Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Эмоциональность английского модального глагола should

Содержание:

Введение

Английский язык - это официальный язык 53 стран, на котором говорят около 400 миллионов человек по всему миру. Способность говорить по-английски позволяет разговаривать на самом распространенном международном языке.

Английский язык является доминирующим языком для ведения бизнеса. Сейчас практически необходимо говорить по-английски, если есть необоримость стать международным предпринимателем. Кроме того, знание английского языка увеличивает шансы получить работу. Исследования со всего мира показывают, что деловое общение за границей чаще всего осуществляется на английском языке, и многие международные компании ожидают, что сотрудники будут свободно владеть английским языком. Творчество увеличивается с изучением иностранных языков. Студенты полагают, что курсы иностранных языков являются ценнейшими из всех изучаемых дисциплин, благодаря навыкам общения, полученных в процессе. Международные путешествия становятся проще, благодаря знаниям иностранного языка.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения изменений английского языка для углубления знаний по этой дисциплине. Политики и журналисты часто используют экспрессию в качестве инструмента для аргумента в доказательство своей точки зрения или для влияния на слушателя.

Процесс глобализации влияет на появление интереса изучать употребление глаголов английского языка, направленных на выражение эмоций, достижения экспрессивности.

Для исследования представляет интерес модальный глагол should, как употребляемый после глаголов и прилагательных для выражения эмоциональности, а также для самостоятельно для выражения чувств и объективной оценки говорящего.

Объектом исследования являются английские модальные глаголы.

Предмет исследования – эмоциональность английского модального глагола should.

Цель работы – изучить эмоциональность английского модального глагола should.

Для достижения данной цели будут решены следующие задачи:

  1. Изучить функции и случаи употребления глагола should;
  2. Рассмотреть глагол should как выражение эмоций в английском языке;
  3. Провести анализ употребления эмоционального глагола should в литературе и публицистике;
  4. Произвести расчет употребления эмоционального глагола should в речи

Методами исследования для курсовой работы являются как теоретические, так и научные методы: анализ, классификация, изучение и анализ литературы, обобщение, расчеты и измерения.

В качестве теоретико- материальной базы для исследования используются….

Для анализа употребления глагола should используются художественные и публицистические произведения англоязычных авторов, а также выступления политиков на английском языке.

Гипотеза исследования заключается в том, что в ходе детального изучения теоретического материала и приведения практических примеров употребления в речи политиков и литературе глагола should способствуют доказательству его эмоционального характера.

Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения эмоционального модального глагола should в речи политиков и публицистических текстах зарубежных составителей, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. Практическая значимость заключается в том, что в ходе исследования проведен детальный анализ способов употребления модального глагола should, при этом в работе представлено большое количество примеров употребления модального глагола в речи и текстах, что может быть использовано для обучения студентов филологических и лингвистических специальностей.

Глава 1 Грамматические и семантические свойства глагола should

1.1 Функции глагола should

Модальные глаголы в английском языке являются одним из средств выражения модальности, то есть отношения действия глагола-сказуемого к действительности. Однако, этот тип модальности, в отличие от модальности, выражаемой наклонением, является субъективной, выражающей субъективное отношение говорящего к высказыванию. Говорящий считает то, о чем говорит, необходимым, целесообразным, допустимым или невозможным, предполагаемым и т.п.

Наиболее явно модальное значение проявляется при употреблении повелительного наклонения. Императив выражает волю говорящего к совершению действия, названного основой глагола. Его значение изменяется в зависимости от того, кому адресована изъявляемая воля говорящего. Если она адресована самому говорящему, то повелительное наклонение «Выражает собственное решение, самопринуждение говорящего лица» а также его побуждение, согласие, просьбу и желание совершить действие (поступок)» В английском языке в этом случае чаще всего используется глагол should :

"But even so, I should think she'll repay them by the time she's twenty." - «Но даже если так, мне стоит задуматься, что она выплатит их только к тому моменту, когда ей будет двадцать». /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha» /

Глагол should может быть вспомогательным или модальным.

should как вспомогательный глагол не имеет собственного лексического значения и используется для образования Future in the Past (будущее в прошедшем) или же форм сослагательного наклонения (Subjunctive 1, Subjunctive 2, Conditional Mood).

Как модальный глагол should выражает:

а) совет , рекомендацию, пожелание, увещевание

б) упрек, сожаление

в) необходимость (как нечто требуемое)

г) вероятность (emotional should)

«If he asks for something to drink, give him fruit juice. He should be on soft foods soon» - Если он попросит что-нибудь выпить, дай ему фруктовый сок. В ближайшее время ему стоит есть легкую пищу. /Ian Fleming , « The Manwith the Golden Gun  /

Временная отнесенность действия выражается при помощи различных форм инфинитива, следующих за глаголом should, но зачастую правило согласования времен не соблюдается, особенно в случае использования перфектного инфинитива.

«You should have told me sooner what a pretty girl you brought with you» - Ты должна была сказать мне сразу, какую милашку ты привела с собой. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha» /

should с перфектным инфинитивом выражает:

а) действие, которое должно было состояться, но не состоялось (в утвердительном предложении -Suppositional Mood)

«If I had killed the real Strider, I could kill you. And I should have killed you already without so much talk.» - Если я убил настоящего Страйдера, значит я мог его убить. И я должен был и тебя тоже убить без долгих разговоров. / J .R . Tolkien , « Fellowship of Ring »/

б) действие, которое не требовалось или не должно было состояться, но состоялось (в отрицательном предложении - Suppositional Mood)

«We could not have left any message behind for Gandalf otherwise. I don’t know whether these Riders can read or not, of course, but I should not have dared to risk a written message, in case they got in and searched the house.» - Мы не смогли оставить никакого сообщения для Гендельфа по-другому. Конечно, я не знаю, мог ли Всадник прочитать или нет, но я не должен был осмеливаться и рисковать отправлять письменное сообщение, в этом случае они могли получить его и найти дом. / J . R . Tolkien , « Fellowship of Ring »/

В значении вероятности should употребляется для придания высказыванию эмоциональной окраски (emotional should), может выступать как риторическим вопросом или начинаться с вопросительного слова Why:

«Shit! How should he play it now? He'd already said that the problems were not so bad.» - Черт! Как он мог теперь сыграть это? Он уже сказал, что проблемы не такие серьезные. / Michael Crichton , « Disclosure »/

«You can't tell me that a bright, able young woman starting out in business isn't held back by a hundred little reasons, oh such good reasons, why she shouldn't be advanced, why she shouldn't attain a major position of power.» - Ты не можешь мне сказать, что яркая, способная молодая женщина, выходящая из дела, не вернется обратно благодаря тысяче мелких причин, и таким весомым причинам, почему же она не должна преуспевать, почему же она не должна достигнуть высокой позиции и власти. / Michael Crichton , « Disclosure »/

При использовании should сначала в прямой речи в настоящем времени с дальнейшим переводом в косвенную речь в прошедшем времени, ни should, ни последующий за ним инфинитив глагола (неопределенная форма), не меняются .

«Considering the merger, I thought you should get this at home and not the office» - Учитывая слияние компаний, я думал, тебе стоит получить это дома, а не в офисе. /Michael Crichton, «Disclosure»/

« He should be able to locate this man you want to see». - Ему стоит суметь найти того мужчину, которого ты хочешь видеть. /Ian Fleming , « The Man with the Golden Gun  /

«Designers should only be allowed to draw pictures on pieces of paper» - Дизайнерам стоило только позволить нарисовать картины на листах бумаги. /Michael Crichton, «Disclosure»/

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

1.2 Случаи употребления глагола в предложениях

I should like to save the Shire, if I could - though there have been times when I thought the inhabitants too stupid and dull for words, and have felt that an earthquake or an invasion of dragons might be good for them

Мне, вероятно, понравилось бы охранять Шир, если бы я мог, хотя временами я думал, что обитатели настолько глупы и тупы для слов, что почувствовал, что катастрофа или вторжение драконов могло бы быть для них лучше

For many long years I had pondered what I might do, should the Great Ring come into my hands, and behold! it was brought within my grasp

Долгие годы я размышлял, что я мог бы сделать, должно ли Великое Кольцо прийти ко мне в руки, и заметил! Оно было принесено близко от меня

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

I knew that when this show was over I'd have to get rid of him, just in case he'd learned anything he shouldn't have

Я знал, что когда этот снегопад закончится, мне нужно будет отделаться от него, так как в этом случае он научился чему-то, чему ему не стоило

I wouldn't personally recommend that M. should see him, but I wouldn't know how we're to get him to talk unless he does.

Мне бы не рекомендовали лично проследить, что М. должен лично увидеть его, но я бы не знал, как нам надо позволить ему поговорить, пока он занимается

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

But now I don't know what he'll have to say to me, if I see him again: turn all my ale sour or me into a block of wood, I shouldn't wonder

Но сейчас я не знаю, что ему нужно будет сказать мне, когда я увижусь с ним снова; преврати мой кислый эль или меня в кусок дерева, я не удивлюсь

And have you any idea how far eastward we should have to go

А есть ли у тебя идея, как далеко на восток нам надо идти?

а) совет , рекомендацию, пожелание, увещевание

б) упрек, сожаление

в) необходимость (как нечто требуемое)

г) вероятность (emotional SHOULD)

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

80.

When he went somewhere, he looked back over his shoulder to signal that she should follow, and she always did

Когда он уходил куда-нибудь, он оглядывался назад через плечо, чтобы подать сигнал о том, что ей надо следовать за ним, и она всегда следовала

в

81.

I knew I shouldn't be spying, but I couldn't think what else to do with myself while the path ahead of me was blocked

Я знала, что мне не стоит шпионить, но я не могла придумать, что еще сделать с собой, пока тропинку впереди не закрыли

б

82.

Mr. Tanaka gave me a look as if to say that I shouldn't dare to disagree

Мистер Танака взглянул на меня, словно говоря, что я не должна осмеливаться сердиться

а

83.

Satsu was completely naked; I'm sure she had no more idea why she should be sitting there than I did

Сатсу была полностью обнаженной; я уверена, что у нее больше не было мысли о том, почему ей следует сидеть там, где сидела я

г

84.

I suppose this should have been my first clue that things weren't going to happen just the way I'd imagined

Я полагаю это, видимо, была моя первая догадка, что события не случаются тем образом, которым я представляла

а

85.

From the expression on Mrs. Fidget's face, I knew I should answer her or she might hurt me

По выражению лица миссис Фиджет я знала, что мне надо ответить ей или она может ранить меня

в

86.

And even though I knew I should at all costs look down again, her peculiar eyes were so shocking to me in their ugliness that I could do nothing but stand there staring at them

И не смотря на то, что я знала, что мне следует, во что бы то ни стало, снова смотреть вниз, ее особенные глаза были для меня такими пугающими в своем уродстве, что я ничего не могла поделать, а только стоять и глазеть на них

в

87.

I couldn't think why it should be so much bigger than everyone else's until one of the elderly maids told me that even though Hatsumomo was the only geisha in the okiya now, in the past there'd been as many as three or four, and they'd all slept together in that one room

Я не могла понять, почему комната должна быть настолько больше, чем у кого-либо еще, пока одна из пожилых служанок не сказала мне, что даже хотя Хатсумомо была сейчас только гейшей в окийе, в прошлом здесь было три или четыре, и все они спали в одной комнате

в

88.

After this, she gave her coughing laugh a few more times, before waving her hand at me to say that I should leave the room

После этого через некоторое время раздался ее кашляющий смех, пред тем, как она махнула мне рукой, говоря, что мне надо покинуть комнату

а

89.

I don't see why she should pay Hatsumomo's as well

Я не понимаю, почему она должна вдобавок платить Хатсумомо

г

90.

But she refused, and told me I should be ashamed even to consider turning my back on my own ancestors

Но она отказалась и сказала мне, что мне должно быть стыдно даже рассматривать отвернуться от моих собственных прародителей

б

91.

The show will be starting in only a moment. Really, Chairman, I don't think you should waste any more time..."

Шоу начинается через мгновенье. Действительно, Председатель, я не думаю, что нам следует тянуть время…

а

92.

"We none of us find as much kindness in this world as we should," he told me, and he narrowed his eyes a moment as if to say I should think seriously about what he'd just said.

«Никто из на не нашел столько добра в его словах, как нам следовало», сказал он мне, и он прищурил глаза в этот момент, словно говоря, что мне стоит подумать серьезно над тем, что он сказал только что

а

93.

I began to worry; and I'm afraid my eyes and my mind weren't communicating well, because even though I knew I shouldn't do it, I let my eyes flick up

Я начала беспокоиться; и я боюсь мои глаза и разум не понимали друг друга, потому что хоть я и знала, что мне не стоит делать это, разрешила глазам взглянуть вверх

в

94.

I asked whether I should try to speak with Mother on one of the dates, and exactly what I should say

Я спросила, стоит ли мне пытаться поговорить с Матерью в один из дней, и что именно мне надо сказать

а

95.

After this, she gave me a look that meant I should bow and excuse myself right then, which I did

После этого она одарила меня таким взглядом, который означал, что мне нужно поклониться и сразу извиниться, что я и сделала

а

96.

«I don't understand why Mother should want me to fail,» I said

«Я не понимаю, почему Мать должна желать мне неудачи,» сказала я

г

97.

You may wonder why a geisha should bother learning drums, but the answer is very simple

Ты можешь удивиться, с какой стати гейша должна беспокоиться изучением барабанов, но ответ очень простой

г

98.

A woman like this may call herself a geisha and be listed at the registry office; but I think you should take a look at how she dances, and how well she plays shamisen, and what she knows about tea ceremony before you decide whether or not she really is a proper geisha

Женщина, как эта, может назвать себя гейшей и быть вписанной в регистратуру; но я думаю, тебе стоит взглянуть, как она танцует, и как хорошо она играет на шамисене, и что она знает о церемонии чая, перед тем, как ты решишь, является она или нет настоящей гейшей

а

99.

I'm sure I should have been pleased to hear this, but somehow I wasn't

Я уверена, что я должна была рада услышать это, но почему-то я не была

а

100.

«I was going to give it to you later, on your way out. But it looks as if I'm meant to give it to you now,» he said, and nodded toward the package in a way that suggested I should open it

«Я собирался дать это тебе позднее, к твоему выходу. Но это выглядит, словно я убежден отдать тебе это сейчас,» сказал он, и кивнул в сторону сверток на дороге, что предполагало, что мне надо открыть его

в

101.

I'm sure I should have kept quiet or even thanked the Doctor for being so considerate as to put down towels, but instead I blurted out, "What blood?"

Я уверена, что мне надо было сохранять спокойствие или даже выразить благодарность доктору за деликатность и положенное вниз полотенце, но вместо этого я выпалила: «Какая кровь?»

б

102.

When the Doctor untied the sash of his sleeping robe, I closed my eyes and brought a hand up to cover my mouth, but I thought better of it at the last moment in case I should make a bad impression, and let my hand settle near my head instead

Когда доктор связал ленты его ночной пижамы, я закрыла глаза и поднесла руку прикрыть рот, но я придумала кое-что получше в последний момент, в случае, если мне придется создать плохое впечатление, и вместо этого положила руку рядом с головой

в

103.

I didn't know what to make of them until I asked Mr. Bekku, who said I should make tea once a day with the herbs to discourage pregnancy

Я не знала, что сделать с ними, пока не спросила мистера Бекку, который сказал, что мне надо заварить однажды чай с травами для прерывания беременности

а

104.

Mameha thinks I should establish my reputation first, just for a few years

Мамеха думает, мне надо упрочить свою репутацию в первые несколько лет

а

105.

I know I should feel nothing but gratitude for his interest, but... there are so many things I've dreamed about

Я знаю, что не должна чувствовать что-либо, но признательность за его интерес, но… слишком много вещей было в этом, о которых я мечтала

а

106.

I couldn't think of any reason he should do this, unless it was to avoid me

Я не могу придумать ни одной причины, чтобы ему стоило это сделать, пока это должно избегать меня

а

107.

I know I shouldn't do it, but I can't even promise I won't do it again!

Я знаю, что мне не стоит этого делать, но я даже не могу пообещать, что не сделаю этого снова!

в

108.

I know I shouldn't bother you with my problems, ma'am, but...

Я знаю, что я не обязана беспокоить тебя своими проблемами, мам, но…

а

109.

I think you should have called him

Я думаю, ты бы уже позвонила ему

а

110.

I think you should introduce them!

Я думаю, тебя стоит представить им!

а

111.

I know I should have brought it to you at once, but... she's been keeping a journal, you see

Я знаю, мне бы стоило принести его тебе сразу, но… она хранила журнал, ты видишь

в

112.

I don't know why a geisha of your standing should come to me anyway

Я не знаю, почему гейша с твоей репутацией должна прийти ко мне в любом случае

г

113.

I thought she might know what course I should take, but in fact, she was in nearly as much of a panic as I was

Я думал, она может знать, какой курс мне стоит выбрать, но в действительности, она была так близко к панике, как и я

а

114.

But it would take me weeks even to begin imagining why you should wish to drink in honor of my danna

Но это заняло бы у меня недели, даже чтобы начать размышление, почему это ты должна желать напиться, в ужасе от моей данны

г

115.

It's made from the skin of elephants. So I guess I should have said 'elephant leather.'

Это сделано из кожи слона. Поэтому я полагаю, мне стоило сказать «слоновья кожа»

а

116.

It means there are some wrinkles that have become permanent features, and they aren't going to go away just because you say they should

Это значит несколько морщин, которые стали постоянными чертами, и не собираются исчезать только потому, что ты говоришь, что им стоит это сделать

в

117.

But that doesn't mean a hand never strayed where it shouldn't, and this thought was very much on my mind as I soaked there in the hot springs

Но это не значит, что рука никогда не блуждает там, где ей не положено, и эта мысль часто посещала меня, когда я отмокала здесь в горячем источнике

а

118.

This was the very spot where I'd learned about the haven he'd found to keep me safe from the war; it seemed entirely appropriate that we should meet in this same room to celebrate his becoming my danna – though it would be anything but a celebration for me

Было очень стыдно, когда я узнала об убежище, которое он нашел, чтобы защитить меня от войны; это выглядело полностью подходящим, чтобы мы могли встретиться в той же самой комнате, и отметить его становление моим данной, хотя это могло быть что угодно, но для меня - празднование

а

119.

I knew I shouldn't do it, but I laid my head down on the table to rest, for I'd slept poorly these past nights

Я знала, что мне не стоит этого делать, но я положила голову вниз на стол, чтобы передохнуть, потому что я не выспалась в эти последние ночи

а

120.

Unless you think I should save it for the next time Nobu-san comes?

Пока ты думаешь, что мне стоит сохранить это для следующего визита Нобу-сан?

а

121.

I wondered if perhaps I should look away and make a little bow, and then offer to pour him a cup of sake...

Я сомневалась, может мне стоит оглянуться вокруг и отвесить небольшой поклон, и затем предложить наполнить ему чашку саке…

а

122.

Because for some reason it called to mind a dozen different scenes I couldn't think why I should remember

Потому что по некоторым причинам это вызывало в разуме дюжину разных cцен, я не могла придумать, с какой стати мне стоит помнить

г

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

179.

I wouldn't personally recommend that M. should see him, but I wouldn't know how we're to get him to talk unless he does.

Мне бы не рекомендовали лично проследить, что М. должен лично увидеть его, но я бы не знал, как нам надо позволить ему поговорить, пока он занимается

в

180.

We thought it more important that I should come back and fight for peace here, sir

Мы думали, что важнее, чем то, что мне следует вернуться обратно и бороться за мир здесь, сэр

в

181.

In conclusion, and having regard to the damage he has already wrought upon the personnel of the S.S., I conclude that his career should be terminated with the utmost dispatch—if necessary by the inhuman means he himself employs —in the unlikely event an agent of equal courage and dexterity can be made available

В завершение, и обращая внимание на ущерб, который он повесил на персонал С.С., я заключаю, что его карьера должна завершиться с далеким переездом, если необходимо – то бесчеловечными средствами, которые использует он сам – в неправдоподобных мероприятиях агент равного бесстрашия и способностей может быть полезным

в

182.

I don't see any reason why either of us should get riled

Я не вижу ни одной причины, с какой стати любой из нас должен мутить воду

г

183.

Mr. Paradise said that so it should have

Мистер Парадиз сказал, что так и должно было быть

в

184.

The interests I represent, which are the majority interests, suggest that this sum should be provided by a note issue, bearing interest at ten percent and repayable in ten years, such an issue to have priority over all other loans

Интересы, которые я проявляю, большинство интересов, предполагают, что эта сумма должна быть предусмотрена в сопровождающей записке, возникновение интереса в 10 процентов и выплата в течение 10 лет, такой доход имеет преимущество перед всеми займами

а

185.

I knew that when this show was over I'd have to get rid of him, just in case he'd learned anything he shouldn't have

Я знал, что когда этот снегопад закончится, мне нужно будет отделаться от него, так как в этом случае он научился чему-то, чему ему не стоило

б

186.

Guess they should have employed a public relations outfit.

Догадываюсь, им стоило использовать костюм для публичных выступлений

в

187.

Bond thought that he should have grey suede gloves and an umbrella

Бонд подумал, что ему следовало бы иметь серые замшевые перчатки и зонт

а

Эмоциональный модальный глагол should выражает субъективные чувства говорящего:

1.It is lucky that the weather should be so fine.

(К счастью, погода должна остаться такой же хорошей)

2.I am surprised that she should do that.

(Я удивлен, что она должна это сделать)

Чтобы выразить чувства, используются прилагательные, такие как: «везучий», surprised «удивленный», delighted «восхищенный», fortunate «удачливый», strange «странный», odd «странный», pleased «довольный» и т. д.

Часто используется в структуре предложения:

«Это + прилагательное +условие». «Should» используется в этом предложении.

Кроме того, также используется условие с вопросительным словом Why и предложение с вопросительным словом How:

3.Why should she have done that?

(Зачем ей это делать?)

Это риторический вопрос.

Это использование не используется, когда упоминается объективное событие. Если в качестве образца взять предложение и сравнить его, можно увидеть следующее:

4. It is lucky that the weather should be so fine.

(К счастью, погода должна быть такой хорошей)

5. It is lucky that the weather is so fine.

(К счастью, погода такая хорошая)

Предложение (4) было предложением (1) и предложение (5) изменено по такому же образцу.

Предложение (4) означает, что говорящий очень доволен, а предложение (5) означает, что говорящий утверждает сам факт.

Теперь should также используется в предложении that после основного предложения, глагол которого выражает направление, необходимость и предложение.

(6) The immigration officer demanded that I should produce the passport.

(Сотрудник иммиграционной службы потребовал, чтобы я предъявил паспорт)

(7) She is very anxious that her son should be released.

(Она очень хочет, чтобы ее сына освободили)

(8) Was it necessary that my uncle should be informed?

(Было ли необходимо, чтобы мой дядя был проинформирован?)

Кроме того, другими глаголами, с которыми употребляется эмоциональный глагол should являются: советовать, решать, желать, требовать, командовать, настаивать, заказывать, рекомендовать, запрашивать, убеждать и т. д.,

А также прилагательные: желательными, существенными, важными, необходимыми, срочными и т. д. и существительные: настойчивость, рекомендация и т. д. ,

Эмоциональный глагол should- это единственный модальный глагол сослагательного наклонения, который используется не для того, чтобы представлять действие как нечто воображаемое или желаемое, а для демонстрации эмоционального отношения говорящего к какому-то реальному факту.

To think that somebody should care for such an awful man! 
Только подумать, что кто-то способен любить такого ужасного человека!

«It is strange that they should discuss such questions in the presence of the children.» 
(Странно, что они обсуждают такие вопросы в присутствии детей.)

«It is wonderful that I should have met you today.» 
(Как чудесно, что я встретил вас сегодня.)

Эмоциональный глагол should должен сопровождаться Perfect Infinitive, чтобы показать, что действие относится к прошлому.

«I was in conservatory when who should come but Captain Brown. 
Я был в оранжерее, когда вошел никто иной как C.B.»

Эмоциональный глагол should выражает всевозможные эмоции, как положительные, так и отрицательные - удивление, радость, восторг, осуждение и т. д.

 «He should have been taken alive» - Его надо было взять в одиночку. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.» / Suppositional Mood, прошлое время.

На основании вышеприведенного материала, логично было бы предположить, что глагол should используется для выражения эмоциональности. Для подтверждения данной гипотезы проводится лингвистическое наблюдение посредством сплошного анализа художественных текстов.

Глава 2 Использования глагола should для выражения эмоциональности

2.1 Употребление эмоционального глагола should в литературе и журналистике

Эмоции имеют решающее значение для литературного повествования. Эффект и настроение могут влиять на то, какую книгу люди выбирают, частично основываясь на том, является ли их целью изменение или поддержание их текущего эмоционального состояния. После выбора книги само повествование вызывает и трансформирует эмоции, как непосредственно через события и персонажей, изображенных на картинке, так и через эмоции, наполненные эмоциями. Однажды вызванные историей, эти эмоции могут, в свою очередь, повлиять на восприятие повествования человеком. Наконец, эмоции, испытываемые во время чтения, могут иметь последствия после закрытия обложек книги.

Авторы также как и политики используют модальные глаголы для выражения эмоциональности.

"Judge Hammersley ... couldn't help overhearing his daughter, and he disliked her free and unreproachful tone with this man who was young when he should be old, single when he should be married, and penniless when he should be well fixed." (Willa Cather, "Double Birthday."  The Forum, 1929)

"The fog has lifted enough for us to see the place where the sun should be, and it's brighter yet out by the Golden Gate and we take the little boat out and aim for the brightness, the way a real couple might on a Saturday afternoon." (Pam Houston, Waltzing the Cat. Washington Square Press, 1998)

"In a newer hotel, he probably would have had a new phone, with lots of buttons he would never use but which would make him feel he had many resources at disposal." (Gish Jen, "Birthmates." Ploughshares. 1995)

"If I were two-faced, would I be wearing this one?" (Abraham Lincoln)

"[S]he had great difficulty in playing to Richard's accompaniment. Suddenly her fingers would turn to thumbs, her wrists would flatten out and become cramped, her whole figure would hunch rigidly toward the piano and her beauty and grace would disappear." (Tennessee Williams, "The Resemblance Between a Violin Case and a Coffin." Hard Candy: A Book of Stories, 1954)

2.2 Употребление эмоционального глагола should в речи политиков

Какую же роль играют эмоции в политике? Для этого необходимо углубится в исследование политической психологии.

Президентская кампания в США в 2016 году часто характеризовалась журналистами и экспертами как иррациональная и вызывающая такие эмоции, как гнев и страх. Такое поведение политиков не подразумевало эмоции как эволюционную адаптацию. Работа в этом направлении предполагает, что эмоции измеряется оценками, предоставляя жизненно важную информацию системам обработки, таким как внимание и восприятие. Таким образом, эмоции рассматриваются как проводник / посредник, переменная результата выступления и предшественник результата кампании. Опираясь на эти подходы, политическая психология часто интересуется тем, как эмоции формируют оценку социально-политических объектов и тем самым вызывают ответ у граждан.

Некоторые ученые обнаружили, что когда людям предъявляют гипотетическую вспышку заболевания, представленную в рамке для того, чтобы подчеркнуть пользу или вред обществу, эмоции могут умерить или усилить последствия этого поступка на экстремальную ситуацию. При измерении в качестве результата гнев и страх возрастают после групповых оценок.

Психологические основы исследования политической науки об эмоциях могут быть далее охарактеризованы несколькими способами.

Во-первых, многие политические психологи предполагают, что эмоции являются автоматическими и почти невозможно отделить их от познания

Во-вторых, они демонстрируют, что все политические выступления и кампании в некоторой степени эмоциональны.

В-третьих, эмоции можно описать в терминах валентности, которая типична для традиционных рекламных моделей кампании, в терминах возбуждения и в виде дискретных состояний.

Последний подход чаще всего связан с теоретической основой теории когнитивной оценки.

Более конкретно, в политическом контексте можно думать об эмоциях как о результате процесса, посредством которого люди оценивают значение политической ситуации и действуют соответственно. Например, после результатов выборов (например, победы Трампа), которые человек оценивает эмоционально как удивление, люди могут чувствовать беспокойство и, следовательно, поступают соответственно.

Подводя итог, можно сказать, что один из подходов к пониманию эмоций в политической психологии заключается в решении основополагающих жизненных задач, обусловленных оценкой, которые управляют синхронизированными телесными реакциями на вызовы, взаимодействуя различными способами с познанием.

Кроме того, политики используют различные методы для предоставления гражданам как можно больше эмоций в выступлениях, одни из которых является модальный глагол should.

Как же проходит эта реализация?

«A Constitution should be short and obscure». (Napoleon Bonaparte)

«To wear your heart on your sleeve isn’t a very good plan; you should wear it inside, where it functions best». (Margaret Thatcher)

«Germany should either be a world power or will not be at all». (Adolf Hitler)

«However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results». (Winston Churchill)

Изучение цитат показывает, что могут быть исключения, которые в основном

связаны с индивидуальными, а не только пола или профессии. В примерах выше звучит решительный, догматический тон и выражает твердое обязательство. Принимая во внимание, что в следующих примерах долженствование выражает слабее, мягче обязательства, чем в вышеприведенных цитатах.

Использование модальных глаголов в политических речах всегда имела большое влияние на людей, потому что это подчеркивает, что люди должны, обязаны, и им следует делать. Многие исследования изучали относительную убедительность речей и результата общественного отклика, а фактическая информация ориентирована в основном на содержание сообщений. Свидетельством отклика общества является заявление в поддержку конкретной истины, то, или претензии. Характеристики и способ доставки информационного сообщения обществу может быть более или менее эффективным, в зависимости от участие получателя, а также политический режим, при котором сообщение доставляется (т. е. аудио и письменное сообщение).

Формально политический режим отображается в трех рядах – низкий, средний и высокий.

Высокий ряд выражается через вежливость. Вежливость используется в основном в интервью Обамы, в сравнении с средним и максимумом вежливости, в то время как Обама использует высокую модальность. С низкий ранг высокой воспитанности в его дискурсе. В данной таблице модальных глаголов, таких как should, may, can, must и ought to используется в соответствии с интервью Обамы проявить минимум вежливости, хотя все эти глаголы нужны, чтобы показать высокий вежливости. Обама использовал много модальных глаголы в своей речи, чтобы выразить свои взгляды, потому что он легко понял и принял своих интервьюеров и зрителей.

Принимая во внимание тот факт, что два кандидата в 2012году в США выборы президента – Барак Обама и Митт Ромни были в сильной борьбе, их речи были написаны в очень убедительным образом. Во время своих выборов Обама использовал в основном модальные глаголы should, have to , в то время как Ромни - must, что собственно, не помогло ему. Позже посольство США в в разных странах принято социологические исследования, большинство людей согласилось, что используя сильные слова, как must, как-то заставляет людей, в то время как should делает любую речь мягче. Итак, Обама победил на 51.1%, а Ромни - 47.2%.

Вот фрагмент из речи Обамы:

“So this weekend, as we look ahead to the next four years, we should absolutely take some time to truly enjoy these next few days. I mean, the last one was kind of fast. (Laughter) So we’ve all agreed that we’re going to take some time to just breathe in and enjoy it. But let’s also remember that this Inauguration is about more than all of the events that we will all enjoy this weekend. It’s about more than swearing in a President. It’s about more than we accomplish together over the next four years. It’s also about the opportunities we have to make a real difference in people’s lives.” (Applause)

Другая часть его выступления

“The one thing that the American people should not have to wait and see is some sort of action. I just have to repeat – outside of Washington, nobody understands how it is that this seems to be a repeat pattern over and over again. Ordinary folks, jobs. They meet deadlines. They sit down and they discuss things, and then things happen. If there are disagreements, they sort through the disagreements. The notion that our elected leadership can’t do the same thing is mind-boggling to them. It needs to stop. So it has been. So it must be with this generation of Americans.”

“ The nation, as you know, is at a critical point. At a time like this, we can’t risk partisan bickering and political posturing. Our leaders must reach across the aisle to do the people’s work.”

В своем выступлении Митт Ромни использовал модальный глагол must: он произвел отрицательный эффект на аудиторию, по данным избирательной исследовательской комиссии США:

“It is healthcare itself that must be brought under control if we are to keep our Medicare bills from overwhelming the next generation.

Всегда есть разница между реакциями людей, которые слушают речь или те, кто также смотрит видео выступлений. Речи могут по разному пониматься на радио и телевидении.

Ричард Никсон также понял это в 1952 году, когда он произнес речь «Шашки» (Checkers), которая считается одним из самых успешных политических выступлений в истории.

«Речь о шашках» или «Речь Фонда» (Fund speech) была обращением, сделанным 23 сентября 1952 г. кандидатом в вице-президенты от республиканцев, сенатор Калифорнии Ричард Никсон. Его речь была увидена или услышана около 60 миллионов американцев, в том числе крупнейшая телевизионная аудитория того времени и вылилась в излияние общественной поддержки. Очень важным фактом является то, что в первых четырех дебатах Никсон казался бледным, с мешками под глазами, в отличие от фотогеничного Кеннеди. Представление Никсона в дебатах были восприняты как посредственные в визуальной среде телевидения, хотя многие люди, слушающие радио, думали, что Никсон победил. Никсон проиграл выборы на небольшой процент, Кеннеди был впереди только на 120 000 голосов (0,2 процента). Люди, которые слушали по радио, отдали свои голоса Никсону, потому что его речь была убедительной.

Вот цитата из этой речи:

«Do you think that when I or any other Senator makes a political speech, has it printed, should charge the printing of that speech and the mailing of that speech to the taxpayers? Do you think, for example, when I or any other Senator makes a trip to his home state to make a purely Armenian Folia Anglistika Linguistics 86 political speech that the cost of that trip should be charged to the taxpayers? Do you think when a Senator makes political broadcasts or political television broadcasts, radio or television, that the expense of those broadcasts should be charged to the taxpayers? Well, I know what your answer is. It is the same answer that audiences give me whenever I discuss this particular problem. The answer is, “no.” The taxpayers shouldn’t be required to finance items which are not official business but which are primarily political business»

В соответствии с поставленными задачами, первоначально было подсчитано количество модальных глаголов, употребленных в публичных выступлениях Дэвида Кэмерона и Барака Обамы. Для наибольшей объективности исследования, материал подобран таким образом, чтобы речи, выбранные нами, произносились в разные периоды пребывания политиков на занимаемой должности, перед различной аудиторией и, как следствие, с различными целями. После того, как был сформирован достаточный объем текстовой информации (около 5300 слов у каждого оратора) нами рассмотрены 100 модальных глаголов из выступлений каждого из них и выведена следующая статистика:

Should

1) Where - I put it - those who can, should; and those who can't, we will always help. - ..где те, кто способен, должны это сделать, а тем, кто не способен - мы всегда поможем.

2) What the limits of state provision should be and what kind of contribution we should expect from those receiving benefits. - В каком размере должно быть государственное обеспечение и какую часть налогов нам следует ожидать от получения этих доходов. (Speech by Prime Minister David Cameron on welfare reform, at Bluewater, Kent on Monday 25th June, 2012)

1) And there should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice - Не следует сомневаться, что мы будем безжалостны в поиске убийц и предоставлении их правосудию (President Obama's speech to the UN general assembly)

2) It should help us, not hurt us - Это должно помогать нам, а не вредить. (The American Promise Acceptance Speech at the Democratic Convention

3) Mile High Stadium, Denver Colorado

4) August 28, 2008

Глагол should употребляется в речи обоими политиками практически с одинаковой частотностью и со схожим значением. С помощью него выражается желательность, целесообразность выполнения действия, обязательность действия в соответствии с моральными нормами, долгом или во избежание каких-либо неприятных последствий.

Сравнивая количество употребленных модальных глаголов в речах Дэвида Кэмерона и Барака Обамы, можно заметить, что речь первого менее категорична. Об этом свидетельствует превалирование глагола should с ярко выраженным значением вероятности, возможности-невозможности, желательности выполнения действия.

Глава 3 Анализ употребления глагола should

Благодаря выборке модального глагола should из речи политиков и литературных произведений, можно сделать вывод, что гипотеза подтверждена.

Таким образом, в ходе детального изучения теоретического материала и приведения практических примеров употребления в речи глагола should способствуют доказательству его эмоционального характера.

Заключение

В ходе исследования была достигнута цель и решены все задачи, а именно:

  1. Изучить функции и случаи употребления глагола should;
  2. Рассмотреть глагол should как выражение эмоций в английском языке;
  3. Провести анализ употребления эмоционального глагола should в литературе и публицистике;
  4. Произвести расчет употребления эмоционального глагола should в речи

В первой главе исследования рассмотрено понятие модальности, грамматические и семантические свойства глагола should.

Выяснено, что….

Замечено, что…

Во второй главе исследования приведены примеры использования глагола should из художественной литературы, публицистики, рекламы и речи журналистов и политиков.

В третьей главе проведен анализ употребления глагола should.

Так, основными случаями употребления модального глагола являются следующие: - возмущения; - угрозы; - удивления; - приказы; - упрек; - совет; - обещания; - рекомендации; - предостережения; - пожелания.

В ходе всей работы было замечено, что…

Список использованных источников

1. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 2016. – 310 с.

2. Бархударов Л.С. Варианты полинациональных языков / Л.С. Бархударов. – Киев.: Книга-Ко, 2011. – 287 с.

3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М., Флинта, 2015. – 415 с.

4. Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов /Л.С. Бархударов. – М.: «Высшая школа», 2013. – 448 с.

5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / под ред. Н.А. Добролюбовой. – М.: Просвещение, 2014. – 383 с.

6. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. – Киев: Логос, 2011. – 368 с.

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Просвещение, 2011. – 324 с.

8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка / В.В Гуревич. – М.: Флинта, 2013. – 168 с.

9. Евдокимов М.С. Краткий справочник американо – британских соответствий / М.С. Евдокимов. – М.: Веста, 2011. – 238 с.

10. Иванова И. П. История английского языка / И.П. Иванова. – С-Пб.: Айрис-пресс, 2014. – 246 с.

11. Коптелова Е. Speak English // Иностранец. – СПб.: Айрис-пресс, 2015. – № 25. – С. 35 – 62.

12. Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. – Белгород: Картина-пресс, 2017. – № 12. – С. 67 – 124.

13. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. – М.: Эксмо, 2015. – 155 с.

14. Латышев Л.К. Методика преподавания иностранного языка / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2017. – 200 с.

15. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // ИЯШ, 2014. – №5. – С. 28-30.

16. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е.И. Пассов. – Липецк, 2015. – 160 с.

17. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. / А.П. Садохин. – М.: 2015. – 278 с.

18. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. – М.: Еврошкола, 2018. – С. 88-93

19. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам / Е.Н. Соловова. – М.: АСТ-Астрель, 2016. – 200 с.

20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Под ред. В.В. Пассек. – М.: Изд-во «Лит-ра на ин.яз.», 2013. – 443 с.

21. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович. – М.: Высшая школа, 2015. – 300 с.

22. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2013. – №10. – С.105-115.

23. Хомугова Т.Н. Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности в придаточных предложениях в современном английском языке / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2017. – 64 с. Список иностранной литературы

24. Holt, Rinehart, Winston. Grammar, Usage and Mechanics / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2015. – 129 p.

25. Jespersen О. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. – London, 2015. – 348 p.

26. Richard R. Gesteland. Cross-Cultural Business Behavior / R. Richard. – Copenhagen Business School Press, 2013. – 287 p.

27. Siadhail Y. Learning irish / Y. Siadhail. – Dublin, 2016. – 124 p.

28. Sweet Н. A New English Grammar, Logical and Historical. Part 1 / London: Oxford Press, 2014. – 212 p.

29. Thomson A.J., Martinent A.V. A practical English grammar / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2014. – 378 p.

30. Williams D. A history of the modern Wales / D.A. Williams. – L.: 2015. – 324 p.