Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Определение публицистического стиля)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время средства массовой информации имеют огромное влияние на общение на международном уровне, их сфера влияния расширяется все больше и больше. Тем самым, роль перевода иностранных источников информации также возрастает и становится очень важным и актуальным: новости затрагивают как политические события, так и научную, культурную и экономическую сферы, и перевод должен быть точным и соответствовать оригинальной идее с точки зрения стиля.

На примере журнальных и газетных статей можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу, т.к. публицистика меняется более динамично. Но, прежде чем переводить тексты публицистического стиля, нужно ознакомиться с особенностями языка оригинала и способов его перевода. Некачественный перевод может привести к недопониманию и привести к конфликтам на международном уровне. Поэтому особенно важна точная передача информации, в чем и состоит актуальность данной курсовой работы.

Целью курсовой работы является анализ лексико-грамматических особенностей перевода текстов публицистического стиля с английского языка на русский.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить, что собой представляет публицистический стиль;
  2. Выявить его лингвистические особенности;
  3. Проанализировать средства, используемые при переводе английских публицистических текстов.

Объектом исследования курсовой работы являются закономерности перевода текстов публицистического стиля с английского языка на русский.

Предметом исследования служат англоязычные статьи.

Методы исследования включают в себя анализ специальной литературы по теме перевода публицистики, а также сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода и переводоведческий анализ сопоставляемых текстов.

Материалом для курсовой работы послужили англоязычные статьи с сайтов www.nytimes.com, www.rollingstone.com и их перевод с сайта www.inosmi.ru.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка научной литературы.

Во введении формулируется цель и задачи курсовой работы и определяются методы и материалы исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования. Во второй главе предоставляются наглядные примеры использования перевода текстов публицистического стиля с иллюстрацией лексико-грамматических закономерностей. Заключение содержит результаты курсовой работы.

ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода публицистических текстов.

1.1 Определение публицистического стиля.

Публицистический стиль – функциональный стиль речи, использующийся в следующих жанрах: очерк, статья, репортаж, фельетон, интервью, призыв, воззвание, заметка, обзор, памфлет, доклад. Служит для воздействия на людей через средства массовой информации – газеты, журналы, афиши, буклеты. Характеризуется логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.[16] В этом стиле часто используются эмоционально окрашенные слова, употребляются в основном короткие предложения, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы. Также используется специальная лексика, требующая пояснений. Чаще всего используется в письменной речи, реже – в устных публичных выступлениях. Информация, которую несет в себе текст публицистического стиля, предназначен не для узкого круга специалистов, а для широких слоев общества и призван не только доставить информацию до адресата, но и вызвать в нем чувства.

Публицистический стиль имеет следующие функции:

  1. Информационная – в кратчайший срок сообщить свежие новости людям;
  2. Воздействующая – повлиять на мнение людей по поводу какой-либо проблемы: социальной или общественно-политической. [20]

Лексика, используемая в публицистическом стиле, может иметь ярко выраженную экспрессивную окраску и включать в себя разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Текст, написанный в публицистическом стиле очень эмоционален и образен, логичен (с опорой на неопровержимые факты для придания речи достоверности), легок и понятен. С морфологической точки зрения стиль изобилует прилагательными, местоимениями, наречиями и глаголами в настоящем времени (для создания эффекта присутствия).[22]

Публицистический стиль в основном использует экспрессивный синтаксис:

  1. Короткие повествовательные, вопросительные и восклицательные предложения;
  2. Парцелляцию – выделение части предложения в одно отдельное предложение;
  3. Сегментацию – вынесение важного высказывания в начало предложения;
  4. Инверсию – изменение порядка слов в предложение для усиления выразительности;
  5. Использование стилистических фигур – анафоры, риторического вопроса, риторического восклицания, параллелизма, эпифоры, антитезы, оксюморона, градации, эллипсиса. [4]

Как было сказано выше, публицистический стиль стремится к использованию относительно кратких предложений. Также широко распространено абзацное деление – одно предложение может быть выделено в целый отдельный абзац.

В англоязычных лингвистических исследованиях часто встречается определение “newspaper language” («газетный язык»), существует множество работ, отдельно посвященных изучению газетного языка. [19]

При переводе любого текста в публицистическом стиле нужно иметь ввиду, что у каждого автора своя идеология, свой идеостиль и своя жизненная позиция. [8] Все это зачастую передается с помощью подтекста посредством метафор и фразеологизмов, и пословный перевод, скорее всего, исказит написанное. Поэтому перевод нужно выполнять с особой осторожностью, каждый раз подбирая наиболее адекватный вариант.

​​​​​​​1.2 Лингвистические особенности публицистического стиля и проблемы их перевода

В публицистическом стиле широко распространено использование эмоциональной лексики – сравнений, метафор, идиом, элементов юмора, сарказма и иронии. Однако, хоть они и используются не так широко, как в художественном стиле, некоторые моменты нуждаются не столько в переводе, сколько в редактировании. В англоязычной литературе это явление называется “transediting” (редактирующий перевод). [17] Например, при переводе газетной заметки из США стоит заменять мили на километры, фунты – на килограммы и т.п., т.к. существуют культурные различия, и читатель из России может не понять скорость автомобиля в милях в час или рост человека в футах. Такая адаптация необходима для внесения в текст ясности. При редактирующем переводе допускается сокращение текста (стирание ненужной информации), замена или добавление информации (для пояснения). Также переводчики публицистического стиля должны работать быстрее, чем переводчики художественных текстов, т.к. они довольно ограничены во времени: газеты и журналы публикуются через определенный промежуток времени, тогда как перевод художественного текста может быть не ограничен во времени. [5]

Перевод текста требует очень глубокого понимания как грамматики языка, так и его культуры. Переводчики должны знать правила языка так же хорошо, как и привычки людей, которые говорят на нем. Даже самые опытные профессионалы могут делать ошибки при переводе.

При переводе текстов существуют различные проблемы: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, риторические и прагматические и культурные проблемы.

  1. Лексико-семантические проблемы могут быть решены сверкой со словарями, глоссариями, банками терминологий и экспертами. Такие проблемы включают в себя неологизмы, семантические пробелы, контекстуальные синонимы и антонимы, семантические примыкания и лексические связи. Также проблемы возникают с омонимами – словами, которые могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, они звучат одинаково, но имеют совершенно разные определения, а также с гетеронимами – словами, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разные значения (i.e. I drove down the windy road on a windy day). Существуют межъязыковые омонимы - «ложные друзья переводчика», например, angina – стенокардия, а не ангина. Отдельно стоит отметить фразовые глаголы, особенно распространенные в неформальном английском (look up, close up, break up, break in, run out), и в большинстве случаев нельзя переводить глагол отдельно от предлога.

Проблемы также могут возникнуть с составными словами, у которых общее значение может совсем не совпадать со словами, из которых они состоят. Причем, в одной группе слов (например, bookworm – человек, который наслаждается погружением в хорошую книгу) одна из составляющих может иметь связь со значением составного слова, а в другой группе слов его составляющие не имеют абсолютно никакой связи с финальным значением слова (butterfly – бабочка, butter – масло fly – муха; deadline – последний срок, dead – мертвый, line – линия).

  1. Грамматические проблемы включают, например, вопросы глагольных времен, аспектуальности (их появление указывает на то, как представлен процесс или состояние, выраженное глаголом с точки зрения его развития, в отличие от самого времени), и следует ли делать явным местоимение субъекта или нет.
  2. Синтаксические проблемы могут заключаться в синтаксических параллелях, пассивном залоге, точке зрения, с которой организована история, и даже в риторических фигурах речи, таких как гипербатон (инверсия естественного порядка речи) и анафора (повторение слова или сегмента в начале строки или фразы). Каждый язык имеет свою определенную структуру, и ее особенности напрямую связаны с трудностями при переводе. Простое предложение в английском языке всегда имеет в своем составе субъект, глагол, затем объект – именно в этом порядке (she eats apple). В русском языке порядок частей речи в предложении не определен строго, и в результате переводчики должны очень внимательно добавлять, удалять и переставлять слова в предложении, чтобы предложение звучало лучше, при этом не теряя смысл.
  3. Риторические проблемы относятся к выявлению и воссозданию средств выразительности речи (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, парадокс и др.) и дикции. Идиоматические выражения объясняют что-либо через различные фигуры речи, и значение этих фигур речи никак не может быть предугадано буквальным переводом слов, которые они содержат. Многие лингвисты настаивают, что идиомы – самые сложные части текста для перевода. И правда, идиомы – та самая проблема, из-за которой машинный перевод никогда не станет точным.
  4. Прагматические проблемы возникают при различии формального и неформального обращений (в англ. языке это одно и то же местоимение «you»), а также идиоматических фраз, высказываний, иронии, юмора и сарказма. Переводчик должен сразу решить, какое обращение – формальное или неформальное – более соответствующее, и такое решение не всегда ясно. Сарказм – острый, резкий стиль речи, который обычно значит полностью противоположное буквальной формулировке. Обычно сарказм теряет свое значение при переводе слово в слово и может вызвать недопонимание. Таким образом, переводчик должен подчеркнуть саркастические пассажи, используя локальную идиому, которая может сработать лучше для читателей в данной культуре. Главные различия в прагматической природе, которые могут появиться между языком оригинала и принимающим языком, следующие: мотивация текста-источника и текста перевода; функция текста-источника и текста перевода; целевой читатель текста-источника и текста перевода.ы
  5. Культурные проблемы появляются при различии между культурами, например в названии блюд, фестивалей, праздников и культурных коннотаций в целом. Переводчик должен использовать языковую локализацию для правильной адаптации перевода к той культуре, для которой создается перевод. Самый простой пример такой проблемы – перевод дат. В англоязычном тексте 05/06/2019 будет означать 6 мая, тогда как для русскоязычного человека эта же самая дата будет означать 5 июня. [21]

Некоторые лексические единицы не имеют прямого соответствия, поэтому переводчику приходится находить или даже изобретать аналог. Иногда фразы в английском языке имеют более глубокое значение, чем в русском. В таком случае на переводчике лежит ответственность за передачу смысла и настроения переводимой фразы: либо сделать сноску с комментарием, либо найти более подходящий аналог в принимающем языке, но искажающий смысл оригинальной фразы.

Также переводчик не всегда может понять, что имел ввиду автор, ведь переводчик – тоже человек, и как бы хорошо он ни знал культуру переводимого языка, всех вещей на свете знать невозможно. Поэтому при переводе часть смыслов может внезапно потеряться. Конечно, такие смысловые потери тщательно минимизируется анализом идиостиля, языка, используемых слов и фраз, литературных методов автора, используемых образов и ассоциаций. [1]

При переводе средств языковой выразительности (метафор, идиом и др.) переводчик сталкивается с проблемой эквивалентности единиц перевода. Часто лексические единицы в переводимом и принимающем языке не полностью тождественны друг другу: они могут обладать разной коннотацией и значимостью. Переводчик должен учитывать социокультурную среду принимающего языка. Качество перевода зависит от художественного вкуса переводчика, от его таланта и его способности к подбору языковых средств.

Для публицистического стиля также характерны следующие лексические особенности: [2]

  1. Фразеологические сочетания, превратившиеся в штампы (by the decision – по решению, with reference to – в связи с, in reply to – в ответ на, in a statement of – в заявлении, to attach the importance – придавать значение).
  2. При передаче прямой речи использование конструкции «глагол + that»;
  3. Использование сочетаний «глагол + существительное» вместо инфинитива (to have a discussion вместо to discuss, to give recognition вместо to recognize);
  4. Употребление неологизмов;
  5. Использование безличных оборотов (it is rumored that – ходят слухи, что; it is reported – сообщается);
  6. Использование сокращений и аббревиатур (ICE – иммиграционная служба контроля, MP – член парламента).

Для публицистического стиля крайне характерно использование политической терминологии. Нередко встречаются многозначные термины, например, state – это может значит как «штат», так и «государство». Слово Congressman может означать «член американского конгресса» или «член палаты представителей конгресса США». Словом House может обозначаться полный термин The House of Representatives. При переводе аббревиатур лучше всегда сверяться со словарем, т.к. одно и то же сокращение может обозначать разные вещи в разных контекстах. [5]

Таким образом, переводчику следует быть острожным, учитывать идеологию автора, культурный фон языка текста и подбирать адекватный перевод в соответствии со стилистическими особенностями текста оригинала и часто сверяться с различными словарями.

ГЛАВА 2. Техника переводов материалов англоязычной прессы.

Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, выполняемые для перехода от лексических единиц переводимого языка к единицам принимающего языка. Они могут преобразовывать как форму, так и значение изначальных лексических единиц. Такие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические (в которых преобразование либо затрагивает оба уровня, либо является межуровневым – осуществляется переход от грамматических единиц к лексическим или наоборот). [5]

Все эти типы трансформаций включают в себя различные переводческие приемы, такие как:

  1. Лексические: калькирование, переводческое транскрибирование и транслитерация, лексико-семантические замены (модуляция, конкретизация, генерализация);
  2. Грамматические: дословный перевод, объединение предложений, членение предложений, грамматические замены;
  3. Комплексные лексико-грамматические: антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.

2.1. Трансформации на лексическом уровне.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы, при котором ее форма воссоздается с помощью букв принимающего языка и воспроизводится звуковая форма иностранного слова или его буквенный состав. [6] Обычно используется при переводе имен собственных, а также некоторых терминов. Так, например, переводчик транскрибирует слово primaries в праймериз, т.к. это явление характерно именно для США, и это их конкретный термин вместо определения «внутрипартийные выборы».

“From meritorious public service for coverage of the deadly shooting rampage at Marjory Stoneman Douglas High School to a special citation to the “Queen of Soul,” here is the full list of winners and finalists”. – Название школы переводчик транскрибирует как “школа Марджори Стоунман Дуглас”.

Названия газет The South Florida Sun Sentinel, The Pittsburgh Post-Gazette, The Chico Enterprise-Record переводчик также транскрибирует как Саут Флорида Сан-Сентинел, Питтсбург Пост Газетт и Чико Энтерпрайз Рекорд.

Калькирование - способ перевода лексической единицы путем замены ее составных частей, зачастую используется для перевода культурных реалий, событий и терминов. [5]

“Instead, they're used to knock people out”. - Вместо этого их используют для того, чтобы «отключать» людей.

“So there is definitely a bit of a “base effect” in the numbers”. - Мы явно видим некоторое влияние «эффекта базы» (base effect) в количественных показателях.

“One of the very few bright spots in the Russian economy”. - Одним из немногих светлых мест в российской экономике.

Massive infusion of state resources” - массивных вливаний государственных ресурсов.

Конкретизация – замена слова переводимого языка с более широким значением на слово принимающего языка с более узким значением. [4]

“A defining battle is looming for Aleppo”. - Над Алеппо нависла угроза — надвигается решающая битва (переводчик подчеркивает значимость надвигающегося явления с помощью тропа).

“But what exactly is Russian President Vladimir Putin up to in Syria?” - Но что делает в Сирии российский президент Владимир Путин? (выражение be up to something чаще всего имеет негативную коннотацию, и не зная, что имел в виду автор, переводчик решил использовать более нейтральное слово)

“Determined” - твердо намерена; (в данном случае переводчик добавил наречие, усиливающее значение слова)

“A force to be reckoned with - силой, с которой нужно считаться. (Благодаря использованию модальной конструкции фраза звучит достаточно гордо и пафосно.)

“Kremlin concerns about the spread of Islamist violence are genuine”. - Кремль по-настоящему опасается распространения насилия исламистов.

“In the real-life fourth installment of the shark franchise” - нас попотчевали четвертой порцией акульей франшизы; (Архаизм попотчевали добавлен переводчиком для усиления эффекта иронии.)

«Moisture is the worst thing about microwaving a pizza”. - влажность самый страшный враг пиццы в микроволновке. (Словосочетание самый страшный враг пиццы звучит абсурдно и добавляет предложению ироничности.)

Генерализация – замена лексической единицы переводимого языка с более узким значением на лексическую единицу принимающего языка с более широким значением. [3]

“that mushroomed into the bloodiest Europe has seen” - которые стали самыми кровавыми в Европе; (генерализация) (В русском языке нет точного эквивалента для глагола mushroom, поэтому переводчик пользуется более общим аналогом.)

silenced much opposition” - удалось подавить значительную часть оппозиционных сил; (Буквальный перевод глагола silence подразумевает под собой в данном контексте понятие «заткнуть», что является слишком грубым и не соответствующим стилистике текста, поэтому переводчик подбирает более нейтральный эквивалент.)

“How 'Back to the Future' blew it. - «Назад в будущее»: что не сбылось; (В контексте развлекательной статьи глагол blow означает проворонить что-то. Однако на русском данное сочетание смотрелось бы некорректно, поэтому переводчик прибег к использованию более нейтрального глагола.)

“any time I have a fender bender?” - всякий раз, когда я погну бампер?

attacking Trump - она выступила с критикой в адрес Трампа; (В русском контексте глагол «атаковать» является чересчур стилистически окрашенным, поэтому переводчик подобрал клише свойственное речи официально-делового стиля.)

“This is a lot bigger win than we would have expected”. - Это несколько более значительный отрыв, чем мы ожидали.

“When you crack 60, with three people”, - «Набрать более 60%, когда в выборах участвуют трое; (Речь Дональда Трампа слишком эмоциональна и содержит провокационные выражения, которые звучат слишком категорично в русском языке.)

“where the May 3 primary is shaping up as the last best chance for Trump’s rivals to stop him” - где 3 мая состоятся праймериз, которые станут для соперников Трампа последним шансом остановить его.

“the GOP’s delegate system was rigged against him” - система выбора кандидата делегатами Республиканской партии работает против него;

“Trump also tried to pivot toward a general election, - Трамп сделал и несколько заявлений, имеющих отношение к всеобщим выборам;

“In campaign parlance, Kasich was “down” on Tuesday night; - Фактически во вторник Касич потерпел поражение.

“who are also sitting on a growing pile of bad debts - они также сталкиваются с растущим количеством плохих долгов.

Модуляция – замена слова на слово с другим значением, которое логически выводится из значения исходной лексической единицы. [3]

“are tightening the noose around the eastern half of the city” - с воздуха сжимают кольцо вокруг восточной части города;(Буквальный перевод для слова noose — капкан или силок. Однако в предложении говорится про воздушное пространство, поэтому переводчик подбирает контекстуальную замену.)

“Putin is sending a message to the world - Путин подает миру сигнал; (Подобрана контекстная замена для клише.)

“that leave a horse's head in your bed to "send a message"?” - оставляющие в вашей постели лошадиные головы с мафиозным намеком; (В данном случае переводчик воспользовался тезаурусными знаниями и сделал в переводе правильную отсылку к фильму «Крестный отец».)

“People would clearly get carried away”. - Люди будут засыпать как мухи по осени. (Данная метафора подобрана переводчиком для усиления комического эффекта. Можно так же отнести данный пример трансформации к эмфатизации.)

“Good thing”. - Слава Богу. (Переводчик прибег к функциональной замене на русскую реалию.)

“a clean sweep” - чистая победа.

“That’s called a massive landslide. - Это называется безоговорочная победа.

To help derail Trump”. - Чтобы помочь пошатнуть позиции Трампа.

2.2. Трансформации на грамматическом уровне.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – синтаксическая структура оригинального предложения полностью сохраняется. [5]

“The allegations led to the resignation of the university’s president and prompted local, state and federal investigations”. - Эти разоблачения привели к отставке президента университета и к проведению расследований на местном уровне, силами полиции штата и федеральных властей.

“Stephen J. Adler, Reuters’ top editor, said he was “thrilled” for the recognition, but “deeply distressed” that they reporters were still imprisoned”. - Главный редактор «Рейтер» Стивен Адлер (Stephen J. Adler) сказал, что он «взволнован» таким признанием заслуг журналистов, однако «сильно огорчен» из-за того, что репортеры остаются за решеткой.

Членение предложения – синтаксическая структура предложения оригинала преобразуется в две (или более) структуры в принимающем языке. [11]

“The 18-month investigation of President Trump’s finances debunked his claims of self-made wealth and revealed a business empire "riddled with tax dodges," the Pulitzer committee said”. - Занявшее полтора года расследование финансовых операций президента Трампа поставило под сомнение его утверждения о том, что он сколотил состояние собственными силами, а также вскрыло тот факт, что его империя всячески уклонялась от уплаты налогов. Об этом сообщил комитет по присуждению Пулитцеровских премий.

“The series led city and state officials in New York to open investigations into whether Mr. Trump and his family had underpaid taxes on his father’s real estate empire and participated in fraudulent tax schemes”. - Серия статей заставила власти города и штата начать расследование, чтобы выяснить, а не занизил ли Трамп и его семья причитающиеся с них за недвижимость его отца налоги. Не участвовали ли они в схемах ухода от налогов?

“This is the fourth Pulitzer for Mr. Barstow; Ms. Craig, 51, and Mr. Buettner, 57, have been finalists”. - Для Барстоу это четвертая Пулитцеровская премия. 51-летняя Крейг и 57-летний Бютнер входили в число финалистов.

“Taken by 11 photographers, the winning images, inventive and heart-wrenching in equal measure, conveyed the violent conditions that Central American migrants were leaving behind in their homelands, and the harsh response they received from the authorities when they got to the United States”. - Сделанные 11 фотографами снимки в равной степени оригинальны и душераздирающи. Они показывают страшные условия жизни в странах Центральной Америки, из которых бегут мигранты, и тот жестокий прием, который им оказывают власти, когда они попадают в США.

“Mr. Powers, 61, is known as a brainy novelist, but “The Overstory” tested even his intellectual capacity: Its central characters are trees”. - 61-летний Пауэрс известен как одаренный писатель-романист, однако «Верхний ярус»" стал настоящим испытанием для его интеллектуальных способностей. Главными персонажами произведения стали деревья.

“Mr. Powers called the Pulitzer Prize “an astonishing recognition,” and he said the reception to the novel proved to him that readers were “hungry for a story that takes the nonhuman seriously, and tries to reconnect the human to a world we’re so alienated from.” - Пауэрс назвал присужденную ему награду «ошеломляющим признанием». По его словам, реакция читателей на книгу доказала, что люди «изголодались по произведениям, серьезно относящимся к природе». Своей работой Пауэрс постарался «воссоединить человека с миром, от которого он оторвался».

“After the attack, the deadliest against journalists in United States history, some journalists gathered in a garage across the street to file articles and photographs”. - Это было самое смертоносное нападение на журналистов в истории США. После него часть журналистов собралась в гараже напротив редакции, где они готовили статьи и фотографии.

“It would take over a week to contain the raging inferno that started at the core; winds and other natural conditions would spread the toxicity throughout other parts of Russia and Eastern Europe”. - Потребовалось больше недели для того, чтобы сдержать бушующий ад, возникший в активной зоне ядерного реактора. Ветер и другие природные явления способствовали распространению радиации в другие части России и Западной Европы.

Грамматические замены – грамматическая единица оригинала заменяется в принимающем языке на единицу с другим грамматическим значением, причем может меняться как словоформа, так и часть речи или член предложения. [5]

In an interview, he called it “a story of human tragedy.” - Давая интервью, он назвал свои статьи «рассказом о человеческой трагедии».

Here is the full list of winners and finalists”.- Мы представляем полный список финалистов.

“The Los Angeles Times was honored for a series of articles that exposed a pattern of abuse by a University of Southern California gynecologist, Dr. George Tyndall”. - «Лос-Анджелес Таймс» отмечена за серию разоблачительных статей о многочисленных преступлениях гинеколога Джорджа Тиндолла (George Tyndall) из Университета Южной Калифорнии.

“It’s a really rich time to dig in to books as means to understand what is going on right now,” he said. - «Сейчас очень удачное время для книг, позволяющих понять происходящее в данный момент», — сказал он.

“Mr. Staples, a member of The Times’s editorial board, was cited for his writing on racial justice and culture”. - Стейплс, входящий в редакционный совет «Нью-Йорк Таймс», был отмечен за материалы о проблемах межрасовой справедливости и межкультурной коммуникации.

“In a collection of his work published on Monday, The Times wrote that Mr. Staples, 67, “has sought to correct the parts of the national narrative on race that have been sanitized and distorted.” - В опубликованном в понедельник сборнике работ Стейплса газета «Нью-Йорк Таймс» написала, что 67-летний журналист «стремится исправить те моменты в расовой истории Америки, которые подверглись лакировке и искажению».

“Some of the pictures Lorenzo Tugnoli, 39, has taken in Yemen could be from anywhere: a young girl having her height measured, veiled women in a classroom”. - Некоторые фотографии 39-летнего Лоренцо Туньоли из Йемена могли быть сняты где угодно: вот измеряют рост маленькой девочки, вот женщина в чадре стоит в классе.

“We were always great readers of each other’s work.” - Мы всегда с интересом читали работы друг друга.

“In the early morning hours of April 26th, 1986, just outside the Northern Ukraine city of Pripyat, something went wrong at the Chernobyl Nuclear Power Plant”. - Рано утром 26 апреля 1986 года в непосредственной близости от города Припять на севере Украины на Чернобыльской АЭС случилась авария.

“HBO’s Chernobyl, which premieres May 6th, spends some five hours showing you how a perfect storm of screw-ups and cover-ups led to a genuine catastrophe, as well as diving into an aftermath of devastation that plays like a slow-motion nightmare”. - Пятисерийный проект «Чернобыль» канала «Эйч-би-оу» (HBO), премьера которого состоялась 6 мая, показывает, как идеальный шторм, сложившийся из ошибок, оплошностей и попыток скрыть правду, вылился в настоящую катастрофу, а также подробно освещает последующие разрушения, которые выглядят как настоящий кошмар в замедленном темпе.

Everybody loves the flying cars in "Back to the Future II," but did you notice the floating Hill Valley welcome sign?” - Летающие автомашины в картине «Назад в будущее II» понравились всем. Но заметили ли вы предупредительную надпись на въезде в Хилл Вэлли?

“fractured skulls and other injuries demonstrated this had been a massacre”. - проломленные черепа и прочие травмы свидетельствуют о происходившей там настоящей бойне.

Опущение – прием при переводе, при котором опускаются семантически избыточные слова или словосочетания. [8]

“Mr. Bell, whose work is syndicated by King Features, won for cartoons that addressed racial injustice and political turmoil surrounding the Trump administration”. - Белл отмечен премией за карикатуры на тему расовой несправедливости и политической неразберихи вокруг администрации Трампа. Он получил награду за «разоблачение лжи, лицемерия и мошенничества».

Here are five key reasons - Есть пять причин; (В данном случае переводчик опускает наречие Here, поскольку перевод данной единицы не обязателен, а так же слово key, которое означает «ключевой», вероятнее всего поскольку это следует из контекста. )

“Then they leave her in an alley” - А потом они бросают ее одну! (Переводчик действует неоднозначно: он одновременно добавляет обстоятельство одну и убирает обстоятельство места.)

“we can be glad that not all the movie's predictions came true”. - но мы можем порадоваться тому, что сбылось не все. (Слово movie опускается по причине семантической избыточности.)

“For both Clinton and Trump, they showed that a long, drawn-out primary fight might be close to an end”. - Для Клинтон и Трампа они стали свидетельством того, что затяжная и тяжелая предварительная борьба, возможно, приближается к концу;

“When you crack 60, with three people, that’s very hard to do”. - Набрать более 60%, когда в выборах участвуют трое, очень сложно.

“To see the story unfold the way it did and reach the president was just incredible,” said Michael Rothfeld, one of The Journal reporters who contributed to the coverage. - «Рассказать эту историю и дойти до президента — это просто невероятно, — сказал один из репортеров издания Майкл Ротфельд (Michael Rothfeld), участвовавший в подготовке репортажей.

‘Chernobyl’ Review: Revisiting Russia’s Nuclear Disaster as a Season in Hell - «Чернобыль»: ядерная катастрофа в России как сезон в аду (The Rolling Stone, США)

Добавление – прием введения дополнительных слов при переводе, обусловленный различиями в структуре предложений переводимого и принимающего языков. [6]

PUBLIC SERVICE - Номинация «За служение обществу».

The South Florida Sun Sentinel - Газета «Саут Флорида Сан-Сентинел»

“The Advocate was honored for its investigation of a Louisiana law that allowed juries to convict defendants without unanimous verdicts”. - Журнал «Адвокат» отмечен за журналистское расследование закона Луизианы, позволяющего жюри присяжных выносить приговоры обвиняемым даже в том случае, если нет единогласного решения.

“Mr. Lozada, 47, The Post’s nonfiction book critic, won for reviews and essays on politics, truth, immigration and American identity in the Trump era”. - Критик в области документальной и научно-популярной литературы, 47-летний Лозада получил награду за обзоры и очерки о политике, поисках истины, иммиграции и американской идентичности в эпоху Трампа.

“He was cited for “calling out lies, hypocrisy and fraud.” - Он получил награду за «разоблачение лжи, лицемерия и мошенничества».

“All the nights I called home and told my wife and kids I had to stay at the office to cover something that just happened were not for nothing,” he said in an email. - Свою радость Белл выразил по электронной почте: «Все те вечера, когда я звонил домой и говорил жене и детям, что приду поздно, так как у меня срочная работа — все это было не напрасно», — написал Белл в направленном жюри письме.

 “What does it mean to be an American?” Professor Blight said. - «Что значит быть американцем?»— обращается с вопросом к себе и к миру Блайт.

“Ms. Griswold, 46, observed one family in Amity, Penn., over seven years for this book about how hydraulic fracturing, better known as fracking, affected the town”. - 46-летняя Гризволд семь лет наблюдала за одной семьей из городка Эмити (переводится как «согласие») в Пенсильвании, и на основе своих наблюдений написала книгу о том, как добыча углеводородов методом гидроразрыва пластов (другое название фрекинг) повлияла на жизнь в их городке.

“but with no end in sight to the economic pain”, - однако, учитывая, что улучшения экономической ситуации в обозримом будущем не предвидится; (Переводчик вводит деепричастие для лучшей выраженности семантических компонентов.)

“and even a successful Chicago Cubs season” - и даже успешный для бейсболистов из «Чикаго Кабс» сезон;

“you would be sure to hate the Black and Decker food hydrator”. - вы наверняка возненавидите гидратор для еды компании Black and Decker;

“Everybody loves the flying cars in "Back to the Future II," - Летающие автомашины в картине «Назад в будущее II» понравились всем;

“the Andamanese, from isolated islands in the Bay of Bengal, had longstanding feuds between themselves”. - туземцы изолированных Андаманских островов в Бенгальском заливе испытывали друг к другу длительную вражду;

(В последних четырех примерах добавления вызваны прагматическими факторами: для лучшего понимания читателем.)

“War may have existed before then, but there are few remains from the early days of Homo sapiens”. - Войны могли существовать и до этого, однако в нашем распоряжении очень мало свидетельств о раннем периоде Homo sapiens; (Добавление в данном случае введено для подчеркивания семантического элемента, наличествующего в структуре предложения).

2.3. Лексико-грамматические трансформации

Антонимический перевод – отрицательная форма заменяется при переводе на утвердительную, или наоборот. [5]

I don’t think there’s a single person on the staff who didn’t contribute to covering the shooting deaths of 11 worshipers at the Tree of Life synagogue”, said Keith Burris, the paper’s executive editor”. - «Думаю, у нас в редакции нет ни одного человека, кто не внес бы свою лепту в освещение расстрела 11 человек в синагоге „Древо жизни"», — сказал главный редактор газеты Кит Беррис (Keith Burris).

Nobody has had more to say about that than Douglass.” - Лучше всех об этом рассказал Дуглас».

“Unless you've been living in a nuclear fallout shelter”. - Если вы не живете в бомбоубежище, спрятавшись там от ядерного взрыва.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

“Syria under Assad is seen by the Kremlin as a key pillar of its strategic influence - Сирию под властью Асада Кремль считает ключевым элементом, опорой своего влияния;

“Russia fears an ISIS victory in Syria would have reverberations at home”, - Россия опасается, что победа ИГИЛ в Сирии будет иметь последствия на ее собственной территории;

“Good thing we don't have to worry about drones taking constant surveillance of our lives ... right?” - Слава Богу, нам не надо беспокоиться о том, что беспилотники следят за каждый шагом в нашей жизни... или надо?

“that illustrated his dominance along the Eastern Seaboard” - которая наглядно иллюстрирует прочность его позиций на Восточном побережье;

“For both Clinton and Trump, they showed that a long, drawn-out primary fight might be close to an end”. - Для Клинтон и Трампа они стали свидетельством того, что затяжная и тяжелая предварительная борьба, возможно, приближается к концу;

“Have humans always gone to war?” - Война — в природе человека?

“but its date is less certain and some have claimed - но его дата — менее определенная, и ряд исследователей утверждают;

“the Andamanese, from isolated islands in the Bay of Bengal, had longstanding feuds between themselves- туземцы изолированных Андаманских островов в Бенгальском заливе испытывали друг к другу длительную вражду.

Экспликация (описательный перевод) – лексическая единица заменяется словосочетанием, объясняющим определение этого значения.

“Regime forces and their allies on the ground”. - Силы режима и его союзники, присутствующие на месте военных действий.

“Unless you've been living in a nuclear fallout shelter”. - Если вы не живете в бомбоубежище, спрятавшись там от ядерного взрыва.

“Sen. Bernie Sanders (Vt.) won the primary in Rhode Island”. - Сенатор Берни Сандерс (Bernie Sanders) пришел первым в Род-Айленде.

“88 percent of the delegates she needs to clinch the Democratic nomination”. - 88% голосов из тех, которые ей необходимы для выдвижения в качестве кандидата на пост президента от Демократической партии.

“Clinton was not-very-subtly looking beyond the primary”. - Клинтон сделала несколько заявлений, выходящих за рамки результатов праймериз.

“On Tuesday, however, Trump was more ebullient”.- но во вторник Трамп продемонстрировал существенно больше энтузиазма.

“Kasich was running second in several of Tuesday’s primaries, but it was a distant second”. - Касич пришел вторым, однако его отрыв от лидера был чрезвычайно большим.

“Given the swiftly deteriorating financial position of both Russian mortgage holders (the volume of delinquent mortgages has increased by about 40% over the past year and a half)”. - С учетом быстро ухудшающегося финансового положения людей, взявших ипотечные кредиты (количество просроченных платежей по ипотеке увеличилось, примерно, на 40% за последние полтора года).

Комментарий – добавляется переводчиком для внесения ясности в предложение, т.к. существуют культурные различия, которые могут быть непонятны читателю принимающего языка.

“More recently, the downing of a Russian passenger jet over Egypt's Sinai Peninsula - for which ISIS claimed responsibility, perhaps in retaliation for Russia's support of the Assad government in Syria - has only made Moscow more alarmed at the spread of groups such as Islamic State and al Qaeda affiliates”. - Совсем недавно в результате взрыва заложенной бомбы произошло крушение российского пассажирского авиалайнера над Синайским полуостровом, ответственность за которое взяло на себя ИГИЛ — по всей видимости, в отместку за то, что Россия поддерживает власть Асада в Сирии). Это еще больше встревожило (авторская замена) Россию в связи с распространением группировок, связанных с «Исламским государством» и «Аль-Каидой».

“She later talked about creating an America where “love trumps hate.” - Позже она заговорила о создании Америки, где «любовь побеждает ненависть» (англ. «trump» — «превзойти», «крыть», «брать верх»).

Таким образом, в результате анализа публицистических текстов на английском языке и их переводов на русский язык, было выявлено применение переводчиками приемов перевода, которые представлены теоретическими основами переводческих трансформаций и их примерами.

Техническими средствами переводчика являются следующие языковые трансформации – на лексическом уровне, грамматическом уровне и лексико-грамматическом уровне.

Трансформации на лексическом уровне включают в себя транскрибирование, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Трансформации грамматического уровня представлены дословным переводом, опущением, добавлением, грамматическими заменами, членением предложений.

Трансформации лексико-грамматического уровня включают в себя компенсацию, антонимический перевод и переводческий комментарий.

Практическое применение полученных результатов предполагает дальнейшее совершенствование методов как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование оригинальных и переводных газетно-публицистических текстов, проведенное в работе с позиции теории переводческих трансформаций, позволило выявить закономерности применения тех или иных способов перевода в зависимости от характеристик исходного текста.

В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование переводчиками приемами генерализации и калькирования. Данное явление характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое направление статей на русском языке значительно отличается от англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более эмоционально окрашенные эквиваленты.

На уровне грамматики часто использовались приемы опущения и добавления, а также членение предложений, использование которых требуется для лучшего понимания текста читателем.

Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.

Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.

Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

    1. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста. автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04 – М, 1998.
    2. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
    3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
    4. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996.
    5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183
    6. Кузнецова Н. В. , О. В. Трофимова. «Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие», 2010.
    7. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.
    8. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи , Международный журнал экспериментального образования №6, 2014.
    9. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55
    10. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.
    11. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.
    12. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
    13. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста – Полтава, 2002.
    14. Щелкунова Е.С., Публицистический текст в системе масстовой коммуникации: специфика и функционирование, Воронеж, изд-во «Родная речь» 2004.
    15. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17

Foreign References

    1. Allan M. Siegal and William G. Connolly. The New York Times Manual of Style and Usage: The Official Style Guide Used by the Writers and Editors of the World’s Most Authoritative Newspaper (2002)
    2. Andrea Sutcliffe. New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage (1994)
    3. Bryan A. Garner. The Winning Brief: 100 Tips for Persuasive Briefing in Trial and Appellate Court (1999)
    4. Buck Ryan and Michael O’Donnell. The Editor’s Toolbox: A Reference Guide for Beginners and Professionals (2001)
    5. Linda Jorgensen. Real-World Newsletters (1999)
    6. M. L. Stein, Susan Paterno, and R. Christopher Burnett, The Newswriter’s Handbook Introduction to Journalism (2006)
    7. Mark Levin. The Reporter’s Notebook : Writing Tools for Student Journalists (2000)
    8. Philip Gerard, Creative Nonfiction: Researching and Crafting Stories of Real Life (1998)
    9. Steve Peha and Margot Carmichael Lester, Be a Writer: Your Guide to the Writing Life(2006)
    10. Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.

Dictionaries

    1. Macmillan English Dictionary (MED) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com
    2. Oxford English Dictionary (OED) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oed.com
    3. The Oxford Dictionary of Reference and Allusion (ODRA) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oxfordreference.com
    4. Онлайн словарь литературных терминов (СЛТ) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovar.lib.ru/dict.htm
    5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204