Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика

Содержание:

Введение

В современной лингвистике все большее распространение получает синхронный сравнительный метод. Рожденный в девятнадцатом веке, он набирает популярность, особенно среди лингвистов и других стран, начиная с 30-х годов XX века и в основном в последнее десятилетие. Роль сравнительного изучения (английского, сравнительного или сравнительного исследования, описательного изучения) языков особенно важна, в частности, благодаря широким возможностям применения его идей в области общего и машинного перевода, преподавания иностранных языков и т. д. Эта область лингвистических исследований стимулируется и связывается с другими важными теоретическими проблемами лингвистики, включая билингвизм и многоязычие, а также языковой контакт. 

За минувшие годы увеличился интерес ученых к группе слов, именуемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (заимствование с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые условные синонимы похожего типа, а кроме того межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе этой группы слов могут осуществляться ложные отождествления, так как межъязычные аналогизмы обладают определенной графической (либо силлабической), грамматической, а зачастую и семантической совокупностью.

Анализ примеров «ложных друзей» демонстрирует, что максимальное число ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Международные параллели характеризуются общностью семантической структуры и по этой причине свободно отождествляются при переводе. Но в следствии таких отождествлений зачастую появляются ложные эквиваленты, так как наравне с общностью в их смысловых структурах существуют и значительные отличия, о которых переводчик зачастую забывает.

Исходя из вышесказанного, значимость этой работы состоит в том, что данное явление довольно обширно всераспространено, а число ошибок, которые делают не только простые люди, однако и сами переводчики высоко.

Объект изучения: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Предмет изучения: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода слов или текста.

Цель изучения: изучить проблематику данного явления и определить то, как можно исключить ошибки при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи изучения:

- проанализировать теоретические аспекты термина «ложные друзья переводчика»;

- разобраться в концепции такого явления как «ложные друзья переводчика»;

- провести анализ перевода «ложных друзей переводчика»;

- дать рекомендации для перевода псевдоинтернационализмов в роли «ложных друзей переводчика».

Методы изучения: исследование специальной литературы по этой проблеме для обобщения существующих знаний; осуществление исследования по этому вопросу.

Гипотеза изучения: понимание особенности явления «ложные друзья переводчика» поможет исключить «подводных камней» при понимании текста.

Источниками для данной курсовой работы стали работы таких популярных ученых как Акуленко В.В., Комисарова В.Н., Коралловой С.П., а также, зарубежных ученых.

Глава 1. Теоретические аспекты термина «ложные друзья переводчика»

1.1.Концепция термина

Термин «ложные друзья переводчика» является калькой французского les faux amis du traducteur - выражения, относящегося к феномену, введенному в лингвистическую литературу в 1928 году. Это выражение было придумано Максимом Кесслером и Жюлем Дереквиньи - французскими лингвистами и Авторы книги, в которой это выражение также использовалось в качестве ее названия. [8]

Среди ученых принято формальное определение – межъязыковые паронимы. Оно означает пару слов в двух языках (или двух диалектах внутри языка), похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся по смыслу.

Межъязыковые омонимы – одна из разновидностей «ложных друзей», способная ввести переводчика в заблуждение.
Русско-английских ложных друзей переводчика насчитывается уже более тысячи.

Сам термин «ложные друзья переводчика» относится к словам, существующим на двух разных языках, которые имеют схожую форму (графическую или фонетическую), но разные значения.  «Ложные друзья» ставят многочисленные проблемы как тем, кто только начал изучать иностранные языки, так и опытным переводчикам. В социальном контексте неправильное использование какого-либо слова может вызвать взрыв смеха или ненадолго замолчать. Однако в случае специализированных переводов такая, казалось бы, тривиальная ошибка в переводе может иметь серьезные последствия. [1]

В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории. Бизнес, кастинг, офис, компьютер – приобретения последних десятилетий.

Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова не нужно учить – мы их уже знаем.

Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство. Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое. Лингвисты придумали им меткое название – ложные друзья переводчика.

Часто языковая пара имеет одни корни. Так, многие «ложные друзья» переводчика в английском языке образовались из-за заимствований из других языков.

Наглядный пример – английское слово pathetic. Оно имеет мало общего с русским прилагательным «патетический». В русскую речь оно пришло из древнегреческого и означает «страстный», «эмоциональный».[3]

Англичане же придают ему совершенно другой смысл – «убогий», «жалкий», «ничтожный». В английский язык слово попало из латинского, куда прежде пришло из древнегреческого. После всех этих переходов значение изменилось. Однако, не всегда можно объяснить сходство общей этимологией. Иногда простое совпадение рождает забавные примеры. Шведы называют своих бабушек murmur. Вонявка (voňavka) по-чешски духи. [6]

В русском и английском языках «ложные друзья», которые насчитывают несколько тысяч терминов, могут встречаться в пределах четырех частей речи: прилагательных, существительных, глаголах и наречиях. В некоторых ситуациях в этой роли обозначаются не отдельные фразы, а все представители определенных словообразовательных гнезд. Безусловно, для лиц, обладающих основами второго из языков, ложные отождествления играют роль только в области схожих частей речи: таким образом, существительные ассоциируются с существительными и так далее, омонимия же частей речи, обычно, не имеет затруднений.

С семантической позиции вводящими в неверное толкование вопроса становятся слова, относящиеся к похожим либо смежным семантическим областям, либо, во всяком случае, способные быть в сходных контекстах; очевидно случайно схожие лексемы, по своей сути не встречающиеся в схожих контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей» могут обозначаться в дискурсивном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все данные виды расхождений зачастую могут перекрещиваться. [4]

1.2. Основные типы «ложных друзей переводчика»

В современных условиях, когда качество перевода играет роль глобального масштаба в сфере межкультурных коммуникаций, остро стоит проблема правильного перевода. Поиск переводческих эквивалентов и соответствий между словесными единицами разных языковых культур стоит на пьедестале задач переводчика. Семантические ошибки, связанные с “ложными друзьями переводчика”, могут выступать барьером для различных видов перевода.

Словари ложных друзей («обманчивые двойники», паронимы) отражают сферу лингвистики, в которой взаимодействуют проблемы перевода, обучения и контрастивных семантических исследований. После относительно длительного периода акцентирования внимания на грамматических шаблонах и структурализме контрастивная Лингвистика вновь обращается к проблемам лексикологии, однако с более семантическим акцентом. [5]

Лексикография, особенно билингвальная лексикография, была отраслью, которая поддерживала контрастивные исследования в лексикологии, и возрождение интереса, по-видимому, было вызвано главным образом проблемами изучения лексики. Исследования ложных друзей (ФФC) всегда более или менее успешно использовались в практическом обучении, и теперь, когда предпринимаются попытки создания параллельных баз данных, ФФC интегрируется в инструменты для учащегося. [8] Еще одним аспектом, свидетельствующим о растущем интересе к ФФC является достаточно интенсивный рост разнообразия жанра словарей ФФC - учебных пособий, многоязычных словарей, смешанных вариантов. Это указывает на аспекты и подходы ФФС, которые еще предстоит изучить. Он также ставит под сомнение мнение о том, что словари ложных друзей являются исключительно словарями учащихся. [12]

Вообще говоря, любой словарь можно рассматривать как инструмент для обучения, но специально адаптированные словари ФФC предполагают, что другие словари ФФC ближе к информативному, специализированному типу, например, словарь Хилла на ФФC на 15 языках.[14]

Ложные друзья - это пары слов, которые имеют одинаковое написание и произношение, но разные значения. Сходство приводит к ложным ассоциациям, неправильному использованию или непониманию, а в лучшем случае-к искажению контекста, неточности, игнорированию правильной стилистической окраски.

Контрастивный анализ родственных и неродственных языков представляет собой большой корпус сходных или идентичных лексем - слов, сходных по написанию, произношению и часто по смыслу. Даже во многих несвязанных языках это явление достигло бы 10-20 %. Она значительно выше в терминологических корпусах, где высокий процент международных (неоклассических) слов. Значительную долю этих лексем составляют ФФС. Языковой материал в сочетании с фактическим использованием показывает, что ФФC можно разделить на несколько типов: [9]

1. «полностью ложные» - межъязыковые омонимы, то есть те слова, которые имеют сходную орфографию, но разную семантику (значение).

Например: fabric – ткань, текстура, структура, ложный аналог: фабрика; germane – уместный, ложный аналог: немецкий, family – семья, ложный аналог: фамилия [4].

2. «частично ложные» - межъязыковые синонимы – те слова, у которых сходная орфография и общая семантика. В свою очередь данные слова имеют несколько форм перевода вследствие чего и возникают два вида расхождения в значении по предметно-логическому содержанию: [10]

1) Когда английское слово совпадает с русским, но лишь в одном значении, которое можно определить только по контексту. Обычно такие трудности возникают, когда английское слово было заимствовано в русский язык в определенной форме. Например: meeting, в русском языке употребляется только значении «митинг», а в английском – «собрание, митинг, встреча, заседание, дуэль»; control – контролировать в русском, в английском, помимо контроля, обозначает: управлять, господствовать, распоряжаться, подчинять [4].

2) Когда слово заимствованно обоими языкам из третьего, как правило латыни, возникает ситуация, в которой один из языков приобретает в слове значение, которое отсутствует в соответствующем слове второго языка. Например: auditorium (аудитория), в английском подразумевает какое-либо помещение, а в русском для обозначения людей, слушающих выступление [4].

Изучая лексику англо-русских и русско-английских словарей, можно выделить еще некоторые наиболее распространенные типы «ложных друзей»:

3. «Мнимые друзья» переводчика, благодаря которым возникают ошибки из-за внешнего (грамматического) сходства с наиболее употребительными словами:

march – марш и marsh – болото, топь;

compliment – комплимент и complement – дополнение, комплект; physic –

слабительное и physics – физика [8].

4. Слова с одной грамматической формой, но различные по эмоциональной окраске: routine – рутина, у англичан имеет нейтральную окраску, является синонимом слова «timetable», обозначает распорядок дня, которому стоит придерживаться, у русских рутина обладает однозначно негативным смыслом, из-за не свойственной русскому народу четкости и спланированности действий [3].

Каждый случай употребления «ложных друзей переводчика» уникален, узнавая такие тонкости языка, главное – не боятся его изучать, а в профессиональной деятельности, следует принимать всерьез «мнимых друзей переводчика», чтобы не попасть в будущем впросак.

1.3. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема

Трудности перевода таких лексических единиц заключаются в формальном сходстве элементов, которое бывает в высшей степени обманчиво. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.

В данной категории слов существенную роль играет разграничение письменной и разговорной речи. В устной речи можно и не заметить различий между, например, словом «позитивный» в русском языке и positive в английском, тем более что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, но на письме не заметить таких различий недопустимо.[11]

Так буквальный перевод предложения I have been in a positive state of excitement – «Я находился в позитивном состоянии возбуждения» показывает семантическую неэквивалентность английского positive и русского «позитивный» при эквивалентном переводе «Я был по-настоящему взволнован».

В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. [12]

Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». [13]

По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком. [15]

Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления. 

Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический. 

Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев полагал, что, исходя из признаков, лежащих в основе этого явления, следует различать:[17]

– элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков (например: “magazine” – «магазин» вместо «журнала»);

– семантические буквализмы, когда устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим компонентам или основному значению без учета речевой ситуации (например: “to take the chair” – «занять стул», вместо «председательствовать»; “Ivanov speaking” – «говорит Иванов», вместо «Иванов слушает»); [4]

– грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка (например: “headphones” – «наушники», а не «головные телефоны»). [12]

Семантически различные случаи объединяет то обстоятельство, что слова двух языков более или менее отождествляются в ситуациях двуязычия и многоязычия, особенно искусственного, благодаря сходству в плане выражения, хотя в плане содержания и по употреблению они не вполне соответствуют, а иногда даже полностью не соответствуют друг другу.

«Ложные друзья переводчика» в английском и русском языках встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большинстве случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все составляющие словообразовательных гнезд. Причем для лиц, владеющих основами иностранного языка и пользующихся им практически (а в данном случае данная категория слов значительно более опасна, чем на ранних этапах изучения языка), ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительное ассоциируется с существительным, прилагательное с прилагательным, наречие с наречием, глагол с глаголом, а омонимия частей речи, как правило, не вызывает затруднений.

Привычное значение слова оказывается далеко не первым его значением. Например, для слова article – «артикль» его последнее значение, а для слова bar значение «бар» одно из последних (раньше оно употреблялось в значении «полоса металла, брусок, болванка»). Кроме того, привычный перевод может относиться не к одной, а к нескольким частям речи. Например, «compass» переводится как существительное, прилагательное, глагол; слово safe переводится как существительное и прилагательное. Следует также отметить и вероятностную разницу в эмоциональной окраске и в окраске стилистической.

Вот некоторые примеры терминов, их буквального перевода («ложных друзей переводчика») и перевода с учетом контекста.

Недоучет различий также очень часто наблюдается и при переводе с русского языка на английский.

Следует еще раз отметить, что основными причинами, вызывающими как сам факт заимствования, так и факт придания слову национальной окраски, изменяющий его значение, являются социально-культурные факторы. В связи с политическими и экономическими изменениями в нашей стране, перевод потерял излишне политизированный и идеологический характер, и

центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, что создает ряд новых трудностей из-за появления новых терминов, не имеющих пока точного и адекватного перевода, покрывающего все значения английского слова.

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к специальному переводу приобретает свои характерные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Специфика «ложных друзей» заключается в том, что в специальных текстах возможность параллельной передачи слов, относящихся к данной категории, практически исключается. Существует довольно много общеупотребительных и общенаучных слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими словарными эквивалентами.

Глава 2. Анализ перевода «ложных друзей переводчика»

2.1. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Сам термин «ложные друзья переводчика» считается метафорой и, как сама метафора, может содержать разнообразные интерпретации. Вероятность разнообразной интерпретации данного термина оказывается даже удобной, если объектом изучения становятся фразеологизмы, данные «капризы языка», во многом характеризующие его спектр и специфику.

Если на лексическом уровне вопрос «ложных друзей» переводчика ранее рассматривалась, то на уровне фразеологии она требует высокого внимания. А между тем ошибок, которые допущены при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в публикованных переводах большое количество, и непосредственно данный факт свидетельствует о том, что вопрос стоит довольно актуально.

Необходимо выявить предпосылки более стандартных ошибок, обозначить так называемые «области высокой угрозы».

Под фразеологизмом принято понимать постоянные словообразования частично либо полностью с переосмысленным смыслом.

Иносказательность содержания, характерная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить её из речевого потока, в большей мере заострять на себе внимание получателя сообщения. Разумеется, это можно отнести к фразеологизмам с частично пересмотренным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п.

В случае если переводчик не знает некоторые обороты, его насторожит нарушение обычной закономерной связи, и он безусловно переведет по словарю. По-другому обстоит проблема с устойчивыми изречениями, которые имеют прототип в виде свободного словосочетания. Разумеется, в множествах вариантах выручает контекст. [11]

Из него зачастую поступают сигналы к недопустимости дословного толкования фразеологизма. Но в некоторых случаях недостаточность объема контекста либо недостаток характерно проявленной связи с ним фразеологизма приводят к жестким переводческим просчетам. Все элементы формулировки воспринимаются буквально, и значение в соответствии с этим искажается.

Очевидно, это «зона более высокой угрозы» для переводчика, которую можно отметить как зону № 1.[10]

     1. Например, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-л. и т. д. Предложения Не measuredhis length или He left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда может по ошибке быть переведен прямыми словами в таком отрезке выражения: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». Предложение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») было подвержено двойному пониманию, это дало в следствии фразеологизм, который наделен двумя смыслами:

1. вести себя свободно;

2. разоткровенничаться, излить душу. Но не всегда свободно разграничить фигуральное и свободное значения в данном контексте.

К примеру: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.[13]

Только детальный учет абсолютно всех текстовых и ситуативных условий может помочь определить верное решение, если фразовая связь оказывается недостаточной.

«Ложными друзьями» можно охарактеризовать фразеологизмы и в тех вариантах, если они вызывают неверные, ошибочные ассоциации и фразеологического и нефразеологического типа.

Английское предложение more dead than alive, в некоторых случаях неверно переводимое как ни жив, ни мертв, значит в самом деле состояние крайнего утомления.

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных условиях) может направить русского читателя, который пытается базироваться на его внутреннюю форму, по ошибочному следу. Данное выражение по аналогии с российскими выражениями «держать бога за бороду» либо «поймать за хвост жар-птицу» можно неверно интерпретировать почти в противоположном значении («быть хозяином положения», «быть удачливым»).[15]

2.Образ, находящийся в основе идиомы a heart of oak, кроме того может послужить причиной к ошибочным ассоциациям, которые связаны с понятием о душевной глухоте, черствости либо безжалостности человека. На самом деле, идиома обладает однозначно положительной оценочностью и определяет человека как смелого, отважного, храброго.

Если попадается устойчивый оборот to pass the time of the day, переводчик, который невнимателен, возможно пойдет по простому пути и по аналогии с русским языком, напоминающим его «соответствием», предоставить как «проводить день, проводить время», в особенности, если в контексте не существует к этому практически никаких противопоказаний, как, к примеру, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.[14]

Однако, идиома значит следующее:

1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо;

2. поболтать, коротать время с кем-либо.

Если не искаженным, то, хотя бы, неправильным окажется перевод ФЕ every so often оборотом весьма часто. Синонимом этого выражения считается фразеологизм every now and then, и верным переводом фразы Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

Не необходимо основываться на дословные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., поскольку это может послужить причиной к непосредственно обратному итогу, то есть, к смысловому антониму начального выражения. Эта ФЕ значит не «обмануть кого-то», а разоблачить, уличить кого-либо в обмане.[14]

3.Иная опасная область показана оборотами, которые имеют в рамках английского языка схожие по форме формулировки, которые наделены отличной семантикой. Неспособность тщательно вчитаться в документ и разглядеть в каждом формулировании самостоятельную языковую единицу с конкретным кругом смыслов считается фактором того, что подобные фразеологизмы могут преобразоваться в «ложных друзей». Многолетняя практика обучения переводу демонстрирует, что выражение to wait onsmb. зачастую принимается обучающими за весьма схожее выражение с послелогом – tо wait for smb. и в следствии самая простая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неверно: «В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».[7]

Фразеологическая единица to make good time в этом нейтральном выражении, как We made very good time on our trip to Florida, способен быть неверно принято за высказывание to have a good time. Однако же, первое можно отнести только лишь к быстрой езде и обозначает: стремительно пройти либо преодолеть тот или иной путь, развить (большую) скорость. Данную фразу необходимо было перевести таким образом: Мы весьма быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose in значит показываться, появляться где-либо, и его не нужно путать с предложением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.[6]

4.К четвертой «области высокой угрозы» можно отнести фразеологизмы, у которых существуют ложные двойники, а именно, фразеологические единицы, схожие с ними по форме, однако целиком расходящиеся по содержанию.

Это такие предложения, как: wind in the head – свободное воображение, высокомерие (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть абсолютно согласным с кем-то, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – полностью подчинить себе (а не «вести за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, пройтись (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей глупости, расхлебывать кашу, которую заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – найти, достать из-под земли (а не «загнать кого-то в землю»); under one’s hand – своими руками, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – задержать, поймать кого-то (а не «насыпать соли на хвост» то есть, очень насолить кому-то).[12]

Данные фразеологические единицы — «ложные друзья» — реальные ловушки для многих переводчиков, однако, к счастью, количество подобных совпадений в сопоставляемой паре языков не слишком велико, и число ошибок, как правило, незначительное.

5. К пятой области можно отнести многозначные фразеологические единицы, у которых в ПЯ существуют соотношения, схожие по форме и отчасти по содержанию. Здесь «ложными друзьями» становятся фразео-семантические виды данных формулировок, то есть, те значения фразеологические единицы, которые не совпадают в двух анализируемых языках. Например, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, сходится с русским языком только лишь в одном из значений – «не посовещавшись с кем-то, обойдя кого-то», однако не совпадает в иных значениях: [7]

1. Выше чьего-то представления; 2. амер. не по средствам; не имея возможности рассчитаться.

Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два схожих значений: 1. в дополнение, в придачу: to make money on the side — получать доход на стороне; 2. втайне, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я терпеть не могу все эти твои любовные интрижки на стороне».[8]

6. В заключительную категорию «ложных друзей» можно включить соответствия, которые можно было бы охарактеризовать формально-смысловыми, то есть, это фразеологические единицы, которые совпадают в соотносимой паре двух языков и по форме, и по своему содержанию. Однако по целому ряду факторов – или в силу расхождения объема содержания, или из-за отличий в лексико-грамматических дистрибуциях, или из-за особенности оценочных аспектов значений, переводчик зачастую должен воздерживаться от подобных соответствий.

Таким образом, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно рассматривать соответствующий по значению и похожий по форме (исключая числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Данное соотношение абсолютно может устроить при переводе фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За период отсутствия родителей дети совершенно отбились от рук.[5]

Но в выражении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы должны воздержаться от данного соответствия. «По какой причине собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот единственный из возможных альтернатив перевода данного предложения. Таким образом, объем семантики сравниваемых единиц разнообразен. В английском языке область использования фразеологизма обширнее: to get out of hand = to get out of control.

Предоставляя небольшой анализ вышесказанному, можно считать необходимым ещё раз заострить внимание на следующих факторах: [14]

Фразеологизмы – как и сами слова – могут являться «ложными друзьями переводчика». Многообразие их видов обширно, и это, может приводить к множественным переводческим ошибкам. Была предпринята попытка отметить ряд «зон высокой угрозы» при переводе фразеологических единиц, а именно, обнаружить следующие более характерные предпосылки, которые ведут к ошибочному переводу: [13]

1. Дословное понимание фразеологизма и, в соответствии с этим, перевод его как свободного сочетания слов.

2.Перевод фразеологической единицы по ошибочной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3.Смешивание в рамках иностранного языка на стадии восприятия текста сходных по форме, однако разных по содержанию фразеологической единицы.

4.Перевод фразеологической единицы формальным соответствием, то есть, идиоматичным оборотом, который имеет ту же форму, однако иное содержание.

5. Абсолютное сравнение частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические виды.

6. Использование для перевода фразеологических единиц формалъно-семантических эквивалентов, не учитывая особенности их дистрибуции, смысловых аспектов и оценочных условий.[11]

Представляется, что тщательный подход к вопросу перевода фразеологических оборотов мог бы помочь существенно уменьшить количество переводческих оши6ок.

2.2. Амбивалентные синтаксические конструкции

На практике перевода остаётся несистематизированным и малоизученным иной тип «ложных друзей», где фактором ошибки можно считать не слово, а целое предложение, неверно осмысленное переводчиком, из-за чего необходимо задуматься о том, возможно ли расширить представление «ложный друг» на уровень структуры выражения.

По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can't be too careful или I don't think much of him.[10]

На самом деле, возможно допустить ошибку и перевести их как «Нельзя быть очень осторожным» [8](взамен правильного перевода «Излишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере крайне трудным для русского языкового мышления образом проявляется идея, что при данном условии, это ни в коем случае не будет «слишком». [6]

То есть здесь рекомендуют быть как можно осмотрительнее. На базе английского выражения лежит особенное ударение на понятии «слишком». В этой же значимости может выступать и понятие «достаточно», с поддержкой которого формируется версия «ложного друга». К примеру, английской хозяйке дома наскучили засидевшиеся гости, и она может сказать следующую фразу: They can not go fast enough. Как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё очень быстро. Проблема не в том, что гости не могут идти, а попросту за этим «ложным другом» таится желание: «Скорее бы они ушли».[6]

Конечно, знающий переводчик понимает, public house — это не «публичный дом», а английская вариация пивной, а public school — совсем не публичная, а, наоборот, привилегированная частная школа в Великобритании. Но и его может поставить в тупик британское утверждение типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, так как понятие to be satisfied оно во множествах вариантах переводил «быть довольным, удовлетворенным» и не сталкивался с ним в значении «быть уверенным, решительным».[12]

Часто подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему предлогами и союзами. Они, обычно, многозначны и могут означать различные взаимоотношения между знаменательными текстами (к примеру, as может быть союзом времени, сравнения, причины). [7]

Вот высказывание: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Представлялось б, данное обязано обозначать, то что все английские офицеры различаются такой же щедростью, как тот, о котором говорят. Но, имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В последнем случае, возможно охарактеризовать его «одним из самых», однако структура as...any как будто бы специализирована для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт об общем равенстве какого-то признака.[8]

Многие понимают, что good — это «хорошо», однако as good as совсем не значит сопоставление двух позитивных элементов, а может попросту формулировать равноправие либо аналогию различных качеств — позитивных, либо негативных. В определенных вариантах as good as по сути значит as bad as — к примеру, в пословице a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка ошибаться — это ничуть не лучше, чем ошибаться на целую милю. Интересно, что само по себе as bad as не применяется с целью обозначения обычного равенства, и в абсолютно всех вариантах bad — это плохо.

Не менее «вредным» может быть и союз if. При его помощи формируется десяток видов английских выражений, которые не имеют отношения к условию либо переводимых без участия союза «если».

Вот категория эмфатических выражений: She is a sixty if a day! — Безусловно ей же все шестьдесят! It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня на самом деле превосходный. Либо категория эмоциональных выражений: If it is not wonderful for words! — Как это превосходно! Просто нет слов! If it is not Mr. Smith! — Да ведь это сам господин Смит![8]

Затем следуют те ошибки, которые совершены переводчиком на основе неверно осознанной синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами подразумевают «чистые» схемы выражений либо его элементов, характеризуемых по составу частей речи и словоизменительных форм.

Как пример можно привести предложение, выстроенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от исключительно синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно введены определенные лексические единицы. Образцом такого рода конструкции считается оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, можно отнести местоимения, союзы, местоимённые наречия и прочие служебные фразы. Сейчас посмотрим, при каких условиях аналогичные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Как пример, предложение: He did not leave you because of my influence. Вероятны 2 вида интерпретации выражения: [9]

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я оказал на него влияние.

Разница в значении данных двух предложений колоссальна: в первом случае, разговор о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв произошел. Что же считается фактором ошибки переводчика, в случае если он дал неправильный ответ и исказил значение выражения? Вероятно, неверное толкование структуры выражения, которая может допустить 2 вида логико-семантических взаимосвязей между его элементами. В первоначальный случае отрицание можно отнести к сказуемому, во втором — к обстоятельству.

Теперь проанализируем другой вид неопределённости внешней структуры выражения, который реализован в предложении: He went to the United States to settle down there. Это предложение может быть переведено двусмысленно: [8]

а) Он уехал в США, для того чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях обусловливается различными логичными значениями обстоятельства, который выражен инфинитивом: в одном случае данное значение цели (плана), а в другом — значение дальнейшего действия. Я.И. Рецкером был предложен особый термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он подчеркнул такие амбивалентные синтаксические конструкции:

• «глагол have + имя существительное + причастие» (пример: He had his конь killed), которая способен называть или действие, совершённое без участия либо даже вопреки стремления субъекта, или действие,инициатором которого был непосредственно данный субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»); [16]

• «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может обладать модальным значением долженствования («Он должен был выступать первым») либо значение изъявительного воздействия («Он выступал первым»);

• «существительное или местоимение во мн. ч. + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): подобная система может обозначать, или поочередные воздействия в отношении группы лиц либо предметов («Других он то убеждал, то задабривал, то угрожал им»), или параллельные воздействия в отношении многих различных лиц либо предметов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);[17]

• «as + прилагательное либо наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сопоставительный оборот со значением или равноправия объектов, сравниваемых по тому или иному показателю («Я научилась танцевать не хуже любой из них»), или превосходства одного предмета над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).

• Категории, которые выделены Я.И. Рецкером демонстрируют, что из числа амбивалентных конструкций имеется как исключительно синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические выражения.[9]

Как очевидно из приведённых образцов, английское утверждение может направить переводчика по ошибочному пути или всем своим содержанием в целом, или из-за присутствия в нём текстов либо сочетаний слов, которые переводчик привык понимать совершенно по-другому. Данную интересную проблему нужно исследовать и дальше. Вероятно, удастся обнаружить прочие группы синтаксических структур, которые вызывают проблемы в разъяснении и переводе.

Глава 3. Некоторые рекомендации для перевода псевдоинтернационализмов в роли «ложных друзей переводчика»

При сравнении английского и русского языков можно выявить большое количество слов, имеющих сходное звучание или написание. В основном эти слова являются либо заимствованиями из одного языка в другой, либо − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого или французского.

Ярким примером такого заимствования служат следующие слова: parliament, diplomat, theory, method, organization, etc. Подобные слова могут как помогать, так и мешать переводчику. Если слова имеют не только внешнее сходство, но и одинаковые значения, то они, несомненно, будут помогать при переводе. К таким словам можно отнести, например, английские zink (цинк), panorama (панорама), chameleon (хамелеон). Подобная лексика называется интернациональной. Ее роль в переводе достаточно важна, так как для человека, изучающего иностранный язык, эти слова служат опорой, на которой строится смысл текста. [4]

Однако, существует и псевдоинтернациональная лексика, которая может стать помехой для переводчика и способствовать появлению разного рода ошибок. «Ложные друзья» не представляют большой опасности при переводе, если их значения существенно расходятся со значениями похожих русских слов. В таком случае, ближайший контекст исключает возможность неправильного толкования слова или словосочетания. Так, даже учащийся, еще плохо владеющий иностранным языком, никогда не переведет фразу “to read a magazine” как «читать магазин», поскольку в русском языке подобное словосочетание лишено всякого смысла.[5]

Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика представляет особенную опасность. По этой причине необходимо учитывать следующие рекомендации:

1. Переводчику следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение. Например, английское слово “decade” означает «десятилетие», тогда как русское «декада» имеет значение «десять дней». Английское слово “biscuit” и русское «бисквит» обозначают кондитерские изделия, однако, в первом варианте − это «сухое печенье, галета», а во втором – «сладкая выпечка из сдобного теста». Английское слово “stool” при всем сходстве с русским словом «стул» переводится как «табуретка».[7] И таких примеров множество.

2. Еще большие трудности при переводе представляют слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения.

К примеру: “false” − это не только «фальшивый», но и «ошибочный, искусственный (о волосах, зубах)»; “conductor” – не только «кондуктор», но и «дирижер»; “figure” – не только «фигура», но и «цифра»; “production” – не только «продукция», но и «производство»; “professor” – не только «профессор», но и просто «преподаватель», и т.д. [12]

Подобная лексика требует особого внимания переводчика, поскольку составляет большую часть его «ложных друзей». Избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверкой всех значений слова по словарю. 

В этой же группе «ложных друзей переводчика» можно отнести и значительное количество английских слов, у которых общее значение с русским сходным словом не является основным, а напротив, оно менее распространено и находится в конце словарной статьи.

В качестве примера можно привести следующие слова: “partisan”, основное значение которого «сторонник, приверженец» и значительно реже «партизан»; “sympathetic” - «сочувствующий», «полный сочувствия» и крайне редко «симпатичный»; “novel” – прежде всего «роман» и гораздо реже «новелла», и т. д. [6]

Таким образом, можно считать, что фактор частотности играет немаловажную роль в выборе нужного значения в процессе перевода. 

Кроме того, существует определенная категория слов, которая имеет большое сходство с русскими словами, однако, их значения совершенно различны. Так, английское слово “velvet” означает не «вельвет», а «бархат»; “satin” – не «сатин», а «атлас»; “fabric” – не «фабрика», а «ткань»; “clay” – не «клей», а «глина»; “accord” – не «аккорд», а «единодушие, согласие». Список таких слов может быть очень длинным.[7]

3. Переводчику не следует забывать и том факте, что за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, имеющие отношение к истории данного государства. 

Так, слово «революция» у русскоговорящих связано, прежде всего, с событиями 1917 года, “the Revolution” у англичан – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.[8]

Во избежание ложных ассоциаций в процессе перевода зачастую приходится отказываться от внешнего сходства таких слов и использовать понятное для читателей обозначение:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильной трактовки слов и словосочетаний из категории «ложных друзей переводчика» необходимо проводить тщательный анализ контекста, а также использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу.

Заключение

Перевод считается весьма древним видом деятельности людей. Одной из существенных проблем в работе переводчика можно рассматривать межъязыковое явление, которое называется «ложные друзья переводчика». Данное явление содержит большой интерес для переводчиков и лингвистов, так как эта группа слов может вводить в заблуждение даже специалистов в области переводоведения, которые владеют языком на высоком уровне.

Хотя проблема "ложных друзьях переводчика" интересует многих экспертов по переводу и по преподаванию иностранного языка, подробное исследование данной группы слов для многих языков отсутствует. В случае если не затрагивать кратких, случайных списков в некоторых статьях и учебных изданиях, тут можно указать, по сути, только билингвистические словари на материале французского и английского, французского и испанского, французского и немецкого, испанского и русского, английского и русского, польского и русского языков.

Многие словари данного типа связывает та отличительная черта, что они не замещают значения для анализируемых текстов обычных билингвистических словарей, а считаются сборниками специфических, зачастую крайне ценных, однако иногда неожиданных комментариев к ним. Подобные комментарии ориентированы на предотвращение ошибок при пользовании иностранным языком, в некоторых случаях - на увеличение качества переводов на родной язык и в том числе просто на улучшение культуры свой речи.

В практическом и теоретическом отношениях наиболее полезны словари "ложных друзей переводчика", которые дают представление абсолютно всех значений, характерных любому слову, и отображающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, основные грамматические свойства и лексическую совместимость.

Также необходимо выделить, что, так как слово может обладать разнообразными значениями, при переводе предложения следует из этих многих значений слова выбрать одно. При выборе данного значения необходимо отталкиваться из единого содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из жанра, стиля и общего содержания переводимого слова или предложения.

Список использованной литературы

  1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2017.— 69с.
  3. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии.: Дис……к. филол.н. Краснодар, 2016.
  4. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2016.—№4.—С.28.
  6. Ласкова М.В. «Частная теория перевода». Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2015.
  7. Михайлова Л.М. Категоризация как способ формирования концепта «говорение» в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. Ростов-н/Д: СКНЦ ВШ ЮФУ. 2016.
  8. Ражина В.А. Прецедентные онимы и их роль в культурно-языковом социуме. Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 200617. № 13.
  9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2016. - 114 c.
  10. Романова С.П., А.Л. Коралова «Пособие по переводу с английского на русский. М., 2016.
  11. Тураева Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 972-974.
  12. Johnson S. Russia’s potential growth rate ‘close to zero’ // The Financial Times. – 2016. – April 13.
  13. Candemir Y. Tourists Steer Clear of Turkey After Bombings, Russia Clash // The Wall Street Journal. – 2016. – March 20.
  14. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pieges du vocabulaire anglais, Paris, 2017.
  15. Lillis J. Kazakhstan: Economic Woes Prompting Pot-Bangers to Target Banks // http://www.eurasianet.org/node/77161.
  16. Ritchie N., Rutland P. The stakes of escalation are the highest they’ve been since the Cold War // http://www.nationalinterest.org/feature/nato-russia-return-the-nuclear-precipice-15633.
  17. Walker S. Russian cellist says funds revealed in Panama Papers came from donations // The Guardian. – 2016. – April 10.