Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ(История происхождения gotten.)

Содержание:

Введение

В последние десятилетия было осуществлено большое количество исследований различий между американским вариантом английского языка и британским вариантом английского языка. В дополнение к этому также было несколько исследований того, как и до какой степени американский вариант может влиять на британский. Эти два варианта английского языка становятся более или менее похожими? Каждый должен влиять на другой? Имеется общее мнение, что американский вариант имеет значительное влияние по британский, Leech, G., Mair, C., Hundt, M., Smith, N. описывают это как: «одна из главных движущихся сил на британский вариант английского языка» [14, 253]. Кроме того, корпусное исследование, проводимое Gonçalves и др., пришло к заключению, что «влияние американского варианта чувствуют даже в пределах британских границ» [11]. Другими словами, американский вариант оказывает определенное влияние на британский, но степень этого еще не была полностью исследована. Например, область лексико-грамматики, в которой изучается «грамматика отдельных слов», является областью, где есть место для дополнительных исследований различий между американским и британским вариантами. Это то, на чем фокусируется это исследование.

Объектом данного исследования станет лексическая единица Gotten, один из двух вариантов причастия глагола get в прошедшем времени, часто считается одним из самых выдающихся отличий между американским и британским вариантами. Это отражено в нескольких списках так называемых «американизмов», слов или фраз, происходящих из Соединенных Штатов, которые стали использоваться в британском варианте [2]. Однако полученное причастие не возникло в Соединенных Штатах, оно возникло в Британии [13]. В какой-то момент он там вышел из употребления, хотя продолжал использоваться в Соединенных Штатах. Целью этого исследования является изучение, при поддержке данных корпуса, вернулось ли полученное к использованию в британском английском, каким образом оно используется и что может ожидать его использование в будущем. Вторая цель - показать преимущества, а также ограничения изучения корпусов при изучении последних изменений в региональных разновидностях английского языка.

Я начну с того, что изложу в общих чертах происхождение полученного причастия и его развитие на протяжении веков, а затем изложу различные значения, которые оно может иметь в языковом использовании, и различные категории значений, которые я выбрал для использования. Затем я рассмотрю предыдущие исследования и литературу, посвященную корпусной лингвистике и языковым изменениям в связи с влиянием американского варианта английского языка на британский. Результаты этого исследования показали, что данное причастие в действительности используется в определенных областях британского варианта, и что существует значительная тенденция к увеличению частоты использования. Тем не менее, результаты также показали, что при изучении языковых изменений посредством изучения корпусов все еще важно учитывать и другие факторы, такие как история изучаемого слова (слов) и точность используемых корпусов. Это исследование также проливает свет на некоторые из присущих корпусам ограничений, основанных на разделении разновидностей английского языка друг от друга, а также на корпуса, которые получают свои данные исключительно из Интернета.

1 Происхождение gotten.

1.1 История происхождения gotten.

Как уже упоминалось, gotten происходит от британского английского. Оксфордский словарь английского языка датируется 1884 годом, что означает, что он предшествует общепринятому причастию get в прошедшем времени в британском английском. Как было сказано выше, существует значительное академическое доказательство того, что gotten в настоящее время не используется в стандартном британском. В издании Fowler, H. W., Burchfield, R. W. (2004). Fowler's modern English usage за 2004 год даже говорится, что «ничто не указывает на североамериканского человека более четко, чем способность использовать формы, got и gotten естественным образом» [2, с. 338]. Однако можно задаться вопросом, будет ли gotten более легко использоваться на любых других диалектах британского английского. Об этом мало говорится в грамматиках или словарях, к которым я обращался при создании этой курсовой работы, хотя в словаре Фаулера [12] об этом есть упоминание. В записи для gotten там говорится, что «хотя когда-то это было обычное использование, на юге Британии оно вымерло на стандартном языке». Возникает вопрос: что отличалось в использовании лексики в северной части Британии? Как уже упоминалось, эта точка зрения не встречается в других источниках, и, возможно, станет целью изучения в будущем.

Что касается спорного исчезновения gotten в Британии, то трудно точно определить, когда этот лексическая единица исчезла. Две успешные грамматики того времени могут, возможно, обеспечить общие временные рамки. Например, Роберт Лоут (1762) [16] предписывает, что gotten - это правильное причастие прошлого get. В противоположность этому, грамматика Линдли Мюррея 1795 года включает gotten в список «устаревших» спряжений глаголов [20, с. 117]. Независимо от того, было ли это спряжение полностью устаревшим к концу 18-го века, на основании этих уважаемых грамматик кажется разумным заявить, что оно испытало значительное снижение популярности в течение 18-го века. В отличие от этого, Марквардт ставит точку использования gotten в британском английском несколько раньше, уже в «середине или конце семнадцатого века» [3, с. 206].

Между тем, в Соединенных Штатах, использование в языке gotten, по-видимому, было предметом спора среди лингвистов и грамматиков. По словам Ричарда Гранта Уайта,

«Среди некоторых людей, не имеющих образования или не обладающих интеллектом, есть сомнения в использовании причастия в прошлом времени got - gotten, что вызывает нежелание его использовать. Меня, например, спрашивают, относится ли gotten, определенно, к списку «слов, которые не являются словами» [25, с. 118].

На это он говорит: «Конечно, нет» [25, с. 118]. Ричард Мид Бач (1869) заявляет и в некотором смысле это противоречивое объяснение, сделанное всего лишь годом ранее: «gotten есть в английском языке, но почти устарело» [19, с. 134]. Несмотря на то, что он назвал его «почти устаревшим», он продолжает признавать, что «некоторые ораторы и писатели несут необоснованную предвзятость» [19, с. 134]. Таким образом, эти книги 19-го века говорят нам о том, что gotten было в употреблении, хотя и не без противоречий или, возможно, неопределенности, по крайней мере, среди тех, кто писал эти книги. Когда мы вступаем в 20 век, эта картина начинает меняться. Опираясь на работу Марквардта, Теодор Бернштейн просто говорит, что, хотя британский английский прекратил использование gotten, «американцы продолжали использовать его до настоящего времени» [3, с. 206].

Таким образом, несмотря на то, обе разновидности английского языка испытывали сходные тенденции в отношении gotten в позднем современном английском языке, американские носители английского языка оказались в 20-м веке, используя и got, и gotten в качестве причастий в прошлом времени глагола get, в то время как британские носители английского языка использовали только got в подавляющем большинстве случаев. Но почему не перестали использовать gotten в американском варианте? Есть, конечно, несколько причин для этого, но одно потенциальное объяснение состоит в том, что gotten имеет особую полезность, которая подводит нас к различным значениям, которые он может передать.

1.2 Различные использования gotten.

Чтобы исследовать, как gotten используется в британском английском, мы должны быть в состоянии системно смотреть на его возможные вариации. Как уже упоминалось, в американском варианте есть разные значения, связанные с got и gotten. Got остается в американском варианте несмотря на использование другого причастия. Первоначальное значение слова gotten в том виде, в каком оно использовалось в американском варианте, - это что-то вроде «получить, приобрести, принять» [23, с. 61]. Первоначально, gotten использовался, чтобы передать это значение, в то время как get использовался во всех других случаях. Однако со временем это различие стало размытым, и его стали использовать и в других контекстах. Бибер и соавторы выразили это так:

«В американском английском есть разница в значении между has/have got и has/have gotten. Has/have gotten обычно имеет отношение к текущему владению, в то время как has/have gotten означает, что что-то было приобретено или произошла смена состояния» [5, с. 160].

В этом параграфе описаны три различных использования значений got или gotten. Согласно «Longman Grammar of Spoken and Written English» [5] мы назовем их «владение», «приобретение» и «изменением состояния». Но это не полный список значений, так, другие способы использования get перечислены ранее в их работе. Фактически, после обзора этого и других источников, я пришел к семи категориям использования для get, которые полезны для этого исследования. Это означает, что возникновение gotten анализируется по-разному в зависимости от значения, которое оно приобретает. Это сделано для того, чтобы ответить на один из основных вопросов этого исследования: если gotten используется в британском варианте, как оно используется? Вполне вероятно, что gotten используется только в определенных контекстах, а не во всех. В конце концов, как это работает в американском варианте. Использование этих различных категорий в исследовательской части данной работы будет служить определением того, насколько аналогично gotten используются в британском и американском вариантах языка, или, действительно, совсем по-разному.

Как мы уже увидели, существует несколько различных способов категоризации использования gotten. Можно также провести различие между употреблением основного глагола и вспомогательным употреблением, аспект, которому Марквардт и Уолкотт придавали большое значение [18, с. 87], или использовать такие понятия, как семантические категории, например, как Бибер и др. [5]. Согласно Биберу и др., get имеет «широкий диапазон значений и грамматических форм» [4, с. 111]. Чтобы упростить, они утверждают, что get может быть глаголом деятельности, причинным глаголом, глаголом возникновения или ментальным глаголом [4, с. 111]. Категории Бибера слишком широки, охватывая широкие смысловые категории, неподходящие для данного конкретного исследования. Таким образом, эти категории могут обеспечить перспективные исследования, но не могут быть основными или единственными категориями, используемыми для данного исследования.

Вместо этого именно различие Алгео (2006) между динамическими и статическими чувствами служит отправной точкой для категорий, используемых в этом исследовании. В грамматике глагол, описывающий что-то, что изменяется или перемещается, является динамическим, тогда как глагол, описывающий что-то постоянное или неизменное состояние, является статическим. Алгео (2006) в основном подчеркивает статическую природу текущего владения, приводящего к использованию приобретенного, и динамическую природу чувств, таких как приобретение, изменение состояния и то, что он называет смыслом, в котором «разрешено» что-то делать, что приводит к в использовании gotten [1, с. 14-15]. Чтобы проиллюстрировать это чувство разрешения, он использует следующий пример и определение: «I have gotten to go = I have become able to go» [1, с. 14]. Кроме того, он также упоминает о различных смыслах, которые в основном различаются с помощью таких вещей, как тематическая роль субъекта или объекта, которые не обязательно актуальны. Чтобы охватить все значения того, что Алгео называет разрешением, я решил назвать это чувственной причинностью. Это потому, что «глаголы облегчения или причинности» - это семантическая область, которая, согласно Биберу и др., охватывает более широкий диапазон значений, чем просто разрешение, например, «разрешать, вызывать, принуждать, помогать и требовать» [5, с. 363]. Таким образом, объединив обе идеи, мы остаемся с приобретением динамических чувств, изменением состояния и причинно-следственной связи, и статическим чувством обладания. Я считаю, что как минимум еще три статических категории необходимы для полного описания всех вариантов использования get, got или gotten. Одним из них является полу-модальное использование get, как уже упоминалось ранее, например, I have got to, которое для удобства было выбрано для обозначения обязательства. Другое - идиоматическое использование, которое может выполнять много различных функций в зависимости от фиксированного выражения, в котором появляется слово. Для удобства пользования ниже перечислены семь категорий:

1. Приобретение;

2. Смена положения;

3. Причинность;

4. Понимание;

5. Обладание;

6. Обязательность;

7. Идиоматичность.

В этом разделе статические чувства понимания, обладания и обязательности - это те чувства, которые используются в качестве единственно правильного причастия прошлого времени в американском варианте. Что касается владения и обязательности, это может быть объяснено тем фактом, что здесь может быть значительная разница в значении между got и gotten. Как уже говорилось ранее, где got обозначает «обладание», gotten означает приобретение. Можно утверждать, что-то же самое в значительной степени относится к обязательству по сравнению с подмножеством категории причинности - разрешением или содействием. Например, «I have got to London» - это выражение обязательства, но «I have gotten to go to London» выражает какое-то разрешение или «мне дали желаемую возможность». По этой причине этот конкретный поднабор категории никогда не может быть взаимозаменяемым с обязательством. Когда это происходит, это может быть использовано в качестве инструмента для классификации символов в данном исследовании.

Теодор Бернштейн (1965) отмечает, что различие между got и gotten и их различными значениями «при использовании gotten в дополнение к got американскому английскому вполне может иметь преимущество» [5, с. 206]. Как говорит Бернштейн, наличие этого различия в языке может быть полезным, поскольку оно может облегчить различение отличных значений, которые могут быть не сразу доступны в контексте. Это одна из возможных причин употребления gotten в Соединенных Штатах. Но возможно ли такое употребление в Соединенном Королевстве? И если так, то почему? Прежде чем обсуждать методы, с помощью которых проводится это исследование, мы рассмотрим механизм изменения языка и, более конкретно, какие исследования могут рассказать нам об изменении языка, вызванном влиянием одного варианта английского языка на другой.

1.3 Исследования влияния американского английского на британский английский.

«Интересно, что в то время как соотношение сроков в Соединенном Королевстве было, становясь все более британским, мы находим существенное изменение тренда за последние 20 лет нашего набора данных, соответствующего периоду после падения Берлинской стены и окончания холодной войны, в результате которой Америка стала единственной сверхдержавой в мире» [11, с.8].

Гонсалвес не единственный, кто видит преимущества современной лингвистики, предоставляемые современной наукой. В своем исследовании различий между американским и британским вариантом Tottie (2009) утверждает, что «благодаря наличию более крупных, более качественных и доступных компьютерных корпусов мы, вероятно, узнаем гораздо больше об американо-британских различиях» [22, с. 341]. Из этого следует, что те же самые корпуса можно использовать для проверки того, может ли что-то, что является распространенным в американском варианте увеличиваться в популярности в британском. Гольманн (2008) берет список слов, традиционно считающихся «американизмами», и использует корпусы, чтобы сделать именно это. Список слов, составляющих материал Гольмана (2008) для этого исследования, был взят из исследования Модиано [10, с. 13]. Гольманн не согласен с выбором лексических предметов Модиано, утверждая, например, что некоторые из предметов в исследовании Модиано имеют древнеанглийское происхождение, а не американское [10, с. 21]. Этот конфликт становится важной частью исследования Гольмана, и его результаты показывают, что «лишь немногим менее половины (семь из шестнадцати) лексических единиц, предлагаемых Модиано как «американизм», могут быть фактически называться таковыми по их распределению в корпусе» [10, с. 27]. Это приводит его к выводу, что корпусы могут быть полезны в таких исследованиях, как эти, но что «историческое измерение языкового контакта» также следует принимать во внимание при интерпретации результатов исследования корпуса.

Другой потенциально проблемный аспект, о котором следует знать, - это то, что корреляция не обязательно является причинно-следственной. Есть несколько различных факторов, которые влияют на продолжающиеся изменения языка в британском варианте. Тем не менее, влияние американского варианта может быть одним из этих факторов. Поэтому, чтобы решить, как интерпретировать результаты этого исследования, мы должны рассмотреть общие процессы изменения языка. Leech и др. (2009) называют эти процессы «моделями изменения» [14, с. 252], различными образцами, которые можно наблюдать, глядя на диахронические корпусы. Они перечисляют следующие шесть моделей:

a) Региональные изменения, «когда один диалект изменяется в определенном отношении, а другой нет» [14, с. 252].

б) Конвергентное изменение, когда две языковые разновидности становятся более похожими, чем раньше.

в) Дивергентное изменение, когда две языковые разновидности становятся более разными, чем раньше.

г) Параллельное изменение, «где два диалекта изменяются в одном и том же направлении и в одинаковой степени» [14, с. 252].

д) Разные скорости изменения, когда два диалекта изменяются в одном и том же направлении, но с разными скоростями.

е) «Следуй за лидером», «где одна разновидность, движущаяся в том же направлении, что и другая, берет на себя инициативу, за которой следует вторая» [14, с. 252].

Они приводят одну из этих моделей как особенно относящийся к американизации: конвергентные изменения [14, с. 253-254]. Кроме того, эти модели часто пересекаются, и можно сказать, что любое конкретное грамматическое явление демонстрирует тенденции некоторых из этих моделей [14, с. 253]. Другая модель, часто наблюдаемая в связи с конвергентными изменениями, - это так называемая модель «следуй за лидером», «где, например, американский впереди или меняется быстрее, чем британский вариант» [14, с. 254]. В относительно небольших проектах может быть сложно проверить эти образцы, особенно если один из них включает все шесть. Однако они будут рассмотрены в далее в данном исследовании.

2. Методы и материалы исследования.

2.1 Методы исследования.

Использование корпусных исследований в научных работах является динамическим методом. Исследования корпусов использовались в прошлом с отличными результатами и особенно, когда объектом исследования является отдельное слово или фраза, как например, в этом исследовании. Как уже упоминалось, ранее была исследована эффективность использования корпусных исследований для определения влияния одной разновидности языка на другую. Tottie (2009) и Гольманн (2008) оба отмечают его полезность, в то время как Гольманн подчеркивает, что важно знать об ограничениях этого метода.

Основной материал для этого исследования состоит из пяти различных наборов данных из четырех корпусов. Вопрос о неиспользовании gotten в британском английском исследуется путем сравнения экземпляров этого слова в первоначальном Британском национальном корпусе (далее BNC1994), который состоит из письменных и устных материалов второй половины 20-го века, с более свежим BNC2014, на основании только разговорной части. Разговорная часть BNC1994 имеет примерно такой же размер, как у BNC2014, то есть обе они содержат около 110 миллионов слов. Эквивалентность по размеру делает исследование более адекватным.

Исследование частотности употребления, использование категорий, описанные в предыдущем разделе, используются для различения между традиционным использованием gotten, в смысле приобретения, и расширенным использованием gotten, в любом другом смысле. Другими словами, использование, подпадающее под какую-либо категорию не приобретения, рассматривается как свидетельство расширенного значения gotten, как описано Trudgill and Hannah (2013). Это служит индикатором того, как gotten используется в британском варианте. Тем не менее, мы также хотим поместить это в контекст процессов языковой смены Leech и др. (2009), и для того, чтобы сделать это, использование gotten в британском сегодня, необходимо сравнить с тем, как gotten используется в американском варианте. По этой причине используется Корпус современного американского английского языка (COCA). Я использую образцы набора данных COCA для сравнения соотношения использований для приобретения и других видов использования gotten в американском английском в 1994 году по сравнению с 2014 годом. Возможность сравнить соотношение приобретений и других видов использования в британском и американском вариантах позволит нам определить, какая из шести моделей изменения языка применимы к использованию gotten в британском. Это потому, что модели требуют знания языковых изменений на обоих языках, чтобы иметь возможность описать, как и почему язык меняется.

Последний источник анализа - это дополнительный набор данных полученных экземпляров в британском разделе Корпуса глобального английского на основе Интернета (GloWbE). Пример этого используется для дальнейшего изучения значения, которое используется get в британском варианте, и, что очень важно, для предоставления письменного образца этого использования, чтобы добавить и противопоставить чисто разговорной форме BNC2014. Более подробное описание наборов данных и корпусов приведено в разделах материалов ниже.

Но сначала поговорим о процессе категоризации. Распределение символов по категориям выполняется вручную, что является одной из причин, по которым выбранные выборки имеют небольшой размер. Чтобы определить, какой символ принадлежит какой категории, я полагаюсь как на основной контекст, так и, если необходимо, на расширенный контекст, предоставленный метаданными корпуса. Также будет использовано несколько тестов для поддержки моей категоризации. Как уже упоминалось, слово gotten часто приобретает иной смысл, чем got. В этих случаях я могу заменить gotten на got, и если значение меняется, я знаю, что имею дело с символом приобретения. Это, конечно, поднимает вопрос о различии между статическим владением и динамическим приобретением, и о том, делает ли британский вариант то же самое различие, что и американский. Используя тот же принцип, я также могу проверить, является ли символ причинно-следственной связью, хотя это имеет более ограниченное применение в данном конкретном исследовании.

2.2 Материалы исследования BNC1994 и BNC2014

BNC1994 был создан в 90-х годах и состоит из текстов и стенограмм, созданных или опубликованных в «более поздней части 20-го века» [24]. Хотя это все еще полезно с точки зрения современного британского варианта, вполне вероятно, что некоторое количество изменений произошло в языке с момента его компиляции. Это одна из причин, почему ведется работа по созданию соответствующего корпуса британского варианта с данными, полученными в этом столетии. Разговорный раздел этого корпуса, разговорный BNC2014, был обнародован в сентябре 2017 года и состоит из данных, собранных в период 2012–2016 годов.

Для этого исследования рассматриваются первые 100 образцов, полученных в BNC1994 и BNC2014. Поскольку в разговорной части BNC1994 получено менее двадцати вхождений, объединенные разговорная и письменная части используются для обеспечения этой точки контраста, так что сравнение между ними по содержанию будет возможным.

COCA

COCA [7] - это корпус американского варианта языка, который лучше всего описать как хорошо сбалансированный. На самом веб-сайте его также называют «вероятно, наиболее широко используемый корпус английского языка» (COCA). Он состоит из более 530 миллионов слов, более или менее равномерно распределенных между пятью основными разделами: разговорная, художественная литература, журналы, газеты и академические тексты. Данные также собирались равномерно с каждого года, начиная с 1990 года и до 2015 года включительно, что позволило взглянуть на результаты за один год и сравнить их с данными другого года, что я и сделал.

Для этого исследования были исследованы первые 100 образцов, полученных в разделе корпуса 1994 года и в разделе корпуса 2014 года. 1994 был выбран, потому что это год завершения для первоначального BNC, а также потому, что до 2014 года было еще двадцать лет. 2014 был выбран, потому что это также год выпуска BNC2014. Поскольку британские и американские данные поступают в одно и то же время, мы можем сравнить то, как меняются оба языка, поскольку это изменение связано с вопросом исследования.

GloWbE

В то время как другие корпуса, использованные в этом исследовании, довольно распространены, GloWbE [3] немного отличается. Все данные GloWbE получены из Интернета, а корпус состоит из 1,9 миллиарда слов. Эти данные были получены из двадцати разных стран.

Как говорится на веб-сайте, это обеспечивает «уникальный» корпус, который «позволяет проводить сравнения между различными вариантами английского языка» (GloWbE). Данные в GloWbE не делятся на разделы таким же образом, как, например, в COCA. Вместо этого это или разделено на страну или на категории общего и блог.

Существует также проблема определения страны происхождения веб-сайта, проблема, которую они решают на веб-сайте корпуса (GloWbE). Однако проблема, которую они не решают, заключается в цитировании текста. Я нашел это существенной проблемой, когда искал результаты ключевого слова, на котором основано это исследование. Хотя это в основном проблема в газетных или журнальных статьях, где, например, американец может быть процитирован в статье, написанной британцем. Просматривая только тексты в категории блогов, можно обойти эту проблему.

В итоге, выборка из 100 образцов того же размера, что и все остальные наборы данных, была получена из пересечения блогов и Великобритании в GloWbE. Разумеется, при рассмотрении этих результатов необходимо учитывать, что характер Интернета таков, что люди из всех слоев общества взаимодействуют на всех видах веб-сайтов. Однако в этом конкретном методе есть и достоинства. Как преимущества, так и недостатки такого рода корпусов будут обсуждаться в этом эссе в контексте корпусной лингвистики и в контексте результатов этого конкретного исследования.

3. Результаты исследования.

3.1 Проблемы и интерпретация результатов.

Если посмотреть на частоту получения в британских корпусах или в британских разделах корпусов, то утверждение, что gotten вообще не используются в британском варианте, является явно ложным, по крайней мере, если это заявлено категорически. В разговорной части BNC1994, равной по размеру разговорной BNC2014, есть 20 вхождений gotten. В чисто разговорном BNC2014, есть 101 случай получения. Оба эти числа могут быть небольшими с точки зрения частотности (20 из 12 миллионов слов против 101 из 11 миллионов), но это, тем не менее, это показывает увеличение использования слова на 80%, как показано на рисунке ниже.

Рис. 1. Частота использования gotten

На рисунке 1 показано 20 употреблений слова gotten в разговорной части BNC1994, и 101 употребление в BNC2014.

Хотя нет прямого диахронического измерения корпуса GloWbE, и его почти 2 миллиарда слов значительно больше других, он содержит 5576 полученных единиц в своем разделе Великобритании. Эти данные и данные разговорного BNC2014 вместе взятые говорят нам, что gotten, по крайней мере, до некоторой степени используется как в устной, так и в письменной форме британского языка. Тем не менее, важно отметить, что GloWbE состоит из записей форума и постов в блоге, и поэтому можно сказать, что он представляет собой неофициальный регистр языка. Что касается более формального письменного британского, gotten может быть даже менее распространенным, чем в неофициальном письменном британском. Как отмечалось ранее, например, корпус GloWbE в целом также содержит большое количество газетных статей, которые часто носят более формальный характер. Этот более формальный раздел GloWbE содержит то, что мы могли бы назвать «ложно положительными» случаями gotten, поскольку в статьях британских газет цитировались докладчики, носители американского варианта языка.

Теперь, когда мы смогли установить, что gotten можно найти в британском варианте, мы можем перейти к вопросу о том, как он используется. Первоначальный обзор результатов показывает, что идея о расширении использования gotten, предложенная Trudgill and Hannah (2013), подтверждается американскими данными, как мы и ожидали. Мы можем наблюдать это, посмотрев на количество полученных единиц, которые попадают в категорию приобретения, по сравнению с теми, которые этого не делают. В частности, 45 из 100 полученных единиц в COCA1994 были использованы в смысле приобретения, тогда как только 27 из 100 в COCA2014 были использованы в смысле приобретения. Согласно данным, число единиц в качестве смысла «приобретение» в 2014 году явно уменьшилось по сравнению с 1994 годом.

С данными из британских корпусов сложнее разобраться, учитывая сомнительную природу происхождения или причину некоторых использований, полученных, в частности, в BNC1994. Невозможно найти 100 единиц в этой выборке, не содержащей каких-либо поддающихся проверке ложных срабатываний, таких как примеры, где gotten используется как часть цитаты американского говорящего или как часть цитаты более старого варианта английского языка. Тем не менее, если бы мы включили эти единицы, мы бы увидели, что 32 из 100 - это «приобретение». Однако из-за ложных срабатываний результаты, представленные после их исключения, показывают числа 23 из 64. На рисунке ниже эти числа представлены в процентах. Рисунок ясно показывает, что приобретение в ходе сбора данных уменьшилось как в корпусе COCA, так и в корпусе BNC, что предполагает одновременное более широкое использование чувств, не связанных с приобретением.

Рис. 2. Приобретение

Данный рисунок иллюстрирует снижение использования смысла «приобретение» в ходе сбора данных: с 45% до 27% в корпусах COCA и с 36% до 26% в корпусах BNC.

Чтобы дополнительно осветить этот аспект анализа, мы могли бы взглянуть на результаты GloWbE. В GloWbE 25 единиц выборки из 100 единиц можно отсортировать по категории приобретения. Это можно рассматривать как показатель того, что около четверти всех полученных единиц в разделе GloWbE, посвященном Великобритании, соответствуют этой категории. Это вполне соответствует пропорции приобретения к не приобретению в разговорной части BNC2014. Таким образом, мы можем установить, что эти результаты показывают, что смысл приобретения составляет около 25% всех использований в британском варианте. Поскольку частота в COCA2014 составляет 27 из 100, может показаться, что использование в американском варианте распределяется аналогичным образом. Прежде чем обсуждать, как изменилось это использование gotten и как его можно использовать в будущем, мы рассмотрим проблемы, с которыми сталкиваются отдельные корпусы.

Различные корпуса, использованные для этого исследования, показали свои собственные проблемы и единицы, чья категоризация была неоднозначной или заслуживает дальнейшего объяснения. Осведомленность об этих проблемах необходима для того, чтобы точно интерпретировать результаты этого исследования корпуса, поэтому эти проблемы обсуждаются в следующих разделах вместе с разработкой самих результатов.

GloWbE

Как уже упоминалось, данные GloWbE были выбраны в основном из-за необходимости предоставить письменное представление о британском варианте английского языка в том, что касается вопроса исследования. Точнее говоря, пересечение между носителями британского варианта английского языка и носителями языка из остального мира было выбрано для того, чтобы по возможности исключить случаи, когда полученные данные использовались как часть цитаты, например, американского оратора на просторах GloWbE: «She has published two brilliant novels since she's been with me and neither has gotten anywhere near the recognition they so richly deserve».

Кроме того, заметная и повторяющаяся проблема с данными GloWbE, вытекающими из газетных статей, заключается в том, что в данные, собираемые корпусом, также включаются так называемые «разделы комментариев». Как мы знаем, любой человек, в основном из любой страны, может прочитать онлайн-статью, опубликованную в другой стране, и написать комментарий, который появится ниже. Где из текста очевидно, что автор комментария имеет американское происхождение, например, «How many lives would have been saved if our addicts (I am writing as an American here) could have gotten treatment and counseling for their problems instead of getting labeled as a criminal and ostracized as a criminal?».

Решение включить данные только из раздела публикаций было принято с целью обойти эти проблемы.

В BNC1994 есть несколько случаев, когда можно с уверенностью сказать, что они были произнесены или написаны носителем британского варианта английского языка без того, чтобы они либо цитировали носителя другого варианта английского языка, либо умышленно пытались подражать другому варианту английского языка. Последний случай происходит в основном в художественных романах, которые издаются в Америке или имеют американского главного героя, например, «because I want to tell you about another new idea I've gotten. Now I'm not a writer» [6]. Было также несколько примеров цитирования более старой разновидности английского языка, например, «because they are given us immediately by nature, and not gotten by ratiocination, they are not philosophy. Though true science» [6], где из расширенного контекста, предоставленного корпусом, можно сделать вывод, что автор цитирует философа 16-го века Томаса Гоббса. Осознание того, откуда взялся язык в корпусе, является аспектом, рекомендованным как Гольманом, так и Leech и др., и, как мы видим здесь, это крайне важно для интерпретации результатов этого исследования, как с точки зрения самих данных, так и с точки зрения процессов изменения языка, которые мы рассмотрим далее.

Из первых 100 употреблений (из 110), 64 употребления остаются после фильтрации. Тем не менее, эти 64 также включают неоднозначные примеры, которые также вполне могут быть американскими по своему характеру, только это труднее доказать или выяснить через метаданные BNC или другие доступные ресурсы. Тот факт, что так много текстов, сегментов и цитат, которые находятся в этом корпусе, имели американское происхождение или явно сделаны для отражения американского варианта, может быть немного настораживающим в отношении этого типа корпуса. Это отражает два различных недостатка в этом корпусе, первый из которых заключается в том, что в нем цитируются носители американского английского, а второй – носители британского языка, имитирующие американский вариант. Я подозреваю, что многие корпусы страдают от этой проблемы. Трудно, если не невозможно, выяснить, насколько обширна эта проблема и влияет ли она каким-либо существенным образом на информативность этого корпуса или других подобных ему. Это действительно показывает, что это не только современные корпусы, такие как GloWbE, которые страдают от неспособности отделить варианты английского языка друг от друга.

В корпусе BNC2014 также есть несколько употреблений, которые было трудно выявить и изъять из выборки.

«I haven't gotten I haven't got the excess», например, можно интерпретировать как находящийся в рамках смысла приобретения, но говорящий, кажется, исправляет себя и в итоге говорит got. Поскольку само предполагаемое значение ясно, это употребление было включено в категорию приобретения, хотя оно заслуживает дальнейшего рассмотрения. Рассматриваемый говорящий использует полученный в американском варианте способ, который является грамматически правильным, но исправляет себя. Возможно, что для этого говорящего на британском английском языке gotten является семантически прозрачной альтернативой got, но считается неграмотным или неправильным.

Такие выражения, как «oh there's one of these you definitely would have gotten», могут показаться на первый взгляд неоднозначными, поскольку для них требуется более широкий контекст, чем в этом изложении, чтобы можно было с абсолютной уверенностью сказать, как используется получаемый объект. Контекст часто больше, чем просто то, что сказано. Это также может быть то, что делают ораторы, где они находятся, их язык тела и т.д. К счастью, BNC2014 включает некоторую такую ​​информацию в свои метаданные, и, глядя на это, мы видим, что этот разговор происходит в процессе игры в Тривиал Персьют. Интересно, что такой сценарий встречался несколько раз в данных BNC2014, и в каждом случае эта информация используется для того, чтобы с достаточной уверенностью сделать вывод, что эти записи вписываются в категорию приобретения.

Другие употребления, которые в силу неопределенности были исключены из определенной или другой категории, являются, например, те, в которых ни расширенный контекст, ни метаданные корпуса, ни само предложение не могут дать четкой интерпретации. Например, «most people who were there like like seven days who've gotten», где человек, сделавший запись, написал неясное слово gotten, по-видимому, потому что было невозможно различить то, что было сказано. Это также делает невозможным классифицировать этот употребление, как и другие, подобные ему.

3.2 Дальнейшая категоризация и последствия.

Как упомянуто Бибером и др., get и его вариации происходят с фиксированными и формульными выражениями. Они упоминают такие выражения, как «get away with» (сойти с рук) и «get rid of» (выкинуть из головы) [4, с. 112]. Таким образом, примечание к этим выражениям является оправданным. «Gotten away with» встречается в выборке десять раз, например, «That says clearly these guys have gotten away with it. That ought to change. That means legislation». Данное выражение из корпуса GloWbE. В этих небольших наборах употреблений или выборок, таких как корпусы GloWbE и COCA нет четкой тенденции в частоте этого выражения, разделенной языкоой вариацией. «Gotten away with» встречается в выборке четыре раза как корпусе COCA2014, так и в корпусе GloWbE, и один или ноль раз в других корпусах. «Gotten rid of» встречается пять раз в BNC2014, 3 раза в BNC1994, один раз в COCA1994 и ноль раз в оставшихся двух наборах данных. Следует иметь в виду, что любое расхождение здесь может быть связано просто с небольшим размером выборок. Фразовые глаголы, такие как «get used to» и «get on with» также могут быть включены в эту категорию, оба встречаются в причастиях пошедшего времени в нескольких выборках, например, из BNC2014, «er yeah I can take because I've gotten used to the normal honey» и «it makes me feel really good because I've always gotten on really well with black».

Приобретение и владение.

Когда речь идет о других категориях, упомянутых в этом исследовании, есть некоторые утверждения, сделанные, например, Алгео (2006), которые необходимо дополнительно изучить с помощью этих категорий. Алгео пишет, что gotten можно использовать в британском варианте, хотя редко и, как он утверждает, иначе, чем в американском. Например, он упоминает так же, как и словарь Фаулера (2016), что использование британского варианта для gotten может быть диалектным, и он также говорит, что gotten «иногда используется взаимозаменяемо с got», как в «Haven’t you gotten your key?» равноправно «Don’t you have your key?» [1, c.14]. Это означает, что британский вариант не делает различий между статическим владением и динамическим приобретением, как это делает американский вариант, как мы установили. В британской выборке можно найти такие примеры, как «I love how many ales I've gotten this year» и «If you hadn't interviewed, and gotten the job as a result of your stunning looks, then the other person», в которых четко проводится различие между приобретением чего-либо и простым обладанием этим. Этот и другие примеры, не перечисленные в данном исследовании, указывают на то, что это различие присутствует как в британском варианте, так и в американском варианте английского языка.

Однако, хотя различие между статическим и динамическим является важным аспектом изучения того, как полученный метод используется в британском варианте, другие категории, такие как категория изменения состояния, также очень распространена выборках и заслуживает дальнейшего изучения.

Из данного исследования ясно, что четырьмя основными категориями использования gotten являются приобретение, смена положения, идиоматичность и причинность. Поскольку идиоматическая категория может пересекаться с другими категориями, она должна оцениваться сама по себе, как в разделе выше, где обсуждаются идиоматические выражения, включающие в себя get и его вариации. Я не смогу представить точные цифры для изменения состояния и употреблений, так как некоторые употребления можно интерпретировать как принадлежащие к обеим этим категориям. Вместо этого представлены общие тенденции частоты и неточные числа.

Причинность кажется довольно редкой в ​​отношении приобретения и смены положения, но появляется в определенных формулировках, таких как «someone else's life as well because he's never gotten to see long term consequences or had to make and educated important decision» и «it's been awesome. Very blessed. Like you said, I've gotten to play with so many great artists, and become friends with so many great». Хотя приобретение, по-видимому, было наиболее распространенной категорией в более ранних наборах данных, как в корпусах BNC2014, GloWbE, так и COCA2014, смена положения встречается чаще. Например, в GloWbE смена положения происходит более 50 раз, тогда как приобретение происходит только 25 раз. BNC2014 и COCA2014 ситуация выглядит похожей: около 60 употреблений на смену положения и 26 употреблений на приобретение. Часто встречающаяся и легко узнаваемая форма смена положения имеет форму улучшения или ухудшения, такую ​​как «to work, but technology has changed and cameras have gotten smaller, better and more consistent» и «it 's really (.) gotten darker over the years which is sad». Другой тип определения смены положения относится к разновидности «I think that after you've gotten some of your editing done you could be ready to submit», хотя есть и другие типы в дополнение к этому. Учитывая широкую природу этой категории, неудивительно, что она применима ко многим употреблениям.

Некоторые из этих употреблений можно было бы заменить на got без каких-либо изменений в значении. Несмотря на это, gotten используется. Вполне возможно, что в британском варианте это происходит реже, чем в американском, и gotten более охотно используется в британском в тех случаях, когда он достигает значения, отличного от «приобретение». Интересно, что это может рассматриваться непосредственно в противоречии с заявлением Алгео (2006), рассмотренным в предыдущем разделе. Тем не менее, это мнение основано на тенденциях в данных, которые трудно определить количественно.

3.3 Процессы изменения языка.

В работе Leech и др. обсуждаются шесть моделей языковых изменений. (2009). Несколько моделей могут применяться к одному явлению, или применяться только в определенной степени, а не полностью. Когда дело доходит до gotten, можно вернуться к точке расхождения между американским и британским вариантами, чтобы получить представление о том, какие изменения произошли с тех пор. Как мы установили, это было не так просто, как исчезнуть из британского и стать более распространенным в американском варианте. Потребовалось некоторое время, чтобы потерять свое присутствие в британском, и в то же время, по части грамматики были суждения в американском варианте. Только через определенное время gotten было принято в американском варианте. Другими словами, это можно считать примером расходящихся изменений, когда варианты языка в конечном итоге менялись в противоположных направлениях. Но в последние несколько лет наблюдается заметное увеличение использования gotten в британском варианте языка (на 80%, согласно разговорному BNC2014), в то время как в американском варианте оно увеличилось лишь незначительно (на 12%, согласно COCA). Важно отметить, что эти проценты указывают на очень разные цифры, как показано на рисунке ниже.

Рис. 3. Изменение частотности

Данный рисунок иллюстрирует разницу в частоте использования gotten в корпусах. Он показывает, что gotten появлялся 1193 раза в COCA1994 и 1290 раз в COCA2014, а также 20 раз в BNC1994 и 101 раз в BNC2014.

В терминологии Leech и др. это можно интерпретировать как конвергентное изменение, где «британский английский изменился в направлении американского, тогда как американский изменился только тривиально» [14, с. 253]. Если продолжать увеличивать частоту употребления gotten в британском варианте, то это также можно рассматривать как модель, определяемую различными скоростями изменения, где изменение в американском варианте замедляется и позволяет британскому варианту «догонять» [14, с. 253]. Чтобы британский действительно догнал американский в этом отношении в будущем, потребуется сдвиг парадигмы в использовании выражения носителями британского варианта. Если бы это произошло, это также было бы примером модели «Следуй за лидером», где один из вариантов языка «берет на себя инициативу». Тем не менее, до некоторой степени, «Следуй за лидером» уже применимо к тому, что мы можем наблюдать в этом исследовании, в том смысле, что американский и британский варианты движутся в одном направлении, и один в этом развитии идет дальше, чем другой.

Вид изменений также довольно ясен с точки зрения способа, как используется gotten. По данным, взятым из американских корпусов, использование gotten в смысле приобретения уменьшилось, тогда как использование в других смыслах увеличилось. В данных британских корпусов отношение приобретения к не приобретению также уменьшилось, но немного меньше. Это приводит нас к тому, что можно назвать это примером различных темпов изменения. Однако, принимая во внимание трудность интерпретации данных BNC1994, это, возможно, следует принять с некоторыми оговорками. Что мы можем сказать с относительной уверенностью, так это то, что эти результаты показывают, что текущее соотношение приобретения и не приобретения в британском варианте по крайней мере, как показывают данные, полностью отражает такое же соотношение в американском Это означает, что использование gotten в британском варианте отражает результаты расширения использования, которое прошел американский вариант английского языка. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что в результате поверхностного анализа, полученные формулы работы в основном аналогичны тем, которые используются в британском варианте, когда они используются там, как в американском.

Что касается того, как это может или не может измениться в будущем, существует потенциальная подсказка в корпусах, использованных в этом исследовании. Учитывая разнообразную природу этих корпусов, важно отметить, что, хотя они сопоставимы по размеру и году происхождения, они состоят из разных уровней формального языка. Кроме того, оба набора данных BNC1994 и GloWbE содержат письменный язык, тогда как остальные наборы данных только разговорные. Что это значит для результатов этого исследования? Leech утверждает, что «многие грамматические инновации начинаются на разговорном английском, а затем постепенно распространяются на письменность» [14, с. 12]. Разговорный английский и неформальный английский также, кажется, идут рука об руку, как, например, в разговорной речи BNC2014, которая состоит из стенограмм разговоров, в основном в неформальных ситуациях. Тем не менее, раздел корпуса GloWbE состоит из неформального письменного языка, на котором не говорят. Оба эти корпуса включают в себя использование gotten, вариант, который можно было бы считать явным американизмом. Тот факт, что это слово может быть найдено в этих корпусах BNC, возможно, является показателем того, что полученные значения могут увеличиваться по частоте и продолжать набирать обороты в разговорной и неформальной речи, и, возможно, в конечном итоге привести к принятию лексического элемента в более формальной, письменной речи.

Заключение

В заключение, gotten, как вариант употребления считается символом американизмов, но за последние несколько десятилетий на лицо увеличение использования данной лексической единицы в британском варианте языка. Хотя употребление еще редко и считается нестандартным, увеличение на 80%, наблюдаемое в BNC2014, указывает на то, что gotten в настоящее время используется в британском варианте языка в той степени, в которой его не было в 1994 году. Поскольку изменение языка часто начинается в разговорном английском и переходит на письменный английский, возможно, что это увеличение, в будущем, может привести к увеличению использования данной лексической единицы в письменном британском.

Если примеры, использованные в этом исследовании, можно было бы считать показательными для английского языка в целом, мы могли бы также заключить, что gotten используется сегодня немного по-другому по сравнению с тем, как он использовался более 20 лет назад, как в британском, так и в американском варианте. Это чаще приобретает значение, отличное от первоначального значения приобретения, такое как общее и довольно широкое значение смены положения. Возможно, в будущем произойдет еще большее расширение этого термина.

Вторичная цель этого исследования связана с оценкой преимуществ и недостатков этого типа исследования в контексте изменения региональных языков. Когда дело дошло до этого аспекта, мы смогли увидеть, что корпусы, которые первоначально представляют диалект конкретной страны, могут столкнуться с серьезными проблемами в обеспечении того, чтобы их данные были получены из желаемого диалекта. В частности, английский как глобальный язык, похоже, сталкивается с этой проблемой. Моя первоначальная мысль заключалась в том, что это была довольно новая проблема, вызванная глобальной природой Интернета и таких корпусов, как GloWbE, которые в основном используют Интернет. Анализ BNC1994 показал, что это не так, поскольку более старый BNC1994 содержит много примеров американского варианта языка, хотя, возможно, по другим причинам, как у корпуса GloWbE. Для меня это означает, что это проблема, которая, возможно, стоит перед всеми этими корпусами. В исследованиях корпусов, где частота употребления объекта высока, это не может быть особенно важной проблемой. Однако в таких исследованиях, где эта частота низкая, я считаю, что важно знать об этом и исследовать, как это может повлиять на результаты.

Что касается причины таких результатов, трудно определить, почему какой-то конкретный американизм проникает в британский вариант языка. Возможно, это связано с растущим влиянием американского варианта на английский на мировой арене. Имея это в виду, я считаю, что есть возможность для более существенного и более широкого изучения американизмов в английском, чтобы исследовать тенденции, возможные обобщения и то, как распространенность американской культуры может влиять на английский язык. Я считаю, что для такого исследования, использующего материалы корпусов, данное исследование может дать полезную информацию.

Список литературы

  1. Algeo, J. (2006). British or American English?: A Handbook of word and grammar patterns.
  2. “Americanisms: 50 of your most noted examples”. (2011, July 20). BBC News. Retrieved from http://www.bbc.com/news/magazine-14201796
  3. Bernstein, T. M. (1965). The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. New York: The Free Press.
  4. Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
  5. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finnegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
  6. British National Corpus (XML edition). Retrieved from https://cqpweb.lancs.ac.uk/bncxmlweb/
  7. Davies, Mark. (2008-). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present. Retrieved from https://corpus.byu.edu/coca/.
  8. Davies, Mark. (2013) Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries (GloWbE). Retrieved from https://corpus.byu.edu/glowbe/.
  9. Fowler, H. W., Burchfield, R. W. (2004). Fowler's modern English usage. Oxford: Oxford University Press.
  10. Golmann, M. (2008). Investigating British and American English: Dictionary research and corpus investigation (Thesis).
  11. Gonçalves, B., Loureiro-Porto, L., Ramasco, J. J., Sánchez, D. (2017). The Fall of the Empire: The Americanization of English. Retrieved 25 Jan. 2018, from http://arxiv.org/abs/1707.00781
  12. Gotten. (2016). In Butterfield, J. (Ed.). Fowler’s Concise Dictionary of Modern English Usage: Oxford University Press. Retrieved 22 Oct. 2017, from http://www.oxfordreference.com.ludwig.lub.lu.Se/view/10.1093/acref/9780199666317.001.0001/acref-9780199666317-e-1666.
  13. Gotten. (2016). In Oxford English Dictionary. Retrieved 22 Oct. 2017, from http://www.oed.com.ludwig.lub.lu.se/view/Entry/80242?redirectedFrom=gotten&
  14. Leech, G., Hundt, M., Mair, C., Smith, N. (2009). Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
  15. Love, R., Dembry, C., Hardie, A., Brezina, V. and McEnery, T. (2017). The Spoken BNC2014: designing and building a spoken corpus of everyday conversations. In International Journal of Corpus Linguistics, 22(3), pp. 319-344.
  16. Lowth, R. (1762). A Short Introduction to English Grammar, with critical notes. Cambridge: Folsom, Wells, and Thurston. Retrieved 20 Jan. 2018, from http://www.bl.uk/learning/timeline/item126709.html
  17. Marckwardt, A. H. (1958). American English. New York: Oxford University Press.
  18. Marckwardt, A. H., Walcott F. (1938). Facts about current English usage. New York: Appleton-Century-Crofts.
  19. Meade Bache, R. (1869). Vulgarisms and Other Errors of Speech. Philadelphia: Claxton, Remsen, and Haffelfinger.
  20. Murray, L. (1795). English Grammar. New York: Collins and Perkins.
  21. Spoken BNC2014. Retrieved from https://cqpweb.lancs.ac.uk/bnc2014spoken/.
  22. Tottie, G. (2009). How different are American and British English grammar? And how are they different?. In Rohdenburg, G., Schlüter, J. (Eds.), One Language, Two Grammars? Differences between British and American English (pp. 341-363). Cambridge: Cambridge University Press.
  23. Trudgill, P., Hannah, J. (2013). International English: A guide to the varieties of Standard English. Abingdon: Routledge.
  24. “What is the BNC?”. (2009). British National Corpus. Retrieved 1 Dec. 2017, from http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/
  25. White, R. G. (1870). Words and Their Uses, Past and Present. A Study of the English Language. New York: Sheldon and Company.