Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Исторические аспекты в формировании американизмов )

Содержание:

Введение

Тема данной курсовой работы посвящена американизмам в английском языке. Изучение данного курса должно дать нам как студентам, ясное представление о тех изменениях, которые имеют место быть в английском языке на всем протяжении его развития и помочь в выработке правильного научного подхода к языку. Язык, как особое общественное явление, развивается по определенным законам, которые являются характерными только для языка. Ф. Энгельс писал по этому поводу:” «…материя и форма родного языка и становятся понятными лишь, тогда когда прослеживается его возникновение и постепенное развитие, а это невозможно, если не уделять внимание, во-первых, его собственным отмершим формам и, во-вторых, родственным живым и мертвым языкам».[Марк К, Энгельс. Ф.Соч.,2-е изд., т.20, с 333].

Первая колония англичан на новых землях обосновалась в 1607 году.3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки.  С тех самых пор две части одного языка, разделены океаном, и развиваются по-разному.

Американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, которые представляют собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. Огромная известность британского английского языка значительно преимущественно воздействует на мировой английский язык на сегодняшний день. Американский вариант английского языка значительно упрощён и

распространенный. Процесс вторжения американизмов в говор не только жителей Англии, но и других стран обусловлен необходимостью.  Изучая историю британо-американских отношений, можно отметить, что достижения американцев в сфере технологий, экономики и культуры способствуют появлению многих американизмов. Этому способствует ряд причин:

  • количество говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, т.е. американская вариация английского - самая популярная.
  • экономика США.
  • печатная индустрия, киноиндустрия, эстрада США.

Американская культура притягивает и влияет на язык и образ жизни людей во всем мире.

 Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о расхождении одного языка на два варианта является открытым. Изучая такие особенности языка просто необходимо, чтобы не ставить себя в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика американизмов в английском языке. Предметом исследования являются особенности и вопросы использования американизмов в английском языке

Целью работы является: изучение американизмов в современном английском языке и их влияние на английский язык. Поставленная нами цель подразумевает решение последующих задач:

- что такое «американизмы»;

-изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления.

-выявить и определить особенности американизмов.

- что думают об американизмах британцы.

-выявить основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне.

Для решения задач в предоставленной работе используются последующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, сравнительно-исторический метод. Сравнительно-исторический метод рассматривает такие явления, как фонетические, грамматические и лексические в его историческом развитии, а также взаимосвязь с другими явлениями языка, и представляет собой устойчивую систему различных закономерностей.

Структура курсовой работы:

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава I Исторические аспекты в формировании американизмов

1.1 Английский язык - основоположник американизмов

История английского языка - процесс, в результате которого диалект одного из германских, на котором в V веке говорили жители Британии. Английский язык входит в состав западногерманских групп языков.  Германцы, которые завоевали в V столетии Британию, состоялись из трех племен: ютов, англов и саксов. Эти племена переселились с территорий нынешней Дании и северной части Германии, преодолев Северное море. До их прихода племена, которые населяли Британию, говорили на кельтском языке. Этот язык был быстро вытеснен. Большинство говорящих на кельтском были вытеснены в Уэльс, Корнуолл и Шотландию. Задолго до вторжения германских племен, в I веке до н.э. кельтская Британия подвергается нашествию римских легионов. В 55 году до н.э. римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем совершили военную экспедицию в южные районы Британии, переплыв на кораблях пролив Ла-Манш. Однако эта грандиозная экспедиция не принесла больших результатов.Подлинное покорение Британии, произошло в 43 году н.э. при римском императоре Клавдии( 10 г. до н.э-54 н.э).Чтобы держать Британию в повиновении , они построили в разных местах острова ряды укреплений, такие как castra > др.-a ceaster, современ. Chester в словах Manchester,Winchester и других названиях городов бывших римских укреплений.Для римской империи Британия имела большое хозяйственно-экономическое значение.Кельтские народы постепенно усваивали римские нравы обычаи и при этом утрачивая свои народные черты, романизировались.Процесс романизации в основном происходил у высших слоев населения .В 407 году римские легионы покинули Британию не в состоянии совладать с властью над отдаленной окраиной. Некогда грозная Римская империя из-за натиска германских племен, нападавших на нее с севера , что и привело к упадку.Британия в руках у римлян была на протяжении почти 4 веков.

В 410 году по постановления императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; впредь бритты предоставлены самим себе. Римляне оставили после себя соборы, дороги, усиленные селения на месте военных лагерей. По-латински "лагерь" - castra. К этому латинскому слову восходят

элементы - caster, - chester, - cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент - coln относится к латинскому слову colonia - "поселение". Например, Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию

римлян в Британии такими распространенными словами, как street "улица" и wall "стена": первое - от латинского выражения via strata "мощеная дорога",

второе - от vallum "вал". С V столетия, со времени переселения германцев (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) в Британию, начинается история английского языка. Папа Григорий II отправил в Британию миссионеров с целью распространения среди германских завоевателей христианства.597 год считается началом распространения христианства среди англосаксов. Обращению англосаксов в христианство английский язык обязан новым рядом латинских заимствований.

Например, англ. school "школа" - из лат. schola "школа" - из греч. "досуг", потому что в античности на изучение наук люди отводили время, свободное от основного труда.

В 1066 году началось покорении Британии норманнами-скандинавами, обосновавшимися в Нормандии (нынешняя территория Франции). За 50 лет до нападения на Британию, они подчинялись мощному слиянию французской культуры и являлись носителями французского языка. Британия после завоевания норманнами стали носителями французского языка. На английском языке в основном говорили только крестьяне и ремесленники. Носители английского языка, правящий слов англо-саксонской феодальной знати, исчезли: половина из них была убита в сражениях, часть казнена, другие переселились. В течение XII и XIII столетий все английские диалекты находились на одном уровне, и все они являлись разнозначными говорами. На протяжении XII, XIII, XIV столетии происходила усиленное воздействие французского и английского языков друг на друга. В итоге: борьба закончилась в пользу английского языка. Благодаря французскому языку, английский существенно обогатился. XVII-XVIII века являлись эпохами больших общественно-финансовых сдвигов, которые проявили мощное воздействие на формирование языка. Крупным событием этой эпохи считается выход английского языка за пределы Англии. В 1620 году первый корабль "Mayflower" с английскими эмигрантами пристал к берегам Северной Америки на месте современного штата Массачусетс [Аракин, 2003, 34-86].

1.2 Распространение английского языка в связи с колониальной экспансии Англии.

Английский язык особенно и широко распространен за пределами Англии. Этому распространению способствовали различные причины.Одной из причин является колониальная экспансия Англии , которая приобрела крупные масштабы в XVIII- XIX веках. К середине XVIII века англичане завладели крупными территориями Америки, Азии и Африки со временем вытеснив оттуда своих противников-Голландию, Испанию и Францию. Иначе сложилась судьба английских переселенцев в Северной Америке. Первые переселенцы появились в первой половине XVII века. Образовавшиеся в Северной Америке на побережье Атлантического океана 13 колоний после борьбы с метрополией отделились и образовали Соединенные Штаты Америки. Впоследствии приток переселенцев из Англии все нарастал, что в итоге рост местного английского населения возрос. В XIX веке соединенные Штаты расширили свою территорию захватив земли населенные индейцами и их владения дошли до побережья Тихого океана. В настоящее время жители Америки пользуются, как и в других районах населенных потомками англичан, английским языком, несмотря на то, что в словарном составе довольно большинство слов, не сохранились в британском варианте. Английские переселенцы и их потомки оказавшись в специфических условиях и столкнувшись с иной природой образовавшиеся в течение XIX века в североамериканскую нацию, которая отличалась от английской. Ряд отличий, например , такое как произношение в нос, изменение гласного [ a: ], [ a ], [ æ ],очень характерны для американцев. Невзирая на это, английский язык остается родным языком для американцев. Отличия в словарном составе американского варианта и британского и особенно в произношении , дало основание некоторым лингвистам из Америки, Менкен,Уолпул, Кранп, выдвинуть утверждение о существовании особого американского языка.Тем не менее языковой материал показывает, что компоненты языка, которые составляют его основной словарный запас и грамматику, оказываются одинаковыми как в Англии , так и в Америке.Это положение позволяет обоснованно отвергать теорию «американского языка» противоречащую фактам.

1.3 Появление американского варианта английского языка

Как писал Оскар Уайльд: «Англия и Америка-две нации, разделенные общим языком. Английский язык был привезён в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках. В Америке того времени множество переселенцев, говорили на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.Всем этим людям нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Общий язык был просто необходим, а обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и с преодолевать препятствия, которые встречались на пути. Английский язык стал посредником между переселенцами. В те времена английский язык не был однородным даже в Англии. В речах аристократов, крестьян и буржуазии были заметные отличия. Пусть даже в письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку английский язык попал не рафинированный аристократический, а язык крестьянства и буржуазии.

Переселенцам предстояли другие проблемы, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие приоритеты, в людях ценились другие качества. Язык впитывал в себя жизненные реалии американцев и быстро менялся.История английского языка в Америке насчитывает 3,5 столетия. В связи с этим выделяют 2 главных периода становления английского языка в Америке. Ранний период с начала XVII столетия до конца XVIII столетия, который характеризуется формированием американских диалектов. В ранний период сформировались главные отличительные черты американского английского языка. Поздний (XIX - XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка. На раннем этапе американский английский ничем не отличался от британского. Британские колонисты приезжали из разных регионов Англии, и язык людей из различных регионов отличался по произношению, по употреблению лексических оборотов. Не было и норм в письменном языке.

Собственный вклад в создании языка привнесли и представители других языковых групп, приехавших в то время в Америку из стран Европы. Это были испанцы, скандинавы, немцы, французы и русские.  Влияние этих языков на создание американского языка не являлось слишком сильным, и оно сказалось лишь на лексике. Такие слова, как canyon, ranch, stampede

и vigilante — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада.

Американский вариант английского языка гораздо более восприимчивый, нежели британский английский. Он создавался на базе европейских языков. Американский английский- самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является языком глобальной сферы межэтнического бизнеса. Американский английский является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде.В Америку люди съезжались по разным причинам: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие приезжали, чтобы разбогатеть, некоторые скрывались от закона. Обстоятельств и причин было очень много. Простые и заурядные люди, оставив свое прошлое позади, приезжали в Америку в надежде отыскать здесь свое счастье. Им был необходим обычный и общепонятный метод общения, которые бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип - упрощение языка [Михайлов, 2008, 43-65].

1.4 Точки зрения исследователей об американизмах

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. Уизерспун, в качестве примера американизмов привел употребление слова either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Американизмы считали ошибками и приравнивали к варваризмам. Эту точку зрения разделяли не только англичане, но и выдающийся деятель Америки, как Бенджамин Франклин, который был за сохранение «чистоты» английского языка и против «засорения» его американизмами. Ценный вклад в создание американского английского привнес языковед Ной Вебстер. Вебстер был не очень доволен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать

свой собственный. Он говорил: "Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей". Ной Вебстер возмущался, что в американских начальных школах в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными, не хватало школьного инвентаря, а учебники присылали из Великобритании. Вебстер считал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам.

В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка» (An American Dictionary of the English Language), над которым Н. Вебстер работал более 20 лет. Издание отметило множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей. Ной Вебстер широко известный как создатель единых стандартов американских норм, фонетики и лексики. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он выражал возмущение, что английский язык искажается под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник "A Grammatical Institute of the English language”, известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-BackedSpeller).В возрасте 43 лет, Ной приступил к написанию огромного словаря "An American Dictionary of the English language". На написание этого словаря ему потребовалось около семи лет. Чтобы пополнить книгу этимологией слов, Вебстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например, заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Также Вебстер отметил новые американские слова, неизвестные британцам, например: "Presidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие.

Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Также эту точку зрения поддерживает В. Крэги, чей словарь английского языка в Америке все еще является основным и точным.

Особое внимание отечественные (В. М. Панькин, А. Д. Швейцер, и др.) и зарубежные исследователи (М. Энгел, Дж. Крепп и др.) уделяют изучению активных процессов, которые очень тесно связаны с влиянием американского английского на другие языки и их варианты. Существует много определений лингвистов о термине «американизм», но на основе анализа трудов, затрагивающие те или иные аспекты функционирования американизмов существует три главных подхода к определению термина.

Сторонники первого — диахронического подхода используют понятие «американизм» для обозначения любой словарной единицы американского происхождения вне зависимости от ее современного употребления. Сторонниками такой точки зрения являются составители словарей «A Dictionary of American English on Historical Principles» и «A Dictionary of Americanisms on Historical Principles» Джордж Уотсон, Аллен Уокер. Ко второму относится синхронический подход, представляющий собой противоположную позицию. Синхронический подход состоит в интерпретации американизма как лексической единицы, характерной для американского варианта английского языка вне зависимости от места ее происхождения. Сторонниками данного подхода являются А. Д. Швейцер, В. М. Панькин и А. В. Филиппов, в зарубежной науке — А. А. Рид, Р. У. Бейли.

Третий — смешанный подход представляет собой совмещение рассмотренных выше вариантов интерпретации американизмов (диахронического и синхронического подходов.) Третий подход определяют В. Г. Усов и Дж. Алджео.

Доктор филологических наук Г.Д. Томахин утверждает, что склонность американцев всё упрощать сильно повлияло на грамматику. Это одна из

причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако, по мнению исследователя, это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [8, с. 202].

Профессор Джульетта Шахбагова считает, что британский и американский английский рассматриваются как варианты одного языка. Лексический состав британского и американского английского разделила на три категории. Первая категория — такие слова, как: boy, girl, man, women, sky, cloud, tree, month, year, day, red, cold, taste, tens. Вторая категория содержит большое количество элементов, существующих в британских и американских культурах. Это группа слов содержит термины, относящиеся к одежде, легковым автомобилям, дорогам, образованию, а также юридические термины. К третьей категории относятся слова и объекты, которые не имеют аналогов. Это группа включают слова для географических понятий, растений, животных, которые можно встретить только в Америке и слова для игр и спорта, которые не являются общими для Британии и Америки. BE cricket, fast bowler, silly mid-offs — все термины игры в крикет; AE: pitcher, home, run, doubleheader — термины баскетбола.

Выводы по главе I

В первой главе мы изучили исторические аспекты, которые повлияли на распространение английского языка. Рассмотрели появление американского варианта английского языка и что к этому способствовало. Также уделили внимание точкам зрения лингвистов о термине «американизмы».

Глава II Особенности американизмов

2.1 Лексические различия между американским и английским разновидностями языка

Лексический состав американского английского значительно отличается от британского. Одной из причин такого различия можно назвать различие реалий. Преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим — тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. Следует отметить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. В лексическом составе присутствует значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский вариант Американский вариант

Biscuit cookie

Centre center

Main road highway

Chemist’s shop drugstore

Lorry truck

Engine motor

Postbox mailbox

В лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп [Душенко, 2008, 852]:

  • Слова, которые существуют как в британском, так и в американском английском языке, однако, употребляются они исключительно в совсем ином значении. Например: Flat - в США употребляется в значении.
  • "плоскость, плоская поверхность", а в Англии - "квартира". Слово Метро на американском - "underground", на британском - "subway".
  • Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, растений, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn - кукуруза, cat bird - американский дрозд, moose - лось американский, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore - аптека-закусочная.
  • Слова, которые в Великобритании еще пребывают в едином потреблении, а в Америке используются только в просторечии. to roil, to guess, to reckon в значении "думать, полагать".
  • Слова, которые в Великобритании перевоплотились в архаизмы либо диалектизмы, однако обширно распространены в США. Например: fall - "осень" вместо autumn, railroad вместо railway - "железная дорога", homely - "некрасивый" вместо ugly и другие.
  • Слова, имеющие настоящее либо лишь мнимое североамериканское возникновение, однако ныне вошедшие в широкое использование. Как например: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.
  • Американский сленг, широко употребляемый в фильмах, песнях и в обществе. Например: catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378].
  • Фразеологические обороты. Например: whats doing? - "что здесь происходит?" bask in the sun - "почивать на лаврах", kick around - "рассматривать какой-либо вопрос без углубления", pull a fast one - "обманывать, надувать". [Иванова, 2009, 26].

Ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.Например: In top gear(british)- In high gear(American)-“ На всей скорости”, cheese off(british)- tick off(american)- радость. Devil of work(british)- Working devil(American)- трудолюбивый человек.

  • Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see you , I have to go = I gotta go.

Одна из распространенных сфер английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино-американский сленг. Сленг занимает большую часть словаря современного американца. Американцы любят использовать сленговые выражения и при этом в язык многообразие, свободу и оживленность беседы.

“Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка”[6]. В прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7] .Американизмы довольно, плотно вошли в английский язык. Они распространены не только в разговорной речи Британцев, но и в литературе, публицистике, техническом и научном языке. Британцы относятся к американизмам неоднозначное. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает» (Мэтью Энгел, британский журналист). Другие уже привыкли к наплыву американизмов в английский язык. В Великобритании английский язык на всей ее территории очень разный. Существует понятие RP (Received Pronunciation) – нормативное британское произношение. Однако оно нормативное не потому, что большинство людей так говорят, а потому что так говорит королева, и так говорят на телевидении. Согласно исследованиям, лишь 3% населения Британии говорят на RP. Остальные люди говорят на различных диалектах британского английского. Конечно, британцам не могло нравится то, что их язык где–то коверкают и засоряют иноязычными словами. Отсюда и пошло мнение о том, что британцы относятся к американскому акценту с пренебрежением. Сегодня это лишь стереотип. Хорошо это или плохо, американский английский более распространен: кино, сериалы(Netflix), компьютерные игры, даже музыка — большая часть подобного контента создается в США и повсюду нас окружает. Поэтому и британцы к нему просто привыкли.

2.2 Фонетические особенности американизмов

Американский английский более упрощенный и в лексике, грамматике и в особенности в фонетике. На уровне звуковой системы, в Америке, несомненно, отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков. А.Д. Швейцер указывает, что в области фонетики “специфические черты американского языка выступают наиболее ярко и рельефно” ( Швейцер А.Д., 1963). Стоит отметить, что звуки в американском варианте отличаются

своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в английском, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении. Различия между двумя языками на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка //. А.Д.Швейцер отмечает следующие, характерные литературному американскому произношению в отличие от «британского» английского:

  1. Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

  1. Главная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэr]

poor [‘pvэr]

care [ kзэr]

Это явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] не произносится.

  1. Более широкое использование фонемы [эе] d в американском там, где в английском употребляется [a:]

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

  1. Широкое использование краткой [^] в американском там, где в английском краткое [o] (краткое [o] в американском встречается редко)

poppy [‘popi//’pa:pi]

holiday [‘holidi//’ha:lэdei]

  1. Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэnt//stu:-]

А.Д. Швейцером проведенный анализ подтверждает, что расхождения в произношении американского и английского свойственны звуковой

микросистеме, анализ транскрипций маркированной лексики показал, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно,

независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

Случаи вариантного произношения:

- Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения:

certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti](англ)

certificated [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]( амер)

- Маркированное слово, произношение которого может отличаться только ретрофлексным звуком [э’].

sneaker [‘sni:kэ’]( амер)

trainer [‘treinэ’](англ)

- Маркированное слово имеет один вариант чтения:

custom [‘k^stэm](англ)

dump [‘d^mp](амер)

-Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения:

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

-Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции.

Favour (англ)

favor [‘feivэ’](амер)

Favourite (англ)

favorite [‘feivэrэ’t] (амер).

Исследовать четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения крайне трудно, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Наибольшее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят от стилистической маркированности слова на лексическом уровне. При изучении фонетического строя языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомиться с двумя вариантами, и если акцентировать необходимость, то следует придерживаться одного варианта произношения.

2.3 Грамматические особенности американизмов

Грамматические особенности между британскими и американскими вариантами языка элементарны и поэтому не мешает взаимопониманию между жителями Великобритании и США.

1.Американцы чаше используют Past Simple, чем Present Perfect, даже в том случае, когда традиционно используется Present Perfect- c just, already, yet.

British-He has just gone home.(Present Perfect)

American-He just went home.(Past Simple)

2.Употребление will/shall. В британском варианте для выражения с I и we иногда используется shall. В американском варианте для выражения будущего используется только will.

British

I will come tomorrow, и I shall come tomorrow.

We will overcome, и We shall overcome.

American I will be here tomorrow.We will be here tomorrow.

3.Употребление shall/should. Если что-то предлагается:

British-Shall we invite him?

American-Should we invite him?

4.Предложения и вопросы с Have:

-Утвердительные предложения

British -He has got a lot of money. He has a lot of money.

American -He has a lot of money.

-Отрицательные предложения

British-I haven’t (got) enough money или I don’t have enough money.

American-I don’t have enough money.

-Вопросы с have

British -Have you got enough money? Do you have enough money?

American -Do you have enough money?

5.Употребление needn’t и don’t need to

British -You needn’t go there.

American -You don’t need to go there.

6.Согласование в числе между подлежащим и сказуемым. В британском варианте, возможны два варианта числа глагола, а в американском глагол только в единственном числе.

British

The crowd was very big. Russia plays with Britain next Wednesday.

The crowd were very big. Russia play with Britain next Wednesday.

American

The crowd was very big.

Russia plays with Britain next Wednesday.

7.Артикль со словом Hospital

British -Our grandfather is still in hospital.

American -Our grandfather is still in the hospital.

8. This и that в телефонном разговоре

British -Is that Mark?

American -Is this Mark?

9.Предложения с обобщенным подлежащим-you и one

British -You have to be careful=One has to be careful.

American Употребляется только you

You have to be careful.

10.Предлоги и наречия

Вокруг дома

British-round/around the town.

American-around the town.

На север(движение)

British-towards/toward the north.

American-toward the north.

Выглянуть из окна

British-look out of the window.

American-look out of the window и look out the window.

По понедельникам

British-On Mondays.

American-Mondays.

Он дома British- He is at home.

American-He is home.

С понедельника по пятницу

British-from Monday to Friday. From Monday till Friday.

American-from Monday through Friday.

Отличается от

British-This pen is different from others, to the others.

American-This pen is different from others, than the others.

Улица

British-in Piccadilly-На Пиккадилли.

American-on Broadway-На Бродвее.

В выходные

British-at the weekend/at weekends.

American-on the weekend/on weekends.

Пять минут седьмого

British-five minutes past six.

American-five minutes past six/five minutes after six.

Без пяти минут

British-five to ten.

American-five minutes to ten/five minutes of ten.

Напишите мне

British-write to me. American-write me.

11.Глаголы burn, learn, smell, spell, spill, spoil и dream

-являются неправильными в британском варианте

-являются правильными в американском варианте

British-He spelt my name wrong.

American-He spelled my name wrong.

British American

Burn burned сжег

Learnt learned выучил

Smelt smelled понюхал

Spilt spilled разлил

Spoilt spoiled испортил

Dreamt dreamed мечтал

12.Глагол dive-нырять

British-He dived into the water. (правильный глагол).

American-He dove into the water.( неправильный глагол).

2.4 Орфографические особенности

Написание в британских и американских вариантах английского языка отличается во многих аспектах. Правописание американского является упрощение.

  • Изменение слов, которые заканчиваются на our:

British American

Clamour Clamor

Fervour Fervor

Colour Color

  • Существительные, которые заканчиваются на re:

British American

Nitre Niter

Centre Centrer

Manoeuvre Maneuver

  • В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

British American

Abridgement Abridgment

Acknowledgement Acknowledgment

Fledgeling Fledgling

  • Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

British American

Draught Draft

Plough Plow

Omelette Omelet

  • Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

British American

Enterprise Enterprize

Realise Realize

Catalyse Catalyze

  • Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах.

British American

Counsellor Counselor

Equalling Equaling

Skilful Skillful

  • Уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

British American

What are you doing? What r u doin’?

Thanks Thx

Please Plz

Выводы по главе II

Во второй главе были изучали и раскрывали особенности американского произношения, фонетические различия между британским и американским вариантом языка.Разбирали лексические особенности американского английского и выявляли его отличительные черты от британского варианта.

Также мы привели примеры, показывающие грамматические и орфографические различия между американским и британским вариантом языка.

Заключение

Целью моей курсовой работы было изучить американизмы в английском языке и их влияние на мировой арене. Американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это разные языки. Английский язык значительно изменился и тем не менее его грамматический строй и словарный состав продолжает сохранять в себе черты языка германской группы. В течении всей истории английский язык, как мы знаем скрещивался с разными языками.Английский язык считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Но на сегодняшний день американский английский язык распространен шире, чем британский. Это язык международного бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Также мы рассмотрели и сравнили два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом и лексическом уровне. Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком. Фонетические и грамматические различия в американской и английской речи довольно наглядны и развивались постепенно. Если тренироваться, то можно легко отличить на слух речь американца от речи англичанина. Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американский вариант более упрощён, так как жители Америки были переселенцами из разных континентов земного шара (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии и т.д.). Для того чтобы понимать, друг друга, со временем им пришлось употреблять в своей речи слова понятные для всех.

Во-вторых, развитие американцев в сфере технологии, экономики и культурных областях, способствовали появлению американизмов.В историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии. Исходя из мнения британцев о американизмах, можно отметить, что многие из них относятся неоднозначно. Этот американский вариант английского языка многим переводчикам и простым людям создает определенные трудности для изучающих английский язык.

Подводя итог курсовой работы, можно для себя отметить, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка.

Между ними больше сходств, чем различий. Также можно с уверенностью сказать, что вопросом изучения американизмов для ученых лингвистов остается открытым, вместе с новыми явлениями, рождаются новые слова и тем самым вноситься особый вклад в лингвистику.

Библиография

  1. .Аракин В.Д.История английского языка-Москва .1985г.
  2. .Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.
  3. English Grammar.Е.В.Некрасов.
  4. http://engblog.ru/american-english.Американский английский язык.
  5. http://english.language.ru/news/american_british.html Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»
  6. http://english-world.info.американизмы.
  7. http://www.correctenglish.ru/other/history-of-english/История английского языка.
  8. http://www.native-english.ru/articles/american-english.Американский английский: особенности возникновения и употребления.
  9. slovar-vocab.com/english-russian/grammatical-vocab/american-and-british-english-spelling.Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании.
  10. studbooks.net/ Становление американского варианта английского языка.
  11. treewords.com/ Как британцы относятся к американскому английскому и наоборот.
  12. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 1985, 2001.
  13. Аракин В.Д История английского языка(третье издание)Москва 2009г.
  14. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.

Железнова С.Спашева Н.Муханова А.История английского языка.

  1. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.
  2. Томахин Г.Д. «Америка через американизмы»
  3. Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы»
  4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.