Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика.

Содержание:

Введение

Тема данной курсовой работы посвящена «ложным друзьям переводчиков». Эта тема довольно актуальная среди лингвистов. Переводоведение как наука имеет долгую историю и охватывает множество проблем и спорных положений. В условиях стремительного развития и обмена информацией, переводоведение пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины собственной теоретической базой, системой терминов и концептуальным аппаратом. Мнения о “переводимости” и “непереводимости” в литературе интерпретируют по-разному. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов говорил так о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - С.6.

Интерес исследователей к этой категории слов, за последние год поднялся. Данную категорию слов называют межъязыковыми относительными синонимами сходного вида и межъязыковыми омонимами, и паронимами. При переводе этой категории слов происходят ложные отождествления, так как межъязычные аналогизмы имеют графическую, фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую сходность.

Актуальность данной темы в том, что в настоящее время переводчики сталкиваются с проблемой ложного сопоставления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Объектом исследования является межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в переводоведении. Предметом исследования является «ложные друзья переводчика» в переводе текста. Целью работы является: изучение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Поставленная нами цель подразумевает решение следующих задач: выяснить о природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; анализ

теоретического материала с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»; изучить особенности перевода интернациональных слов.

Для решения задач в представленной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, анализ. Структура курсовой работы: Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографии и приложения.

Глава I Теоретические основы изучения «ложных друзей переводчика»

1.1 История возникновения понятия «ложных друзей переводчика».

В переводческой практике, а также в лексикографической работе и в преподавании иностранных языков большие затруднения вызывает особая категория слов, так называемые «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)-это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.Ложные друзья переводчика привлекли внимание лингвистов еще в XIX в. Этот термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Сама «открытость»этого межъязыкового явления привлекательна: она будто напоминает, каких трудностей стоит ожидать, если ты имеешь дела с разными языками. Надо отметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» подразумевали перевод только по звуковому сходству слов двух языков. Сейчас этот термин «буквальный перевод» изучается исследователями гораздо шире.

Следует отметить, что ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Изучив, необходимые работы в качестве первоисточника, я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Если сравнивать английский с русским языком, то можно выявить большое количество слов, которые сходные по написанию или звучанию. Например, magazine – журнал, а не магазин или angina – стенокардия, а не ангина.

По происхождению ложные друзья переводчика делятся на группы, такие как: Случайное совпадение. Например, при переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Поэтому название «туманного дезодоранта» шокировало немцев.

Заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, пользуются заимствованием. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем значении. Например, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля.

Параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Например, с латинского языка«angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин, а с английского языка «angina» - стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье». В английском и русском языках «ложных друзей переводчика», насчитывающие более тысячи слов, которые встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большинстве случаев в этой роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных источников.

Появление ложных друзей переводчика поясняют общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В ходе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположный смысл, что и приводит к путанице.

1.2 Проблемы при переводе «ложных друзей переводчика»

При изучении любого иностранного языка у нас возникает тяга переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык прочно прижившийся в нас, подталкивает нас на ложные аналоги.

Обычно, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, понять для себя чужой язык. Такое усердие, конечно, заслуживает похвалы, но все методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении и хорошо подобранном материале. «Ложные друзья переводчика», утверждает В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. На практике, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов, лексикографов, переводчиков-профессионалов и преподавателей. Так возникают многочисленные заблуждения, они направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах использования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Если рассматривать смысловую структуру, то высказывания могут показаться переводчику вполне очевидными, но на самом деле оно может иметь совсем другое содержание. Известно,что английские высказывания специально направляют переводчика в ложном направлении.К примеру, возьмем английскую поговорку: It is a good horse that never stumbles. Вначале, перевод на русский язык кажется элементарным: «Это хороший конь, который никогда не споткнется». Но смысл здесь таков:конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.

Вместе с тем нельзя считать, что любые ошибки такого рода свидетельствуют о скудном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

Современная теоретическая лингвистика показывает, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать

ошибки в словоупотреблении и переводе. Именно, из-за потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.

Особенно это важно для устного перевода, при котором главным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой.Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям.Смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится причиной, торможения функционирования навыка переключения.Это одно из противоречий деятельности устного переводчика.В случает отказа от смыслового анализа повышается эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы. Термин «буквальный перевод» рассматривается исследователями гораздо шире.В1949 году Я.И. Рецкер рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различал лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что определять понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Грамматический буквализм довольно распространенное явление в практике обучения иностранному языку и известное как явление интерференции.

Исходя из исследований различных видов буквализмов показывает, что речь идет не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

При элементарном буквализме поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. На примере, буквального

семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Также и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.

Выводы по главе I

В первой главе мы изучили определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и рассмотрели историю понятия данной проблемы. Обнаружили связь с понятием «буквализм», которое изучали известные ученые, такие как Р.К. Миньяр-Белоручев, Рецкер. В дополнение, были рассмотрены примеры переводческих заблуждений в английском языке.

Глава II Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Главные аспекты перевода

2.1Типы «ложных друзей переводчика»

Ознакомившись с интернет-источниками по данной теме, могу выделить следующие ложных друзей переводчика:

-К первому типу относятся те слова, которые сходны по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но при этом имеют разные значения.Например: magazine – журнал, а не магазин,complexion - цвет лица, а не комплекция, intelligent – умный, а не интеллигентный.

-Ко второму типу относятся многозначные слова, которые совпадают с русскими по звучанию или написанию, но имеют несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. То есть в исходном языке к одному слову соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например, element - не только элемент, но и стихия, fruit – плод, фрукт, record - не только рекорд, но и личное дело.

-К третьему типу относят слова, которые совпадают по написанию и звучанию с русскими и различаются по грамматической форме.

Например, photograph - фотография, а не фотограф, rock - рок (музыка), а не рок (судьба).

-К четвертому типу относятся слова, которые похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

То есть названия величин измерения. К примеру: decade – 10 лет, а в русском языке декада равна 10 дням.

-К пятому типу относят слова, которые различны по эмоциональной окраске.Это те слова, которые в русском языке изменили лишь свою эмоциональную окраску. Например, английское слово routine. У англичан синоним этого слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет более негативную эмоциональную окраску.

Каждый тип «ложных друзей переводчика» уникален и его следует взять на заметку, чтобы не попасть впросак. Изучающие иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова и проверять их по словарю.

2.2 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

Общие и похожие слова встречаются в любом языке мира. В свое время В.Гумбольдт высказал ставший знаменитым тезис, что язык народа есть его дух и его дух есть язык. Данный тезис послужил ему основанием для другого вывода: перевод в целом есть попытка достичь невозможного [1]. Однако,

точка зрения Р.Брауна утверждает, что между различными языками существует полное переводческое взаимодействие (“mutual translatability”).

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, которые появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого. Звуковая форма в интернациональной лексике может почти совпадать у двух или нескольких языков, а может существенно отличаться по произношению, ударению и написанию. Например, распределим интернациональные слова по типам их звучания в английском и русском языках.

-Полное или почти полное совпадение: conveyer,complex, lift,text, tractor.

-Несовпадение ударения (в английском ударение падает на первый слог): interval, congress, fragment, orbit, period, secret, distance.

-Схожесть в написании, но сильные отличия в произношении: radius,dynamo, pilot, triumph, climate, pioneer.

Чтобы было удобнее разбираться в оттенках значений,выделила три группы.

1.Слова, которые вошли в русский язык.Это обычно общественно-политические и научные понятия и их значения в двух языках совпадают. Например, constitution, revolution, kilometre.

2.Заимствованные слова, которые обозначают понятия, имеющие специальный характер в английском языке, но в русском языке обозначающие более широкое понятие. В русском языке имеются синонимы для таких слов. Во избежания стилистических ошибок для перевода используют синонимы с более широким спектром значений. Например: Comfortable иногда переводят "комфортабельный", но лучше использовать слово "удобный", local - локальный/местный; productive - продуктивный/производительный, active-активный/деятельный, constant

константа/постоянный.

3. «Ложные друзья переводчика». Глядя на название понятно, что группа слов готовит ловушку для неопытного переводчика. Такие слова лишь по форме напоминают русские, но переводиться они совершенно по-другому.

Будьте аккуратны при употреблении интернациональных слов, они могут как помочь, так и запутать изучающих английский язык. Например, data-дата-данные, list-лист-список, accurate аккуратный-точный.

А теперь обратимся к псевдоинтернациональным словам. Это те слова, чьи лексические единицы в разном языке близкие по форме, но отличающиеся по значению.

Эти слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. Однако для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Поэтому рассмотрим различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов:

-В первом случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его значений: popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный", meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание", champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник".

-Во втором случае у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия. Например, auditorium (аудитория) - помещение для проведения лекций и докладов. Для этого слова подходит только первое значение. Бывают варианты, когда у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои: корреспонденция- заметка в газете, correspondence-соответствие.

-В третьем случае русские и английские слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Например, replica - не "реплика", а "копия", balloon -не "баллон", а "воздушный шар", fabric - не "фабрика", а "ткань".

-В четвертом случае, когда русские и английские слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям.

Например, слово ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" – содержат негативную оценку. Слово revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только “прогрессивным" изменениям.

Из всего сказанного стоит отметить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика.

2.3” Ложные друзья переводчика” в испанском языке

Испанский язык считается одним из наиболее распространенных языков в мире. По числу носителей языка испанский превышает даже английский язык. Этот язык является одним из 6 основных официальных языков ООН, ЕС и Африканского Союза. В Интернете испанский язык занимает уже третье место после английского и китайского. Этот язык востребован в деловых и в государственных кругах. Испанский язык широко распространен, что придает ему неустойчивость. В разных частях испаноязычных стран имеются его различные диалекты, которые отличаются друг от друга лексикой и произношением. Поэтому кубинец может не понять перуанца, мексиканец аргентинца, а гватемалец – чилийца. Для идеального перевода необходимо изучить истоки языка. В испанском языке есть слова и конструкции из арабского языка, которые очень прочно вжились в язык, поэтому сегодня в них сложно заподозрить заимствования. Также большое влияние было со стороны английского языка. Чтобы не использовать

английские слова полностью, испанцы используют прием калькирования или ищут эквивалент в испанском языке. На основе иностранного слова создается новое испанское слово, которое копирует английское по строению и смыслу. Например, прижившееся в русском языке заимствование "онлайн" на испанском звучит

как "en linea". Также в испанском языке вызывают сложности слова со множеством значений.

Например,"titulo" не всегда переводится как "титул", "звание" или "должность", а может означать "право", "качество" или "достоинство", все зависит от контекста. Изучая испанский язык можно наткнуться на ложных друзей переводчика. Едва взглянув на них, кажется, что можешь догадаться об их переводе, но они коварно будут означать нечто совершенно иное. Например,"lacarta" означает "письмо", а не "карта", или "dato" - это "данные", но не "дата". Я считаю, что проблема заключается в заимствованиях, пришедших в испанский из разных языков. На слух они могут казаться одинаковыми и даже созвучными. Также проблемы возникают из-за того, что лексика испанского языка, как и других романских языков, базируется на лексике латинского языка. В испанском языке есть слова и выражения, смысл которых приходится заучивать практически дословно. К ним относятся такие устоявшиеся выражения, как "perfice te" (совершенствуй себя), "per aspera ad astra" (через тернии к звёздам) или "scientia potential est"(знание - сила). Еще одна сложность в испанском языке — это фразеологические обороты. Например,"Esperar que el olmo de peras", дословно переводится как "Ожидать, чтобы вяз дал груши". Такой перевод не понятен русскоговорящему человеку. Поэтому необходимо найти сходную по значению фразу из русского языка и перевести ее как "ждать у моря погоды". Они хоть и не похожи, но имеют одинаковый смысл. Бывает, что что в ходе перевода с испанского и на испанский возникает большое количество сложностей.

No todo es oro lo que brilla-не все то золото, что блестит! Не всегда наши международные слова соответствуют своим аналогам в испанском языке. Это лексическая ловушка испанского языка.

Изучая испанский язык, обращайте внимание на такие тонкости, особенно если вы хотите общаться, а не просто изучать язык для себя. Вот

несколько примеров того, как можно угодить в ловушку ложных друзей переводчика.

-Испанское слово bigote вовсе не совпадает в значении с английским bigot — «фанатик, слепой приверженец». Если вы хотите выразить именно эту мысль по-испански, придется подобрать другое слово, например, el fanático, так как в испанском un bigote — это «усы».

-В испанском языке un bombero обозначает «пожарный». Логично, что там, где есть огонь нужно вызывать пожарную службу, но никак не bomber (в переводе с английского бомбардировщик).

-Simpático — симпатичный? Испанцы скажут, что Хуан очень simpático, но не совсем guapo. Simpático – это приятный в общении человек, его внутренняя, а не внешняя характеристика.

-Compromiso-компромиссы?Как бы ни так! Compromiso в переводе на русский — это обещание, данное прилюдно. Также, estar comprometido — быть помолвленным, то есть кому-то что-то уже пообещать.

-Crudo. Это слово нельзя переводить по аналогии с английским crude — «необработанный, неспелый».Оно скорее ближе к английскому raw, например, raw meat – cane cruda – «сырое мясо», а также у него есть и менее формальное значение — «пьяный», «навеселе».

-Delito.Это слово не означает delightful, скорее, даже наоборот. Слово употребляется в значении «преступление, правонарушение».

-Embarazada. Это слово похоже на английское embarrassed — «смущенный, сбитый с толку», однако переводится как pregnant — «беременна».Стоит использовать с осторожностью особенно там, где точно уверены.

-Exito. При первом взгляде кажется, что оно обозначает «выход». Однако в испанском языке оно означает «успех».

-Propaganda. Довольно известное всем слово, но в испанском языке означает рекламу вместо привычной политический пропаганды или агитации в английском.

-Сontribución-контрибуция?На испанский переводится как вклад в дело, взнос.Как видите, не все так просто, как нам хотелось бы в испанском языке.

2.4 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

К.Г.Готлиб считал, что “ложные друзья переводчика” - это слова двух или нескольких языков, которые из-за сходства их формы и содержания. Они способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [1].

Проблему на лексическом уровне мы уже рассматривали выше, но на уровне фразеологии она требует особого внимания. Ошибки, которые допускаются при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах значительное количество и такие показатели говорят о том, что проблема довольно распространенная.

Постараюсь раскрыть причины наиболее типичных ошибок и отметить так называемые «зоны повышенной опасности».

Фразеологизмы- это неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей

мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным

значением, в которых нарушена лексическая дистрибуция. Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что

ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-либо.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет. Если переводчик не знаком с такими оборотами, его насторожит нарушение привычной логической связи и обратиться непременно к словарю.

Итак, «зоны наиболее повышенной опасности» для переводчика:

1)Не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-

либо.Выражение to let one’s hair down («распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко различить свободное и фигуральное значения в контексте.Например,Mary is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

2)Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводят как ни жив, ни мертв, но означает в самом деле, как состояние крайней усталости. Фразеологизмы можно назвать “ложными друзьями” в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера. Например, английская идиома a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или жестокости человека. На самом же деле идиома имеет определенно

положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного и отважного.

Наткнувшись на устойчивый оборот to pass the time of the day, переводчик хочет пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries. На самом деле фразеологизм означает следующее: обмениваться приветствиями, здороваться с кем-либо, поболтать.

3)Эта опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. В многолетней практике перевода выражение to wait on smb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – to wait for smb.и в итоге простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неправильно:«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и лучше его не путать с выражением to put one’s nose into, которое означает совать нос в чужие дела.

4)Итак к четвертой «зоне повышенной опасности» относятся фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, то есть ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например, такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться с глазу на глаз»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»);lead by

the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»);under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»);

ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков,но число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок не такое большое.

5)К этой зоне относятся многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию.«Ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, то есть те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках.Например,фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-либо понимания;

Давая краткий обзор вышесказанному, мы выделим типичные причины, которые ведут к ошибочному переводу:

1)Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2)Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3)Смешение иностранного языка на стадии восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4)Перевод ФЕ идиоматичным оборотом, имеющим одинаковую форму, но другое содержание.

5)Полное сопоставление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6)Использование для перевода ФЕ формально-семантических эквивалентов без учета специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помогает значительно сократить число переводческих ошибок лингвистов и переводчиков.

Выводы по главе II

В этой главе мы рассмотрели типы ложных друзей переводчика. Изучили понятие интернациональной лексики и различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов. Отметили для себя ложных друзей переводчика в испанском языке. На примерах фразеологических единиц мы сопоставили и сдали анализ переводов данной категории слов. И самое главное, отметили для переводчиков необходимые рекомендации, которые помогут избежать “опасной зоны” при встрече с «ложными друзьями».

Заключение

Тема данной курсовой работы, пожалуй, покажется актуальной для каждого, кто в своей жизни хоть раз сталкивался со сложностями перевода в иностранном языке. Перевод является одним из видов древней деятельности человека. В практике перевода существует понятие трудности перевода. Речь пойдет о так называемых «ложных друзьях переводчика», то есть о словах, которые имеют похожее произношение, как в русском, так и в английском языках, но различающихся значением. Это межъязыковое явление вызывает огромный интерес среди переводчиков и лингвистов. Данная категория слов вводит в заблуждение даже опытных переводчиков и в особенности студентов переводчиков. В первой главе, мы узнали о определении межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и рассмотрели историю понятия данной проблемы. Установили связь с понятием «буквализм», которое изучали известные ученые, такие как Р.К. Миньяр-Белоручев, Рецкер.Также разбирали примеры переводческих заблуждений в английском языке. Во второй главе были рассмотрены типы “ложных друзей переводчика”. Помимо рассмотренных отдельных слов «ложных друзей» переводчика в испанском языке, мы изучили понятие интернациональной лексики и различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов. Непосредственно на примерах фразеологических единиц разобрали и сделали анализ переводов данной категории слов. Исходя из вышесказанного, мы предложили необходимые рекомендации, помогающие переводчику не допустить ошибку в семантики переводимого текста. Такая тема довольно обширная и распространенная в переводческой литературе. В силу своей актуальности данная тема требует более подробного тщательного исследования со стороны студентов.

Библиография

  1. .http://www.espalabra-online.ru
  2. .Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40.
  3. .Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  4. English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov
  5. http://www.english-distance.ru
  6. http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
  7. http://www.study.ru.
  8. http://www.studyspanish.ru/grammar/language/
  9. https://engblog.ru/false-friends.
  10. https://lingvister.ru/blog/ispanskie-slova-v-perevode-kotoryh-vsegda-delayut-oshibki-lozhnye-druzya-perevodchika
  11. https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(английский)
  12. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
  13. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
    1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  14. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 91-93.
  15. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ, – 2005. - 189с
  16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.

Приложение

Словарь «ложных друзей переводчика» для студента

Специальные обозначения

никогда: наиболее распространённые ошибочные варианты перевода

реже, редко, крайне редко: редкие, малораспространённые или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, чтобы убедиться в выборе слова.

помимо: наиболее распространённые и очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать смотря на контекст.

только: единственное из возможных значений, исключающее все остальные варианты. Следует тщательно анализировать контекст для того, чтобы убедиться в том, подходит ли данный вариант перевода для ситуации.

A

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)

absent — отсутствующий; никогда: абсент (absinthe)

abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный

absurd — абсурдный, нелепый; редко: абсурд (absurdity)

agitator - подстpекатель ; редко:агитатор

actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально.

affair — дело, роман (любовный); никогда: афера

arrest — арест (человека); никогда: арест (имущества)

article — статья; вещь, изделие; помимо: артикль

B

baptism — крещение; никогда: баптизм- Baptist faith

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон-loaf

beacon — маяк; никогда: бекон-bacon

bog — болото; никогда: Бог-God

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бриллиант

bucket — ведро; никогда: букет-bouquet

button — пуговица; кнопка; никогда: батон- loaf

bridge — мост; помимо: бридж

С

cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет -study, office

canister — баночка, баллончик; редко: канистра –jerrycan

carousal — пирушка, гулянка; никогда: карусель -carousel, merry-go-round, roundabout

cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон –cardboard

chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили –Chile

civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный –civilian

clay — глина; никогда: клей –glue

cloak — плащ, покров; никогда: клоака -cloaca

D

delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный (щекотливый)-ticklish; никогда: деликатный (тактичный) -tactful, considerate

designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо:дизайнер

detail — подробность; никогда: тех. деталь –part

direction — направление; никогда: дирекция –management

dome — купол; никогда: дом

dominate — господствовать, возвышаться; помимо: доминировать,

dynamic — динамика; динамический; динамичный; никогда: динамик –speaker

E

element — стихия, атмосферные осадки -elements; помимо: элемент

expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза -expert examination

entourage — свита; помимо: антураж

elemental — стихийный; никогда: элементарный –elementary

F

Finnish — финский; никогда: финиш –finish

focus — только: средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника –trick

fun — веселье, забава, шутка; никогда: фан, фанат –fan

G

gland — железа; никогда: гланда –tonsil

goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

grip — схватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп –flu

H

harmonica — губная гармоника, никогда: гармоника напр. аккордеон — squeezebox

honor — (брит. honour) честь; долг; никогда: гонор -arrogance, conceit

heroine — героиня; никогда: героин- heroin

hit — удар; попадание,успех, удача; помимо: муз. Хит

I

identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный

inadequate — недостаточный; редко: неадекватный

insult — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма -injury, trauma; никогда: инсульт, удар -stroke

island — остров; никогда: Исландия –Iceland

J

jealousy — ревность, зависть, подозрительность; никогда: жалость -sympathy; жалюзи-jalousie

justice — справедливость; правильность, корректность; помимо: юстиция; правосудие; судья

K

kit — ранец, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, снаряжение; никогда: кит –whale

king — король; очень редко: кинг -карточная игра

L

lack — недостаток, нужда; отсутствие чего-либо; никогда: лак- polish

launch — запуск, начало; моторная лодка, катер;никогда: ланч –lunch

list — список; вносить в список; никогда: лист растения -leaf; лист бумаги- sheet

loyal — верный, преданный; никогда: лояльный

M

macaroni — конкретный вид макарон в виде изогнутой трубочки; никогда макаронны изделия –pasta

mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая марка –stamp

marsh — болото, топь; никогда: марш –march

N

natural — природный, естественный; помимо: натуральный

noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый -pushy, bothersome

novelist — писатель-романист; никогда: новеллист

nature — природа, естество, свойство; помимо: натура ,характер; никогда: худож. натура –model

O

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный;никогда: абсолютный –absolute

object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет

P

palm — ладонь; помимо: пальма -palm tree

paragraph — абзац; никогда: параграф -article, section, clause

patient — терпеливый; помимо: пациент

photograph — фото; никогда: фотограф –photographer

Q

quack — кряканье; крякать (об утке); врач-шарлатан; никогда: квак; квакать –croak

R

racket — ракетка ; никогда: ракета –rocket

repetition — повторение; никогда: репетиция- rehearsal

replica — точная копия; никогда: реплика -театр. cue; юр. reply; remark

rule — правило, норма; уклад, обычай; никогда: руль -helm, rudder

S

scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий -script, scenario, кино screenplay

sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация

servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант –sideboard

ship — корабль; никогда: шип -spike, thorn

T

tact — такт (поведение), тактичность; никогда: такт (ритм)

thesis — диссертация; помимо: тезис

U

urbane — вежливый; с изысканными манерами; никогда: урбанистический, городской –urban

utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизировать –recycle

V

variant — разновидность; редко: вариант

velvet — бархат; никогда: вельвет –corduroy

vine — лоза; никогда: вино –wine

verse — строфа, стихи; никогда: версия –version

W

wallet — бумажник, кошелёк; никогда: валет -knave, jack

Z

zephyr — зефир (легкий ветерок; ткань); никогда: зефир, пастила