Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Понятие «американизмы»)

Содержание:

Введение

Английский язык является родным языком для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. После обретения независимости британскими колониями английский язык остался либо родным языком большей части населения (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия), либо одним из официальных языков (Индия, Нигерия).

В наше время сложно отрицать тесную взаимосвязь американского и британского вариантов английского языка. Вследствие широкого распространения в мире американской литературы, кино и музыки, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению многих американизмов. Американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского.

Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены широким употреблением американского варианта английского в современном мире и его сильным влиянием на дальнейшее развитие английского языка .

Исходя из вышесказанного целью данной работы является изучение американизмов в английском языке, их влияние на английский язык, и сложности, возникающие при переводе. Поставленная нами цель подразумевает решение последующих задач:

  • изучить историю развития американизмов и причины их появления
  • выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания, различия на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях
  • выявить основные проблемы, связанные с распространением американизмов
  • рассмотреть варианты дальнейшего развития Американского английского языка
  • обозначить влияние американского английского на другие языки мира
  • обозначить основные достоинства и недостатки американизмов

1. Американизмы

1.1 Понятие «американизмы»

В настоящее время особое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в СМИ, социальных сетях, сфере экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях. Американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению британского английского. Достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению многих американизмов.

Термин «Американизмы» (англ. Americanisms) был придуман доктором Джоном Уизерспуном и был впервые упомянут в статье, опубликованной в 1781 году в США [Peprnik 1994, 7].

Американи́змы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии (Wikipedia).

К американизмам так же можно отнести названия особых растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений (Wikipedia).

Все американизмы могут быть найдены в трех словарях: Oxford Illustrated Dictionary (1962), Cambridge International Dictionary of English (1995) and Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008). Тщательный анализ показывает, что в 1962 году в британском словаре было всего несколько слов, помеченных как американизмы, а в 2008 году уже было 586 слов . Семантическая категория, которая включает наибольшее количество новых американизмов с 1995 года, представляет собой категорию продуктов питания и напитков, за которой следуют образование и спорт.

1.2 История английского языка - как основоположника американизмов

Английский язык является западногерманским языком, который возник на основе англо-фризских наречий, привнесённых в Британию в V — VII веках н. э. германскими завоевателями и поселенцами нынешней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов. История английского языка началась с прибытия трех германских племен, которые вторглись в Британию в 5 веке нашей эры. Эти племена, Англы, Саксы и Юты, пересекли Северное море от территории, которая сегодня является Данией и северной Германией. В то время жители Британии говорили на кельтском языке. Но большинство кельтских ораторов были вытеснены захватчиками на запад и север – на территорию, которая сейчас называется Уэльсом, Шотландией и Ирландией. Англы произошли от "Englaland" [sic], и их язык назывался "Englisc" - откуда и произошли слова "Англия" и "английский".

Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450—1066 гг., год завоевания Англии норманнами), среднеанглийский (1066—1500), новоанглийский (с 1500 г. до нашего времени). Некоторые языковеды выделяют также раннеанглийский период (конец XV -середина XVII вв) (English Language and Linguistics, p. 309-323)

Древнеанглийский период

Вторгшиеся германские племена говорили на языках, которые в Британии превратились в то, что мы сейчас называем старым английским. Старый английский совсем не похож на привычный нам вариант английского. Даже носителям английского языка очень трудно его понимать. Тем не менее, около половины наиболее часто используемых слов в современном английском языке имеют древнеанглийские корни. Например, слова «strong» (сильный) и «water» (вода) происходят от древнеанглийского языка. На старом английском говорили примерно до 1100 года.

Латинский язык оказывал большое влияние на древнеанглийский язык. Латинские слова входили в него в несколько этапов. Во-первых, часть латинизмов была воспринята германоязычным населением севера континентальной Европы ещё до переселения части германцев на Британские острова. В их числе:

  • street — от лат. strata via ‘прямая, мощёная дорога’;
  • wall — от лат. vallum, стена;
  • wine — от лат. vinum ‘вино’.

Ещё часть — непосредственно после переселения англосаксов: таковы названия местностей, например:

  • Chester, Gloucester, Lancaster — от лат. castrum ‘военный лагерь’, или
  • Lincoln, Colches — от лат. colonia ‘колония’,
  • Port-Smouth, Devonport — от лат. portus ‘гавань’ и ряд других.

Латинскими по происхождению оказываются и названия многих видов еды и одежды:

  • butter — греко-латинское butyrum ‘масло’,
  • cheese — лат. caseus ‘сыр’,
  • pall — лат. pallium ‘плащ’;

названия ряда культурных или используемых в хозяйстве растений:

  • pear — лат. pira ‘груша’,
  • peach — лат. persica ‘персик’

Среднеанглийский период

В 1066 году Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандский (часть современной Франции), вторгся и завоевал Англию. Новые завоеватели (называемые норманнами) принесли с собой своего рода французский язык, который стал языком Королевского двора, а также языком высших классов общества. В течение некоторого времени существовало своего рода лингвистическое разделение классов, где низшие классы говорили по-английски, а высшие классы говорили по-французски. [William Bertrand Formation Languages | A brief history of the English language]. В 14 веке английский снова стал доминирующим в Британии, но многие французские слова остались в употреблении. Этот язык называется среднеанглийским. Это был язык великого поэта Чосера (c1340-1400), но носителям английского языка было бы все еще трудно понять его сегодня. Процесс проникновения старофранцузских слов продолжался до конца среднеанглийского периода, но пика достиг в промежутке между 1250 и 1400 годами.

Из старофранцузского в английский язык пришли такие слова как :

  • army — армия
  • judge — судья
  • general — генерал,
  • captain — капитан

Ранний период современного английского (1500-1800)

К концу периода среднеанглийского языка, началось внезапное и отчетливое изменение в произношении (Великий гласный сдвиг), когда гласные произносились все короче и короче. С 16-го века британцы имели контакты со многими народами со всего мира. В связи с этим, в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение печати также означало появление общего стандартного языка. Книги стали дешевле, и больше людей научились читать. Орфография и грамматика стали фиксированными, и лондонский диалект, где находилось большинство издательств, стал стандартом. В 1604 году был опубликован первый английский словарь. ( Robert Cawdrey A Table Alphabeticall, 1604)

Поздний период современного английского (c 1800- по настоящее время)

Основным отличием раннего периода современного английского языка от позднего периода современного английского языка является словарный запас. В позднем современном английском появилось много слов, вытекающих из двух основных факторов: во-первых, промышленная революция и технология создали потребность в новых словах; во-вторых, Британская империя на своей высоте занимала четверть земной поверхности, а английский язык принимал иностранные слова из многих стран.

Современный вариант английского языка стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. После обретения независимости от британских колоний, английский язык остался либо родным языком большей части населения (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия), либо одним из официальных языков (Индия, Нигерия).

1.3 Историческое развитие американизмов в английском языке

Использование английского языка в Соединенных Штатах является результатом британской колонизации Америки. Первая волна англоязычных поселенцев прибыла в Северную Америку в 17 веке, после чего последовали новые переселения в 18 и 19 веках. На начальном этапе английский язык в Америке в главном походил общепризнанным меркам, общепринятым в Великобритании в 17 веке. Диалекты из разных регионов Англии существовали в каждой американской колонии, что стало причиной обширного смешения диалектов. [A Handbook of Varieties of English, p. 258-259] Таким образом, английский язык преобладал в колониях даже к концу первой массовой иммиграции из Европы и Африки в 17 веке, и письменный американский английский язык стал распространенным после середины 18-го века. [The Journal of Interdisciplinary History, р513–542] С тех пор американский английский развился в несколько новых разновидностей, включая региональные диалекты, которые в некоторых случаях демонстрируют незначительное влияние в течение последних двух столетий от большого количества иммигрантов, говорящих на разных языках, [Dictionary of varieties of English, p. 25].

Американский английский включает в себя множество моделей произношения, лексики, грамматики и, в частности, орфографии, которые объединены по всей стране, но отличаются от других английских диалектов по всему миру. [A Handbook of Varieties of English, pp. 262-263]

Также важно отметить, что, помимо этого большого притока иммигрантов, Америка имела свое собственное коренное население, говорящее на многочисленных языках коренных американцев, в том числе алгонкинском, маскогском и пенутском [Dialects and variations, p.105].

До прибытия британских поселенцев в различных частях Америки было найдено более 1000 местных языков и диалектов. На сегодняшний день выжили только около 200 из этих языков. Одним из наиболее авторитетных является навахо, на котором в настоящее время насчитывается около 178 000 человек. На навахо говорили коренные американцы, в основном на юго-западе Америки, и он был одним из основных языков во время колонизации. Тем не менее, он никогда не был установлен в качестве основного языка Америки. После колонизации политическая власть принадлежала поселенцам, которые были в основном носителями английского языка. Многие поселенцы хотели сохранить связь со своей родиной. Поскольку Америка была в то время в значительной степени частью Британской империи, английский был необходим для общения с правительством и правящими силами. В конце концов поселенцев стало больше, чем аборигенов, и язык вырос оттуда. С тех пор язык навахо сократился, и только 57% молодых людей из племени навахо говорят на этом языке.

Эти индейские языки стали богатым источником слов и выражений, которые были нужны ранним колонистам. Однако многие из их родных языков содержали носовые, глоточные и гортанные звуки, которые были незнакомы носителям английского языка. Неизбежным результатом было то, что заимствованные слова из родных языков были значительно изменены, как по форме, так и по значению, для облегчения ассимиляции [American English, р24].

Согласно Менкену, ранние американизмы были, вероятно, словами, заимствованными из индийских языков - «слова, в основном, обозначающие природные объекты, не имевшие аналогов в Англии» [The American Language, р175]. Большинство этих слов пришло из индийских языков алгонкинской группы. В 1945 году в американском языке сохранилось 36 слов.

Вот некоторые примеры таких слов с их значениями [The American Language, р169-180].

Chipmunk - бурундук (означает «белка» и относится к привычке животного спускаться с дерева головой вниз)

Pecan - пекан (означает любой орех с твердой скорлупой и, возможно, достиг американского английского через испанский)

Skunk - скунс (первоначальное значение было «тот, кто мочится»; это слово применялось к нескольким видам животных, все из которых характеризуются выбросом неприятно пахнущего секрета).

1.4 Причины развития американизмов

Первое поселение произошло в 1607 году в Джеймстауне, штат Вирджиния, и за этим последовало развитие еще двенадцати колоний вдоль побережья Атлантического океана. К концу колониального периода, в то время как первая перепись была проведена в 1790 году, в американских колониях проживало приблизительно четыре миллиона человек, причем 95% были выходцами с Британских островов [A History of the English Language, р351].

Помимо ранних британских поселенцев, на территорию Америки прибывали иммигранты из европейских стран. В 1614 году Голландские поселенцы основали Новые Нидерланды вдоль реки Гудзон, с Новым Амстердамом в качестве главного порта. В дальнейшем, эта колония была завоевана Британскими поселенцами, а порт был переименован в Нью-Йорк в 1664 году. Несколько лет позже французские поселенцы построили сообщество в Южной Каролине, а ближайшие земли были заняты шотландцами-ирландцами и немцами [Baugh and Cable, 355]. Помимо этого огромного смешения различных сообществ, культур и диалектов, население включало в себя также людей из разных социальных слоев. Солдаты, депортированные заключенные, беженцы и Роялисты были лишь некоторыми из вовлеченных людей. Им всем был необходим обычный и вразумительный метод общения, которые бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип - упрощение языка [Михайлов, 2008, с 43-65].

Самой крупной группой иммигрантов была вынужденная иммиграция тысяч африканцев, привезенных в Америку через рабскую торговлю, которая началась в семнадцатом веке и продолжалась до ее отмены в девятнадцатом веке. Удивительно, но влияние на язык со стороны африканцев было относительно небольшим. Это происходило из-за разнообразия вовлеченных племен и факта того, что они были рабами, следовательно их языки и традиции не представляли никакой ценности. Рабы были вынуждены выучить английский язык как лингва франка - способ общения со своими хозяевами. Эта форма Pidgin English (прим. Pidgin - это грамматически упрощенное средство общения, развивающееся между двумя или более группами, у которых нет общего языка: как правило, его словарный запас и грамматика ограничены и часто черпаются из нескольких языков. (wikipedia.org/wiki/Pidgin) превратилась в одну из наиболее характерных форм AmE. - это афроамериканский народный английский или «black» English с более чем 25ю миллионами носителей в Соединенных Штатах [Pidgins and Creoles: An Introduction, 3–14p]. Более поздняя иммиграция произошла в середине двадцатого века из Мексики и других латиноамериканских стран.

При колонизации новых земель поселенцы находили флору и фауну, с которыми они ранее были незнакомы, и поэтому должны были придумывать совершенно новые слова, чтобы ссылаться на них. Эти слова часто формировались с использованием существующих слов или фраз. Значительные различия в лексике произошли в конце 19-го века, времени значительного технического прогресса, когда Великобритания и Америка создавали новые изобретения и индустриализации отдельно. По этой причине значительная часть терминов, касающихся автомобильного или железнодорожного транспорта, различается между двумя диалектами, поскольку новые термины для этих изобретений были придуманы отдельно.

Основным эффектом обширной диверсификации американского населения и процессов, с которыми языки соприкасались, было то, что английский, на котором говорят американцы, имел тенденцию выравниваться и упрощаться. Это заметил еще в 1781 году Джон Уизерспун, президент Принстонского университета, который отметил, что люди .. «Будучи гораздо более взволнованными и часто перемещаясь с места на место, не так подвержены местным особенностям ни в акценте, ни во фразеологии» [Baugh and Cable, 2002, p. 357].

Декларация независимости в 1776 году дала толчок таким новаторам, как лексикограф Ной Вебстер. Он спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописание и лексики.

В 1783 году он создал книгу правописания, в которой он выступал за использование системы орфографии, отличной от системы BrE (British English –Британский английский). Вебстер был крайне патриотичным, что отражено в его цитате… «Наша честь требует, чтобы у нас была своя система, как на языковом, так и на государственном уровне» [Webster, 1789, цитируется в Tottie, 2002, p.9]

Вебстер был не очень доволен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать свой собственный. Он говорил: "Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей". Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник "A Grammatical Institute of the English language". Этот справочник состоял из правописания, орфографии и хрестоматии, опубликованных в 1783-1785 годах. В этом словаре было дано толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка.

В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Книги Вебстера установили свою норму американского английского языка, отделив английский язык от британского.
Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например: заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Также Вебстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: "Presidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие. Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа.

2.Различия в британском и американском английском

2.1 Грамматические особенности

Американский вариант английского языка обычно считают "неаккуратным", в то время как британский соответствует всем нормам английского языка, и употребляется по всем законам грамматики. Далее мы разберем грамматические особенности американизмов.

2.2 Использование предлогов

В Британском английском говорят, что спортсмены играют «in a team», в то время как Американцы считают, что они играют «on a team». Англичане говорят, что студенты зачисляются «on a university course», но американцы говорят, что студенты записываются «in a university course». В британском английском можно сказать, что кто-то работает «in Oxford Street at the weekends» , но в американском английском мы утверждаем, что кто-то работает «on Oxford Street on the weekends». Кроме того, британцы говорят, что они будут звонить кому-то «on a phone», в то время как американцы говорят, что они будут звонить кому-то «at a phone number». Другой пример – «towards the lake», как написано на британском английском, и «toward  the lake» на американском английском. Это лишь некоторые из самых явных различий в использовании предлогов.

Кроме этого, в американском варианте английского, предлоги зачастую исчезают:

Британизм

Американизм

All the day

All day

The next week

Next week

Half an hour

A half hour

Использование некоторых неправильных глаголов

Британский английский иногда образует причастие глаголов прошлого времени, добавляя «t» вместо «ed» к инфинитиву глагола. Например:

Британизм

Американизм

Learned

Learnt

Burned

Burnt

Использование собирательных существительных форм единственного или множественного числа глаголов

В британском английском собирательные существительные принимают формы единственного или множественного числа. В американском английском все собирательные существительные принимают форму единственного глагола. Например:

Британизм

Американизм

Police are on their way

Police is on the way

Spain are the champions

Spain are the champions

2.3 Использование Shall и Will

Для первого лица, единственного числа, британцы любят использовать "shall" , тогда как американцы предпочитают "will." . Следовательно, в британском английском мы говорим: "I shall go tomorrow,", а в американском английском мы говорим: "I will go tomorrow.".

Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка.

Британизм

Американизм

We shall apologize to him.

We will apologize to him.

I shall give a report

I will give a report

2.4 Использование Got and Have

"Got" и "have" имеют одинаковое значение, но, в предложениях, Британцы скажут "Have you got…?" а Американцы "Do you have…?"

Британизм

Американизм

Have you got a book?

Do you have a book?

I have got a brother

I have a brother

В американском варианте английского языка модальный глагол have to - это синоним модального глагола must. Глагол have to постепенно начинает вытеснять must.

Британизм

Американизм

Must I do that?

Do I have to do that?

Antonie must go there.

Antonie has to go there.

.5) Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got:

Британизм

Американизм

I have got a brother

I have a brother

How many kids have you got?

How many kids do you have?

7) В американском английском люди, говоря что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ing окончанием.

Британизм

Американизм

He likes swimming

He likes to swim

We like singing

We like to sing

1.8) Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

Британизм

Американизм

He doesn’t care about it

He don’t care about it

She doesn’t like this book

She don’t like this book

9) Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [Grammatical differences between daily British and American English, p396]

Британизм

Американизм

He is at home

He is home

Well meet on Saturday

Well meet Saturday

10) Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например:

Британизм

Американизм

You should drive slowly

You should drive slow

Aмериканская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.

Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink(амер.) / to have a drink(брит.). А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I've got to do it упрощенное до I gotta to do it.

2.5 Различия в правописании

Американское развитие языка также сработало в сторону упрощения правописания. Как было упомянуто раньше, именно Ной Вебстер упростил большинство слов. Американские варианты написания слов больше приближены к их произношению. Самые заметные различия – это замена s на z в окончаниях тех слов, где действительно слышится z, замена –our на –or , -re на –er, а также упрощение некоторых буквосочетаний. В основном это касается устранения "немых" букв.

АМЕРИКАНСКИЙ

БРИТАНСКИЙ

color, labor ит.д.

colour, labour

traveled, canceled ит.д.

travelled, cancelled

catalog, dialog ит.д.

catalogue, dialogue

theater, center ит.д.

theatre, centre

defense, pretense ит.д.

defence, pretence

organize, analyze ит.д.

organise, analyse

Check

Cheque

Program

Programme

Различия в лексике

Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».

Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут как «maths», а американцы – «math».

2.6 Фонетические различия

Озвучение буквы "r" после гласной в американском варианте произношения помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В AmE всегда произносится конечный /-r/, а в BrE только перед последующим гласным звуком (вокализация); Для слов floor (пол) и flaw (изъян), несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию: [flo:]
Это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Американское выделение "r" на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например, paw - лапа и pore – пора

Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Это никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:

В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [aι], а у американцев [i:].

В слове direction все наоборот — для британцев больше характерно произносить [dΛι'rek∫n], а для американцев — [dι'rek∫n]

- различия в ударении: например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taml_m5975ff2fz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: tml_m5975ff2f smənt]. Слово «schedule» –(в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['ml_m1b85c140edju:l].

Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.

Буква "а" в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [ æ ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [α:], близкий к русскому "а". Замена [α:] на [æ] — один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково. Например, lust–вожделение last–последний pus–гной   pass–проход

. Американское [ æ ] вместо [Λ] заставляет такие слова звучать по-разному.

2) Использование [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt].

Произношение буквы "t" между двумя гласными или двойная "tt" как [r]. Например: Better ['berə], frustrated [frʌ'streiret], thirty ['θɜ:ri], beautiful ['bju:rif (ə) l]

Появление звука [tch] в сочетаниях типа: "You sing a song, don’t you?", "I want you to stay".

3. Влияние американизмов на другие языки

3.1 Американизмы в русском языке

Говоря о влиянии американизмов на английский язык, стоит так же упомянуть обширное влияние американского английского на другие языки мира.

Период бурных перемен и реформ, начавшийся в России во второй половине 80х годов и продолжающийся до сих пор, затронул все сферы жизни общества, в первую очередь экономическую, политическую и культурную жизнь страны. Поэтому не удивительно, что лексика трех последних десятилетий привлекает внимание многих исследователей.

Д. Данн, говоря об изменениях в лексической системе русского языка последних трех десятилетий, выделяет три основных тенденции, первой из которых является вестернизация русского языка (наряду со смягчением отношения к жаргону и сленгу и возврату к устаревшей и церковнославянской лексике [Д. Данн Церковнословянские элементы в языке средств массовой информации Текст]

Распад Советского Союза сильно повлиял на расширение границ иностранного влияния на культуру и язык русскоговорящих людей. Несомненно, это повлекло за собой активизацию процесса языкового заимствования. По мнению лингвистов, подавляющее большинство иноязычных слов пришло к нам из американского английского. Влияние американского английского на современный русский язык настолько велико, что некоторые филологи и лингвисты говорят не о вестернизации, а об американизации русского языка конца 20 – начала 21 в.

Американизмы проникли в лексику самых разных сфер русского языка, но на одном из первых мест употребления американизмов стоит язык СМИ. Газеты, новости, социальные сети наполнены словами, заимствованными из английского языка : маркетинг, блокбастер, бестселлер, хит и т.д.

Также, изменения наблюдаются в политической и экономической лексике, поскольку эти сферы были подвержены наибольшим изменениям в последние несколько десятилетий. Из английского, к нам пришли такие слова как офис, холдинг, менеджер и т.п.

Американизмы так же прочно укрепились в повседневной речи русскоговорящих людей : шопинг, стилист, роуминг и т.д.

Американский язык негласно является официальным языком компьютерной индустрии во всем мире. Ни для кого не являются новыми такие слова как вебсайт, принтер, файл, сканер.

Столь активный процесс заимствования американизмов русским языком вызывает разную реакцию. Кто-то считает это неотъемлемым процессом изменения языка [McCrum, Robert. They’re talking our language], в то время как другие беспокоятся о вытеснении традиционного русского языка заимствованными словами.

3.2 Американизмы в европейских языках

Процессу американизации подвержен не только русский язык. Лешек Арсоба считает, что американизация национальных языков в наше время приобретает мировые масштабы [Varieties of English: English around the world, p7] и с этим трудно не согласиться. Далеко не все страны приветствуют вторжение иностранных слов в родную речь. Например, Национальным Собранием Франции был принят закон, запрещающий неоправданное употребление английских слов. Швейцарское правительство так же объявило о решение начать борьбу с англицизмами, засоряющими основные языки страны : немецкий, французский и итальянский. С недавних пор, об американизации языка забеспокоились такие страны как Италия, Испания, Бразилия и Германия. В Германии даже было создано общество немецкого языка  (нем. Gesellschaft für deutsche Sprache, GfdS). Австралийцы также обеспокоены тем, что из-за влияния американского английского, теряются самые яркие идиомы, выражения и сленговые слова австралийского варианта английского. Так же сглаживается и австралийский акцент [Squires, Nick. July 17. 2005]

Заключение

Целью нашей курсовой работы было изучение американизмов в английском языке.

Проведя исследование, мы выяснили, что Английский язык является международным средством общения, и влияние Американского варианта английского на его развитие действительно велико. В настоящее время, в мире насчитывается около 240 миллионов носителей американского английского языка. Он является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде. В то время как на британском английском говорят около 57 миллионов [An Introduction to American English 2002] . Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский.

Подводя итог, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки являются всего лишь вариантами одного и того же языка. Между ними больше сходств, чем различий. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений. Мнение о том, что британцы не понимают американцев, и наоборот, сильно преувеличено. Но необходимо принимать во внимание оба варианта английского языка, чтобы не совершать ошибок при переводе и общении с носителями английского языка.

Список источников

A guide to British studies, Jaroslav Peprnik 1994, 171p

Oxford Illustrated Dictionary (1962)

Cambridge International Dictionary of English (1995)

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008)

English Language and Linguistics – Cambridge University Press, 2002, p. 402p

William Bertrand Formation Languages | A brief history of the English language Text

Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, (2004), 2388р

537 Longmore, Paul K. (2007). "'Good English without Idiom or Tone': The Colonial Origins of American Speech". The Journal of Interdisciplinary History, 542р

Hickey,R. 2014. Dictionary of varieties of English, 431р

Walt Walfram & Natalie Scilling-Estes, American English: Dialects and variation., (1998), 452р

American English. Albert H Marckwardt 1958 , 208р

Mencken H., The American Language, Supplement II 1948, 194Р

Albert Croll Baugh, Thomas Cable A History of the English Language 2002, 464р

Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008

Pieter Muysken, Norval Smith, Pidgins and Creoles: An Introduction , 412р

wikipedia.org/wiki/Pidgin

Gunnel Tottie. 2002. An Introduction to American English. 294p

Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p

Д. Данн Церковнословянские элементы в языке средств массовой информации Текст

McCrum, Robert. They’re talking our language [Text]

Arsoba, Leszek. Varieties of English: English around the world 7 p

Squires, Nick. Strewth! Americanisms flush Aussie lingo down the dunny [Text] / Nick Squires // Telegraph News. July 17. 2005