Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Ни для кого не секрет что английский язык сейчас является скорее придатком проамериканской политики, и американизмы сегодня уже давно стали его непосредственной частью, несмотря на то, что Британия, по сути, приходится неким отцом - основателем всей новой американской культуры в целом. Но даже сегодня остаются лингвисты, которые понимают, что американский английский язык все же является скорее больше результатом эволюции, нежели чем режущим слух рудиментом. Можно ли предположить, что язык сам по себе является неким политическим аккомпанементом общего взаимодействия стран с остальным миром? В этой работе я постараюсь определить американизмы как явление нормальное для английского языка, или все же американизмы — это самое настоящее бедствие любого лингвиста.

Чтобы узнать, что же на самом деле такое американизмы и как они появились, давайте рассмотрим Британскую Империю и её колонии на протяжении эпохи колонизации и ассимилирования огромного количества различных иностранных культур и обычаев.

Современные американский язык аккумулирует на себе большое внимание исходя из политических интересов США на мировой арене, а также приток молодых умов со всего света. Разумеется, в такой ситуации попросту неизбежно некоторое заимствование и расширение языка, соответственно увеличению количества людей, говорящих на английском.

Америка и Британия сегодня являются экономическими центрами всего западного и в целом развитого мира. Поэтому, иногда, даже язык выступает в качестве политического механизма способного склонить чашу весов на мировой арене в пользу той или иной страны. Ведь известно, что в некоторых вопросах дипломаты и политики США и Англии не могут придти к консенсусу, что и может привести к определенным политическим шагам с одной или другой стороны, например проявляя симпатию к одному или другому варианту англйиского. Ровно как Британцы назовут американский язык вульгарным и самобытным, в сравнение с оригиналом, так и американцы обвинят британцев в излишней консервативности и отказе принять некоторые нюансы и нововведения для упрощения английского и его гармоничности и адаптивности.

Целью данной работы является:

Проведение исследования особого явления в английском языке – американизмов, как непосредственной части языка, или как его рудиментарного отклонения в сравнении с оригинальным английским языком на сегодняшний момент.

Исходя из современных данных, касательно всей темы мы можем предположить, что английский язык является единственным интернациональным языком, имеющим весьма значительную важность и такое явление, как двойственность некоторых особенностей языка попросту не сможет остаться незамеченным.

Актуальность данной проблемы вызвана активными преобразованиями в английском языке, находящемся в данном моменте времени под влиянием американской системы.

Американизмы, это не только слова и нововведения, но и некоторые отголоски американской культуры, которая захватывает весь существующий цивилизованный мир по средствам глобализации и американизации, что в принципе сегодня становится эквивалентными терминами.

Тем не менее, именно американцы в принципе сделали огромный вклад в распространение английского по всему миру, его популяризацию и вхождение в привычный спектр образовательных программ по всему миру. Чего стоят Япония и Южная Корея – страны напрямую интегрировавшиеся в американскую культуру, а ведь когда-то изоляционизм этих стран мы на одном уровне с СССР или нынешней Северной Кореей, не смотря на то что сегодня корейские лидеры предпринимают некоторые действия по сближению двух стран, что в последствии, вероятно, окажет равное по силе воздействие американской культуры на общество Северной Кореи.

Сегодня лингвисты отмечают, что именно американский язык становится более актуальным, чем его исходный британский, что обусловлено экономическими и культурными факторами.

Помимо основных целей, хочется отметить также и влияние американизмов на самих американцев, и чем обусловлено их практическое и теоретическое происхлождение.

ГЛАВА 1. БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Для того чтобы понимать, о чем будет говориться в этой работе в начале давайте разберемся что такое американизмы, и каким образом они возникли в английском языке.

Для начала вспомним, что английский язык сам по себе является сильно распространенным языком, служащим для коммуникации в огромном большом количестве стран.

Сам по себе английский один из самых простых латинских языков. Он практически не сохранил некоторые элементы в отличие от того же самого немецкого языка. Например, в немецком языке присутствуют артикли для обозначения не только множественного и единственного числа, но и для обозначения половой принадлежность вещи в языке.

Английский довольно прост в изучении с грамматической точки зрения, опасность представляет лишь некоторые специфические приемы как, например, инверсия или незнакомый русскому человеку перфект, даже не смотря на то, что в русском языке имеются схожие по конструкции структуры. Лучше всего английский дается людям, которые уже говорят на одном из латинских языков.

Помимо всего вышеперечисленного известно, что английский язык наиболее распространен ввиду исторических факторов в разных точках нашей планеты, таким образом, наиболее широко английский язык распространен в областях бывший английских колоний, и местах так или иначе связанных с колонизацией и широкой торговой политикой англичан во время колониальной лихорадки и наплыва экзотических товаров в Европу и Азию. Известные страны, говорящие на языке в нынешнее время, это вся северная Америка, Нигерия, Австралия, ЮАР, Новая Зеландия. Каждые из этих стран напрямую зависли от колониальной экспансии и развития Британской Империи.

  1. Кокни

Нельзя не упомянуть один из наиболее известных и интересных образований в языке – давайте поговорим о кокни.

К сведению, атрибут общества - язык являлся и является по сей день неотъемлемой частью культуры, но во времена колониальной лихорадки, периода колонизации нового света конкистадорами по-настоящему знали язык лишь образованные люди, что, несомненно, логично. И как следствие, появился диалект языка - кокни (cockney), одно из самых распространенных просторечий за всю историю британского английского языка. Тема этого просторечия отлично раскрыта в рассказе о некоторой девушке из низшей касты - «Пигмалион», где та самая девушка должна была перевоспитаться и переучиться в настоящую леди из простого продавца цветов.

Для такого просторечия были характерны пропуски некоторых звуков, таких как h - «not ’alf» вместо «not half» (типичный прием кокни) или ‘ampton вместо Hampton (название пригородного района Лондона).

Сознательное и бессознательное коверкание слова для упрощения или по причине банальной безграмотности приводит к образованиям, подобным кокни. Не смотря на то, что этот диалект получил свое признание только на территории Лондона, именно он может являться примером нежелательного рудиментарного отклонения в языке.

Существует мнение что кокни даже использовался для того чтобы обмануть некоторых полицейских на улицах Лондона, особые слова коверкались и изменялись в угоду некоторым преступникам, запутывая тем самым преследователей, вводя их в недоумение или наводя их на ложные следы. "Bottle and stopper" (copper) – интересный пример рифмованного сленга кокни – в данном словосочетании рифмуется слова stopper / copper, не менее важно упомянуть, что в таком словосочетании присутствуют и значения рифмуемых слов, к примеру слово Bottle(бутылка) – удерживающая что-либо (чаще всего жидкость), а stopper (пробка) – нечто удерживающее что-либо от выбранного курса (преступника от преступления).

Такое рифмование зачастую просто дезориентировало полицейских, и они не понимали, что за бутылка с пробкой следит за тем домом или лавкой, в конечном итоге лондонские преступники легко обводили полицейских вокруг пальца и продолжали свои тёмные делишки.

Также стоит упомянуть кокни, как современный кокни (modern cockney), или его медиа-вариант мокни (mockney), использовавшийся комедиантами и актерами для придачи сцене юмористического аспекта невежественности или глупости.

Этим небольшим отступлением в этой работе, мы постепенно начинаем понимать, что английский язык может, и будет эволюционировать и видоизменяться в пользу людей, говорящих на нем.

Так мы выяснили, откуда и как вообще может происходить метаморфозы языка, в частности английского и то что для английского языка в целом адаптация является абсолютной нормой.

Данное отступление является непосредственно важной частью данной работы, так как показывает наиболее близкое или эквивалентное образование в языке уже имеющего определенную норму, а также неологизмы в исходном языке поступающие вследствие отклонения от нормы из – за низкой грамотности или попросту её отсутствия.

Однако впоследствии мы выясним, являются ли американизмы порождениями безграмотности и невежества, или все же это далеко за гранью кокни и прочих диалектных образований в языке

1.2 Колониальная Лихорадка (Колонизация Америки)

Из всего этого можно почерпнуть, что подобные искажения не новинка для языка. Не стоит забывать, что Британская Империя – Империя, над которой никогда не заходит солнце, неспроста получила такое название.

Все дело в том, что у британцев существовало огромное количество колоний по всему свету, включая Америку и североамериканский континент. И, когда, к примеру, в Лондоне добропорядочные люди спали в своих кроватях, в Австралии – одной из британских колоний, колонисты трудились в поте лица. Таким образом, получается, что над Британской Империей никогда не заходит солнце, в буквальном смысле.

К тому времени, как Британия приобрела такой статус, колонии и сами острова покрывали до четверти всей открытой суши, а подданными британской короны являлось более чем 400.000.000 человек. В сравнении, в российской империи, на тот момент, проживало примерно 180.000.000 человек, в то время Россия также владела огромными земляными ресурсами.

Также следует упомянуть некоторые проблемы с колониальной политикой в Британской Империи.

Из-за огромной покрываемой территории, следить за соблюдением колонистами норм языка стало невыносимо сложно, учитывая огромное количество каторжников и прочих людей низшего сорта, искавших спасение в новом свете. А также простые рабочие, строители, корабельщики и прочий пролетариат буквально хлынул на поиски новых возможностей в новом свете.

Как следствие, мы получаем тысячи и тысячи иммигрантов – колонистов, которые говорят не на чистом британском английском, а на своем, отличном американском языке. Подогреваемые интересом колонисты пребывали и пребывали в новый свет распространяя и ассимилируя все то что им, так или иначе, нравилось. Помимо самих английских колонистов, на новую землю пребывали и другие поданные британской империи.

1.3 Америка - Британия

Как бы это ни было печально, культурная идентичность народов британской империи не смогла полностью превратиться в однородный «суп», а стала скорее неким «салатом» из тысяч и тысяч ингредиентов. Из-за фактической слабой привязанности к британской культуре. На сегодняшний момент, США не является подданными британской короны, а скорее наоборот, властвует над практически всем миром, и уже сегодня сами британцы потихоньку начинают внедрять некоторые американизмы в свой язык, аргументируя это упрощением и без того высыхающего языка.

Язык – одно из важнейших проявлений культурной идентичности состоявшегося общества. Как мы сегодня можем наблюдать, язык также оказал сильное влияние на создание самостоятельной американской культуры. Возможно, даже являлся некоторой предпосылкой к её созданию.

В 19 веке бы издан самый первый словарь, включавший американские особые лексемы в обиход. Словарь американского лингвиста Джона Пикеринга - “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America” – в этом труде были представлены некоторые неологизмы английского языка. Пекеринг придерживался позиции британского английского и потому решительно сетовал за избавление американского народа от того, что не совпадало с британской нормой. Ему противостоял другой не менее значимый американский лингвист Ной Уэбстер.

Он, в свою очередь, опубликовал другой словарь, основанный на идеи свободного самовыражения американского народа в его собственной форме языка. Его словарь на сегодня является самым крупным собранием американских неологизмов. По этой книге американцы и учили английский язык.

1.4 Американизмы – Американская мечта

Но давайте взглянем на эту ситуацию немного с другой стороны, в угоду большинству язык видоизменяется - приобретается некая социальная демократичность языка. Язык настраивается на общество, упрощается там, где это нужно. Но что это может значить в контексте американского английского?

Все просто, американизмы и американизация английского языка в Америке также играли огромную роль во время борьбы с британским империализмом.

Язык как средство коммуникации и общественной идентичности также вел американский народ к демократии и независимости от британской короны, как и множество других факторов. Здесь мы немного отойдем от основной темы, переходя к историчности данного вопроса.

Американская элита, стремясь скинуть статус колониальной автономии и ярмо британской экономической политики, пошлин и ограничений, стали активно протестовать против британского правительства на континенте. С этого момента стартует знаменитейшая Война за Независимость США. И, разумеется, для подогревания общества и повстанческих настроений в нем, отцы американской революции уповали и на язык. Не смотря на то, что некоторые основоположники революции по-прежнему считали американизацию языка проблемой, впоследствии они сумели идентифицировать новое средство, культурное различие.

Исходя из этого, можно сделать небольшой вывод о том, что американцы могли использовать небольшие нововведения в языке и его прямые отличия от британского языка для того, чтобы придать больше мотивации борцам за независимость.

Исходя из этой информации, мы можем предположить, что американское общество стремилось придать своему языку особую уникальность и причины для этого имеются весьма весомые.

Помимо этого, удалось также узнать что американизм – это своего рода патриотизм чему свидетельствуют множество цитат знаменитых личностей, как сегодня, так и в прошлом. Данный факт как никогда доказывает, что американизм и американизмы в языке – отголосок американской мечты – культурной идентичности американского народа и американской идеи. Об этом, кстати писал один из американский президентов, но тут он скорее имел ввиду именно патриотизм/американизм – своеобразная игра слов.

Тем не менее, это возвращает нас к тезису «основной смысл американизмов – их существование как отражение и определение американской культуры.»

ГЛАВА 2. АМЕРИКАНИЗМЫ – ЭТО…

2.1 Лексика

Новая лексика слова и конструкции это совершенно не новое явления для английского языка, можно с уверенностью утверждать, что существуют масса путей образования так называемых неологизмов, нововведений в языке новых лексем.

Сами же неологизмы поступали в американский язык двумя путями - либо словообразование происходило по лексико-семантическому методу, то есть по методу изменения уже существующего значения слова. Например, слово block – (англ. Здание) и block (амер. Квартал) – это слово - типичный пример лексико-семантического метода словообразования. Данные неологизм скорее относится к современным американизмам – неологизм смог резвится только на территории Америки и в её подконтрольных регионах.

Также сюда можно отнести слово corn. В Британии в те времена слово corn применялось для описания практически всех зерновых культур, а в Америке эта лексема обозначала исключительно кукурузу – зерно, которое было найдено на новом свете в регионе ближе к современной Мексике, там это зерно называлось «слезами солнца». Зерно стало поступать на рынки через панамы, а также через обширные захваченные торговыми компаниями регионы морских торговых путей.

В этом случае колонисты использовали новое значение слова, для того чтобы описать разные бытовые вещи, до того момента незнакомые им.

Также активно использовался метод заимствования – так в текстах словарей нашли свое место такие слова как persimmon (англ. Хурма), данная лексема произошла от индейского слова (pasiminan или pessamin) из алгонкинского языка восточных индейцев Соединенных Штатов, или лексическая единица raccoon для енота, из того же самого индейского наречия.

Наиболее известные примеры орфографической изменчивости американского языка – такие слова как color – colour – цвет, где британский вариант в некоторых словарях или программах, связанных с текстовой деятельностью, выделяется как ошибка, что, кстати, может сказать нам многое о происхождении тех самых программ и словарей.

Также в американский английский пришли такие заимствования как sleigh – сани для перевозки грузов и товаров и scow – вариант небольшой шлюпки для перевозки людей, это обусловлено активной колонизацией нового света Нидерландами.

Немного отступая от темы, именно Новый Амстердам стал прототипом Нью-Йорка, одного из самых знаменитых городов в мире. Теперь становится понятно, чем нидерландцы повлияли на американцев.

Многих в наше время поражает тот фактор, что множество колоний на территории современной северной Америки были основаны именно нидерландцами. И нидерландский язык также стал одним из основных источников притока неологизмов в американский английский, но о них немного позже.

Можно сделать вывод, основываясь на этих фактах, что, как и было сказано выше, американцы используют неологизмы, формируя их из других языков, или из непосредственно английского, предписывая словам новое значение, расширяя и сужая область денонанта, определяемого или нуждающегося в определении предмета. Таким образом, в американском варианте английского стало использоваться слово store в значении – лавка, магазин. Это изменение было обусловлено тем, что в Америке в качестве складов зачастую использовались магазины и такое словосочетание как book store(англ. Склад книг) приобрело значение магазина книг, в котором, исходя из этимологии слова, находился еще и склад товара.

Помимо этого метода, также был популярен метод субстантивации на манеру «существительное + существительное» или «существительное + прилагательное». В пример можно привести конструкцию bullfrog - жаба (англ. Лягушка, звучащая как бык, или достаточно большая лягушка).

Из французского языка также были взяты некоторые слова. Как будет сказано ниже, французы также оказали огромное влияние на американцев, начиная от активной торговли американскими колониями, заканчивая поддержкой иностранных диссидентов в лице американской революции. Здесь мы также сделаем небольшое отступление, общеизвестный факт что Франция – родина революции, и именно из Франции идея независимости переходит ко всем странам и колониям. И Америка также не стала исключением, именно французские ружья стреляли во времена Войны за Независимость, и именно в французские манжеты были одеты сепаратисты. Из французского были переняты такие лексические сегменты как: prairie dog – луговая собачка и chowder – похлебка из мяса сливок и хлеба.

Еще довольно важный неологизм, для американцев взятый из французского языка само слово prairie (луг, луговые поля), дело в том, что изначально в английском языке на момент колонизации, этого слова не было, оно было утрачено. Но после деятельности первопроходцев в Америке, это слово вошло в обиход американцев, а затем и появилось в английских картах для обозначения лугов и полей с зеленой травой (ВАЖНО, это не степи, а именно луга).

Здесь стоит сделать небольшое отступление, дело в том, что американская культура во многом обязана французской революционной ассамблее и французскому революционному движению, но об этом немного позже.

Немаловажный лексическо-семантический неологизм - это слово frontier, связанное с колониальным бытом американцев. В этом случае, использование таких методов как приставочно-суффиксальный, колонисты приобрели такие нововведения как frontiersman – человек, переселяющийся буквально на новые рубежи первопроходцев, также сюда можно отнести frontier town – город, выстроенный на новом рубеже. Стоит пояснить, что слово frontier в британском английском означает рубеж или границу, что семантически связанно с неологизмами американцев. Тут рубеж или граница подразумевает новые открытые земли на западе Северной Америки – так называемого «Дикого Запада» - осваиваемого американскими переселенцами новой территории на, как ни странно, западе северной Америки.

Также американский вариант нередко имеет в себе французские нотки - слово program – programme – программа, и опять же та же самая ситуация. Немного отступив от темы, хочется напомнить, что и в американском и в английском языке часто можно встретить слова на манеру французского.

Все дело в том, что в британском английском языке французские термины и слова вошли по средствам заимствования.

Неологизмы стали поступать в язык после завоевания нормандских земель. Нормандия, территория на северо-западе Франции, которая была оккупирована британцами вплоть до разрешения конфликта столетней войны. А давняя вражда между британцами и французами подогреваемая колониальными войнами еще сильнее обострила ситуацию в регионе. Франция стала активно поддерживать американских революционеров, в их борьбе против британского империализма.

Но вернемся к лексическим метаморфозам. Стоит отметить, что огромное влияние на английский язык оказал также и нидерландский. Он, наряду с французским языком использовался в колониальной Америке. Как уже было сказано выше, голландские колонизаторы оказали огромное влияние на американцев и по совместительству на американский английский язык. Помимо пресловутых Yankee и coleslaw в американский английский попало довольно интересное слово boss (нид. Baas). На этом слове я бы хотел сделать особый акцент. Известно, что в современном нидерландском языке это слово обозначает то же что и в сегодняшних английском, французском, немецком, русском языках – некого смотрителя, или смотрителя за работниками, господина. Это очень интересный момент. Во времена колонизации голландские колонисты пребывали на места будущего Нью Йорка и основывали там свои поселения, торговые пути, пункты, конторы, мастерские и так далее. Но известно, что так же одни из самых активных торговых компаний наряду с британскими, испанскими, французскими и португальскими были именно нидерландские копании. Откуда же взялась такая небольшая страна как Нидерланды в такой тяжелейшей конкурентной среде как Британия и Франция?

Если мы обратимся к историческим документам и картам мы обнаружим, что основной торговый узел пролива «Ла-Манш» находился у берега Голландии (coast of Holland) – этот факт дает нам понять, что между противоборствующими французами и британцами существовала и третья сторона – Голландия или Королевство Нидерландов по-современному.

Имея возможности колонизировать и основывать торговые и колониальные компании, голландские мореплаватели и купцы двинулись навстречу неизвестному. В том числе и оказалась Америка.

Давайте смоделируем небольшую картину – так мы, возможно, сможем понять, как в действительности ассимилировали неологизмы американцы. Торговые корабли причаливали к американским портам и оттуда то и дело доносились крики матросов - «baas» - кричали они своим офицерам или капитанам корабля. И как раз именно этот корабль - почетный участник треугольной торговли – прямиком из Африканских колоний доставляет рабочую силу для Американских плантаторов. Нидерландские матросы то и дело это повторяют, обращаясь к вышестоящей персоне на корабле. Это слышат чернокожие рабы в цепях, и впоследствии так и обращаются к своим нанимателям или смотрителям. Ведь от долгой перевозки у них немного мутнеет в сознании. Так и закрепилось это самое слово за повелителями рабов, или их надсмотрщиками.

На мой взгляд, это как ничто другое демонстрирует, как в американский английский попадали слова из других языков.

Немногие знают, но американский английский является не то что бы законсервированный, но приближенный к архаичному британскому языку, времен колонизации. Лишенный множества метаморфоз в новом британском английском. Некоторые архаизмы сохранились в первозданной форме, например слово fall, (брит. Autumn) американский road и британский way( high/rail) и прочие архаизмы. Тут очень важно не попасть в капкан, это вовсе не означает, что американский английский больше относится к Великобритании, чем британский английский, ведь британский обрабатывался и дорабатывался множество лет, а американский так и застыл в той форме, в которой он был привезен в Америку колонистами.

Помимо таких явлений существуют в языке и другие американизмы которые являются отличным примером идентификации американского языка в отношении английского британского.

2.2 Грамматика

Здесь американизмы будут подразумеваться как особые грамматические конструкции, популяризированные в Америке. Есть некоторый массив примеров, но здесь хочется указать наиболее знакомые и наиболее распространенные примеры подобных конструкций.

Past Simple и Perfect - казалось бы довольно распространенные временные парадигмы. Но в данном случае американцы и британцы воспринимают некоторые временные рамки немного по-разному.

Давайте разберемся, где же тут американизм имеет место и откуда вообще взялась такая несогласованность. С подобным запросом я обратился к проверенным источникам информации, а именно к видео материалу с медиа платформы YouTube (ссылка на YouTube №1 в библиографии). В данном видео двое пожилых людей, будучи носителями американского и британского английского объясняют, откуда взялось подобная грамматическая неурядица. Исходя из данного видеоматериала, мы сможем понять, есть ли различия между американским и британским английским в употребление перфекта, и почему британцы намного чаще используют Perfect.

Давайте пробежимся по наиболее часто используемым конструкциям прошедшего времени и перфекта на примере наречий чаще всего влекущих использование перфекта в предложении.

Для just – как в британском, так и в американском варианте английского языка носители будут использовать перфект для обозначения недавних событий.

“Your mother’s just called” где just будет использован в качестве индикатора обозначающего недавние события, которые произошли небольшое время спустя.

В то время, как и для британцев и для американцев абсолютно нормально использовать just и для совсем недавних событий. “Did you just call me?” – “I just sat on the phone…”, – событие совершенно недавнее, не смотря на то, что результатом стал обратный звонок. И американцы, и британцы будут использовать простое Past.

В последующем фрагменте видео мы, наконец, имеем возможность увидеть различие в употребление just. Как выражается носитель британского английского, все дело в том, что британцы попросту используют конструкции past perfect, более часто, так как оба варианта сказанной фразы могут быть использованы.

Далее, давайте разберем, что же у нас остается для already и yet. Тут уже начинаются настоящие различия.

Чаще всего с такими словами в британском варианте английского мы чаще всего встретим перфект, как в формальном стиле, так и в неформальном, в то время как американцы могут позволить себе подобные допущения. Кстати, в этом фрагменте также используется очень интересный вариант более просторечной формы general question, как “Didja do it” – один из примеров звуковой ассимиляции в предложении, характерно для американского английского.

Давайте разберем этот сегмент ближе к современным американизмам. Ведь такой прием на ряду и с другими подобными окончаниями – сокращениями слов вроде gottcha и также распространен и в Британии.

2.3 Фонетика

Вот мы и добрались до, пожалуй, самой долгожданной темы. Американские фонетические метаморфозы до сих пор являются предметом для обсуждения многих людей изучающих фонетику американского и британского английского. Не для кого ни секрет что произношение британского, а также «британский» акцент сегодня являются чем-то необыкновенным, в Америке так точно. Доходит до того что американцы считают британский акцент необыкновенным и довольно педантичным и в некотором роде «высоким» произношением. Ведь действительно, если мы попробуем поговорить, как британцы мы ощутим, что движение речевого аппарата становятся сложнее, манипуляции с языком становятся тяжелее в исполнении, что говорить как британец нужно прилагать определенные усилия, в то время как речь американцев звучит более гладко и легко. В ней нет особо сильных движений языком.

Давайте ознакомимся с базовыми американизмами в речи американца. Для этого я предлагаю ознакомиться с видеоматериалами из YouTube (ссылка на YouTube №2 в библиографии). В этом ролике мы сможем увидеть и услышать основные американизмы в фонетике, а также особый диалектный звук характерный для жителей Нью-Йорка.

В этом видео молодой человек, явный обладатель британского фонетического произношения, поможет нам разобраться в различиях американского английского и британского английского в произношении.

Сначала давайте рассмотрим общую тенденцию и возможные корни американского произношения. Стоит отметить, что на протяжении всей истории американцев им всегда приходилось иметь дело с иностранцами как гражданами своего государства.

Вспомним ассимиляцию множества индейских племен, немецких, испанских и французских колоний. Разумеется, для того чтобы лучше ассимилироваться с множеством контингента на континенте, американцы придумывали послабления, упрощали язык для простого вхождения в американскую культуру. И мы даже можем это услышать в самом произношении. Американский английский не сказать, что прост в произношении, но очевидно гораздо более гладкий, чем британский.

Нельзя утверждать, что язык становится проще или деградирует в таких ситуациях, наоборот он перенимает наиболее важные аспекты чтобы множество людей смогло заговорить на этом языке, в частности и русские люди также.

Существует отдельный акцент, напрямую связанный с русскими иммигрантами, не только с Аляски, разумеется. Сам по себе русский акцент будет понятен скорее и британцам, и американцам, но изначально русский акцент скорее имел место исключительно в Америке, ввиду того что американцы охотнее принимают подобное наполнение в свой язык.

Есть интересный видео материал с особенными аспектами русского акцента в английском языке (ссылка на YouTube №3 в библиографии). С ним также мы можем ознакомиться, но детально мы рассматривать его не будем.

Следует указать на то что, говоря с чисто русским акцентом, используется минимум артикуляции и игнорируется дифтонг th, заменяем его на «з» или «вэ». И отчетливый русский «р».

Разумеется, это в корне неправильно, но этот акцент опять же можно причислить к своеобразным американизмам, ведь американский английский больше создан для ассимиляции - достаточно лишь знать слово пишется, чтобы сказать его не прибегая к каким либо изменениям в речи или произношении. Не стоить забывать, такой акцент вошел в моду и перестал быть банальной безграмотностью именно в Америке.

Давайте вернемся к американизмам в фонетике английского языка.

В самом начале на предлагают посмотреть на такой фонетический американизм гласной «o» c транскрипцией [ɒ] / [ɑ] в таких словах как hot, not , lot and etc. Как мы видим исходя из транскрипции в британском и американском английском в соответствии с последовательностью представленных мной транскрипций гласных, мы видим, что в американском английском произношение таких гласных осуществляется с преимущественно широко открытым ртом, а язык же будет более-менее прижат к низу рта и назад (британцы произнесут это с округленными губами и отведенным назад языком.) В этом случае рот американцев более расслаблен, а британцам приходится напрягать щеки. Хороший пример, такая важная гласная, а уже вызывает напряжение в области рта.

Далее по хронологии видеофрагменты мы рассмотрим гласную «а» и её интерпретацию в некоторых словах. Транскрипция долгий «а» у британцев [ɑː] и «э» у американцев [æ] в таких односложных словах как bath path craft shaft. Для американцев, опять же, расслабленный рот немного опущенная челюсть язык внизу, а для британцев все, опять же, сложнее, язык назад и прижат вниз, челюсть отведена вниз.

В речи американского президента в данном видео мы можем наблюдать значительную легкость, это помогает вести диалог более расслаблено и лучше концентрироваться на предметах обсуждения, а также вести себя более артистично. Стоит также обратить внимание на слова английского премьер-министра, в её речи читаются строгость рассудительность и грамотность. В этом британский английский более схож с немецким языком.

Далее давайте разберем согласную «T» в середине слов, таких как auto phantom и им подобные. Как мы слышим, американец произносит без придыхания звук [t] и он скорее напоминает [t̬] ," можно даже услышать как короткую [d]» - так нам рассказывает ведущий. Не смотря на то, что звук не становится назальным (мы сохраняем звук t во время произношения), американцы упрощают и здесь, не особо заботясь о таком незначительном элементе.

Далее следует замечательный звук yod [j] в таких словах как constitution duty dune new – мы прослеживаем четкие назальные звуки, после которых происходит практическое изъятие из слова звука [j]. Это довольно узконаправленный пример и относится скорее к категории особых изменений и не затрагивает большое количество слов.

На последок в фонетический раздел мы добавим звук [r] практически у всех слов, на конце которых присутствует r в британском английском гласные стоящие перед r продлеваются таким образом, что, к примеру, слово car [kɑːr] будет звучать как [kɑː], в американском английском такой красивый оборот просто сведен на обыкновенное произношение r в конце слова [kɑːr].

Это больше эстетический момент, нежели какой - либо еще. Длинная гласная на конце таких слов, придает слову некоторую глубину, больше растягивает звук. И делает его более насыщенным, в общем. Таким образом, слово становится более «сочным» и произносить каждую фонему становится очень приятно. Эту ремарку я сделал, основываясь исключительно на своих собственных мыслях касательно британского произношения и британской фонетики.

На этом тема фонетики американизмов подходит к своему логическому завершению, разумеется, фонетические отличия всегда есть и будут исходя не только из фактора контингента говорящих людей, а также фактора географического, исторического, экономического и т.д.

Как я уже говорил, в этой работе мы рассматриваем наиболее интересные и осмысленные вещи, которые я нашел наиболее привлекательными в отношении данной темы.

Правописание

Постольку поскольку данную тему я единожды поднял во время рассмотрения в данной работе темы с лексическими американизмами, я бы предпочел её избежать, хотя бы из-за того, что она является наименее интересной из всех тем представленных в данной работе.

Однако, ввиду её обширности, я все же постараюсь привести некоторые таблицы с примерами. С ними вы можете ознакомиться в приложении к данной работе.

Как мы можем наблюдать, примеры, которые приведены в данной таблице также выделяются программой Microsoft Word. Ошибки в правописании данной программы можно легко исправить, если переключить языковые настройки в британский вариант английского языка.

Таким образом, мы можем придти к выводу, что в языке существует так называемая двойная норма. Выходит, что правильными являются оба варианта, но наиболее правильный вариант будет скорее британским нежели американский ввиду того, что в большем количестве стран британский вариант сумеет снискать популярность.

Я бы скорее отнес подобные изменения к некоторым лексическим изменениям, но относить это к неологизмам я не стану. Я бы скорее отнес подобные изменения в правописании к фонетике, так как американцы скорее читают практически так же, как и пишут. Исходя из того что гласную u американцы не произносят, данная метаморфоза имеет смысл.

Мы отнесём это к некоторому влиянию французского языка на английский, а из – за отсутствия фактической связи американцев с французами, слово просто трансформировалось в более менее английский вариант, сугубо говоря.

Получается, что в большинстве заимствований из французского языка американцы просто превратили в свой вариант, по средством редуцирования гласной u – которая как я уже писал ранее, попросту не произносится. Исходя из этой информации, нужда во французском правописании просто пропадает.

Если же и остаются какие-то сомнения в том, что данные слова, приведенные в таблице в приложении, являются французскими, мы можем открыть любой словарь заимствований из французского языка и увидеть, что неологизмы действительно имеют место в качестве пришедших из французского.

Не смотря на это, американцы отлично усвоили другие лексемы о которых было написано выше. Этот факт немного может с толку, но только если не углубляться в данную тему. Дело в том, что заимствования из французского напрямую, не являются словами, пришедшими в лексику из английского языка, а являются исконно французскими.

Современность и американизмы

Такое явление как американизмы остаются не только в пределах английского языка, но и проникают в другие языки, где, так или иначе, преподается английский. Помимо множества терминов экономического происхождения, сокращений и современного жаргона, в язык попадает известнейшее ругательство на английском. Стоит отметить, что это именно американизм, так как приходится из фильмов и прочей художественной деятельности американцев.

Но это небольшое отступление, касающееся исключительно других языков. А что же до современных американизмов в английском языке? Для начала стоит предположить, что большинство сокращений, так или иначе, присуще обоим языкам.

К современным американизмам хотелось бы отнести американизированные фразы, вошедшие в английский и крепко там осевшие, и взять их стоит из современных источников. Хотелось бы избежать всевозможных сокращений или акронимов с аббревиатурами вроде (lmao lol and etc.) Это все можно подцепить из субкультуры интернета, мы же должны окунуться немного глубже.

У нас есть некоторые зацепки связанные с лингвистикой, а именно ассимилятивные формы некоторых вопросов, по типу «Did you do it?» которые перетекаю в «Didja do it?», основываясь на этом небольшом примере, мы сможем провести аналогию с сокращениями вроде betcha, gotcha и так далее. Это исключительно американское явление. Давайте рассмотрим этот американизм, чтобы лучше понять их природу, ведь такие сокращения появились сравнительно недавно. Как написано в словаре, это сленговое выражение появилось в северной Америке в районе 30 годов прошлого века, как следствие американской свободы и более простого социального лифта – больше людей смогли подниматься и иметь возможность вещать через СМИ.

Если такой тип сокращения появился примерно в это время стоит припомнить, что в тот период в США люди переживали великую депрессию. Возможно, падение бывшей элиты обществ открыло дорогу другим людям, которые, возможно, ввели такие сокращения в обиход. Но это лишь предположение.

Также, исходя из материала присутствующего в грамматическом разделе данной работы, мы можем видеть, как девочка открыто нарушает правила употребления перфекта, заменяет его на past simple, к сожалению, так поступают и британцы, которые хотят больше походить на американских подростков. Это скорее не является эффективным сокращением, а сленгом, и это нас не пододвигает к теме современных американизмов, а лишь показывает с какой непотребностью современная молодежь относится к языку, главнейшему изобретению человечества. Данную картину мы преспокойно наблюдаем и в нашем с вами родном русском обществе, язык которого в разы больше наполнен множеством слов и словоформ. В результате американизмы проникают и в русский язык.

Данная тема не затрагивает американизмы в других языках, но мы просто обязаны немного коснуться этого интересного явления, с точки зрения, как лингвистики, так и психологии современного российского общества.

В современном американском английском сложно вычленить новые более - менее интересные примеры таким образом, чтобы выявить причину их возникновения, а также каким-то образом объяснить их происхождение помимо особенностей лексики и желанию американцев адаптировать новые слова в угоду американскому стилю существования.

Так, американизмы проникают, например, на территории сегодняшнего азиатского мира. Благодаря американскому языку в Японии учат английский язык, но это уже американизмы в японском языке и тема для отдельной работы длиной во всю историю коммуникации японцев и американце, а таких случаев согласно общепринятым историческим данным было отнюдь немало.

Также стоит отметить что современным американизмом также можно назвать некоторые вещи которые были при колонизации у обоих языков но остались в идее американизма в американском английском языке.

Здесь нам как раз пригодится один из самых злободневных примеров, который по сути является настоящим рудиментом и абсолютно мешает гармоничному взаимопониманию между США и остальными странами. Я хочу представить вам уникальную британскую систему исчисления, которая уже дивным давно осталась в прошлом практически все колониальной ассамблеи Великобритании.

Ярды, футы, мили, дюймы – на сегодня американцы являются одними из последних обладателей английской системы измерения, не смотря на то, что во всем цивилизованном мире уже давно утверждена метрическая и граммовая система измерения.

Такой своеобразный американизм также имеет место в современности, не смотря на свою практическую непрактичность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение данной работы хотелось бы отметить особую важность данной темы. Именно благодаря американизмам в современности мы можем наблюдать тенденцию, именно тенденцию распространения английского языка.

Благодаря американцам и их вкладу в современную политику экономику и художественную культуры сейчас на английском языке говорят большое количество людей. Начиная от многосерийных американский фильмов и сериалов заканчивая превосходными литературными произведениями Эдгара Алана По – Ворона замечательного произведения высоко философское и глубокое, Сэлинджера и его «Над пропастью во ржи», из современных – Стивен Кинг. Все это оказывает неимоверное влияние на современный мир и современное общественное мировоззрение, американизмы в русском языке для этого даже, я считаю, может существовать отдельная тема. Современная российская молодежь сегодня разделяется на два основных лагеря, одни утверждают, что самобытность, культура и русского народа, и всех остальных более или менее приближенных к условиям в России или Европы находятся под угрозой из-за нарастающей тенденции глобализации и американизации всего цивилизованного мира. Другие же, напротив, располагают более прагматичными и рациональными взглядами на сегодняшнее влияние американского общества и правительства на наш мир.

Кто из них какого мнения придерживается нам в нашей работе к счастью знакомится, не придется, но стоит упомянуть, что большинство работ сегодня так или иначе политизируются и пристают к определенному политическому лагерю в сопровождении соответствующих идей.

В конченом итоге, мы подходим к американизмам, как к явлению исключительно лингвистическому, ведь именно этот аспект совмещает в себе не только обзор влияния политических современных сил, но и историческое формирование независимого не совсем самостоятельного, но очень влиятельного языка.

Во многом и американский английский и британский похожи, но не зря в ученой среде существует весьма лаконичный и точный тезис, который гласит «Один язык, который разделяет две страны» или «Один язык / две нации». И ведь действительно сегодня именно английский язык разделяет эти две, не побоюсь этого слова, сверхдержавы, мы рассматриваем скорее с экономической и исторической позиции.

Вывод

Американизмы, как явление лингвистическое, языковое в английском имеет свое место, не только как некоторое отклонение, а скорее как отдельный стиль, местами он, конечно, действительно, может показаться ущемлением или деградацией языка, его упрощением или безграмотностью, но если мы посмотри на предпосылки, если соберем все факты в едино, мы получим английский язык.

Приветствующий нас из прошлого, вовлекающий в себя, а не обособляющийся строгими правилами, открытый для инноваций и нововведений. Что из себя и представляет американское общество практически со времен начала своего существования. Возможно, американцы не всегда грамотно подходят к определенным проблемам, не всегда утруждают себя правилами даже иногда и английского языка, как бы парадоксально это не звучало, но именно благодаря американизмам, существует американское общество, благодаря культурной идентификации, и их борьбе за свои идеалы. Идеалы свободы и демократии.

Современные люди учатся американскому английскому, и они, несомненно, правы, ведь сегодня Америка «диктует» условия развития в мире. А значит, чтобы сотрудничать или работать с американским миром, нужно ближе придвигать себя к американской культуре, а что есть эта культура без языка. Что есть общество без языка, оно определяется языком, и язык определяется обществом. Язык и есть отражение культуры людей говорящих на нем.

Но опустим лирические отступления, не смотря на все эти плюсы, вроде возможностей ассимиляции, не стоит забывать о таких вещах как политизация, ведь язык как никто другой будет страдать от политических волнений в обществе. Сегодня Американцы становятся заложниками крайне - левых политических сил, что сказывается на общественных разногласиях.

К нечестью это неминуемо. И это как никогда хорошо показывает такие способности к ассимилированию. Молодое поколение продолжит выражаться на языке, абсолютно не соблюдая правила руководствуясь повседневностью и простотой выражений. Как это ни странно, в России такая же ситуация с русским языком.

Множество людей и у нас в стране забывают такой богатый многофункциональный русский язык, с множеством заимствований и адаптаций, но полный настолько красивыми и лаконичными фразами, от которых буквально голова идет кругом. Но, неминуемы изменения, а уже, куда они приведут, это нам расскажет история.

Американский английский больше отдаляется от оригинала.

Американизмы скорее упрощение имеющихся конструкций или нововведения для возможности ассимиляции.

С эстетической точки зрения язык скорее теряет, чем приобретает.

Иногда, американцы неоправданно упрощают и без того простые конструкции.

С исторической точки зрения американизмы законсервированный английский язык времен колонизации.

Нидерландские неологизмы имеют особе место в американском английском

Американизмы проникают не только в английский язык.

Современные американизмы – отражения культуры молодых людей, которые говорят на языке.

Американизмы сегодня тесно связаны с популярной культурой и интернетом.

Американизмами также можно считать особенности американской культуры в других культурах.

Американизмы имеют самое тесно соприкосновение с американской культурой, как времен колонизации, так и периода борьбы за независимость.

Библиография

  1. Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11изд.). Cambridge University Press. стр. 627
  2. Bartlett, John. Familiar quotations. — 10th. — Boston: Little, Brown and Company, 495 стр. 2000г
  3. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США. изд. Москва 1963
  4. Theodore Roosevelt (2015). “Theodore Roosevelt on Bravery: Lessons from the Most Courageous Leader of the Twentieth Century”, стр .36, Skyhorse Publishing, Inc. – цитата Теодора Рузвельта по поводу американизма (патриотизма)
  5. Nicoline van der Sijs Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages. 1 изд. Amsterdam : Half Moon, 2009. (Словарь американский заимствований из голландского, влияние нидерландской культуры на северную Америку.)
  6. https://wn.com/mockney/news - Мокни
  7. https://www.le-francais.ru/lecons/lecon-1/emprunte/- список неологизмов французского происхождения
  8. https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/основной-американский-английский/ - словарь американского английского
  9. https://www.youtube.com/watch?time_continue=77&v=A0KWEAWwASQ&feature=emb_logo – видео про Perfect и Past Simple
  10. https://www.really-learn-english.com/grammar-differences-between-american-and-british-english.html - образовательный сайт с некоторыми примерами грамматических американизмов
  11. https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang - небольшой словарь кокни
  12. https://www.youtube.com/watch?v=vj7o0AAfM1U – видео с некоторыми фонетическими американизмами
  13. https://www.lexico.com - оксфордский лингвистический словарь
  14. https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/English+units+of+measurement – британская система исчисления

Приложение

Таблицы:

American English

British English

Honor

Honour

Color

Colour

Favor

favour

Check

Cheque

Harbor

Harbour

Humor

Humour

Labor

Labour

Rumor

Rumour

Behavior

Behaviour