Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (История формирования американизмов)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

При контакте различных культур неизбежно влияние, которое они оказывают друг на друга, что, конечно же, отражается в языке. Такая взаимосвязь культур выражается феноменом лексического заимствования.

Американизмы – особенности английского языка в США, которые представляют собой некие отклонения от литературной нормы британского варианта английского языка. К ним относятся как слова, возникшие именно на североамериканском континенте (названия флоры и фауны, политических терминов), так и слова, существующие в британском варианте, но изменившие свое изначальное значение.

Английский язык является средством коммуникации по всему миру. Соответственно, изучать различия между американским и британским вариантами языка необходимо, чтобы не попасть в неловкое положение при общении с людьми из этих культур. Этим обусловлена актуальность данной курсовой работы.

Объектом исследования является фонетика, лексика и грамматика английского языка в двух вариантах – британском и американском.

Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.

Цель исследования – изучить американизмы и их влияние на английский язык.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить, что такое американизмы и изучить историю их появления;
  2. Выявить основные отличия британского и американского вариантов английского языка на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Для решения поставленных задач в курсовой работе используется метод сравнительного анализа, метод сопоставительного анализа, метод логического анализа.

При проведении исследования были использованы труды по лексикологии, фонетике, теоретической грамматике и истории английского языка.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНИЗМОВ

Американский английский – языковой вариант английского языка, который сложился на территории США. Он считается одним из самых влиятельных диалектов английского языка во всем мире. [1]

Английский язык попал на североамериканский континент в результате британской колонизации. Первая волна англоязычных поселенцев прибыла в Северную Америку в 17 веке, за ней последовали дальнейшие миграции в 18 и 19 веках. Таким образом, в некоторых местах уже сформировались значительные группы романоязычных народов с родным испанским или французским языком. С тех пор американский английский изменялся под воздействием иммигрантов, особенно европейцев с различным языковым происхождением. Именно влияние этих языков повлияло на американский английский. На начальном этапе иммиграции в США прибыло довольно большое количество носителей германских языков: нидерландского, шведского, норвежского, немецкого и кельтских языков: гэльского, валийского и ирландского. [6] Мигранты быстро ассимилировались, но их языки оказали влияние на американский вариант английского языка. Эти группы людей говорили с использованием так называемого ротического акцента – произнося букву “r” в словах везде, где бы она не находилась. Между тем, высшее общество Великобритании хотело отличиться от простолюдинов, смягчая произношение этой буквы, чтобы всегда по речи слышать – это человек твоего круга или нет. Поскольку элита уже тогда считалась эталоном моды, другие люди начали копировать их речь, пока в конечном итоге она не стала обычным способом произношения сначала на юге Англии, а потом уже и распространилась на всю страну.[5]

Разновидности американского английского образуют лингвистический диапазон диалектов, более похожих друг на друга, чем на английские диалекты других стран, и включающих в себя некоторые общие правила произношения, словарный запас, правописание и другие особенности, присущие именно США.

Американский английский содержит множество заимствований из языков индейцев – коренного населения континента. Большинство этих слов связано с бытом и образом жизни индейцев: canoe, wigwam, tomahawk, moccasin, squaw. Некоторые слова в Великобритании являются провинциализмами или архаизмами, тогда как в США они сохранили свое первоначальное значение еще с эпохи Шекспира. Например, mad в США все еще означает «сердитый», тогда как в Англии это слово уже приобрело значение «безумный»; baggage употребляется у Чосера, а в Англии это слово изменилось на luggage; fall (осень) считается типичным американизмом, хотя в этом значении оно встречается в английской литературе 16 века. [6]

Американский и британский английский часто различаются на фонетическом, лексическом, орфографическом и грамматическом уровнях. Первый большой американский словарь (Американский словарь английского языка), известный как словарь Вебстера, был написан Ноем Вебстером в 1828 году, кодифицируя некоторые из этих различий. До этого орфография еще не была стандартизирована. Вебстер, как утверждается, изменил способ написания слов, чтобы сделать американскую версию отличной от британской и таким образом продемонстрировать культурную независимость от Соединенного Королевства.[5]

Различия в грамматике незначительны, и, как правило, не влияют на взаимопонимание: они включают в себя различное использование некоторых вспомогательных глаголов, различные предпочтения в использовании форм прошедшего времени некоторых глаголов (например, learned/learnt, burned/burnt, dove/dived), различное использование предлогов (in school, at school). Часто эти различия обусловлены скорее некими относительными предпочтениями, чем абсолютными правилами.

Различия в орфографии также незначительны. Основные отличия заключаются в том, что американский английский использует более простой вариант написания: flavor вместо flavour, analyze вместо analise, catalog вместо catalogue и др. Ноа Вебстер популяризовал такую орфографию в Америке, но большинство он не изобрел сам, он просто использовал уже существующие опции и по аналогии создавал новое правописание слов.

Американизмы являются очень своеобразной категорией лексики, которая представляет собой довольно весомую трудность для переводчика. Американизмы широко распространились в мире из-за своей простоты и гибкости и плотно вошли в английский язык, как в разговорную речь, так и в литературу, публицистику, технический и даже научный язык. [8]

Отношение носителей британского английского к американизмам неоднозначно. Например, британский журналист Мэтью Энгел считает, что американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д. В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.

Другие считают, что язык - живая, развивающаяся субстанция, и появление новых «диалектных» слов не представляет никакой опасности для языка, а только его обогащает и эволюционно его развивает.

В следующей главе рассмотрим основные яркие черты, отличающие оба варианта английского языка друг от друга.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНИЗМОВ

2.1. Фонетические и орфографические различия

Американский английский считается более упрощенным в том числе и в фонетическом смысле. Также в американском варианте упрощена интонация фраз – она более ровная, тон нисходящий, тогда как в британском варианте интонация имеет множество характеристик – нисходящая, восходящая, ступенчатая, скользящая. Американское произношение более назальное (звуки произносятся в нос), оно относится к так называемому «ротическому» акценту (произнесение звука r в словах answer, doctor, driver, more, car, bird, hurt, tear, тогда как в британском варианте этот звук в данных словах отсутствует). Звук [a:] в американском варианте произносится более кратко и «плоско», и в ряде слов звучит как [æ]. [19]

Итак, американизмы имеют следующие особенности: [8]

  • Слова, которые оканчиваются на ‘-tre’ в британском варианте, в американском варианте заканчиваются на ‘-ter’:

US – theater, center

Brtit – theatre, centre

  • Слова, которые в британском английском оканчиваются на ‘-our’, в американском заканчиваются на ‘-or’: (такое правописание было заимствовано из старофранцузского языка)

US – color, labor

Brit – colour, labour

  • Некоторые слова в американском английском короче, чем в британском:

US catalog, monolog, analog, program

Brit catalogue, monologue, analogue, programme

  • Замена –y- на –i-:

US tire

Brit tyre

  • Замена –l- на –ll-:

US enroll, fulfill, skillfull

Brit enroll, fulfil, skilful

  • Замена –ise на –ize:

US appetizer, familiarize, organize

Brit appetiser, familiarise, organise

  • Замена –t на –ed:

US burned, dreamed, leaped

Brit burnt, dreamt, leapt

  • Добавление второстепенного ударения в составных словах:

extraterrestrial [,ekstrətə'restrəl] - внеземной, инопланетянин

comprehension [kɔmpr'hen(t)ʃ (ə) n] - понимание, осмысление, постижение

nationality [næʃ (ə) 'nælət] – национальность.

Ударения – аспект, где наиболее ярко проявилось обратное влияние американского английского на британский. В среде молодых людей в Великобритании часто можно услышать слова с ударениями в американском варианте. [8]

2.2. Лексические различия

Американизмы можно разделить на несколько подгрупп: [17]

  1. Слова, которые существуют в обоих вариантах английского языка, но употребляются в разных значениях. Например, flat: в США это плоскость, в Великобритании – квартира.
  2. Слова, пришедшие в обиход из явлений, свойственных только североамериканскому континенту – названия животных, растений, политические термины: lynch – линчевать, corn – кукуруза, moose – американский лось.
  3. Лексические единицы, превратившиеся в архаизмы в Великобритании, но обширно распространенные в США: fall – осень, homely – некрасивый.
  4. Американский сленг, широко употребляемый в фильмах и песнях: catch – загвоздка, lumpy – неудачный.

Ниже приведен список различий между лексикой британского и американского английского. Но, несмотря на большое число слов, имеющих разное значение, носители английского языка обычно в контексте свободно понимают эти слова как в устной, так и в письменной речи по обе стороны Атлантики.

House

British English – American English – Russian translation

flat – apartment – квартира

block of flats – apartment house, apartment building – многоквартирный дом

ground floor – first floor – первый этаж (начинающийся на уровне земли)

first floor – second floor – второй этаж

lift – elevator – лифт

cooker – stove – кухонная плита, печь

gas cooker – gas stove – газовая плита

electric cooker – electric stove – электрическая плита

frying pan – frying pan, skillet – сковорода

standard lamp – floor lamp – торшер

tap – faucet – водопроводный кран

letterbox, postbox – mailbox – почтовый ящик

postman – postman, mailman – почтальон

postal code, postcode – zip code – почтовый индекс

dustbin – garbage can, trash can – контейнер, бак для мусора; мусорный ящик

rubbish – garbage, trash – мусор

Family, children

British English – American English – Russian translation

cot – crib – детская кроватка

dummy – pacifier – соска-пустышка

elder brother (elder sister) – older brother (older sister) – старший брат (старшая сестра)

Примеры: My elder sister is four years older than I am. My older sister is four years older than I am.

nappy – diaper – пелёнка, подгузник

pram – baby carriage – детская коляска

pushchair – stroller – лёгкая прогулочная детская коляска (сидячая, складная)

merry-go-round, roundabout – merry-go-round, carrousel – карусель

sandpit – sandbox – песочница для детей (AmE: sandpit – песчаный карьер)

skipping rope – jump rope – скакалка

surname – last name, family name – фамилия

School

British English – American English – Russian translation

drawing pin – thumbtack – кнопка (канцелярская)

form – grade – класс (в школе)

Примеры: My son is in the sixth form. My son is in the sixth grade.

holiday – vacation – каникулы, отпуск

Примеры: summer holidays, summer vacation; He is on holiday. He is on vacation.

mark – grade, mark – отметка, оценка (в школе)

nought, naught, zero – zero – нуль

public school – private school – частная платная школа (AmE: public school – бесплатная школа для детей школьного возраста.)

pupil (ученик, учащийся, особенно детского возраста) – student (ученик, учащийся, студент)

BrE, AmE student – учащийся, студент; изучающий (что-то)

Примеры: a third-year student (in college or university); a history student; a student of law.

rubber – eraser – резинка, ластик (для стирания)

set square, setsquare – triangle – угольник

full stop – period – точка в конце предложения или сокращения

quotation marks, inverted commas – quotation marks – кавычки

parentheses, round brackets – parentheses – круглые скобки

Food

British English – American English – Russian translation

biscuits – cookies – печенье (сухое, песочное, галетное, сладкое или не сладкое) (Примечание: в ед. числе – a biscuit, a cookie.)

crackers – crackers – крекер (сухое печенье)

chips, potato chips – French fried potatoes, French fries – жареный картофель (длинными узкими ломтиками)

crisps, potato crisps – chips, potato chips – хрустящий картофель (чипсы)

scone – biscuit, scone – небольшая хлебная лепёшка (пшеничная, овсяная)

porridge – oatmeal – овсяная каша

sweets – candies – конфеты (Примечание: в ед. числе – a sweet, a candy.)

aubergine, eggplant – eggplant – баклажан (Примечание: squash – тыква, кабачок; pumpkin – тыква.)

beetroot – beet – свекла

maize, sweet corn – corn, sweet corn – кукуруза, сахарная кукуруза

stone – pit – косточка (вишни, сливы, персика)

a cherry stone – a cherry pit – косточка вишни, вишнёвая косточка

to stone cherries (plums, peaches) – to pit cherries (plums, peaches) – вынимать косточки из вишни (слив, персиков)

tin (of sardines, green peas, etc.) – can (of sardines, green peas, etc.) – консервная банка (сардин, зелёного горошка и т.д.)

tin opener – can opener – нож для открывания консервов

cookery book – cookbook – поваренная книга

napkin, serviette – napkin – салфетка

Clothes, accessories

British English – American English – Russian translation

dinner jacket – tuxedo – смокинг

polo-neck jumper, polo-neck sweater – turtleneck sweater – свитер, джемпер с воротом типа водолазки

tie – necktie, tie – галстук

tights – pantyhose – колготки

trousers – pants, trousers – брюки

BrE: pants (трусы, трусики); panties (трусики) – AmE: underpants (трусы, кальсоны); panties (трусики)

vest – undershirt – майка (нательная)

waistcoat – vest – жилет

windcheater – windbreaker – ветровка (куртка)

braces – suspenders – подтяжки

court shoes – pumps – туфли-лодочки

plimsolls – sneakers – теннисные туфли

BrE: purse (кошелёк) – AmE: purse (женская сумочка)

wallet – pocketbook, wallet – бумажник

rucksack – backpack – рюкзак

wellington boots – rubber boots – резиновые сапоги

Shopping, paying

British English – American English – Russian translation

bill (in a restaurant) – check, bill (in a restaurant) – счёт в ресторане

carrier bag – shopping bag – пластиковая или бумажная сумка для покупок

note, bank note – bill, bank note – банкнота

Примеры: a five-pound note; a five-dollar bill.

queue – line – очередь

to stand in a queue – to stand in line – стоять в очереди

pharmacy – drugstore – аптека

pub – bar, tavern – пивная, бар, кабак

shop – store – магазин

shop assistant – salesclerk, salesperson – продавец, продавщица

shopgirl – salesgirl – продавщица

trolley – shopping cart – тележка для продуктов, покупок

Streets, roads

British English – American English – Russian translation

car park – parking lot – место парковки / стоянки автомобилей

crossroads – intersection – перекрёсток

flyover – overpass – эстакада, путепровод

motorway – expressway, freeway – автомагистраль

pavement – sidewalk – тротуар

pedestrian crossing, zebra crossing – crosswalk, pedestrian crossing – пешеходный переход

petrol station, filling station – gas station, filling station – заправка, бензоколонка

roundabout – traffic circle – круговое движение

subway – underpass – подземный переход или туннель (для пешеходов или машин)

underground, tube – subway – метро

Airport, railroad

British English – American English – Russian translation

railway – railroad – железная дорога

railway station, train station – railroad station, train station – железнодорожный вокзал, железнодорожная станция

sleeper – sleeping car – спальный вагон

compartment – roomette – купе в спальном вагоне

return ticket – round-trip ticket – билет туда и обратно (AmE: return ticket – обратный билет)

single ticket / a single – one-way ticket – билет в одну сторону

book a seat – reserve a seat – забронировать место

luggage trolley – baggage cart – тележка для чемоданов (в аэропорту)

cabin bag – carry-on bag – сумка, которую можно взять с собой на борт самолёта

Cars

British English – American English – Russian translation

aerial – antenna – антенна

bonnet – hood – капот

boot – trunk – багажник

driving licence – driver's license – водительские права, водительское удостоверение

gear lever – gearshift – рычаг переключения передач

indicator – turn signal – указатель поворота

indicator switch – turn signal lever – включатель / рычаг указателя поворота

number plate – license plate – номерной знак

petrol – gasoline, gas – бензин

rear lights – taillights, rear lights – задние фонари

reversing light – backup light – свет заднего хода

sidelights – parking lights – габаритные огни, стояночные огни

silencer – muffler – глушитель (AmE: silencer – глушитель на пистолете; muffler также: толстый тёплый шарф.)

spanner – wrench – гаечный ключ

torch – flashlight – карманный фонарь

tyre – tire – шина, покрышка

windscreen – windshield – ветровое стекло

windscreen wipers – windshield wipers – дворники (ветрового стекла)

wing – fender – крыло (автомобиля)

caravan – trailer – жилой автоприцеп

lorry – truck – грузовик

estate car – station wagon – универсал

tram – streetcar – трамвай

motor accident – car accident, automobile accident – автомобильная авария

Miscellaneous

British English – American English – Russian translation

autumn – autumn, the fall – осень

chap, bloke, fellow – guy, fellow – парень, мужчина

cinema – movie theater – кинотеатр

film – movie, film – фильм

draughts – checkers – шашки (игра)

noughts-and-crosses, noughts and crosses – tick-tack-toe, tic-tac-toe – крестики и нолики (игра)

fringe – bangs – чёлка

nail varnish – nail polish – лак для ногтей

mobile phone, mobile – cellular phone, cell phone – мобильный телефон, сотовый телефон.

2.3. Грамматические различия

1. Различия в глаголах. [11]

В британском английском прошедшее время глагола get – got, тогда как в американском английском обычно используется третья форма – gotten. Например,

Brit – John has got much better during the last week.

US - John has gotten much better during the last week.

Зная эту особенность, мы можем сразу сказать национальность говорящего. Когда американец говорит got он имеет ввиду значение «владеть»:

I’ve got no pride.

I’ve got plenty of material if I can just handle it.

Другой пример – глагол have. В британском английском вопрос «у тебя есть дети?» обычно прозвучит как “Have you any children?” или “Have you got any children?”, тогда как в американском варианте это будет “Do you have any children?”.

Еще пара примеров:

Brit – How many brothers have you?

US – How many brothers do you have?

Brit – You haven’t (got) much room here.

US – You don’t have much room here.

  1. Различия в предлогах. [15]

Brit – Your daughter’s name stands first in the list.

US - Your daughter’s name stands first on the list.

Brit – These dresses are in a sale.

US – These dresses are on sale.

Brit – At the weekend.

US – On the weekend.

В британском английском перед словами day, week, certain day должен использоваться предлог on, тогда как в американском варианте предлога нет вообще.

Brit – The new term begins on September 1.

US – The new term begins September 1.

Brit – I’ll see you on Monday.

US – I’ll see you Monday.

  1. Различия в употреблениях времен. [13]

В британском английском для описания события, которое только что произошло, обычно используется время Present Perfect, а в американском варианте обычно адаптируется Past Simple.

Brit – I’ve just seen your brother.

US – I just saw your brother.

Brit – I’ve already eaten.

US – I already ate.

  1. Различия в использовании сослагательного наклонения. [18]

В американском английском в сослагательном наклонении сохраняются традиционные сослагательные глаголы.

US – I suggest that meeting should be postponed.

Brit – I suggest that meeting be postponed.

US – I wish I would have done it.

Brit – I wish I had done it.

  1. Различия в существительных.

В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов.

US – Hudson River

Brit – River Thames

US – a half hour

Brit – half an hour

Также различается употребление артиклей перед существительными.

US – in the future

Brit – in future

US – in the hospital

Brit – in hospital

В американском варианте английского существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте – во множественном.

US – the government is

Brit – the government are.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе курсовой работы были рассмотрены различия между американским и британским вариантами английского языка. Как видно, некоторые слова, варианты произношения и грамматические конструкции существуют только в рамках одного варианта английского языка, т.е. обособленно. Однако процент кардинальных различий невысок, и носители обоих вариантов английского без труда поймут друг друга при использовании какого-либо различающегося термина.

Оба варианта языка влияют друг на друга: существует множество заимствований в британский английский из американского; американизмы все больше появляются в языке британцев, особенно среди молодежи (например, слова cafeteria, cocktail, fan, radio).

Данная курсовая работа имеет практическую пользу: переводчику необходимо знать о существующих различиях и употреблять необходимые термины и грамматические конструкции, присущие определенному варианту английского языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.
  2. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.
  3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.
  4. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.
  5. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.
  6. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
  7. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2005. - 327 с.
  8. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2002. - 16с.

Foreign References

  1. Baugh, A.C. and Cable, T. (1978). A history of the English Language
  2. Hou, Weirui. (1988). English Stylistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  3. Leech, G. and Svartvik, J. (1975). A Communication Grammar of English
  4. Lin, Chengzhang. (1987). An Introduction of English Lexicology. Wuhan: Wuhan University Press.
  5. Lowler, H.W. (1965). A Dictionary of Modern English Usage. London: Oxford University Press
  6. Luo, Si. (1983). By-talk on English. Beijing: Beijing Press.
  7. Moss, Norman. (1981). What’s the Difference-A British / American Dictionary. London: Hutchinson
  8. Quirk, Randolph, etd. (1973). A Grammar of Contemporary English
  9. Strevens, Peter, British and American English, (1972). London: Collier – McMillan Publishers
  10. Zandvoort, R.W. (1957). A Handbook of English Grammar. London: Longmans, Green and Co Ltd.
  11. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.
  12. Zhang, Yunfei. (1987). Guide on Modern English Lexicology. Beijing: Beijing University Press.

Dictionaries

  1. Macmillan English Dictionary (MED) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com
  2. Oxford English Dictionary (OED) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oed.com
  3. The Oxford Dictionary of Reference and Allusion (ODRA) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oxfordreference.com