Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке

Содержание:

Введение

Ни для кого не секрет что английский язык сейчас является скорее придатком проамериканской политики, и американизмы сегодня уже давно стали его непосредственной частью, не смотря на то, что Британия, по сути, приходится неким отцом - основателем всей новой американской культуры США в целом. Но даже сегодня остаются лингвисты, которые понимают, что американский английский язык все же является скорее больше результатом эволюции, нежели чем режущим слух рудиментом. Можно ли предположить, что язык сам по себе является неким политическим аккомпанементом общего взаимодействия стран с остальным миром? В это работе мы постараемся изучить американизмы как явление нормальное для английского языка, или все же американизмы это самое настоящее бедствие любого лингвиста.

Чтобы узнать, что же на самом деле такое американизмы и как они появились, давайте рассмотрим Британскую Империю и её колонии на протяжении эпохи колонизации и ассимилирования огромного количества различных иностранных культур и обычаев.

Современные американский язык аккумулирует на себе большое внимание исходя из политических интересов США на мировой арене, а также приток молодых умов со всего света. Разумеется, в такой ситуации попросту неизбежно некоторое заимствование и расширение языка соответственно увеличению количества людей говорящих на английском

Цель данной работы является: проведение исследования особого явления в английском языке – американизмов, как непосредственной части языка, или как его рудиментарного отклонения в сравнении с оригинальным английским языком на сегодняшний момент.

Исходя из современных данных, касательно всей темы мы можем предположить, что английский язык является единственным интернациональным языком, имеющим весьма значительную важность и такое явление, как его двойственность некоторых особенностей языка попросту не сможет остаться незамеченным.

Актуальность данной проблемы вызвана активными преобразованиями в английском языке, находящемся в данном моменте времени под влиянием американской системы. Американизмы, это не только слова и нововведения, но и некоторые отголоски американской культуры, которая захватывает весь существующий цивилизованный мир по средствам глобализации и американизации, что в принципе сегодня становится эквивалентными терминами. Сегодня лингвисты отмечают, что именно американский язык становится более актуальным, чем его исходный английский, что обусловлено экономическими и культурными факторами. Американцем

Глава 1. Британский английский

Для того чтобы понимать о чем будет говориться в этой работе для начала давайте разберемся что такое американизмы, и каким образом они возникли в английском языке.

Для начала вспомним, что английский язык сам по себе является сильно распространенным языком, служащим для коммуникации в огромном количестве случаев.

Сам по себе английский один из самых простых германских языков практически не сохранивший некоторые элементы в отличие от того же самого немецкого языка. Например, в немецком языке присутствуют артикли для обозначения не только множественного и единственного числа, но и для обозначения половой принадлежность определенного субъекта.

Английский довольно просто в изучении с грамматической точки зрения, опасность представляет лишь некоторые специфические прием как, например инверсия. Лучше всего дается людям, которые уже говорят на одном из латинских языков.

1.1 Кокни

К сведению, атрибут общества - язык являлся и является по сей день неотъемлемой частью культуры, но во времена колониальной лихорадки, периода колонизации нового света конкистадорами по-настоящему знали язык лишь образованные люди, что, несомненно, логично. И как следствие, появился диалект языка - кокни(Cockney), одно из самых распространенных просторечий за всю историю британского английского языка. Тема этого просторечия отлично раскрыта в рассказе о некоторой девушке из низшей касты - «Пигмалион», где та самая девушка должна была перевоспитаться и переучиться в настоящую леди из простого продавца цветов.

Для такого просторечия были характерны пропуски некоторых звуков, таких как h - «not ’alf» вместо «not half» (типичный прием кокни) или ‘ampton вместо Hampton (название пригородного района Лондона).

Сознательное и бессознательное коверкание слова для упрощения или по причине банальной безграмотности приводит к образованиям, подобным кокни. Не смотря на то, что этот диалект получил свое признание только на территории Лондона, именно он может являться примером нежелательного рудиментарного отклонения в языке.

Существует мнение что кокни даже использовался для того чтобы обмануть некоторых полицейских на улицах Лондона, особые слова коверкались и изменялись в угоду некоторым преступникам, запутывая тем самым преследователей, вводя их в недоумение или наводя их на ложные следы. "Bottle and stopper" (copper) – интересный пример рифмованного сленга кокни – в данном словосочетании рифмуется слова stopper / copper, не менее важно упомянуть, что в таком словосочетании присутствуют и значения рифмуемых слов, к примеру слово Bottle(бутылка) – удерживающая что либо(чаще всего жидкость), а stopper (пробка) – нечто удерживающее что либо от выбранного курса (преступника от преступления).

Такое рифмование зачастую просто дезориентировало полицейских, и они не понимали, что за бутылка с пробкой следит за тем домом или лавкой, в конечном итоге лондонские преступники легко обводили полицейских вокруг пальца и продолжали свои

Также стоит упомянуть Кокни, как современный Кокни (modern cockney) , или его медиа-вариант мокни (mockney), использовавшийся комедиантами и актерами для придачи сцене юмористического аспекта невежественности или глупости.

Этим небольшим отступлением в этой работе, мы постепенно начинаем понимать, что английский язык может и будет эволюционировать и видоизменяться в пользу людей, говорящих на нем.

1.2 Колониальная Лихорадка (Колонизация Америки)

Из всего этого можно почерпнуть, что подобные искажения не новинка для языка. Не стоит забывать, что Британская Империя – Империя, над которой никогда не заходит солнце, неспроста получила такое название.

Все дело в том, что у британцев существовало огромное количество колоний по всему свету, включая Америку и североамериканский континент. И, когда, к примеру, в Лондоне добропорядочные люди спали в своих кроватях, в Австралии – одной из британских колоний, колонисты трудились в поте лица. Таким образом, получается, что над Британской Империей никогда не заходит солнце, в буквальном смысле.

К тому времени, как Британия приобрела такой статус, колонии и сами острова покрывали до четверти всей открытой суши, а подданными британской короны являлось более чем 400.000.000 человек. В сравнении, в российской империи, на тот момент, проживало примерно 180.000.000 человек, в то время Россия также владела огромными земляными ресурсами.

Также следует упомянуть некоторые проблемы с колониальной политикой в Британской Империи. Из-за огромной покрываемой территории следить за соблюдением колонистами норм языка стало невыносимо сложно, учитывая огромное количество каторжников и прочих людей низшего сорта, искавших спасение в новом свете. А также простые рабочие, строители, корабельщики и прочий пролетариат буквально хлынул на поиски новых возможностей в новом свете.

Как следствие, мы получаем тысячи и тысячи иммигрантов – колонистов, которые говорят не на чистом британском английском, а на своем, отличном американском языке. Подогреваемые интересом колонисты пребывали и пребывали в новый свет распространяли и ассимилируя все то что им, так или иначе, нравилось. Помимо самих английских колонистов, на новую землю пребывали и другие поданные британской империи.

1.3 Америка - Британия

Как бы это ни было печально, культурная идентичность народов британской империи не смогла полностью превратиться в однородный «суп», а стала скорее неким «салатом» и тысяч и тысяч ингредиентов. Из-за фактической слабой привязанности к британской культуре на сегодняшний момент США не является подданными британской короны, а скорее наоборот, властвует над практически всем миром, и уже сегодня сами британцы потихоньку начинают внедрять некоторые американизмы в свой язык, аргументируя это упрощением и без того высыхающего языка.

Язык – одно из важнейших проявлений культурной идентичности состоявшегося общества. Как мы сегодня можем наблюдать, язык также оказал сильное влияние на создание самостоятельной американской культуры. Возможно, даже являлся некоторой предпосылкой к её созданию.

В 19 веке бы издан самый первый словарь, включавший американские особые лексемы в обиход. Словарь американского лингвиста Джона Пикеринга - “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America” – в этом труде были представлены некоторые неологизмы английского языка. Пекеринг придерживался позиции британского английского и потому решительно сетовал за избавление американского народа от того, что не совпадало с британской нормой. Ему противостоял другой не менее значимый американский лингвист Ной Уэбстер.

Он, в свою очередь, опубликовал другой словарь, основанный на идеи свободного самовыражения американского народа в его собственной форме языка. Его словарь на сегодня является саамы крупным собранием американских неологизмов. По нему американцы и учили английский язык.

1.4 Американизмы – Американская мечта

Но давайте взглянем на эту ситуацию немного с другой стороны, в угоду большинству язык видоизменяется, приобретается некая социальная демократичность языка. Язык настраивается на общество, упрощается там, где это нужно. Но что это может значить в контексте американского английского? Все просто, американизмы и американизация английского языка в Америке также играло огромную роль во время борьбы с британским империализмом.

Язык как средство коммуникации и общественной идентичности также вел американский народ к демократии и независимости от британской короны, как и множество других факторов. Здесь мы немного отойдем от основной темы, переходя к историчности данного вопроса.

Американская элита, стремясь скинуть статус колониальной автономии и ярмо британской экономической политики, пошлин и ограничений, стали активно протестовать против британского правительства на континенте. С этого момента стартует знаменитейшая Война за Независимость США. И, разумеется, для подогревания общества и повстанческих настроений в нем, отцы американской революции уповали и на язык. Не смотря на то, что некоторые основоположники революции по-прежнему считали американизацию языка проблемой, впоследствии они сумели идентифицировать новое средство, культурное различие. Исходя из этого, можно сделать небольшой вывод о том, что американцы могли использовать небольшие нововведения в языке и его прямые отличия от британского языка для того, чтобы придать больше мотивации борцам за независимость.

Исходя из этой информации, мы можем предположить, что американское общество стремилось придать своему языку особую уникальность и причины для этого имеются весьма весомые.

  1. Американизмы – это …

2.1 Лексика

Неологизмы поступали в американский язык двумя путями - либо словообразование происходило по лексико-семантическому методу, то есть по методу изменения уже существующего значения слова. Например, слово block – (англ. Здание) и block (амер. Квартал) – это слово - типичный пример лексико-семантического метода словообразования.

Также сюда можно отнести сом слово corn. В Британии в те времена слово corn применялось для описания практически всех зерновых культур, а в Америке эта лексема обозначала исключительно кукурузу. В этом случае колонисты использовали новое значение слова, для того чтобы описать разные бытовые вещи, до того момента незнакомые им.

Также активно использовался метод заимствования – так в текстах словарей нашли свое место такие слова как persimmon (англ. Хурма), данная лексема произошла от индейского слова (pasiminan или pessamin) из алгонкинского языка восточных индейцев Соединенных Штатов, или лексическая единица raccoon для енота, из того же самого индейского наречия.

Также в американский английский пришли такие заимствования как sleigh – сани для перевозки грузов и товаров и scow – вариант небольшой шлюпки для перевозки людей, это обусловлено активной колонизацией нового света Нидерландами. Немного отступая от темы, именно Новый Амстердам стал прототипов Нью-Йорка, одного из самых знаменитых городов в мире. Теперь становится понятно, чем нидерландцы повлияли на американцев.

Можно сделать вывод, основываясь на этих фактах, что, как и было сказано выше, американцы используют неологизмы, формируя их из других языков, или из непосредственно английского, предписывая словам новое значение, расширяя и сужая область денонанта, определяемого или нуждающегося в определении предмета. Таким образом, в американском варианте английского стало использоваться слово store в значении – лавка, магазин. Это изменение было обусловлено тем, что в Америке в качестве складов зачастую использовались магазины и такое словосочетание как book store(англ. Склад книг) приобрело значение магазина книг, в котором, исходя из этимологии слова, находился еще и склад товара. Помимо этого метода, также был популярен метод субстантивации на манеру «существительное + существительное» или «существительное + прилагательное». В пример можно привести конструкцию bullfrog - жаба (англ. Бык, звучащий как лягушка)

Из французского языка также были взяты некоторые слова. Как будет сказано ниже, французы также оказали огромное влияние на американцев, начиная от активной торговли американскими колониями заканчивая поддержкой иностранных диссидентов в лице американской революции. Здесь мы также сделаем небольшое отступление, общеизвестный факт что Франция – родина революции, и именно из Франции идея независимости переходит ко всем странам и колониям. И Америка также не стала исключением, именно французские ружья стреляли во времена Войны за Независимость, и именно в французские манжеты были одеты сепаратисты. Из французского были переняты такие лексические сегменты как: prairie – луговая собачка и chowder – похлебка из мяса сливок и хлеба.

Немаловажный лексическо-семантический неологизм - это слово frontier, связанное с колониальным бытом американцев. В этом случае, использование таких методов как приставочно-суффиксальный, колонисты приобрели такие нововведения как frontiersman – человек, переселяющийся буквально на новые рубежи первопроходцев, также сюда можно отнести frontier town – город, выстроенный на новом рубеже. Стоит пояснить, что слово frontier в британском английском означает рубеж или границу, что семантически связанно с неологизмами американцев. Тут рубеж или граница подразумевает новые открытые земли на западе Северной Америки – так называемого «Дикого Запада».

Слова

2.2Грамматика

Здесь американизмы будут подразумеваться как особые грамматические конструкции, популяризированные в Америке.

Наиболее известные примеры орфографической изменчивости американского языка – такие слова как color – colour – цвет, где британский вариант в некоторых словарях или программах связанных с текстовой деятельностью выделяется как ошибка.

Это не может не вводить в недоумение. Также британский вариант нередко имеет в себе французские нотки - слово program – programme – программа, и опять же та же самая ситуация. Немного отступив от темы, хочется напомнить, что и в американском и в английском языке часто можно встретить слова на манеру французского.

Все дело в том, что в британском английском языке французские термины и слова вошли по средствам заимствования.

Неологизмы стали поступать в язык после завоевания нормандских земель. Нормандия, территория на северо-западе Франции, которая была оккупирована британцами вплоть до разрешения конфликта столетней войны. А давняя вражда между британцами и французами подогреваемая колониальными войнами еще сильнее обострила ситуацию в регионе. Франция стала активно поддерживать американских революционеров, в их борьбе против британского империализма.

Но вернемся к грамматическим метаморфозам.

2.3 Фонетика

2.4 Современные американизмы

3Заключение

Библиография

  1. Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11изд.). Cambridge University Press. стр. 627
  2. https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang - небольшой словарь кокни
  3. Bartlett, John. Familiar quotations. — 10th. — Boston: Little, Brown and Company, 495 стр. 2000г
  4. https://wn.com/mockney/news - Мокни
  5. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США. изд. Москва 1963