with every meal".[ Toohey: The Moscow News//www]

Он объявил, что шеф-поваром недавно открывшегося ресторана является Иван Кравец, который раньше работал в «Ближнем Востоке», в лучшем пан-Азиатском ресторане в городе. Более того, он рассказал, интригующим гвоздем программы является соус бар, где подают шесть азиатских соусов при каждом новом блюде.

Тип трансформации− калькирование.

Pied-a-Terre

Это слово пришло в английский язык из французского в первой половине 19 века, буквально означает «нога на земле». В английском языке выступает в роли существительного со значением «временное жилье (квартира или дом, куда хозяин только приезжает, но не живет постоянно)». На русский язык переводится дословным переводом - 1)временное жилье (дословный перевод), 2)пристанище (описательный перевод)

Тhe Moscow news/ A bargain-hunter's guide to Moscow property/ 27/10/2010

“Location and quality are not the only factors to influence prices, with the small print sometimes obliging tenants to leave home for a few days when the landlord needs a pied-a-terre in the city at short notice”.[Lisitsyn :Тhe Moscow news//www]

Месторасположение и качество не единственные факторы, влияющие, на цены. Приписка мелким шрифтом обязует арендаторов покинуть дом в течение нескольких дней, когда хозяин будет нуждаться в пристанище в городе на короткий срок.

В данном примере так же используется прием описательного перевода. «Пристанище− место, где можно найти приют».

3.3. Немецкие заимствования

В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer ( крейцер, название монеты).

В 16 веке в Англии развивается горнорудное дело, металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них : groschen (грош), drilling(трениовка), plunar(грабеж), staff(штаб),fieldmarshal(фельдмаршал) и другие.

Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.

В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова,

относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны, например: marzipan, vermuth, Middle English (Mittelenglisch), loanword, folk etymology (Folksetymologie), humoresque. Названия животных : poodle, spits.

Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich ( третья империя), Luftwaffe, bunker, gauleiter и т. д.

Много немецких заимствований встречается в англоязычной прессе. Рассмотрим некоторые из них.

Kitsch

Происходит от немецкого слова kitschen, буквально означающего «мазать пачкать». В английский язык попало в начале 20 столетия. Выступает в роли существительного. Означает нечто нехудожественное, дешевое, безвкусное применительно к произведениям искусства. На русский язык переводится:

1) мазня (о картине) −прием конкретизации

2) кич (о кино) − транскрипция с элементами транслитерации

3) безвкусица (например о книге, фильме)-- генерализация

The Moscow News/ Moscow shop brings back ancient jewelry traditions

07/06/2013

«The inventory of Etnicheskaya Lavka − simply "Ethnic Shop" − is not mere kitsch, however, like much of the Soviet paraphernalia in tourist spots around Moscow».[Antypova: The Moscow News//www]

Этническая лавка− просто «Магазин народных промыслов−это вовсе не кич, как и большая часть советской атрибутики в туристических местах вокруг Москвы.

В данном примере при переводе заимствованного слова применяется переводческий прием транскрипции.

Verboten

Из немецкого в английский язык это слово пришло примерно в начале 20 века. В немецком языке Verboten− прошедшее время от глагола «запрещать, препятствовать». В английском языке это слово является прилагательным со значением «что-то являющееся запрещенным». В русском языке−запрещенный. В русском языке «запрещенный» – это причастие В русском языке «запрещенный» − прилагательное. Это прием переводческой замены части речи.

    1. USA Today/Top 10 weird /Strange foreign laws/ , May 15, 2013

«..Run out of gas in Germany. More precisely, it's verboten to stop on the nation's fast-paced autobahns, where German motorists tend to get all Fahrvergnugen behind the wheel». [Clark :USA Today//www ]

Запрещено останавливаться в быстром потоке на федеральных трассах.

Это грамматическая замена, так как произошла замена на краткое причастие слово «запрещено».

Weltanschauung

Происходит от немецких слов welt-- буквально «мир» и anschauung-- буквально означающего “восприятие, ощущение, осознание”.

В английский язык это слово пришло во второй половине 19 века в эпоху развития философской мысли . Означает «человеческое бытие, жизнь». На русский язык переводится : идеология (модуляция), мировоззрение. (модуляция)

The Тimes of Israel/ An open letter to the President of the European Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz/  February 20, 2014

«Even with neighbors who have wanted to destroy us from the start, who teach their children hatred, alienation and non-recognition – we are willing to reach out, because our weltanschauung teaches us to love the resident and the other as much as our own brethren».[ Altman: The Тimes of Israel//www]

Даже с соседями, которые с самого начала хотели нас извести, которые учат своих детей ненависти, отчуждению и неприязни, мы готовы протянуть руку. Потому что наше мировоззрение учит нас любить других людей.

Здесь применили переводческую модуляцию.

Zeitgeist

Немецкое слово, вошедшее в английский язык в середине 19 века. Буквально означает «дух эпохи».

В английском языке выступает в роли существительного со значением «общее направление мыслей и чувств ,характерное для конкретной эпохи». На русский язык переводится :

1) дух времени (калькирование)

2) актуальность. (конкретизация)

The Moscow news/ Patriot games/ 20/05/2013

“Putin may have lost his knack for articulating and shaping the Russian zeitgeist , but he still knows how to break the rules internationally and get away with it”. [ Galeotti : The Moscow news//www]

Путин, возможно, потерял сноровку в формировании российского духа времени. Но он все ещё знает, как разрушить международные правила и с этим уйти.

При переводе заимствования в данном примере применили конкретизацию.

    1. Испанские заимствования

Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например : cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare ( тара) непосредственно из испанского.

В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade, hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.

Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно- политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar.

Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык: mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho, amigo, dinero, gringo, el nino.

Рассмотрим некоторые заимствования.

Macho

Это испанское слово попало в английский язык в начале 20 века. Буквально означает «животное мужского пола», в роли прилагательного в значении «мужественный, зрелый, взрослый».

На русский язык переводится: 1) мачо (транскрипция), 2) крутой парень (описательный перевод), 4) настоящий мужчина, самец (описательный перевод ), 3) мужественность (модуляция).

    1. Holliwood news/ May 20 2011 /Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death

“ Macho Man Randy Savage reportedly passed away today as he was involved in a car accident that may have occurred when he had a heart attack”.

[ Gazza : Holliwood news//www]

«Реакция борцов на внезапную смерть мужественного Рэнди Сэвиджа»

Настоящий мужчина Рэнди Сэвидж якобы погиб в автомобильной аварии, которая вероятно произошла в тот момент, когда у него случился сердечный приступ.

В заголовке использован прием замены части речи , а в тексте описательный перевод.

Amigo

Испанское слово amigo буквально означает «друг», «товарищ», «соратник». Заимствовано примерно в 30-е годы 19 века. В английском языке выступает в роли существительного и означает «друга», в смысле соратника, «единомышленника». Может употребляться в качестве обращения. На русский язык переводится дословно − «друг».

Moscow news/The Hangover Part II/ 28/07/2011 20:28

“(Originally, Stu (Ed Helms), the groom, thought that a lackluster brunch at a mediocre diner would pass for a stag party, but his friends, Phil (Bradley Cooper), Alan (Zach Galifianakis), and Doug (Justin Bartha) were having none of it.) So his three amigos flew to Thailand to attend the wedding and, of course, have a proper stag party”. [ Khrustaleva : Moscow news//www]

Таким образом, три его друга улетели в Таиланд, чтобы посетить свадьбу, а также устроить предназначенную только для мужчин вечеринку.

В данном примере использован описательныq перевод.

    1. Португальские заимствования

Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Это в основном термины из торговли.

Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке.

Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.

Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port

(wine), guinea, caste, mandarin.

Рассмотрим подробнее некоторые из них.

Flamingo

Это заимствование , буквально означающее, «окрашенный в огненный цвет», пришло в английский язык в середине 16 века. В английском языке это слово выступает в роли существительного. Это зоологический термин, так называется крупная, похожая по размерам на аиста птица с огненным оперением.

    1. Travel Weekly/Another Anantara in Abu Dhabi/02 July 2013

“The hotel has 30 villas on the eastern shore of the island with 21 on the beach and nine, including the only two bedroom villas, over look the lagoon where the flamingos hang out». [ Travel Weekly //www]

В отеле имеется 30 вилл на восточном берегу острова . 21 вилла расположена на пляже. В том числе девять вилл имеют 2 спальни с видом на лагуну , где неподалеку гуляют фламинго.

На русский язык переводится «фламинго» −это транслитерация.

Marmalade

В португальском языке это слово означает «варенье из айвы». В английский язык оно вошло в начале 16 века. Выступает в роли существительного, обозначающего «консервированное желе, в котором находятся маленькие кусочки фруктов, фруктовая кашица, такая, как у апельсинов и лимонов». На русский язык переводится модуляцией.

New York Times/ February 19, 2014 /Orange Marmalade Cake/ recipe

“This beautiful, tender, citrus-scented loaf cake filled with bits of candied orange peel is everything you want with your afternoon tea. The key is finding the right marmalade; it needs to be the thick-cut (also known as coarse-cut) marmalade made with bitter oranges, which will be laden with big pieces of peel”. [ Clarc: New York Times//www]

… Настоящий джем должен быть густым, сделанным из апельсинов с толстыми горькими корками и содержать в себе цукаты этих корок.

При переводе заимствования использован прием модуляция.

Coco

Это слово пришло в английский язык в середине 16 века. В испанском и португальском языках это слово буквально означает «смеющееся лицо». В английском языке оно выступает в роли существительного и со значением «пальмовое дерево».

Coco+ nut означает кокосовый орех. Кокосовый орех в основном имеет три отверстия, расположенных так, что напоминают гримасу.

На русский язык слово coco переводится:

1) существительным:

- кокосовая пальма (модуляция)

-кокос, плод кокосовой пальмы (модуляция)

2) прилагательное

- кокосовый (замена части речи)

Примером употребления может послужить заголовок статьи газеты:

NY Times / Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./01-03-2011 [ Clarc :NY Times//www]

“Вторжение кокосового масла в мир здоровой пищи”

При переводе данного заимствования на русский язык использовалась замена части речи.

Favela

В Бразилии так называют трущобный район. Буквально это слово означает «семейный куст». В расширенном значении «поселок из бараков за городом или в черте города », особенно такой тип поселений распространен Бразилии. В английский язык пришло в середине 20 века и выступает в роли существительного, переводится на русский как «трущобный район» (описательный перевод ), трущобы (регулярное лексическое соответствие).

The Guardian/ 17-01-2014/ Rio's favela dwellers fight to stave off evictions in run up to Brazil World Cup

«A steep climb leads to the top of the Santa Marta favela in Rio de Janeiro, where the statue of Christ the Redeemer is visible to the right and the ocean can be seen over the roofs of hundreds of homes below”. [ Griffin: The Guardian//www]

“Жители трущоб Рио борются за то , чтобы предотвратить выселения в преддверии Футбольного Чемпионата мира в Бразилии”

Крутой подъем приводит к верхнюю часть Санта-Марии, трущобного района в Рио-де-Жанейро. Справа виднеется статуя Христа-Спасителя, ниже океан и крыши сотен домов .

При переводе данного заимствования использовался прием замены части речи.

Monsoon

Так в Португалии называют сезонный ветер в Индийском океане и Южной Азии. Этот ветер дует с юго-запада летом и с северо-востока зимой. В английский язык это слово попало во второй половине 16 века и выступает в роли существительного. Означает «устойчивый ветер», «сезон дождей».

На русский язык переводится «муссон» (транслитерация), «муссонный» ( замена части речи).

The Guardian/ sept-12-2011/Pakistan battles new floods as monsoon rains swamp Sindh province

“Still reeling from last year's epic floods, Pakistan is battling monsoon rains that have affected 5 million people and killed 200, a toll that is likely to rise with fresh downpours forecast for the coming days”. [ Walsh: The Guardian//www]

Еще не оправившись от наводнений в прошлом году, Пакистан борется с муссонными дождями, от которых пострадало 5 миллионов человек.

Применили следующий тип переводческой трансформации: замена части речи.

Вывод по III главе

Мы проанализировали английские заимствованные слова и способы их перевода на русский язык, как самостоятельные лексические единицы, а также в контексте примеров из печатной англоязычной прессы.

Можно отметить, что формальные лексические трансформации встречаются чаще других. Из формальных лексических трансформаций часто встречаются транскрипции с элементами транслитерации. Это в основном слова, ставшие интернациональными, такие как нувориш, кич, мачо, фламинго, муссон, смысл которых и без перевода понятен на многих языках. Фламинго и муссон относятся к терминологическим лексемам.

Также при переводе заимствований часто встречаются лексико-грамматические трансформации− описательный перевод. Описательный (разъяснительный перевод) передает смысл слова или словосочетания, когда сложно подобрать эквиваленты в языке перевода. Это можно увидеть на примере таких заимствований, как ad hominem, bete noire, pied-a-terre, Favela. Эти слова не до конца ассимилированы в английском языке и перевод их нуждается в некотором разъяснении смысла.

Следует также отметить, что при переводе заимствований английского языка очень редко встречаются регулярные лексические соответствия. Вероятно, это объясняется тем, что заимствования обладают своим оттенком значения, несмотря на наличие в английском языке похожих по значению слов.

Например, amigo− друг в смысле «соратник», хотя в английском языке есть синоним этому заимствованию friend-- “приятель, товарищ, друг, коллега, соратник, знакомый” и др.

В завершении этой главы отметим, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

Заключение

Целью нашей работы было рассмотреть иностранные заимствования в английском языке, и также изучить особенности их перевода. На основе проведенного исследования, посвященного иностранным заимствованиям в англоязычной печатной прессе и способам их перевода, мы пришли к следующим выводам: лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием. При переводе заимствований переводчик, естественно, стремится к достижению переводческой эквивалентности. Для этого он должен сделать такие разнообразные языковые преобразования-- переводческие трансформации, чтобы передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом соблюсти нормы русского языка.

В данной выпускной квалификационной работе мы опирались на концепции переводческих трансформаций, разработанные Виленом Наумовичем Комиссаровым.

Переводческие трансформации-- это такие преобразования, позволяющие перейти от единиц оригинального текста к единицам текста на другом языке. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные, лексико- грамматические. Лексические трансформации включают в себя: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию и модуляцию). Грамматические трансформации содержат дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматическая замена (формы слова, части речи, члена предложения). Существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, включающие в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. Чаще всего сочетаются разные виды трансформаций при переводе.

В данной работе, проанализировав переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что при переводе иностранных заимствований с английского языка на русский чаще используются формальные лексические трансформации. Этот вид перевода встретился 26 раз среди 65 переводческих трансформаций всех наших примеров. За ним следует транскрипция и все остальные виды трансформаций. Таким образом, гипотеза подтверждается.

Комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод сложным и интересным занятием. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.

Библиография

Список основной литературы

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004-- 352 c.

2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. Аристова Л.-- Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.[Текст]/ И.В.Арнольд.-- М.: Аспект Пресс 2001.--536 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576 с

5. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. -- М.: 1975.--190 с

6. Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А.Боровик.-- М.: Просвещение.--1981.--128 с.

7. Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.

8. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника.1993.--208 с.

9. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Комиссаров.-- М.: Издательство «ЭТС», 2004.--424 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. --М.:НВИ-- ТЕЗАУРУС,2001.--280 с

12. Лешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. -- Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с.

13. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.

14. Никитина Т.Г. Молодежный сленг [Текст]: толковый словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2009.--102с

15. Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.

16. Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст]/ А.Л. Пумпянский.-- ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск, 1968-- 608 с.

17. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке.[Текст]/ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович.-- Мн.: МГЛУ. 2002—172 с.

18. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин. – М-Л..:Наука, 1965.-с.23

19. Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке.[Текст]/ З.С. Трофимова. --М.: АСТ:Восток-Запад.2006.--320 с.

20. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего.[Текст]/ научно-популярное издание/ Л.Успенский.-- Л.: Лениздат, 1974. 720 с

21. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии

языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.

Интернет-источники

22. Витюховская Я. Заимствования в английском языке.--Пермь.: 2000 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats.Дата доступа: 21.03.2014.

23. Большой энциклопедический словарь [Электронный энциклопедический словарь.] Режим доступа http://www.vedu.ru/bigencdic/

24. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. [Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 1959./ Н.М. Шанский.--М.: Учпедгиз, 1959 — 245 с. http://www.twirpx.com/file/230694/

25. Adams Richard . Barack Obama [Электронный ресурс] /R. Adams //The Gguardian.--9.05.2007 http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.uselections20081

26. Altman David. An open letter to the President of the European Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz. [Электронный ресурс]/ D. Altman // The Times of Israel --20.02.2014

http://blogs.timesofisrael.com/an-open-letter-to-the-president-of-the-european-parliament-his-excellency-mr-martin-schultz/

27. Another Anantara in Abu Dhabi/ [Электронный ресурс] /TravelWeekly/--02.07. 2013 http://www.travelweekly.co.uk/articles/2013/07/02/44556/another+anantara+in+abu+dhabi.html

28. Antypova Daryana. Moscow shop brings back ancient jewelry traditions [Электронный ресурс]/Antypova D.//The Moscow News/ 07/06/2013

http://www.themoscownews.com/local/20130607/191589760.html

29. Bond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte /[Электронный ресурс] / P. Bond// The Hollywood Reporter-- 9.25.2013

http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-cable-customers-635658

30. Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy./[Электронный ресурс] .M.Church.--02.02.2014

http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-was-just-another-schoolboy-9102735.html

31. Clark Jayne. Top 10 weird /Strange foreign laws/[Электронный ресурс] /. Clark/USA Today/ -- 15.05. 2013

http://www.usatoday.com/story/dispatches/2013/05/15/weird-foreign-laws/2160015/

32. Clarc Melissa. Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./[Электронный ресурс] M.Clarc //New York Times—01.03.2011

http://www.nytimes.com/2011/03/02/dining/02Appe.html?pagewanted=all

33. Clarc Melissa. Orange Marmalade Cake/ recipe/ M. Clarc //New York Times/ 19.02.214

http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.html

34. Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch.[Электронный ресурс] //Mirror-- 20/10/2013 http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-french-ahead-2473149

35. Dillon John. Bayern Munich take Arsenal back to the future.[Электронный ресурс]/ J.Dillon//Daily Еxpress -- 20/01/2014

How much deja vu can Arsene Wenger take? http://www.express.co.uk/comment/columnists/john-dillon/460739/Bayern-Munich-take-Arsenal-back-to-the-future

36. Eliasoph Philiph. How a Nouveau Riche China Is Investing in Art. [Электронный ресурс] /P. Eliasoph//The New York Times — 30.10.2013

http://www.nytimes.com/2013/10/31/opinion/how-a-nouveau-riche-china-is-investing-in-art.html?_r=0

37. First Sun – pervy blin/recipe/[Электронный ресурс] / The Moscow News/ blin—28.04.2011 http://themoscownews.com/food/20110428/188624458.html

38. Furnham Adrian. On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone. [Электронный ресурс]/Furnham.A.//The Sunday Times –01.12.2013

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1346612.ece

39. Galeotti Mark. Patriot games.[Электронный ресурс] /M.Galeotti//The Moscow news/ 28.04.2011

http://www.themoscownews.com/siloviks_scoundrels/20130520/191529018/Patriot-games.html

40. Gazza Jonathan .Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death.[Электронный ресурс] /J.GAzza// Hollywood news/ 20.05. 2011 http://www.hollywoodnews.com/

41. Griffin Joe. Rio's favela dwellers fight to stave off evictions in run up to Brazil World Cup /[Электронный ресурс] /J. Griffin// The Guardian/ 17.01.2014

http://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2014/jan/17/rio-favela-evictions-brazil-world-cup

42. Khrustaleva Olga. The Hangover Part II.[Электронный ресурс] O.Khrustaleva//The Moscow news—28.07.2011

http://www.themoscownews.com/russia/20110728/188882797.html

43. Kidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh/ Book review/ [Электронный ресурс] J/Kidds//The Independent--14.03.2014

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.html

44. Lisitsyn Pavel. A bargain-hunter's guide to Moscow property. [Электронный ресурс] P. Lisitsyn// Тhe Moscow news-- 27.10.2010

http://www.themoscownews.com/local/20101027/188159731.html

45. Plan to adjorn congress fridy. [Электронный ресурс] / The Gazette Times/Pitsburg Post-Gazette-- 1.06.1920. /http://www.post-gazette.com/

46. Pagano Margaretta. Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals.[Электронный ресурс] /M.Pagano//The Independent Exclusive.-- 06.03. 2014

http://www.independent.co.uk/news/business/news/exclusive-bullying-and-discrimination-are-still-serious-issues-for-women-at-work-study-of-female-cambridge-alumnae-reveals-9171643.html

47. Rowlands Mark. Dead bulls. [Электронный ресурс] /M.Rowlands//The Sunday Times –29.09.2011 http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article786066.ece

48. Sanger E. David. Japan's Newest Bete Noire Is French Prime Minister.[Электронный ресурс] /D.E.Sanger//from The New York Times – 01.06.1991 by / The Independent / 14.10.2013

http://www.nytimes.com/1991/06/01/business/japan-s-newest-bete-noire-is-french-prime-minister.html

49. Tohey Nathan. Breaking the ice on the Moscow River.[Электронный ресурс] /N.Tohey//The Moscow News –16.11.2009 http://www.themoscownews.com/local/20091116/55392995.htm

50. Walkner Peter. Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador. [Электронный ресурс]/ P.Walkner// The Hollywood reporter—7.1.2013 http://www.theguardian.com/global/2013/jun/23/edward-snowden-leaves-hong-kong-moscow-live

51. Walsh Declan. Pakistan battles new floods as monsoon rains swamp Sindh province.[Электронный ресурс] /D.Welsh//The Guardian--12.09.2011

http://www.theguardian.com/world/2011/sep/12/pakistan-floods-monsoon-sindh-province

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Сводная таблица иноязычных заимствований в английском языке и способов их перевода на русский

Заимствования и их значения в английском языке

Перевод на русский язык

Вид переводческой трансформации

Латинские

1

Ad hominem

(прилагательное)

1 апеллирующий к чувствам

2 касающийся личных качеств

3 см. пример из текста к гл 3

1 описательный перевод

2описательный перевод

3 описательный перевод

2

Alumnus

(cущ)

1 бывший студент

2 выпускникам

3 см. пример из текста к гл 3

1 описательный перевод

2 регулярное лексическое соответствие

3 калькирование

3

Cum laude (нареч)

1 с отличием

2 см. пример из текста к гл 3

1 калькирование

2 калькирование

4

Prima facie (нареч)

1 с первого взгляда, на первый взгляд

2 по первому впечатлению

3 см. пример из текста к гл 3

1 калькирование

2 модуляция

3 модуляция

5

Alma mater (сущ)

1университет, колледж, в котором кто-то обучался

2 см. пример из текста к гл 3

1 смысловое развитие

2 смысловое развитие

6

Sine die (сущ)

1 на неопределенный срок

2 без назначения новой даты

3 см. пример из текста к гл 3

1 модуляция

2 модуляция

3 модуляция

Французские

1

A la carte (прил, нар)

1 предлагаемый на выбор (о еде)

2 по выбору из меню

3 см. пример из текста к гл 3

1 конкретизация

2 конкретизация

3 смысловая конкретизация

2

Bon voyage

1 доброго пути

2 см. пример из текста

1 модуляция

2 транскрипция

3

Bete noire (сущ)

1 предмет особой ненависти

2 жупел

3см. пример из текста к гл 3

1 описательный перевод

2 модуляция

3 замена части речи

4

Deja vu (сущ)

1 дежавю

2 см. пример из текста к гл 3

1Транскрипция с элементами транслитерации

2 модуляция

5

Nouveau riche (сущ)

1 новоявленный богатый

2 нувориш

3 см. пример из текста к гл 3

1 калькирование

2 транскрипция с элементами транслитерации

3 дословный перевод

6

Piece de resistance (сущ)

1 гвоздь программы

2 главное блюдо

3 главный предмет (коллекции)

4) см. пример из текста к гл 3

1модуляция

2 калькирование

3калькирование

3 калькирование

7

Pied-a-Terre (сущ)

1 временное жилье

2 пристанище

3 см. пример из текста к гл 3

1 дословный перевод

2 описательный перевод

3описательный перевод

Немецкие

1

Kitsh (сущ)

1 мазня (о картине)

2 кич(о кино)

3 безвкусица

4см. пример из текста к гл 3

1 конкретизация 2транскрипция с транслитерацией

3 генерализация

4 транскрипция с элементами транслитерации

2

Verboten (прил)

1 запрещенный

2 см. пример из текста к гл 3

1 замена части речи

2 замена части речи

3

Weltanschauung (сущ)

1 идеология

2 мировоззрение

3 см. пример из текста к гл 3

1 модуляция

2 модуляция

3 модуляция

4

Zeitgeist (сущ)

1 дух времени

2 актуальность

3 см. пример из текста

1 калькирование

2 конкретизация

3 калькирование

Испанские

1

Macho (прил)

1 мачо

2 крутой парень

3 самец

4 настоящий мужчина

5 мужественность

6 см. пример из текста к гл 3

1 транскрипция

2описательный перевод

3 модуляция

4описательный перевод

5описательный перевод

6 модуляция

2

Amigo (сущ)

1 друг

3 см. пример из текста к гл 3

1 калькирование

2 калькирование

Португальские

1

Flamingo (сущ)

1 фламинго

2 см. пример из текста к гл 3

1 транслитерация

2 транслитерация

2

Marmalade (сущ)

1 апельсиновый джем

2 повидло

3 см. пример из текста к гл 3

1 конкретизация

2 модуляция

3 модуляция

3

Coco (сущ)

1 кокосовая пальма

2 кокос (плод кокосовой пальмы)

3 кокосовый

4 см. пример из текста к гл 3

1 модуляция

2 модуляция

3 замена части речи

4 замена части речи

4

Favela (сущ)

1 трущобы

2 трущобный район

3 см. пример из текста к гл 3

1регулярное лексическое соответствие

2описательный перевод

3 описательный перевод

5

Monsoon (сущ)

1 муссон

2 муссонный

3 см. пример из текста к гл 3

1 транслитерация

2 замена части речи

3 замена части речи