Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

изучение перевода словосочетаний и терминологических клише (на материале технических инструкций к техническим использованиям)

Содержание:

Введение

Научный перевод – это своего рода интерпретация, где взаимодействуют субъективные и объективные знания языка. Также это процесс мышления о научном тексте и обработка фактов. Переводчик при переводе научного текста сталкивается с трудностями перевода и чаще всего совершает две основные ошибки, такие как сопряженные и концептуальные ошибки. Но в тоже время несмотря на трудности, переводчик переводя научный текст переоткрывает мысли оригинального текста.

Главной особенностью здесь это понимание основных научных терминов в оригинальном тексте. В случае неправильного перевода научных терминов, переводчик не осознанно может воссоздать псевдонаучный текст. Чтобы избежать таких ошибок, в этом случае Л.М. Лапп порекомендовал заострить внимание на модельный план текста, следом обратить внимание на предметный и только потом на логический планы текста. Такой ход способствует отличному компрессированию научного текста. Другими словами простому и адекватному переводу с иностранного языка(в данном случае с английского языка).

Научное переводоведение - это неотъемлемая часть работы переводчика. Но даже свободно владеющий иностранным языком, переводчик не всегда сможет грамотно подойти к тексту. Из-за неправильного понимания смысла научного текста или научно-технической терминологии можно столкнуться с неадекватным переводом. Что причиной всему этому может послужить искажение смысла переведенного текста. И чтобы уметь грамотно осуществлять перевод научных материалов, необходимо изучать основные особенности научного стиля.

Что несет в себе научный стиль? Это логичность предложений, скрытая эмоциональность, сам смысл, полная информационная насыщенность и объективностью. Такие материалы не терпят двойственности смысла и искажения терминов. В таком случае перевод требует ясности в полном соответствии перевода оригинальному тексту.

Современный научный текст репрезентирует научное или техническое знание. Научно-техническое знание – это общность образов в сознании человека, которое выражает отношения, явления законы материального мира науки и техники.

Научно-технический перевод изучен очень хорошо. В этой работе изучим сопоставление перевода терминов в контексте, соответственно большое внимание уделим изучению контекста и терминов.

Целью курсовой работы является изучение перевода словосочетаний и терминологических клише (на материале технических инструкций к техническим использованиям).

Исходя из этой цели, в курсовой работе необходимо изучить практические и теоретические задачи. Охарактеризовать общее понятие терминологии при переводе и рассмотреть подходы ученых и их различные толкования и понятия.

Практически проработать и подтвердить положения в теоретической части курсовой работы. Изучить также проблемы научного контекста, выделить проблемы научного контекста, его изучения и сам перевод терминов. И также предоставить вывод изученной и изложенной работы по видам научного перевода.

Глава 1. Перевод научно-технических текстов на теоретических и методологических основах.

1.1. Научно-технический вид текстов и его основные понятия.

Научно-технический перевод – это перевыражение текста с одного языка на другой (в данном случае с английского на русский язык). Сам перевод осуществляет переводчик, который ссылается на ресурсы языка, определяя задачу перевода, индивидуально подходя к типу текста. Алексеева И.С. обычным образом выделила два типа перевода; устный и письменный переводы.

Устный перевод – это устная форма, не затрагивающая фиксирования текста.

Письменный перевод – это наоборот фиксирование текста на письме, перевыраженное с одного языка на другой. Что определяет три вида письменного перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический.

В этой работе я бы хотела уделить особое внимание научно-техническому переводу. Эта очень важная часть работы переводчика, где ошибок не должно быть. Так как здесь задействована наука, медицина, сложнейшие технические разработки. Первое, что мы рассмотрим, это научно-технический стиль.

Что же собой представляет научно-технический стиль? С какой сложнейшей задачей, мы столкнемся в этом стиле?

  1. Информационное пространство функционирование научных текстов.
  2. Глобальное информационно-функциональное поле, через которое действуют научно-технические речевые жанры.

Научно-технический перевод – это и есть одна из разновидностей научного перевода (подстиль научного речевого стиля). Для всего этого существует специальная научно-техническая литература. Есть ещё второй подстиль – это научно-гуманитарный, но если выходить из стилевых черт, то оба стиля в общем одинаковы, именно в разновидностях научного перевода.

Научно-технический стиль перевода – это книжный тип, который в основном относится к письменному переводу, но и к устному тоже. В данном стиле перевода часто употребляются клишированные структуры. Также обратить внимание на оформление высказывания, синтаксическую полноту, а также аналитические конструкции.

Научно-технический стиль перевода употребляется в исследованиях, в научных фактах, в теории, в доказательствах, в гипотезах. Этот технический стиль отличается тем, что данную речь перевода используют для механизмов, для станков, для технических решений для правильной эксплуатации приборов и станков.

Ученый лингвист А.Ф. Федорова считает, что переводы научно-технической документации предназначены для потребителя продукции завода или какой-либо фирмы. Такая документация предоставлена не для обычных объяснений, где обычным объяснением может служить: каталог, справочник, технический учебник. Такие научно-технические документы для тех, кто хочет видеть подробности и различные тонкости, где термины не являются загадочными иероглифами. В научных документах изложена исключительно специальная терминология, именно в научных текстах ясность терминов высока.

В научно-технических документах излагают характеристику машины или ещё какой-нибудь техники производственного процесса. В научных документах предложения полные с разными оборотами речи; полное четкое перечисление терминов, перечисление элементов, которые входят в программу фирмы. В научных предложениях могут быть сложные словосочетания существительных с определениями, которые определены многочисленными прилагательными и существительных в родительском падеже. Также высокая численность повторения оборотов и слов.

Анализируя выше предоставленное, хочу отметить, что в работе со специальным научным переводом переводчик не сможет ограничить свою работу двуязычным словарем. Здесь нужно будет задействовать специальные справочно-энциклопедические пособия на родном языке, вполне может подойти «Техническая энциклопедия». Также можно воспользоваться специальными научными статьями, техническими справочниками и не редко когда переводчик использует «Большую энциклопедию». Это все необходимо для подтверждения правильности перевода научных документах.

​​​​​​​1.2. Специфика научно-технических переводов.

Правильность перевода будет хорошо понятна специалисту, которому будет адресован научный документ. Но для этого нужно будет прибегнуть к определенной лексики, к специальной стилистике. Английские и российские стилисты, прежде всего обращают внимание на характерные признаки стиля внутри языка. Идет сравнение, в чем признаки могут совпадать, а где могут расходиться. Исходя из этого опытный переводчик обычно знает особенности стилистики языков ( в данном случае русского и английского языка), так как он постоянно с этим работает. Эти языки можно охарактеризовать факторами речевой деятельности, речевыми функциями и спецификой речевых структур, содержание информации в том числе.

Глубже капнув в стилистике, мы столкнемся с нехваткой информации о научно-технических стилях в современной стилистике. Есть такие вопросы, которые нужно отнести к структурным речевым жанрам. Ученый Будагов Р.А. отметил два типа языковых стилей: устно-разговорный и письменно-научный.

  • Устно-разговорный стиль – это без фиксирования информации, электронной или письменной форме, а в устном изложении перевода.
  • Письменно-научный стиль – это фиксирование информации в электронном или письменно-бумажном варианте.

Следом за этим идет разделение на подстили: научно-информативный и научно-деловой подстиль. Различиями научных подстилей, это академический перевод, который исключительно предназначен специалистам. Здесь очень важно, чтобы передать точный перевод без всякого искажения. Информация должна быть точной, убедительной с логическим изложением перевода.

Почти все технические переводы поделены на группы:

  1. Естественные научно-технические переводы.
  2. Философские научно-технические переводы.
  3. Социальные научно-технические переводы, куда входят такие науки как история, география, этнография, археология.
  4. Научные переводы о политической экономике, о языкознание, о психологии и т.д.

Фундаментом осели три речевых жанра в научно-техническом стиле:

  1. Техническая инструкция.
  2. Патент.
  3. Промышленная реклама.

Это все так же распределяется на несколько поджанров в научно-технической литературе:

  • Переводы материалов о рекламе.
  • Перевод о патентных документах.
  • Перевод документов о чертежей.
  • Перевод документов о рефератных изданиях.
  • Перевод документов об описании о приемов выполненной работы.
  • Перевод документов технологий.
  • Перевод документов о технологических устройств и перевод документов агрегатов.

Но большинство из выше перечисленных не относится к научно-технической речи. И только два пункта прилагаются к технической литературе, это перевод документов о рефератных изданиях и перевод о патентных документах.

Стало частым явлением, что в современных языках не обращают внимание на демаркационные различия. Различия между стилями обычной технической литературы и научно-технической литературы. То что выше было приведено, нигде не регистрировался стиль технической литературы, но сами тексты, несущие информацию прилагаются к научному стилю. После чего Нелюбин Л.Л. прокомментировал, что «стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д.» И все же есть различия между технической и научно-технической литературой. Это две разные сферы, деятельность и общение.

Экстралингвистические особенности.

  • Точное изложение и строгая логичность при переводе.
  • Монолог в документах при переводе.
  • Изложение материала, ссылаясь на объективность при переводе.
  • Точна информация перевода.

Характеристика научно-технических переводов.

  1. Терминология
  • Научная специальность.
  • Техническая.
  • Межотраслевая.
  1. Инициальные сокращения терминами, которые при переводе указывают в полном значении.
  2. Составные предлоги при переводе.
  3. Перевод слов романского происхождения.
  4. Перевод развернутых синтаксических структур.

1.3. Изучение иностранных языков и специфика ИЯ.

Специфика у каждого иностранного языка своя. Не в зависимости от того будь это английский, русский, испанский или китайский язык. Главное правильно уметь развить общение, а не просто заучивать правила грамматики. Важно их понимать и использовать. В любом изучении иностранного языка важна практика.

Ведь свой родной язык мы осваиваем ненамеренно, но неосознанно. Мы говорим на нем с рождения; дома, в школе, на работе. А при обучении иностранного языка данная среда отсутствует. В родном городе не часто встретишь человека, который ОТ и ДО понимал бы и говорил бы с вами на иностранном языке. То ли дело, если уехать в страну, где говорят на нем. Не пройдет и месяца, как вы освоитесь и начнете говорить на языке их среды обитания, но постепенно. Так как это уже будет являться принужденным изучением ИЯ.

Язык является носителем информации и культуры. Изучая язык, мы изучаем также и культуру народа. Язык постоянно изменялся и изменяется в течение всех столетий. Появляются диалекты, неологизмы, устойчивые словосочетания. И в каждом языке происходят свои изменения. Это зависит от определенных условий и ряда причин. История языка показывает нам все ступени ее развития и последующие изменения.

Если использовать словарь ‘’Ожигов’’, то мы найдём огромное количество историзмов, неологизмов, синонимов, антонимов. И тем самым увидим не только, как менялся язык и его структура, но и тем самым пополним свой словарный запас. Что, как и говорилось мною выше, одно слово может иметь большое количество синонимов и антонимов. Говоря о русском языке, то можно вспомнить слова Тургенева: ‘’Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий правдивый и свободный Русский язык! Не будь тебя как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! ’’

Научно-технические документы очень насыщенны синонимами, которые обладают множество терминов. Эти термины сравнительно недавно образовавшиеся. Когда появляется новый термин, то за ним следует еще несколько, которые добавляют уже специалисты для собственного удобства. Если исходить из науки и техники, к примеру взять двухконтурный турбореактивный двигатель именно в английском языке к нему определили несколько синонимов: by-pass engine, ducted-fan engine, turbo-fan engine, augmented jet engine. Конечно все выше перечисленные термины не употребляются. Всего из многих один синоним выдвигается вперед и становится часто употребляемым, что остальные в свою очередь уступают ему место, но полностью из языка не исчезают, просто становятся редко употребляемыми в книжном варианте.

И вот поэтому терминология синонимов очень насыщена, в связи с бурным развитием языка в науке и технике.

Ещё один пример из истории, когда фашистская Германия в 1944 году начала бомбардировать Англию снарядами с самолетов. Именно такой вид сбрасывания бомб назвали: Flying bomb, winged bomb, glider bomb, jet-propelled projectile, doodle bomb, doodle bug, buzz bomb. Из такого множество остался всего один термин это - Flying bomb, все остальное отодвинулось назад, а точнее перестали употребляться.

Также если мы рассмотрим английскую литературу, в ней имеется анализ лексических явлений. Лингвисты проводят каждый день огромную работу в сфере перевода, анализа значений и многозначности слов, для создания иностранной литературы, словарей. Дается также иноязычное влияние, история родного языка. С точки зрения словарного состава английский язык считается языком международного происхождения. Подобную работу мы можем увидеть в большом ‘’Oxford’’ словаре английского языка.

Итог: если привести пример: многие компании, предприятия меняют названия фирм, превращая их во что-то среднее между английским и русским языками: ‘’Вроде написано по-русски, а звучит по иностранному’’. Например: Сити Обувь, Супер Маркет, Мотель или же Хостел, Флора и Фауна.

Поэтому переводя с родного языка на иностранный следует рассмотреть значения слов (синонимы, историю влияния, происхождение).

Если в английском языке при написании деловой речи мы обращаемся: Dear sir, то переведем это как: Дорогой Сэр. Важно учитывать проявление уважения при передаче обращения. В то же время стоит правильно подобрать адекватный перевод: Dear sir director - Дорогой господин директор - это не является адекватным переводом. Так как в русском языке нет подобного обращения, отсюда стоит, что стоит произвести корректный перевод: Уважаемый директор. Так же и наоборот при переводе с русского на английский язык. Если мы скажем: глубокоуважаемый директор, то при переводе прямом это будет неверным переводом: Deeply respected director, упростив на корректный перевод: Dear director.

Важно пополнять свой словарный запас. Изучать разговорники, слушать аудиокниги, читать книги, смотреть фильмы, слушать песни и все это на иностранном языке. Постепенно делать правильный перевод, чтобы понять смысл того, что до вас пытается донести автор. И очень важна плотность общения с носителем языка. Зачастую без носителя нам очень трудно будет понять и принять их культуру, манеру правильно выражаться, понимать их интонацию и главное улавливать их сглатывающие звуки и слова.

Хотелось бы привести пример. Все мы пользуемся гаджетами, техникой. И каждая известная фирма имеет свой лозунг. Рассмотрим лозунг известной фирмы Samsung и попробуем правильно перевести:

‘’Do what you can’t’’ – Данную фразу можно перевести дословно, но мы потеряем смысл. То есть: Делаем то, что вы не можете. Если перевести дословно, то мы видим, что лозунг не звучит, не подходящий. Хоть нам и в правду не под силу изобрести подобное.

На самом деле, правильный перевод гласит:

Товар, производимый данной фирмой каждый день, для того, чтобы помочь выйти нам за рамки возможного. Для качественного перевода важно понимать, учить, а самое главное знать каждое значение слова, чтоб в дальнейшем уметь правильно его употребить.

В изучение правильного перевода входят несколько компонентов:

  1. Обязательные (то, что мы изучаем в учебных заведениях):

1.1 Учебные пособия;

1.2 Книга для преподавателя.

  1. Дополнительные:

2.1 Аудиокниги;

2.2 Дополнительная художественная литература;

2.3 Видео-уроки;

2.4 Сборники тестов с ключами;

2.5 Грамматические упражнения с ключами.

Изучение иностранный язык подобно мозаике, которую мы формируем, лишь сопоставляя иностранный язык с родным языком и культурой. Исходя из этого, я выявила, что специфика у Родного языка и Иностранного разная. Если в родном языке мы всего лишь совершенствуем свои знания, то в иностранном языке мы только начинаем их формировать.

​​​​​​​1.4. Дословный перевод и Эквивалент терминологии.

Выше указанно было, что при изучении Иностранного языка важен качественный и правильный перевод. Давайте рассмотрим что же такое Перевод?

Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке (то есть родной язык) и создание нового текста с тем же содержанием только на другом языке (то есть на Иностранном, а в данном случае на английском языке.) Это самостоятельный процесс словесного искусства.

Французские ученые утверждают, что важно уметь писать мысль правильно, чтоб смысл не терялся при переводе.

H. Lavaunt говорил:

‘’Обучать культурному общению на иностранном языке можно только через перевод’’.

Лишь перевод является главным помощником в изучении иностранного языка. Например если нам дано художественное произведение, то для начала нужно понять:

  • чтение (транскрипция)
  • перевод (чтоб понять смысл текста)

Без перевода текста мы не осилим его пересказ. Методом зубрения не запомним ничего.

Как говорил П. Хэлболтд:

‘’При чтении трудных предложений, богатых мыслью от перевода уклоняться не стоит. Перевод это костыль, которым пользуешься, когда он необходим’’.

Самое главное правило перевода – никогда не переводить текст дословно. Так как при дословном переводе вы столкнетесь с массой проблем. Ведь в изучаемом языке имеются:

  • Исключения в переводе;
  • Двойные и тройные значения слов;
  • Сленговые выражения;
  • Свой диалект.

Еще в течении прошлого XX столетия были направления. Одни методисты стремились исключить перевод, а другие считали, что перевод это главный метод обучения.

Перевод должен быть вспомогательной частью Речевого общения:

  1. Говорение;
  2. Аудирование;
  3. Чтение;
  4. Письмо.

Если брать в пример изучение Испанского языка, то изучать третий ИЯ довольно таки сложнее. Так как при чтении текста происходит в голове машинальное чтение, например на английском языке. Перестроиться бывает сложно. В переводе бывает еще труднее. Ведь не было определенной базы. В испанском переводе так же имеются сленговые выражения, которые нельзя перевести дословно. При изменении лица, в испанском языке меняется и склонение определенного глагола. Например: если сказать:

Я работаю

Yo trabaJO

Они работают

Ellos trabaJAN

То есть, в глаголе РАБОТАТЬ - TRABAJAR, в каждом лице меняется, а точнее склоняется окончание.

Если сопоставить Испанский язык с Английским языком и перевести это же предложение только на английский язык, то мы увидим, что изменений не произошло. Но если местоимение будет в 3- м лице, то к глаголу мы прибавим окончание S/es.

Я работаю

I work

Они работают

They work

Он работает

He works

А так же меняется окончание в зависимости от времен в английском языке:

Рассмотрим как меняются окончания глаголов в зависимости от Времен. В Present и Past.

Present simple

Work, А в 3м лице добавим S/es-Works

Present Continuous

К глаголу добавим Ing. WorkING

Present perfect

Окончание меняется по таблице Прошедшего времени. Participle 1 2

Past simple

К глаголу добавляем Ed. Worked. Или склоняем по таблице

Past continuous

К глаголу добавим ING.

Past perfect

Окончание меняется по таблице Прошедшего времени. Participle 1 2

Past perfect continuous

К глаголу добавим ing

Исходя из этих примеров, можно сделать вывод, что принцип перевода и написания предложений разный в каждом языке.

Далее рассмотрим многозначность слов при переводе в английском языке:

Fly

Летать(действие)

Муха( насекомое)

Fine

Все хорошо

Все плохо(интонация)

Fire

Огонь, пламя

Увольнять ( глагол)

Break

Ломать

Перерыв

Рассмотрим данные примеры в предложениях:

  1. My day was fine but I got a fine. – Мой день был хорош, но я получил штраф.
  2. Everything is fine. – Все хорошо.
  3. Animals afraid of fire- животные боятся огня.
  4. She was fired from the company- Ее уволили с работы.
  5. She broke her leg- Она сломала ногу.
  6. We decided to make coffee break- Мы решили устроить перерыв на кофе.
  7. I like to fly on airplane-Мне нравится летать на самолете
  8. This fly is too small-Эта муха очень мелкая.

Вот чем опасен дословный перевод. Что если в примере со словом Fire- мы, не зная, употребим перевод Сжечь. She was fired from the company- переведем:

Ее сожгли из компании - вместо правильного перевода: Ее уволили с работы. Либо в примере со словом Book, которое имеет 2 значения:1. книга, 2. бронировать.

  1. I like reading books- я люблю читать книги.
  2. I booked the room in this hotel - Я забронировал номер в отеле.

Делая перевод, для сохранения смысла стоит заглянуть в словари и подобрать походящий перевод. Для того, чтобы:

  1. Текст был связан по смыслу;
  2. Понятен и внятен для читателя;
  3. Чтоб не попасть в неловкое положение.

Хотелось бы также обсудить глобальную проблему перевода. Это проблема перевода текста при помощи электронных программ - переводчиков. Я не имею ничего против, если человек ищет конкретное слово либо устойчивое словосочетание. Но я категорически против того, чтобы человек использовал ‘’переводчик’’ для перевода полного текста. Так как при данном переводе полностью теряется смысл текста в целом. В данных переводчиках не учитываются грамматические аспекты и допускаются ошибки, так как это машина. Что в нее заложили, то она и нам выдала. Используется лишь Дословный перевод - что не есть хорошо.

Так же мы можем рассмотреть перевод ряда пословиц, которые имеют:

  • Дословный перевод;
  • Эквивалент.

Дословный: Easy come easy go. - Легко пришло, легко ушло. А если рассмотреть Эквивалент: Если же в фильмах герой должен сказать поговорку, но чтобы фраза не звучала нелепо, ее чаще всего заменяют на то, как требует контекст. Например: Curiosity killed a cat. - Любопытство убило кошку(английская пословица). Согласитесь, было бы довольно нелепо, если в фильме данная поговорка звучала бы дословно. Поэтому и подбирается эквивалент при переводе на русский язык: ’’ Интерес губит человека’’, либо ‘’ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали’’. Смысл обеих пословиц при переводе одинаковый, но отсюда следует, что дословный перевод - не уместен. Рассмотрим еще на одном примере: Don’t make mountain out of anthill. Дословно: Не делай гору из муравейника. Эквивалент: Не делай из мухи слона.

Виды переводов.

Перевод - древний вид человеческой деятельности. В 1953 году Пьер Франсуа Кайе открыл в Париже международную федерацию переводчиков. Входит в нее более 50 стран. Россия также является членом данной федерации.

По данным ЮНЕСКО, каждый год в мире издают более 40 тысяч изданий и печатают более 100 книг в день. Прошло то время, когда переводами занимались особо одаренные люди. На сегодня переводами занимаются везде. В институтах каждый год выпускают высококвалифицированных специалистов по переводу. Они учатся на факультетах с уклоном на определенный язык. Факультеты имеют разные названия:

  • Переводоведение;
  • Теория перевода;
  • Транслатология.

Для качественного перевода важно знать как минимум два языка и предмет речи. Важно производить адекватный перевод, учитывая следующие аспекты:

  1. Правильное содержание и смысл;
  2. Аспект культуры;
  3. Речевую особенность;
  4. Вид предмета речи.

Различают несколько видов перевода:

  1. Художественный перевод

Перевод художественной литературы. Пример: The gold or silver must have been hidden deliberately, with the intention of retrieving it later. (Treasure trove).

  1. Информационный( Специальный) перевод.

Перевод текстов, цель - сообщить определенные сведения. К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный, научно- технический переводы.

  1. Письменный перевод-

Перевод рефератов, текстов, документов с строго грамматической правильностью.

  • Машинный перевод-

(Компьютерный перевод). Но он также относится к письменному переводу.

  • Резюмированный перевод.

Это краткий обзор текста. То есть читатель полностью ознакомившись с объёмом текста (например: роман) сначала делает краткую схему, а затем переводит его на иностранный язык по схеме речевого предмета. Это умение изложить смысл и свое мнение.

  1. Устный перевод:

Последовательный, синхронный, перевод с листа, двусторонний, многосторонний. Существует 3 заповеди устного перевода:

    1. Не паниковать;
    2. Правильно уметь донести мысль;
    3. Переводчик несет юридическую ответственность.

Устный и письменный переводы связаны между собой Временем. Если в письменном переводе временные рамки отсутствуют, то при устном переводе время строго ограничено.

1.5. Научный перевод и нормализация научного перевода.

Если говорить о Научном переводе. Так что же такое Научный перевод? Научный перевод - это построение предложений, которые имеют точность, логичность, скрытую эмоциональность. Главное в научном переводе сохранить содержание оригинала. Научный перевод делится на:

  1. Научные тексты - в них встречается множество терминов, доступно для узкого круга людей, обладающих знаниями в определенной сфере.
  2. Научно-популярные тексты - для широкой аудитории, контекст понятен многим.

Используются: Причастные, деепричастные обороты, сложные предложения. Важно уметь перевести все в определенной последовательности:’’ разложить все по полочкам’’. И только тогда данный стиль перевода будет легко прочесть и запомнить. Виды документов могут быть разные при научном переводе. Это могут быть: исследовательская работа по медицине, доклады по физике, статья для научного журнала, а именно все что связано с наукой. Важным аспектом является содержательность, ясность. В данном стиле отсутствуют:

  1. Образные сравнения;
  2. Метафоры;
  3. Юмор и ирония.

Проведем небольшое исследование, например:

В научном переводе очень важна степень (безличности), в каждом языке по-разному. Например, с английского на русский. In my book, I consider several fundamental questions about human relationship. Предпочтительный вариант

№1 В данной книге затрагиваются ряд важных вопросов о человеческих отношения.

№2 В своей книге я затрагиваю ряд важных вопросов о человеческих отношениях. В другом случае казалось бы, при абсолютном правильном варианте перевода английской конструкции русской. Под номером вторым создается неправильное впечатление об авторе, именно о его этическом облике как ученного. Как выше было упомянуто, что нужно придерживаться безличности именно с научной точки зрения. Чтобы не выставлять автора в дурном свете (как зазнайку в своих работах). Если в английском языке правила написания начинается с местоимения I или my, то не всегда, будет правильным сказать Я или Мое. А чаще всего: в данном случае, в данной книге или на этапе этой работы, но никак не моей работы!

Сознательно выбирая этап научно-технического перевода нужно иметь хорошие знания в данном предмете. В нем так же может встретиться терминология, которую иногда нужно передавать не затрагивая перевода.

Возьмем предложение:

Model: KM-5017 Is simple, easy for a variety of styles, Use for any ages.

Переводчик, который не знаком с техникой и ее использованием переведет предложение так:

KM-5017 Простой, легкий в разных стилей, используется в любом возрасте.

В принципе нет ничего ужасного, если перевести именно так. Сама модель конструкции не тронута. Но это все-таки не художественная литература, где можно крутить словами как хочешь, главное смысл был не тронут. Здесь все идет наоборот. Именно в данном случае мы должны четко передать данную инструкцию владельцу, по которой идет дальнейший успех его пользования. В чем заключается заинтересованность клиента!

Профессиональный переводчик перевел бы так:

KM-5017 Прост, удобен для разных стилей, используется в любом возрасте.

Инструкция идет по правилам научного перевода, со смыслом, кратко, без эмоциональности. Другими словами четко, просто и доходчиво, а главное профессионально.

Или же можно рассмотреть и другой вариант примера:

Kemei - Professional high quality advanced shaving system.

Что несет в себе это предложение? Простейший набор слов, которые переведет и не профессионал? И так же всем понятно, что часто названия фирм не переводятся, а передаются так же латинскими буквами или русскими буквами звучащими на том языке, с которого идет данные перевод.

Переводчик, который не знаком с этой профессиональной деятельностью, перевел бы так:

  1. Кемей(Kemei) - Профессиональная бритвенная система высокого качества. – И что не так в первом варианте? Все вроде бы по правилам, по смыслу и главное ни одно слово не упущено! А значит, информация не растерянна. Но еще раз повторюсь - нет профессионализма. Здесь даже можно прочувствовать эмоциональность, которая совершенно не уместна. Рассмотрим второй вариант, где переводчик знаком с профессиональной деятельностью в данном аспекте:
  2. Кемей(Kemei) - Профессиональная высококачественная бритвенная система. – Все тоже самое, что и в первом варианте. Но! Подача с профессиональной точки зрения, уже ложится на слух по-другому. В этом переведенном предложении заложен научный инструкционный перевод техники.

Что касается терминологии, которыми руководствуются специалисты определенной области науки и техники. Стилистика строгая. Должно при переводе также быть словарное соответствие. Для перевода в данном стиле стоит использовать Специальный словарь по направлению. Если предстоит перевести юридический документ, то стоит воспользоваться словарем юридических терминов.

Широко используются термины в научных журналах и статьях. Термин это как ещё один отдельный язык. Язык техников, ученых, медиков и многих других профессий. Само слово термин произошло с латинского terminus, что значит в переводе «конец» и «передел», «окончание».

Термины стали практичными в использовании для обозначения общеизвестных названий и новый понятий в ходе исследований и экспериментов. Профессор Гальперин И.Р. считал, что термины лишены эмоционального значения, но иногда в отдельных случаях дают свою определенную окраску. Так же не исключал, что термины по своей природе оказывают большое сопротивление процессу обрастания дополнительным значениями.

Для примера вашему вниманию представлю буквенные аббревиатуры в четырех типах:

  • Однозначные сокращения
  • Двухзначные сокращения
  • Трехзначные сокращения
  • Четырехзначные сокращения

Однозначные:

N (nitrites) или (nitrates) - нитриты или нитраты, - чаще используется в учебных пособиях.

n - именно малая (noun) – используется в учебных пособиях.

V (volt) – используется в электронике.

Двухзначные:

Dr (doctor) – обращение к профессиональной деятельности

MD - доктор медицины, врач

SB (sodium benzoate) - бензоат натрия;

Hz (hertz) – герц

US (United States) – Соединенные Штаты

MA (Master of Arts) – магистр искусств

Sq (Square) – прощадь

Трехзначные:

USA (United States of America) – Соединенные Штаты Америки

NHS (National Health Service) –национальная служба здравоохранения

DNA (Deoxyribonucleic acid) - ДНК

BHA (Beta Hydroxy Acids) - бета гидроксильные кислоты

Ph D (Doctor of Philosophy) – кандидат наук

HIV (Human immunodeficient virus) – ВИЧ (вирус иммунадуфицита человека)

Четырехзначные:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – Североатлантический союз

PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences) – журнал «ПНАС»

RAST - радиоаллергосорбентный тест

VEGA - вегетативно-резонансное тестирование на пищевую чувствительность

Все научно-технические тексты согласно Б. Кедрову можно разделить на:

  1. Философские науки;
  2. Естественные науки;
  3. Гуманитарные науки.

При переводе например на русский язык, мы также различаем виды перевода:

  1. Научный перевод (научные работы);
  2. Официально-деловой перевод (документация);
  3. Литературный перевод (художественная литература);
  4. Разговорный перевод. ( устная речь).

Хотелось бы также разобраться в видах русского перевода подробнее:

  1. Официально-деловой.

Компактное изложение мысли на письме. Обычно это документация. Например: Отчет по экономическим вопросам.

  1. Публицистический.

Влияние на разум и чувства читателя. Эмоциональность присутствует.

  1. Разговорный.

Нейтральные разговорные слова. Отсутствует красочность. Устная речь. ‘’Краткость сестра таланта’’.

  1. Литературный.

Многозначность, присутствие неологизмов, историзмов. Описание картин во всех красках, деталях. Обычно это художественные произведения.

  1. Научный.

Отсутствие эмоциональности, прямой порядок слов, множество терминов. Для узкого круга людей, которые обладают знаниями в определенной сфере. Например: Научный доклад по химии.

Можно отметить, что имеются сходства в стилях и видах перевода между Английским языком и Русским языком. При переводе важно определить вид перевода.

Нормализация научного перевода.

Для качественного перевода переводчик должен уметь сравнивать переведенный текст и оригинал. Оценивать ошибки, корректировать текст. Если же в середине текста будут допущены грамматические ошибки, то далее текст будет являться некорректным и содержание будет потеряно. Если литературный перевод оценивается по литературным достоинствам, то научно- технический- по правильности терминологии. Стоит соблюдать нормы языка: жанр перевода. У норм научного текста имеются:

  1. Тема;
  2. Подтема;
  3. Микротема.

Тема- основной объект изучения.

Подтема- в ней дается краткий обзор, который находится в составе широкой темы, но составляет лишь часть.

Микротема- обеспечивает смысловую часть.

При написании подобного текста важно:

  1. Определить тему, которая будет содержать основную мысль;
  2. Выделить основную информацию.
  3. Добавить новую информацию, используя литературу на данную тематику.
  4. Поразмышлять по терминам, уметь вникать в смысл определений.
  5. Определить ряд вопросов( Так легче работать при переводе. Задавая вопросы в голове, например: Что за предмет, что он изучает? Какие критерии имеются?
  6. Провести анализ текста и проверить наличие ошибок после написания.
  7. Составить план ( разделить текст на абзацы.)
  8. Использовать схемы, формулы, примеры, таблицы.

Хотелось бы привести в сравнение Научный перевод текста и художественный перевод.

Текст.

The cat is a pet. It is the most popular between pets. Nowadays there are 600 millions cats in the world , nearly 256 of them are pedigreed. During 10000 years cats are looked after by people, because they catch mouses at home.

(Научный перевод.)

The cat is very kind pet. It is very beautiful. Cats are liked by people, because they are so pretty. Cats can be black, white, grey, brown. The color can be different.

(Художественный перевод.)

Отсюда следует, что в научном переводе кошка является объектом изучения. Указана численность, указано приблизительное число парод. Указано их предназначение.

Нежели в художественном переводе , где отсутствуют примеры , кошка уже не объект изучения, а персонаж. Дана характеристика о том, что люди очень любят их не по причине того, что они ловят мышей, а лишь за то что кошки очень ласковые, милые, за их мурлыканье, за красоту и окраску.

Т.е. правильность научного перевода заключается в следующем:

  • Точность;
  • Сжатость;
  • Ясность
  • Правильно подобранные примеры
  • Конкретные термины;
  • Не выходить за рамки, не отклоняясь от темы.

Используя все критерии важно донести всю суть переводимого текста.

Глава 2. Практический анализ текста и перевод терминов.

Во второй главе практически проработаем текст. Просмотрим научный клише. После всех гипотез, которые были предоставлены в первой главе, здесь стоит задача подтвердить все выше сказанное. Каким именно образом переводится научно-технический текст, его терминология?

Для выполнения практической задачи возьмем текст из научной сферы. Чтобы грамотно переводить такие тексты, нужно быть профессионалом. И чтобы не выглядеть некомпетентно, информацию текста буду брать из общеизвестных источников или статей.

​​​​​​​2.1 Особенности перевода научного теста и его терминов.

Для анализа перевода текста была взята медицинская статья. Будем осуществлять перевод медицинских терминов, которые там будут употреблены.

Проанализируем сам перевод, как на него повлияли термины в тексте и охарактеризуем особенности терминов.

Текст для анализа. №1

How do antibiotics work?

Antibiotics take advantage of the difference between the structure of the bacterial cell and the host’s cell.

They either prevent the bacterial cells from multiplying so that the bacterial population remains the same, allowing the host’s defence mechanism to fight the infection or kill the bacteria, for example stopping the mechanism responsible for building their cell walls.

An antibiotic can also be classified according to the range of pathogens against which it is effective. Penicillin G will destroy only a few species of bacteria and is known as a narrow spectrum antibiotic. Tetracycline is effective against a wide range of organisms and is known as a broad spectrum antibiotic.

Antibiotic resistance

Bacteria are termed drug-resistant when they are no longer inhibited by an antibiotic to which they were previously sensitive. The emergence and spread of antibacterial-resistant bacteria has continued to grow due to both the over-use and misuse of antibiotics.

Treating a patient with antibiotics causes the microbes to adapt or die; this is known as ‘selective pressure’. If a strain of a bacterial species acquires resistance to an antibiotic, it will survive the treatment. As the bacterial cell with acquired resistance multiplies, this resistance is passed on to its offspring. In ideal conditions some bacterial cells can divide every 20 minutes; therefore after only 8 hours in excess of 16 million bacterial cells carrying resistance to that antibiotic could exist.

How is resistance spread?

Antibiotic resistance can either be inherent or acquired. Some bacteria are naturally resistant to some antibiotics due to their physiological characteristics. This is inherent resistance. Acquired resistance occurs when a bacterium that was originally sensitive to an antibiotic develops resistance. For example resistance genes can be transferred from one plasmid to another plasmid or chromosome, or resistance can occur due to a random spontaneous chromosomal mutation.

Перевод текста.

Как работают антибиотики?

Антибиотики используют в своих интересах разницу между структурой бактериальной клетки и клетки хозяина.

Они либо препятствуют размножению бактериальных клеток, так что популяция бактерий остается неизменной, позволяя защитному механизму хозяина бороться с инфекцией или убивать бактерии, например, останавливая механизм, ответственный за построение клеточных стенок.

Антибиотик также может быть классифицирован в соответствии с диапазоном патогенных микроорганизмов, против которых он эффективен. Пенициллин G уничтожит только несколько видов бактерий и известен как антибиотик узкого спектра действия. Тетрациклин эффективен против широкого спектра организмов и известен как антибиотик широкого спектра действия.

Устойчивость к антибиотикам

Бактерии называются лекарственно-устойчивыми, когда они больше не ингибируются антибиотиком, к которому они ранее были чувствительны. Появление и распространение антибактериально-устойчивых бактерий продолжало расти из-за чрезмерного использования и неправильного использования антибиотиков.

Лечение пациента антибиотиками вызывает адаптацию или гибель микробов; это известно как «избирательное давление». Если штамм бактериального вида приобретает устойчивость к антибиотику, он переживет лечение. По мере того как бактериальная клетка с приобретенной устойчивостью размножается, эта устойчивость передается потомству. В идеальных условиях некоторые бактериальные клетки могут делиться каждые 20 минут; следовательно, всего через 8 часов свыше 16 миллионов бактериальных клеток, несущих устойчивость к этому антибиотику, могут существовать.

Как распространяется сопротивление?

Устойчивость к антибиотикам может быть как присущей, так и приобретенной. Некоторые бактерии естественным образом устойчивы к некоторым антибиотикам из-за их физиологических характеристик. Это неотъемлемое сопротивление. Приобретенная устойчивость возникает, когда бактерия, которая изначально была чувствительна к антибиотику, развивает устойчивость. Например, гены устойчивости могут быть перенесены из одной плазмиды в другую плазмиду или хромосому, или устойчивость может возникнуть из-за случайной спонтанной хромосомной мутации.

Что мы видим в данном тексте? В этом переводе встречаются следующие термины.

Antibiotics – Антибиотики

bacterial cell – бактериальной клетки

host’s cell – клетки хозяина

Penicillin G – Пенициллин G

Tetracycline – Тетрациклин

Microbes – Микробы

Plasmid – Плазмиды

Chromosome – Хромосома

chromosomal mutation – Хромосомная мутация

Текст №2

What is Influenza (Flu)?

Influenza Influenza is an acute respiratory illness caused by the influenza virus which exists as three types: A, B or C.

Influenza type A is found in humans as well as other mammals and birds. It is the only type that has been known to cause influenza pandemics (widespread outbreak of disease).

Influenza type B occurs in humans and seals.

Influenza type C occurs in humans and pigs. Influenza type C occurs commonly in children under 6 years of age, and causes a mild illness. Most humans are exposed to influenza type C as children and therefore develop immunity to it.

Tiny proteins are present on the envelope that surrounds the influenza virus particles. These are known as the hemagglutinin (H) and the neuraminidase (N). Several types of H and N exist, and the combination of these changes over time. For example bird flu is H5N1, while swine flu is H1N1. Influenza vaccines are designed to prevent viruses with particular H and N combinations, which is why a vaccine that works one year will not be effective for preventing flu the following year.

Influenza is a highly contagious infection, with outbreaks of the illness being commonplace, particularly during winter months. Large numbers of virus particles are present in respiratory tract secretions (such as sputum/phlegm or saliva), resulting in transmission of small aerosolised particles that spread though sneezing, coughing and talking, and are subsequently inhaled by the next person to become infected.

Alternatively, contact transmission may take place, when infected individuals touch mucous membranes (soft skin in the mouth or nose) or respiratory secretions (cough or sneeze into their hand), before direct or indirect (touching common surfaces) interpersonal contact with a new host who deposits the virus on their own mucous membranes.

Uncomplicated influenza infection occurs when virus particles attach to the upper respiratory tract (windpipe and upper airways). If the virus particles extend further down into the lungs, they cause the most common complication of influenza; pneumonia. The lungs may then become infected by bacteria, and this is known as secondary bacterial pneumonia. Other rarer complications may occur, such as spread of the virus to cause disease in the heart, muscles or brain.

Перевод текста.

Что такое грипп?

Грипп Инфлюэнза - это острое респираторное заболевание, вызываемое вирусом гриппа, который существует в трех типах: A, B или C.

Грипп типа А встречается у людей, а также у других млекопитающих и птиц. Это единственный тип, который, как известно, вызывает пандемию гриппа (широко распространенная вспышка заболевания).

Грипп типа В встречается у людей и тюленей.

Грипп типа С встречается у людей и свиней. Грипп типа С обычно встречается у детей в возрасте до 6 лет и вызывает легкое заболевание. Большинство людей подвергаются воздействию гриппа типа C в детстве и поэтому приобретают иммунитет к нему.

Крошечные белки присутствуют на оболочке, которая окружает частицы вируса гриппа. Они известны как гемагглютинин (H) и нейраминидаза (N). Существуют несколько типов H и N, и их сочетание со временем меняется. Например, птичий грипп - это H5N1, а свиной грипп - это H1N1. Вакцины против гриппа предназначены для профилактики вирусов с определенными комбинациями H и N, поэтому вакцина, действующая один год, не будет эффективной для профилактики гриппа в следующем году.

Грипп является очень заразной инфекцией, причем вспышки болезни являются обычным явлением, особенно в зимние месяцы. Большое количество вирусных частиц присутствует в секретах дыхательных путей (таких как мокрота / мокрота или слюна), что приводит к передаче небольших аэрозольных частиц, которые распространяются при чихании, кашле и разговоре, а затем вдыхаются следующим человеком, чтобы заразиться.

В качестве альтернативы, контактная передача может иметь место, когда инфицированные люди касаются слизистых оболочек (мягкая кожа во рту или носу) или респираторных выделений (кашель или чихание в ладони), перед прямым или косвенным (касаясь общих поверхностей) межличностным контактом с новым хозяином. который откладывает вирус на своих собственных слизистых оболочках.

Неосложненная инфекция гриппа возникает, когда вирусные частицы прикрепляются к верхним дыхательным путям (дыхательные пути и верхние дыхательные пути). Если вирусные частицы распространяются дальше в легкие, они вызывают наиболее распространенное осложнение гриппа; пневмония. Легкие могут заразиться бактериями, и это известно как вторичная бактериальная пневмония. Могут возникнуть другие, более редкие осложнения, такие как распространение вируса, вызывающее заболевание сердца, мышц или мозга.

Influenza Influenza – Грипп Инфлюэнза

types: A, B or C - типы A, B или C

mammals - Млекопитающих

pandemics – пандемию

immunity – иммунитет

Tiny proteins – крошечные белки

hemagglutinin (H) - гемагглютинин (H)

neuraminidase (N) - нейраминидаза (N)

bird flu is H5N1 - птичий грипп - это H5N1

swine flu is H1N1 - свиной грипп - это H1N1

infection – инфекция

mucous membranes - слизистых оболочек

spread of the virus - распространение вируса

Теперь разберем слова, которые выписали из текста, что именно они обозначают. Разбирать слова буду, ссылаясь на словари.

Первый термин это – Antibiotics, который имеет несколько значений. Первое значение это – Лекарство, вещество, которое ограничивает рост живых клеток. Второе значение это группа бактерицидных препаратов.

Второй термин это – Bacterial cell, который тоже имеет несколько значений. Значение к этому термину: микробная, токсическая, противовоспалительная, вирусная или воспалительная.

Следующий термин это – Penicillin G, имеет много значений: антибиотик, препарат, сыворотка, вакцина.

Следующий термин это – Tetracycline, имеет много значений: антибиотик, жаропонижающее, препарат.

Термин - infection, который имеет много значений и каждое значение имеет свое место в переводе. Медицинский термин самый из распространённых, который очень часто употребляют медицинские работники. Значение термина: зараза, заболевание, инвазия, сепсис.

Термин - bird flu is H5N1. Здесь идут два значения птичий грипп или H5N1. Птичий грипп приобретенное название медиками и простое для понимания народа. Птичий грипп сразу ясно, что в себе несет эта фраза – это распространение болезни через птиц воздушно-капельным путем. А термин H5N1 – это используется уже научно-медицинских документах. Часто в отчетах и в лабораториях медицинских учреждениях.

В итоге хочу сказать, что научные документы можно еще долго разбирать. Каждый термин в них несет свою информацию, свое определенное значение. Вот только опытный переводчик должен понимать, логичность ситуации, нужность того или иного значения в научном предложении. Ведь слово, имеющее несколько значений, и каждое значение несет свою индивидуальную информацию. Работа переводчика очень сильно влияет на контекст. Неправильный перевод – неправильная информация. Если речь пошла о болезни или о ее лечении, то слово drug – это лекарство, если пошла речь об наркомании то слово drug – это наркотик.

Заключение

В этой курсовой работе изучались виды научного перевода в английском языке. Мы рассматривали синонимы, терминологии, контексты, все их подгруппы. Также выявляли ошибки при переводе научных документов. Самые распространённые и самые простые. И чтобы грамотно вести научно-технический перевод, переводчик должен владеть языком в оригинале, быть информирован той темой, которую он переводит. Потому что переводимый научный текст должен быть изложен ясно и адекватно, а также доступно для легкого восприятия самого текста.

Из рассуждений мы выявили три типовые ошибки, которые не дают обрести научному документу ясность:

  • Неправильное ударение в логическом построение.
  • Аморфность в предложении.
  • Использование слов паразитов, которые служат союзом для слов.

Если искоренить эти выше перечисленные недоставки, то переводчик в с своей работе достигнет профессионализма. В научном переводе автоматически будут достигаться ясность, логичность и четкость передачи информации в определенную структуру.

Слова паразиты – это деформация речи, дефект речи. Они создают не связь, а впечатление, что связали слова между собой. Если с этим не бороться то эти паразиты приведут к тому, что переводчик начнет искажать научные документы. А чтобы это предотвратить, нужно научиться обращать не малое внимание на словосочетания и на фразы. Перед которыми часто ставят знак препинания (запятая), это после фраз перед существительными. Таким образом выделяют оборот речи. И при этом выделении часто могу исказить сам перевод документа.

В работе также цитировались слова ученых лингвистов, которые на протяжение своей работы следили за развитием языка. Но и на их выводах не останавливается то самое развитие языка. С каждым годом и поколением лингвистическое направление набирает колоссальные обороты в развитие языкознания. Сказать, что язык становиться шире и богаче будет правильно, но не совсем точно. Так как приобретая новые слова, новые термины, мы отодвигаем на задний план старые термины. Точнее мы про них просто не вспоминает, они остаются в книжном варианте, остаются нашей прошедшей историей. И поэтому наука разделилась на до и после – изучение древних языков и изучение современного направления. Жизнь это движение, поэтому мы двигаемся вперед изучая современные направления. Развивая лингвистическую науку мы строем наше будущее.

Список литературы

  1. Лазарева, Е. В. Иерархия ценностей в современной женской прозе. — Автореф. на дисс. канд. фил. наук — Краснодар, 2009. — 24 с.
  2. Макеева М.Н. Технический перевод [Электронный ресурс] // - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhova-technical.shtml (дата обращения 24.10.2018)
  3. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград: КГУ, 1980. 83 с.
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь- Справочник лингвистических терминов. М.:Просвещение, 1976. 399с.
  5. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). М.: Флинта, 2013. 598 с.
  6. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
  7. Толковый словарь русского языка[Электронный ресурс] М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.). Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117 (Дата обращения: 03.01.2019)
  8. Улыбина, Е. В. Субъект в пространстве женского романа // Пространства жизни субъекта. Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / Отв. ред. Э. В. Сайко. М.: Наука, 2004. — С. 538–555.
  9. Федоров А.В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 256с.
  10. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991 146 с.
  11. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1998. 212с.
  12. Adams V. An Introduction to Modern English Word formation. - London: Longman, 1973 - 256p.
  13. 500 важных слов англ. языка. Автор: Матвеев С.А. 160 с
  14. История Англ. языка Автор Ильиш Б.А. 500 с
  15. History of English Автор Аракин В.Д. 300с
  16. Лекции по истории англ. языка автор Стириницкий А.И. 340 с
  17. История языков и народов Автор К. Брункер. 425с
  18. К.Н. Качалова Е.Е.Израилевич Практическая грамматика английского языка. Бишкек 1998 издательство: Туркистан. с.549.
  19. История возникновения английского языка. К. Бруннер Том1. Издательство иностранной литературы Москва Ново-Алексеевская 52. стр. 325.
  20. История Английского языка. Издание-3. Москва Физматлит. 2003-2009. 304стр.
  21. Все времена Английского глагола. Издание 2 . Минск Тетрасистемс. год 2011. Автор Т.В. Митрошкина 64 стр.
  22. Практический курс английского языка. Ставрополь: СКФУ, 2015
  23. Автор-составитель: Красикова Е.Н., Калашова А.С. с 171.