Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Исследование типологии переводов

Содержание:

Введение

Актуальность исследования. Язык - душа народа, и само человечество не существует без языка. Он является важнейшим средством общения, т.е. его предназначенность — быть орудием общения. Расул Гамзатов как-то образно заметил, что жизнь можно пройти «на родном аварском языке». Однако для общения народов между собой, для приобщения каждой нации к достижениям других народов, взаимопроникновения культур, укрепления дружбы и сотрудничества между народами овладение иностранным языком в целом стало главнейшим фактором на современном этапе развития общества.

Таким языком международного общения всех народов является английский язык. Как гласит поговорка, «Если человек знает два языка, то он дважды человек» («who knows two languages is twice a man»).

Но при углубленном изучении любого языка мы сталкиваемся с его особенностями, так как путь к хорошему английскому начинается с освоения основ этого языка. Одной из особенностей английского языка является наличие в нем двух вариантов: американского и британского.

Цель данной работы – исследовать типологию переводов.

Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:

  1. Изучить определение перевода.
  2. Исследовать основные виды и формы перевода.
  3. Проанализировать обработку перевода.
  4. Рассмотреть специфику дословного перевода.
  5. Рассмотреть учет отличий американского английского языка от британского варианта.

Предмет исследования – виды перевода, структура и определение.

Объект исследования – особенности отдельных видов перевода.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографического списка.

Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.

1. Виды перевода, структура и определение

1.1. Определение перевода

Понятие и виды переводов – тема довольно обширная и интересная. Помимо классификации на устный и письменный, они различаются по жанру. Например, художественный, юридический или научный. Впрочем, перевод может осуществляться не только по отношению к письму или речи – данный термин применяется и для некоторых трудовых процессов.

Перевод – это деятельность по трансформации речи или текста из одного языка в другой. На сегодняшний момент данная отрасль лингвистики играет важную роль практически для всех сфер жизни общества [4; c.65].

Переводческая деятельность является сложным процессом. Необходимо понимать особенности иностранного языка, чтобы точно передать смысл оригинала. Иногда практически невозможно подобрать слова для перевода. К примеру, нет эквивалента терминам «перестройка» или «коммуналка», ведь они довольно уникальны и специфичны. Данные слова относятся к определенному периоду в истории России, а именно ко временам Советского Союза. Часто такие сложности встречаются при художественном виде перевода на русский или наоборот, с русского на любой другой язык [12; c.76].

Вследствие этого возникает спорный вопрос: «Как же лучше работать с оригиналом?» Стоит ли переводчикам буквально переосмысливать текст, прозрачно и до мельчайших деталей? Или все же им лучше придерживаться атмосферы произведения / текста как основного критерия? В решении данных споров можно ориентироваться лишь на установленные стандарты и показатели: точность и качество, передача смысла.

1.2. Основные виды и формы перевода

Современная филология иностранных языков различает тексты по жанрам, стилю и другим категориям, их довольно много. Рассмотрим наиболее распространенные виды. Классификация переводов осуществляется:

  • по форме презентации: письменный и устный;
  • по жанру: художественный, технический, юридический, научный;
  • по методам: машинный (автоматический) и профессиональный (ручной) [7].

Письменный

Это направление является одним из наиболее часто встречаемых. Множество бюро занимаются письменным видом перевода с языка на язык, то есть с английского на японский, с французского на эстонский и так далее. Его еще называют зрительным. Почему же? Материал сначала воспринимается визуально, а затем переводится и фиксируется на бумаге или в электронном виде.

При письменной работе с текстом можно и нужно использовать различные источники. Они помогают подобрать более точный эквивалент слов. Пожалуй, это и является основной задачей переводчика – не просто механически переделать, но и сделать понятным для восприятия. Поэтому для лингвистов очень важно разбираться в терминологии, понимать предмет и суть оригинального текста.

На помощь переводчикам приходят:

  • словари – как электронные, так и в бумажном виде;
  • справочники;
  • программы для перевода;
  • навыки редактирования и обработки материала.

Использование дополнительных источников информации позволяет качественно трансформировать текст и сделать его наиболее эквивалентным оригиналу.

Устный

Если письменный вид перевода подразумевает некий анализ текста, структурирование, сопоставление элементов – в общем, выполнятся без особой спешки, то устный нужно «обрабатывать» моментально. Поэтому трансформация речи обычно не отличается точностью формулировок и изящностью фраз.

Помимо требования отлично владеть иностранным языком (на уровне носителя), для устной формы нужно иметь некие психологические навыки. Это умение быстро реагировать, постоянно быть в состоянии готовности. Ведь все ограничено временными рамками, и времени раздумывать практически нет. В короткий промежуток устный переводчик должен четко понять, о чем идет речь, и быстро найти необходимый эквивалент. Поэтому крупные международные учреждения, такие как ООН, учитывают это. Их сотрудники никогда не работают одновременно с вербальными и текстовыми видами языковых «конвертаций» [13; c.65].

Что может помочь при устной форме перевода? Прежде всего это мимика, жесты и другие внешние факторы. Во многом они помогают понять информацию и быстро подвести синтаксические связи.

Подвиды устной формы

Среди вербальных или словесных форм перевода выделяются:

  • последовательный;
  • синхронный.

Последовательное транслирование речи делается в промежуток между паузами оратора. Обычно она ограничена фразой или абзацем, то есть примерно пятью предложениями. К примеру, оратор произносит фразу и делает паузу, в ходе которой переводчик осуществляет интерпретацию его речи.

Данная форма используется для небольших мероприятий, когда можно в относительно спокойной обстановке произнести речь. Это могут быть деловые встречи, переговоры тет-а-тет. Преимуществом данного типа перевода является более точное понимание сути беседы.

Синхронная же форма наиболее трудная – как физически, так и психологически. Устный перевод и так является сложной, требующей быстрой реакции деятельностью. Однако при синхронизированной речи нужно говорить практически одновременно с оратором. Допустимый интервал – не более 2-4 секунд.

Для одновременной трансляции речи обычно используется специальное оборудование и устанавливаются звукоизоляционные кабинки, в которых сидят синхронисты. Такие формы перевода применяются для крупных мероприятий с четко установленным графиком, который не допускает отклонений. Синхронистов на них должно быть не менее двух или трех.

В одновременной передаче речи также широко применяется техника «нашептывания». Как она осуществляется? Переводчик в режиме реального времени, то есть сразу, передает участнику мероприятия или встречи, что ему говорят. Это помогает сэкономить время и создает эффект прямого ведения диалога.

С листа и на слух

Помимо вышеперечисленных форм, устный перевод может транслироваться с листа. Человек сначала читает текст на иностранном языке, затем сразу переводит. Конечно, осуществляется это без подготовки.

И наоборот – с информации, воспринятой на слух, переводчик записывает услышанное на лист или в блокнот. Данный вид больше используется в качестве упражнения, к примеру, как устный диктант. В Едином государственном экзамене по английскому есть часть «Аудирование». Сначала воспроизводится запись, которую необходимо прослушать. Затем ученики отвечают на вопросы по существу услышанного материала [15; c.54].

Художественный

Перевод прозы, поэзии или стихотворения относится к художественному. Можно сказать, это некое искусство. Переводчик литературных произведений должен не только хорошо знать язык оригинала, но и иметь писательский дар. Ему нужно понимать художественный замысел автора, чтобы передать идею и суть оригинального текста.

В литературе основную роль играет эстетическая функция, а также задача воздействия на читателей. Художественные тексты подразделяются по жанрам: стихотворения, рассказы, повести, романы. В каждом из них своя специфика и особенности. Главная задача переводчика в данной сфере – передать эстетику произведения, его атмосферу.

Технический

Сегодня множеству компаний бывает необходим такой вид перевода. Он требует обязательных навыков и знаний отрасли, и точность здесь – крайне важный фактор. Технический текст – это, например, инструкция по эксплуатации, схемы, регламент установки труб, иного промышленного оборудования. Или очень важные документы в сфере инновационных технологий, нефтяной промышленности.

Качество технически ориентированного текста является одним из ключевых требований. Переводчикам нужно плотно работать с дополнительными источниками информации, иметь сформированную базу данных по терминам и определениям. Техническое или инженерное образование, помимо филологического, является хорошим преимуществом. А нередко и обязательным требованием.

Что касается стилистики и оформления, основой технического перевода является точность передачи информации. Здесь не требуется эмоциональность, как для художественных текстов. Конструкции технической документации, как правило, структурированы, безличны, и в них часто используются пассивные обороты.

Юридический

Какие критерии здесь наиболее значимы? Текст должен быть ясным и достоверным. Последствия от неточной интерпретации слов могут быть очень серьезными, вплоть до судебных разбирательств. Все, что относится к правовой отрасли знания, является объектом данного вида перевода: документы, договоры, законы и так далее.

Юридическая сфера имеет свою особенность. Она заключается в том, что в каждой стране документы делаются по разным шаблонам. Это обусловлено особенностями государственного устройства, политического режима, культурой и обычаями.

Тексты правовой отрасли стандартизированы и имеют четкие формулировки. Например, договоры, соглашения, сертификаты – все они делаются по определенным типовым образцам. Очень важным реквизитом для работы юристов-переводчиков являются специальные словари, справочные системы с нормативной базой. Несколько упрощает работу с текстами в такой сфере то, что терминология документов бывает достаточно однородной и унифицированной.

Научный

Что относится к данному направлению? Наука – это отрасль жизнедеятельности, которая отвечает за развитие и инновации. К материалам для перевода относятся различные рецензии, труды ученых, диссертации, дипломные работы и прочее. Среди периодических изданий в данной сфере выделяются два подвида:

  • научно-популярные издания;
  • ориентированные на профессиональную аудиторию статьи и журналы.

Исследовательские материалы характеризуются наличием логических связей, аргументов, они весьма последовательны. Объективный подход является наиболее приемлемым для научных текстов. Как правило, в основном они бывают в письменной форме. Ведь доклады, выступления, озвучиваемые на сходах, конференциях и симпозиумах – это обычно заранее подготовленный текст.

Машинный

Машинный способ перевода осуществляется с помощью компьютерных программ. В большинстве случаев здесь применяются письменные формы ввода текстов. Однако прогресс не стоит на месте, и с развитием инноваций внедряются и новые направления, например, голосовой перевод или с камеры. Редактура материала после машинного перевода осуществляется самостоятельно [7; c.43].

Данный тип преобразования текстов с естественного на исходный язык является одним из самых удобных. Особенно если учитывается память переведенных ранее слов. Это позволяет быстрее работать с большим объемом информации, в которой часто используются схожие термины. Например, делается перевод статьи про деловые собрания. В контексте материала, термин meeting будет значить «собрание / встреча», а не «митинг» или «встречающий». Программа это запоминает, и в дальнейшем будет подставлять именно данный вариант слова.

Машинный перевод часто отождествляется с автоматизированным. В принципе, это схожие процессы. Тем не менее автоперевод является больше вспомогательным – компьютерная программа просто подсказывает способы интерпретации слов. Он делается на базе:

  • статистики;
  • грамматики.

Перевод на основании полученных ранее данных – это популярные онлайн-программы. Они используются повсеместно и встроены почти в любой поисковой системе: Google, Яндекс. Можно выбрать любой вид перевода: на английский язык, на русский и так далее. Вариаций много. Грамматический же подход для перевода используется, к примеру, в программе PROMT.

Профессиональный

Данный вид перевода, в соответствии с названием, производится человеком, обладающим навыками и умениями работы с текстом на иностранном языке. Выполняющий его специалист должен иметь образование в данной сфере. Профессиональная обработка текста имеет свои плюсы и недостатки.

Преимуществом данного вида перевода является высокий уровень конфиденциальности. Например, при работе с личными документами, справками, с компьютером нет гарантий, что информация не будет передана третьим лицам. Также профессиональный перевод, безусловно, будет более точным и корректным. Специалист понимает материал, учитывает детали и адаптирует текст под читателей.

Недостатком является то, что исходный текст будет сформирован не сразу. Даже самый быстрый и хороший переводчик не сможет за один день обработать объемный документ, имеющий допустим, 20 страниц сложной технической документации, без ущерба для качества материала. Кроме того, за работу они взимают определенную плату, нередко весьма солидную. Следует учесть, что, оформляя заказ на квалифицированный перевод, заказчик оплачивает не просто машинальное сопоставление слов с исходником, но и последующую редактуру.

Медицинский

Одним из наиболее востребованных является перевод документации медицинского характера. Что к этому относится? Это специализированная литература, в которой рассматриваются вопросы здоровья людей: различные справки, карточки пациентов, инструкции к лекарственным препаратам, заключения комиссий и многое другое.

Наиболее значимыми показателями при переводе медицинских текстов является, конечно же, конфиденциальность и точность. Специалист данной сферы должен знать показатели массы и объема, уметь их конвертировать. Например, если возникнет необходимость адаптировать дозировку иностранных лекарств под местные единицы измерения.

Информативный, или резюмирующий

Данный процесс переработки зарубежного текста – наиболее трудный и затратный по времени. Переводчику необходимо сделать некий резюмирующий текст после изучения оригинала, его пересказ. Чтобы сформировать краткое резюме, приходится читать весь материал, нередко весьма объемный. Это может быть многолетний труд ученого или многостраничный роман-автобиография.

Переводчик формирует краткую сводку о содержании текста, предварительно изучив его. На сколько необходимо сократить материал, указывает заказчик. Возьмем к примеру, заявку на резюме труда философа Древнего Рима объемом более 800 страниц. Написать требуется краткое содержание на 250 страниц [13; c.87].

Чтобы сократить текст более чем в три раза, недостаточно просто переделать фразы. Здесь требуется аналитическое мышление, умение делать собственные выводы, ориентируясь при этом на подлинный материал. Данная деятельность может потребовать большого количества усилий и колоссальных затрат времени.

2. Особенности отдельных видов перевода

2.1. Обработка перевода

В ходе перевода полученный текст не всегда выходит идеально. Часто после отправки готового материала заказчик может не принять работу. Тексты могут проверяться также экспертами в области лингвистики и филологии. Некоторые могут критиковать, например, слишком буквальную передачу смысла, или наоборот, неточность перевода.

В ходе стилистической обработки заказчики могут попросить подкорректировать материал, убрать лишние фразы или разбавить их. Если текст, например, документальный, могут попросить исключить неформальные фразы. Этот процесс называется литературной обработкой.

Переводчик создает единый стиль, выстраивая логические связи по тексту. В итоге должен получится качественный, хорошо передающий смысл оригинала материал. А как же быть, если какое-то слово нельзя перевести? Рассмотрим этот вопрос далее.

В процессе перевода часто могут попадаться специфические термины. Иногда иностранные слова не трансформируются, а звучат идентично оригиналу. Заимствования способствуют развитию лексикологии, так как они формируют новые термины и понятия. В зависимости от языка-донора, они могут называться галлицизмами (из французского), германизмами (из немецкого) и так далее [9; c.54].

Возьмем отрасль спорта. Словарь любителей этой сферы деятельности практически полностью состоит из заимствований. К примеру, вот несколько терминов на тему спорта – видов с переводом на английском языке:

  • бадминтон – badminton;
  • бобслей – bobsleigh;
  • бейсбол – baseball;
  • велосипедная езда – cycling;
  • гольф – golf;
  • дзюдо – judo;
  • крикет – cricket;
  • плавание – swimming;
  • парусный спорт – sailing.

В приведенном выше списке наглядно показано, как много в этой отрасли перенятых слов. Большинство указанных видов спорта в переводе с английского языка не меняются, то есть произносятся одинаково: бобслей, гольф, крикет. Тем не менее cycling, например, на русском означает езду на велосипеде, а swimming – это плавание.

Вообще, английский является одним из наиболее распространенных и востребованных для перевода языков. Ведь на нем говорит практически четверть населения Земли. Многие заимствованные оттуда слова, такие как бестселлер, гламур, джинсы, логин, импичмент, ноутбук, являются неотъемлемой частью обыденной речи.

Применение данного слова не ограничивается только лингвистикой. Изучая перевод, можно отметить, что данный термин применяется в различных сферах деятельности. Решая кадровые вопросы, руководители часто с ним сталкиваются. В соответствии с законодательством России, в отрасли занятости и труда также используется понятие и видов перевода. На работе перевод может быть:

  • постоянным;
  • временным.

Как правило, работодатель может окончательно менять трудовые функции сотрудников только с их письменного согласия. Обычно оно преподносится в форме заявления. Постоянным называется перевод, если работник назначается на другую должность в рамках одной организации. Или в случаях, когда он продолжает выполнять свои трудовые обязательства, но уже в иной местности.

Также постоянным является перевод, когда человек переходит в другое учреждение. Особенностью такого вида является то, что работодатель должен дать согласие на это. Если оно не достигнуто, сотрудник может уволиться по собственному желанию и оформиться в другой организации. Однако это уже не будет считаться переводом [12; c.54].

Какие же перемещения относят к временным? В соответствии с российским трудовым кодексом, работник может на некоторый срок быть назначенным на другую должность или быть отстраненным от нее. Такие случаи бывают, например, при форс-мажорах – авариях на производстве или стихийных бедствиях.

Временное рабочее место может предоставляться в случае отсутствия основного работника. Например, в период декретного отпуска. Срочные трудовые договоры также относятся к категории временных переводов, так как они заключаются на определенный период, обычно не более чем на год.

2.2. Специфика дословного перевода

В переводоведческой теории и практике доказано, что любой текст может быть адекватно переведен на иностранный язык, причем с соблюдением всех правил и сохранением всех стилистических особенностей, если они имеются. Перевод может отступать от подлинника и тогда является литературным. Если форма выражения подлинника и переводимого текста совпадают, то можно говорить уже о дословном переводе.

Перевод, при котором порядок слов и конструкция в целом на языке оригинала сохраняется, называется дословным. В таком случае слова берутся только в их широком значении. Контекст по внимание не принимается. Иными словами, дословный перевод – это механическая подстановка слов родного языка на место слов языка-источника. Синтаксическая конструкция подлинника и его лексический состав максимально сохраняются. Зачастую возникает лишь разрыв между содержанием и формой, когда мысль и основной посыл автора ясны, но грамматическая конструкция чужда русскому уху.

Нельзя путать дословный перевод с пословным. Иногда он еще называется буквальным, или подстрочным. В последнем случае слова бездумно механически переводятся, а их логические и грамматические связи не учитываются. Так, к примеру, переводя пословно предложение What are you thinking about, мы получим - «Что ты думаешь о?» (вместо «О чем ты думаешь?», если переводить дословно).

Другой пример: в немецком языке частица «не» пишется в конце предложения. Таким образом, фраза «я не знаю» будет звучать так: «я знаю не» (ich weiss nicht). То есть такой перевод и будет пословным. Выглядит такое предложение на русском нелогично. Переведя же дословно, мы получаем «я не знаю». Таким образом, при дословном переводе грамматические связи учитываются. Буквальное же калькирование слов не приветствуется в переводческой практике и должно изгоняться из языка.

Часто дословный перевод нарушает синтаксические нормы русского языка (как в примерах выше), поэтому не может рассматриваться как окончательный вариант работы над текстом и требует литературной обработки. Однако иногда, например, в официальном, научном стиле или же когда требуется перевести термины и определения, такой вид может использоваться [9; c.65].

К примеру, английское предложение This substance is dissolved in water соответствует русскому «Это вещество растворяется в воде». Синтаксические структуры первого и второго предложений совпадают и выражены аналогичными средствами. В литературных же текстах такие совпадения встречаются гораздо реже и только в очень простых предложениях, например, I was here соответствует русскому «Я был здесь».

Также дословный перевод – это часто используемое средство при беглом, первом переведении текста. Черновой вариант нужен для того, чтобы понять основной посыл, суть предложения. Для работы на черновом этапе данный вид очень даже подходит.

Дословный перевод – это только начало любой переводческой работы. Затем требуется отразить лексическое значение слов. Для этого в лингвистике существует три способа перевода. Они следующие:

  • с помощью аналогов;
  • эквивалентов;
  • описательно.

Кстати, последний способ невозможно сделать дословным, ведь он подразумевает свободную передачу смыслового содержания. Эквиваленты представляют собой прямые соответствия, которые не зависят от контекста. Например, слово «бандероль» переводится на английский двумя словами – book parcel. Целое словосочетание выступает эквивалентом одного слова в русском языке.

Дословный перевод может выполняться также с помощью аналогов – слов-синонимов, которые соответствуют контексту наиболее полно.

Пословицы и поговорки являются устойчивыми выражениями в языке, иначе называемыми идиомами. Дословный перевод их на иностранный язык невозможен. Качественно перевести идиомы можно только следующим способом: необходимо найти их аналог в языке перевода. Например, старую английскую пословицу It is raining cats and dogs нельзя перевести дословно как «идет дождь из кошек и собак». Правильнее будет сказать аналогом устойчивой конструкции русского языка: «льет как из ведра». Смысл здесь один, однако риторика и подача совсем разные.

При переводе пословицы нужно обращать внимание на менталитет и мышление людей, на язык которых вы переводите. А дословный перевод - это практически идентичное воспроизведение языка оригинала. Именно поэтому дословное воспроизведение здесь невозможно.

Перевод песен дословный сделать, как правило, тоже не представляется возможным. Ведь каждая песня являет собой законченное литературное произведение, довольно обширный пласт текста. Как правило, синтаксические конструкции не совпадают даже если перевести дословно уже пару предложений «слово к слову». А уж что говорить о переводе целой песни! Делать это можно разве только что в черновом варианте, на первом этапе работы.

2.3. Учет отличий американского английского языка от британского варианта

Английский язык распространен широко: как государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Канады и ЮАР, как не официальным, но фактически используемый в Японии или Швейцарии, как пиджин-языки в таких странах, как Китай, Индия, Индонезия. Естественно, что между национальными вариантами языка существуют различия. По мнению Д. Брозович, нельзя ожидать, «что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, делящий те же функции между двумя нациями». Поливариантность английского языка давно привлекает к себе внимание лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. Большое внимание исследованию различий американского и британского вариантов английского языка уделяли В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе. В отношении американского английского высказывались разные мнения. Г.Л. Менкен в работе «Американский язык», рассматривал его как самостоятельный, независимый «американский язык». Есть и другая крайность: доводы о признании американского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь; Э.Г. Ризель расценивала национальные варианты языка лишь как территориальные дублеты, находящиеся на разных ступенях развития [1;c.76]. В начале 60-х гг. советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Национальная негомогенность языка - это ситуация, когда язык используется двумя или несколькими национально-государственными общностями (в нашем случае - населением Великобритании и США). При этом язык остается единым, но без тождества элементов. Неидентичность языка при наличии нескольких национальных носителей привела к признанию его вариативности, что в свою очередь, требует определения этой системы как национальных вариантов языка. Здесь следует отметить работы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозович и др., а также более ранние оценки А.И. Смирницкого, Э.Г. Ризель и др. Согласно Г.В. Степанову, национальный вариант литературного языка - это форма его приспособления к традициям и современным потребностям нации, то есть национальный вариант - особая форма функционирования единого языка.

Важный аспект признания суверенности национального варианта литературного языка - фиксация, выявление и кодификация национальной нормы литературного языка. До недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Но ситуация изменилась. Существование американского стандарта признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем А.С. Хорнби «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English». Контрасты между американским и английским стандартами английского языка часто обнаруживаются и в словарях «Webster's New Collegiate Dictionary» и «Webster's New World Dictionary». Американский вариант английского языка является сейчас устойчивым типом литературной речи и характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Н этом основании ряд лингвистов, в первую очередь американских, пытаются возродить теорию Г.Л. Менкена. Но справедливо будет отметить, что хотя работа Г.Л. Менкена и основана на большом количестве фактического материала, ценность собранных фактов снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собой цель доказать существование особого американского языка [8].

Я считаю наиболее правильным утверждение, что английский язык - это национально негомогенный язык, обладающий единством и в то же время представляющий собой систему, состоящую из достаточно суверенных национальных элементов, а американский вариант - это одна из форм его функционирования, обусловленная географическими, этническими, историческими, культурными, экономическими, политическими и другими условиями его существования и развития. Определившись со статусом американского варианта английского языка, сформулируем основные отличия его от британского варианта. Выявлены различия фонетические, лексические (лексико-семантические), грамматические и орфографические.

Лексико-семантические различия:

1. американизмы, не имеющие лексический соответствий в британском варианте языка и, поэтому переводимые описательно, например в словаре Хорнби находим: stock-car - «железнодорожный вагон для перевозки скота»;

2. американизмы, имеющие в британском варианте эквиваленты: shorthand (брит.) - stenography (амер.) -стенографист, shorthand typist (брит.) - stenographer (амер.)- стенография, flat (брит.) - apartment (амер.) - квартира, leader (брит.) - editorial (амер.) - передовая статья, railway (брит.) - railroad (амер.) - железная дорога, ugly (брит.) - homely (амер.) -некрасивый, luggage (брит.) - baggage (амер.) -багаж, autumn (брит.) - fall (амер.) -осень. Американский вариант может иметь более разговорную окраску, чем британский: test (брит.) - tryout (амер.) - испытание, picnic (брит.)

- cookout (амер.) - пикник, to modernize (брит.) - to update (амер.) -модернизировать, strike (брит.) - tie-up (амер.) -забастовка, to reprimand (брит.) - to call down (амер.) -делать выговор, to ease (брит.) -to let up (амер.) - ослабить, или являться эвфемизмом по отношению к нейтральному общеанглийскому слову: mortician (амер.) - undertaker (общеангл) - гробовщик, casket (амер.) - coffin (общеангл) -гроб, beautician (амер.) - hairdresser (общеангл) - дамский парикмахер. Известны случаи, когда в ряде других стран, таких как ФРГ, Австрия, Япония, были заимствованы именно американские а не британские слова, например: station-wagon, а не estate car. Подобное явление можно объяснить использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американской промышленности;

3. американизмы - сложные слова, отличающие от своих британских эквивалентов одним из компонентов: shareholder (брит.) - stockholder (амер.) - акционер, postman (брит.) - mailman (амер.) - почтальон, tram-car (брит.) - streetcar (амер.) - трамвай, shoelaces (брит.) - shoestrings (амер.) - шнурки;

4. американизмы - устойчивые словосочетания, в которых заменен один компонент при общем опорном слове: steamer headline (амер.)

- banner headline (брит.);

5. одинаковые по форме слова, у которых нет совпадающих лексических значений: billion (амер. миллиард, брит. биллион), dresser (амер. туалетный столик и брит. кухонный столик) или даже смысловой связи: muller (брит. пестик, ступка и амер. задумчивый человек, любитель размышлять);

6. появление дополнительного значения: слово stateroom в британском варианте означает «отдельная каюта на корабле»; а в американском получает дополнительное значение «купе железнодорожного вагона», у слова student в американском варианте появляется второе значение: «школьник»;

7. американизмы, которые являются таковыми по происхождению например, skunk - скунс, prairie -прерия, wigwam - вигвам, moccasin -мокасин. В качестве основного критерия для отнесения их к американизмам используется не ареал самого слова, а ареал его денотата. Было бы неправильно учитывать такие слова для доказательства именно языковых различий [5].

Грамматические различия в основном сводятся к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий:

1. тенденция к использованию глаголов will, shall как в значении модального, так и вспомогательного с местоимением любого лица. Также со всеми лицами иногда используется форма do (She don’t need that);

2. образование вопросительно-отрицательной формы глагола to have с помощью глагола to do: do you have spare parts? (Есть ли у вас запчасти?). I don’t have any time to do it. (У меня нет на это времени). В Англии подобная конструкция выражала бы обычно происходящее действие и те же фразы имели бы значение: Всегда ли у вас есть запасные части? Обычно у меня нет на это времени.

3. употребление вместо форм Present Perfect и Past Perfect формы Past Simple: He just called me up вместо He has just called me up; I already spoke to him вместо I have already spoken to him.

4. в объектном инфинитивном обороте после глаголов приказания отказ от глагола to be, что не свойственно британскому варианту: He ordered the circuit closed вместо He ordered the circuit to be closed;

5. употребление в придаточных дополнительных предложениях формы конъюнктива настоящего времени вместо аналитических форм, свойственных британскому варианту: He suggested I make a draft вместо He suggested that I should make a draft. Отказ американцев от аналитических форм усложняет понимание содержания, отсылает к контексту, например предложение it is important that we do that regularly может означать Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно;

6. сокращение союза so that в придаточных предложениях цели до so: We drove slow so he could get a good view of the town вместо We drove slow so that he could get a good view of the. (Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть города не Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город). Помимо контекста правильному пониманию подобных грамматических американизмов способствует наличие запятой, которая обычно ставится перед придаточным предложением результата: The train arrived in time, so I had not long to wait - Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать;

7. морфологические американизмы, с модифицированными окончаниями: storey, ми. ч. storeys (брит.), story, ми. ч. stories (амер);

Также выделяют фонетические различия:

1. переход от одного гласного звука к другому: от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j] (например, слово stew имеет две транскрипции: [stju:] (брит.) и [stu:] (амер.), от долгого звука [а:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (брит.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (брит.) - [streif] (амер.), или от [a:] к [ae] (steadfast: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.), переход гласной из дифтонга в монофтонг, например в суффиксе -ile (sterile: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.), аналогично missile, decile, hostile, tactile замена [e] на долгий [u:] subleutenant;

2. изменение долготы гласного (strong: [strop] (брит.) - [stro:p] (амер.). В ряде слов одновременно изменяется долгота гласного и происходит элиминация звука [j] (steward: [stjued] (брит.) - [stu:ed] (амер.);

3. озвончение согласного звука (strontium: ['strontiem] (брит.) - ['stronshiem] (амер.);

4. появления в американском варианте вторичного ударения c восстановлением редуцированных звуков, особенно в словах на -ory или -ary/-ery (stipendiary), или без такового (как в словах stationary, stationery, strawberry);

5. перенос ударения (striated: [strai'eitid] (брит.) - ['straieitid] (амер.), иногда сопровождающийся изменением звуков (subcontract: [sab- ken'traekt] (брит.) - [sab'kontraekt] (амер.), stewardess: [stjue'des] (брит.) - ['stu:edis] (амер.).

6. отказ от вторичного ударения, иногда с переносом основного - как в слове submarine.

Орфографические отличия:

1. упрощение написания слова, с отказом от непроизносимых букв: labour - labor, colour - color, programme - program, often - ofen

2. перестановка букв по сравнению с британским вариантом: centre - center, theatre - theater.

Возможно сочетание различии, например, фонетический и морфологоорфографический американизм глагол stanch (staunch (брит.), имеет в американском и британском вариантах одно и то же значение («остановить течение, особенно крови»), два вида написания и три вида произношения.

Данный обзор показывает, что особенности литературного языка США, позволяют считать его равноправным национальным стандартом единого английского языка. Это важно как с теоретической точки зрения - для лингвистики и социолингвистики, так и на практике - при преподавании и изучении английского языка или в работе переводчиков.

Заключение

В данной работе были рассмотрены основные виды перевода. По форме презентации они бывают речевыми (устными) и письменными. В чем их различие?

Если письменный перевод позволяет работать, вооружившись информационными материалами – рефератами, словарем, то для устной формы необходимо практически моментальное реагирование. В режиме реального времени главными являются внешние факторы: выражение лица, мимика докладчика, интонация и тембр голоса.

Существуют различные переводы в соответствии с жанрами: литературный, юридический, технический и другие. Они также имеют свою специфику. Для обработки технических или юридических документов, ввиду их сложности, часто требуется наличие соответствующего образования.

По методам переводы осуществляются через компьютеры или профессионально (вручную). Машинный способ позволяет сэкономить время на печать, фильтрацию однотипных терминов. Квалифицированный же является более безопасным и точным, так как выполняется переводчиками. Они проводят верстку и редактирование, соответственно, текст не требует дальнейшей обработки.

Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются по большей части заслугой Ноя Вебстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания «-er» вместо «-re» (center — центр, meter — метр, theater — театр), «-ог» вместо «-our» , honor - честь, labor - труд) «check» вместо «cheque» (чек), connection вместо «connedion» (связь), «jail» вместо «goal» (тюрьма), «story» вместо «storey» (этаж) и т.д. В области грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола, при собирательных существительных (audience were, - букв. «публика были», the government have - букв. «правительство имеют»), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии ( «to author» - создать от author «автор», to research - исследовать от research - исследование), заменяют shall на will (показатель будущего времени), употребляют have got взамен простого have «иметь», have gotten взамен bесomе - «стало».

Лексические различия относятся, в основном, к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической, художественной сферах.

На лексико-семантическом уровне выделяют два основных вида различий: лексико-семантические аналоги и лексико-семантические дивергенты. В большинстве случаев между локально маркированными лексико-семантическими вариантами и их общеанглийскими значениями существует определенное семантическое сходство.

Список литературы

  1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов.4 - е издание [Текст] / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
  2. Байбурова О.В., Мякотникова С.Ю., Чугаева Т.Н. Особенности перцептивного строя английского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского и американского вариантов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. № 1 (33). С. 36-52.
  3. Вудхауз П Г. Билл Завоеватель: роман / пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. 350 с.
  4. Григорян С.Н. Особенности британского варианта английского языка // Вестник современной науки. 2016. № 2-2 (14). С. 24-26.
  5. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000. 228 с.
  6. Журавченко, К.В. Американский английский: Англо-русский словарь / К.В. Журавченко, Е.В. Снастина, З.И. Сухомлина. - М.: Русский язык, 1995. - 444 с.
  7. Николаева О.В., Терехова Е.В. Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2017. № 2. С. 129-142.
  8. Ибрагимова Э.З., Воронкина Н.А. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения лингивстических и экстралингвистических факторов // Молодежный вестник ИрГТУ. 2016. № 4. С. 12.
  9. Каршиева Б.Ф. Лексический состав американского и британского вариантов английского языка // Вестник современной науки. 2016. № 6-2 (18). С. 65-67.
  10. Лаврентьева О.И. Характеристика понятия «время» средствами английского языка на примере публицистических статей британской и американской прессы // Наука и образование: новое время. 2017. № 2 (19). С. 93-100.
  11. Кудинова Н.Л. Употребление средств выражения таксиса в британском и американском вариантах английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7-3 (73). С. 141-143.
  12. Игнаткина А.Л. Композиционное варьирование семантики идиом spin doctor и flak catcher в американском и британском вариантах английского языка // Язык и мир изучаемого языка. 2016. № 7. С. 34-37.
  13. Левый И. Искусство перевода. М.: ПРОГРЕСС, 1974. 397 с.
  14. Льюис С. Бэббит: роман / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой // Льюис С. Бэббит. Эроусмит: романы / пер. с англ. М.: Художественная литература, 1973. С. 21-340.
  15. Пристли Дж. Б. Улица ангела: роман / пер. с англ. М. Е. Абкиной. М.: Художественная литература, 1960. 504 с.
  16. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.
  17. Томахин, Г.Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США (статья первая) / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1982. - № 1. - С. 76-79.
  18. Соколова Н.В. Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка и их отражение в переводах художественных текстов // Индустрия перевода. 2016. Т. 1. С. 298-306.
  19. Соколова Н.В. Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка: функционально-стилистический и транслатологический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-2 (64). С. 152-154.
  20. США: Лингвострановедческий словарь = Dictionary of the USA: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / сост. Г.Д. Томахин. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 1568 с.
  21. Чижова Ю.А. Лексико - семантические различия американского и британского вариантов английского языка на материале словарей // Новая наука: Опыт, традиции, инновации. 2016. № 591-2. С. 136-139.
  22. Фазлыева З.Х., Самаркина Н.О. Академическая терминология британского и американского вариантов английского языка // Знание. Понимание. Умение. 2017. № 1. С. 208-220.
  23. Хузрахимова А.Р., Чигина Н.В. Особенности американского языка // Инновационная наука. 2016. № 11-2. С. 135-137.
  24. Цандекова П.Г. Вариантивность языковой нормы в вариантах языка. Особенности канадской речи, как одного из вариантов английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 (56). С. 265-268.
  25. Шершукова Н.В., Жуйкова П.С., Уфимцева О.А., Усанова К.В. Аналитические тенденции в функционально-семантическом поле посессивности (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9-2 (75). С. 179-183.
  26. Хеллер Дж. Что-то случилось: роман / пер. с англ. Р. Облонской. М.: ТЕРРА, 2000. 496 с.
  27. Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: рассказ / пер. с англ. Н. Дарузес // Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высшая школа, 1986. С. 34-38.
  28. Шах-Назарова, В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант: учеб. пособие / В.С. Шах-Назарова. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1985. - 464 с.
  29. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1986. - 200 с.
  30. Швейцер, А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - 1967. - № 2. - С. 75-79.
  31. Adambaeva N.K. Dialectics of the english language //Научный альманах. 2016. № 2-2 (16). С. 22-25.
  32. Heller J. Something Happened. N. Y.: Ballantine Books, 1974. 530 p.
  33. Hemingway E. A Canary for One // Hermigway E. The Short Stories. N. Y.: Charles Scribner’s Son, 1953. P. 337-342.
  34. Lewis S. Babbitt. N. Y. and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1961. 328 p.
  35. New Oxford Dictionary of English / ed. Judy Pearsall. Oxford: Oxford University Press, 1998. XXI, 2152 p.
  36. Partridge E., Clark John W. British and American English since 1900. London: Andrew Dakers Limited, 1951. 342 p.
  37. Priestley J. B. Angel Pavement. N. Y.: The Press of the Readers Club, 1942. 409 p.
  38. Wodehouse P. G. Bill the Conqueror. London: Methuen & CO. LTD., 1927. 296 p.

Приложение. Виды переводов