Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода (Теоретические основы адекватности и эквивалентности перевода)

Содержание:

Введение

Проблема адекватности и эквивалентности перевода по-прежнему остается одной из центральных в переводоведении. В статье И.Ф. Беляевой и Г.Т. Хухуни «Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода» рассматриваются проблемы, связанные с семантическими сдвигами в исходном и переводном языке и необходимостью их учета при оценке адекватности перевода. Отмечается, что в подобных случаях современное употребление таких единиц и отражающие последнее словари могут стать причиной их неверного понимания и приводить к неадекватной интерпретации текста. Авторы отмечают, что неадекватности при переводе могут произойти даже при передаче произведений, созданных (по отношению ко времени перевода) относительно недавно, то тем более не исключено их появление при осуществлении диахронического (хронологического) перевода, когда временна́ я дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, в силу чего некоторые слова могут приобретать новые значения, утрачивая старые.

В качестве примера авторы приводят историю со словом пошлый в русском языке, подробно исследованную отечественными учеными, в частности В.В. Виноградовым, которое в своем основном современном значении («Низкий в нравственном отношении; безвкусно-грубый») стало известно с XVIII в., а до этого времени понималось как «старинный, исконный, искони принадлежащий, прежний, обычный». По мнению авторов, наиболее показательные иллюстрации случаев, когда семантический сдвиг существенным образом влияет на восприятие переводного текста, можно обнаружить при анализе версий Священного Писания, которое неоднократно подвергалось переводу на протяжении истории (например, число английских переводов приближается к нескольким сотням). Переводы Священного Писания дают возможность судить об изменениях как принципов его передачи, так и конкретных решений, обусловленных названным процессом.

Объект исследования – процесс перевода текста.

Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода.

Цель исследования – изучение адекватности и эквивалентности перевода, а также исследование моделей перевода.

Задачи исследования:

- определить общую характеристику адекватности перевода

- исследовать семантическую эквивалентность оригинала и перевода

- изучить существующие модели перевода

- на примере кинофильмов рассмотреть адекватность и эквивалентность перевода.

Глава 1. Теоретические основы адекватности и эквивалентности перевода

1.1 Общая характеристика адекватности перевода

Речь идет, в первую очередь, о вызванной сдвигом семантики неверной интерпретации номинативного значения тех или иных лексем, но также не исключены и случаи изменения значения коннотативного, придающего тексту вместо ожидаемой высокой сниженную окраску. В качестве примера авторы приводят показательный в этом отношении известный случай, когда при осуществлявшейся в начале позапрошлого столетия работе Российского библейского общества по переводу Священного Писания, передавая один из псалмов Давида, переводчики сочли имеющееся в нем слово «улыбается» недостаточно подходящим для библейского текста и предложили заменить его словом «осклабляется», мотивируя данное решение тем, что последнее, «яко славянское более приличествует здесь, нежели улыбаться». Церковнославянская лексика в своем большинстве воспринималась (как и сегодня) в первую очередь как средство создания именно возвышенного стиля. Современные же словари русского языка квалифицируют данную лексему как имеющую просторечный характер.

В связи с вышеуказанным, возникает опасность явления, известного как «лингвистический шок», т.е. столкновения с языковыми элементами, выглядящими, с точки зрения носителя языка, смешно и / или неприлично, что при переводе сакрального текста представляется особо нежелательным. В заключение авторы отмечают, что при рассмотрении вопроса о способе передачи тех или иных фрагментов в различных переводах необходимо принимать во внимание как время их создания, так и процессы, происходившие в соответствующую эпоху в языке. А.А. Блюднева в статье «Функциональная эквивалентность в переводе дискурсивного маркера you know на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов» обращается к проблеме текстовых и межличностных функций дискурсивного маркера you know в кинодиалоге, а также средствам его функцио-нального перевода при субтитровании и дубляже фильмов. В исследовании субтитрованные и дублированные версии фильмов сравниваются по доле опущения маркера и доле функциональных потерь.

Автор статьи отмечает, что коммуникация, главная цель которой состоит в передаче информации от одного лица другому, представляет собой чрезвычайно сложный процесс, и для того чтобы обеспечить полное и адекватное восприятие сообщаемых фактов адресатом, адресанту нередко приходится прибегать к различным вспомогательным средствам, которые несут дискурсивно-прагматическую, а не фактическую информацию. Дискурсивные маркеры представляют собой транскатегориальный класс единиц, к которому относятся слова разных лексико-грамматических категорий – частицы (oh, um), наречия (just, only), союзы (however) – а также свободные сочетания слов (in a way, so to speak) и предикативные конструкции (if you like, I mean, you know). Указанные выше языковые единицы являются грамматически факультативными, т.е. они слабо связаны с синтаксической структурой предложения и могут быть изъяты без вреда для его структурной целостности.

Более того, эти единицы не вносят вклад в информативное содержание высказывания, но наделены определенным прагматическим значением – служить средством выражения коммуникативной установки адресанта. Из вышесказанного следует, что, являясь носителем прагматического значения, маркеры, с одной стороны, выполняют текстовую функцию – организуют и структурируют дискурс, устанавливают отношения связности и целостности между его частями, а с другой – выполняют межличностную функцию – регулируют межличностные отношения собеседников, выражают отношение адресанта к содержанию высказывания, адресату и ситуации общения. В силу своей природы, перевод дискурсивно-прагматических единиц требует к себе иного подхода, нежели перевод денотативных единиц. Прагматическое значение маркеров уточняется в зависимости от контекста, применительно к их переводу можно говорить не о постоянных межъязыковых соответствиях, а о контекстуальных речевых соответствиях. При переводе маркера необходимо исходить из того, что в данном речевом контексте подбираемые средства передачи маркера должны обладать тождественным прагматическим значением.

Автор статьи отмечает, что в коммуникативном контексте дискурсивный маркер исходного текста и средства его перевода должны выполнять эквивалентную функцию, или быть функциональными эквивалентами. Реферируемая статья посвящена одному из наиболее частотных разговорных маркеров английского языка – маркеру you know и его переводу на русский язык. В статье отмечается, что прагматическое значение данного маркера состоит в том, чтобы указать на наличие воображаемого общего знания [между адресантом и адресатом]. Особенности функционирования данного дискурсивного маркера были исследованы на материале 111 англоязычных художественных фильмов, снятых в период с 1997 по 2017 г., в которых встретилось 77 случаев использования дискурсивного маркера you know. При определении контекстуальной функции – текстовой или межличностной – дискурсивного маркера А.А. Блюднева опиралась на следующие лингвистические: интонационно-просодический контур высказывания, тип высказывания, позиция маркера в высказывании, его ближайшее окружение и сочетаемость – и экстралингвистические параметры: мимика и язык тела коммуникантов, их социальный статус, образование, эмоциональное состояние и межличностные отношения. В результате проведенного лингвистического и экстралингвистического анализа в каждом случае определялась функция дискурсивного маркера you know.

Далее анализировались средства перевода данного маркера на русский язык в субтитрах и дубляже. В результате анализа текстов оригиналов и их переводов на русский язык было установлено, что частота использования маркера you know в рассматриваемых фильмах варьируется от 0,12 («Ла-Ла Ленд») до 0,0057 употреблений («О, где же ты, брат?») на 100 слов диалога и в среднем составляет 0,06. В 51 из 77 случаев маркер выполняет текстовую функцию, в межличностной функции маркер используется в 26 случаях. Автором статьи были выявлены следующие текстовые функции маркера you know.

1. Смена коммуникативных ролей. You know обозначает коммуникативный шаг одного из собеседников: с помощью маркера адресант берет слово, обозначает начало своего высказывания. В данной функции маркер используется в начале высказывания, с восходящей интонацией, нередко после маркера следует пауза; А: Look at me. – В: You know, || I’ve always dreamed of being a Broadway actress... (Бёрдмэн, 00:46:22). Маркер смены роли используется в англоязычном диалоге чаще всего (22 единицы), при этом как при субтитровании, так и при дубляже переводится 54,5% этих единиц. Ни в субтитрах, ни в дубляже значительный процент опущения маркера не приводит к функциональным потерям, так как зритель ориентируется в смене коммуникативных ролей, следя за невербальным компонентом фильма. Как предлагает автор статьи, маркер смены роли необходимо переводить только в том случае, если это не приводит к нарушению пространственно-временны́х рамок субтитрования и не вредит синхронному звучанию ИТ и дублированного ПТ. При передаче маркера смены роли переводчик нередко прибегает к буквальному переводу с помощью форм глагола «знать» (например, «знаешь», «знаете»), часто в комбинации с личным местоимением («ты знаешь»), а также союзом («а знаете») или частицей («ну, ты знаешь»).

Функциональными эквивалентами также являются формы глаголов «смотреть» («смотри») и «слушать» («слушай»), обращения и частицы («ну», «просто»).

2. Указание на смену темы разговора. Маркер смены темы также используется в начале высказывания, с восходящей интонацией, и за ним может следовать пауза: A: I guess you won't be goingto any dances in college. This is our last one.|| You know, || Davis has a terrific theater (Леди Бёрд, 01:06:26). Маркер смены темы встречается в оригинальном саундтреке 9 раз, и в подавляющем большинстве случаев в тексте субтитров и дубляжа ему соответствует эквивалент – в 88,9 и 77,7% случаев соответственно. В качестве функциональных эквивалентов выступают единицы русского языка, использующиеся для смены темы разговора: формы глагола «знать» («знаешь», «знаете»), частицы «ну-ка», «ведь», «и вообще», «да», «же» и союзы «а», «но».

3. Пояснение. Маркер пояснения используется как средство уточнения предшествующего фрагмента дискурса. Маркер пояснения используется в начале или в середине высказывания, оформляется с помощью восходящей интонации, и за ним следует пауза: A: Hey! How’d you get into all this? You know, movies, acting... (Ла-Ла Ленд, 00:40:40). В оригинальном саундтреке встретилось восемь маркеров пояснения, для значительной доли из них были найдены соответствия в русскоязычных субтитрах и дубляже – в 62,5 и 50% случаев соответственно. В качестве функциональных эквивалентов маркера пояснения выступают следующие средства русского языка – формы глагола «понимать» («понимаешь», «понимаете»), свободное сочетание слов «в том числе» и частица «ну».

4. Поиск формы выражения мысли. Маркер поиска выражения помогает адресанту взять паузу для выбора подходящего слова или выражения. Как правило, маркер поиска выражения используется в середине предложения, оформляется с помощью восходящей интонации и с двух сторон выделяется паузами: A: She's not crazy, she's just, || you know, || she has a big heart. She's very warm (Леди Бёрд, 00:44:07). Маркер поиска выражения встречается в оригинальном саундтреке 11 раз, в субтитрах и дубляже он переведен в 63,6 и 36,36% случаев соответственно. В качестве функциональных эквивалентов используются формы глагола «понимать» («понимаешь», «понимаете»), а также частицы «как бы», «короче», «вроде» и «в смысле». 5. Ввод примера, иллюстрирование той информации, которая сообщалась в предшествующем фрагменте дискурса.

В анализируемых фильмах встретился только один маркер ввода примера: он используется в начале высказывания, оформляется с помощью восходящей интонации, и ему предшествует пауза: A: I'm using the Studio Band playlist. || You know, «Caravan», «Whiplash» (Одержимость, 01:22:26). Ни в субтитрах, ни в тексте дубляжа маркер ввода примера переведен не был, что, однако, не приводит к функциональной потере, так как значение опущенного маркера легко восстанавливается зрителем из предшествующего контекста фильма. В дубляже этому также способствует перечислительная интонация.

Автор статьи отмечает, что помимо текстовых функций, маркер you know выполняет ряд межличностных функций.

1. Призыв к солидарности со стороны собеседника. Как правило, маркер призыва к солидарности используется в конце предложения, с восходящей интонацией, оформляется в виде вопроса, и ему предшествует пауза: A: Some people aren’t built happy, || you know? (Леди Бёрд, 01:11:01). В оригинальном саундтреке А.А. Блюднева выявила 14 случаев использования маркера призыва к солидарности, в субтитрах и дубляже маркер переводится в 71,4 и 64,3% случаев соответственно. Чаще всего в качестве функциональных эквивалентов выступают формы глаголов «понимать» («понимаешь», «понимаете»), «знать» («знаешь», «знаете»), «видеть» («видишь»), а также частицы «ведь», «правда» и «же». Автор статьи отмечает, что при переводе маркера призыва к солидарности в субтитрах наблюдается значительное количество функциональных потерь (в пяти из 14 случаев): а) связанные с неоправданным опущением маркера в переводе, в результате чего переводное высказывание выглядит формально и в нем отсутствует какое-либо указание на то, что персонаж ищет понимание у собеседника; и б) обусловленные тем, что переводчик неверно определяет функцию маркера в ИТ и, следовательно, подбирает неправильный функциональный эквивалент.

2. Повышение категоричности речи. Маркер повышения категоричности речи, как правило, используется в финальной позиции, с нейтральной или нисходящей интонацией и не выделяется паузой: A: Well, whatever, all right? It's just time to grow up, you know! (Ла-Ла Ленд, 01:22:04). С его помощью адресант подчеркивает свою убежденность в содержании высказывания. В оригинальном саундтреке маркер повышения категоричности речи использовался 6 раз, в субтитрах и дубляже он переводился в 66,6 и 16,6% случаев соответственно. Автор статьи отмечает, что средства, подбираемые для перевода маркера в субтитрах, в половине случаев оказываются неадекватными и приводят к функциональной потере. К таким неадекватным средствам межъязыковой передачи относятся:

а) буквальный перевод («знаешь», «ты знаешь»);

б) неправильное определение функции маркера: например, переводчик идентифицирует функцию you know как призыв к солидарности и переводит маркер как «понимаешь», что приводит к изменению тональности высказывания с категоричной и раздраженной на доверительную.

3. Понижение категоричности речи. Маркер используется как средство смягчения силы высказывания и как инструмент вежливости в конфликтных ситуациях. Маркер понижения категоричности речи употребляется в середине или в конце предложения, с нейтральной или восходящей интонацией, и выделяется паузой с одной (после маркера) или обеих сторон: A: I know that's not, || you know, || enough, but I'm just really sorry (Одержимость, 01:23:41). Маркер понижения категоричности речи встретился в оригинальном саундтреке 4 раза, при этом в субтитрах и дубляже он переводился в 25 и 75% случаев соответственно.

То обстоятельство, что в субтитрах маркер в большинстве случаев опускается, приводит к функциональным потерям: переводное высказывание выглядит формально, невежливо и даже грубо. При дубляже опущение маркера не приводит к функциональной потере благодаря интонационной игре актеров. Наиболее удачные функциональные эквиваленты – «мне кажется», «да так», «я знаю, что…, но».

4. Уклонение от сообщения информации. Маркер в этой функции используется в финальной позиции, с восходящей интонацией и выделяется паузами с обеих сторон: A: How's it going with the smoking, dear? – B: Oh, || you know... (Да здравствует Цезарь!, 01:07:32). Маркеры уклонения от сообщения информации – это самая малочисленная группа межличностных маркеров: в оригинальном аудио-ряде встретилось всего два случая употребления you know в этой функции. Как в субтитрах, так и в тексте дубляжа в обоих случаях маркер переведен на русский язык, причем переводчикам удалось подобрать адекватные средства перевода.

Наиболее удачные функциональные эквиваленты – «ну, так», «ну, это», «понимаешь». В заключение автор статьи отмечает, что в рассматриваемом корпусе художественных фильмов дискурсивный маркер you know выполняет текстовые (смена роли, смена темы, пояснение, поиск выражения и ввод примера) и межличностные функции (призыв к солидарности, повышение и понижение категоричности речи и уклонение от сообщения информации).

Дискурсивный маркер you know чаще опускается в тексте дубляжа, чем в субтитрах: текстовые маркеры опускаются в 47%, а межличностные в 42,3% случаев (для сравнения, в субтитрах – в 37,3 и 34,6% случаев соответственно), что, по мнению А.А. Блюдневой, связано с общей тенденцией дублированного перевода отклоняться от оригинального текста в интересах естественности звучания. Передача маркера в субтитрах нередко приводит к функциональным потерям: доля функциональных потерь составляет 7,8 и 42,3% при передаче текстовых и межъязыковых маркеров соответственно. К функциональным потерям приводит неоправданное опущение маркера, а также неправильное определение функции маркера и, как следствие, выбор неадекватного средства перевода.

Потеря коммуникативного эффекта значительно чаще происходит при межъязыковой передаче межличностных, чем текстовых маркеров. Несмотря на то, что маркеры чаще опускаются при дублировании, в тексте дубляжа не удалось обнаружить ни одной функциональной потери при передаче текстовых и межличностных маркеров. По мнению автора, залогом сохранения коммуникативного эффекта в дублированных фильмах является то, что актеры, озвучивающие текст перевода, могут использовать интонационно-просодические средства, чтобы показать связь частей дискурса и отношение персонажа к содержанию высказывания, собеседнику или ситуации общения.

В статье Л.Ю. Губочкиной «Трансформационные способы художественного перевода и их роль в развитии лексикографии» рассматривается проблема использования переводческих трансформаций в художественных произведениях. Основной целью работы является исследование лексико-семантических способов перевода и изучение их влияния на развитие лексикографии. Лексикография как лингвистическая наука имеет тесную связь с теорией и практикой перевода, поскольку именно практика перевода, в результате которой образуются новые словарные соответствия, является одним из главных источников пополнения состава словаря.

Однако, следует отметить, что, с одной стороны, двуязычные словари обеспечивают основную работу переводчика в момент процесса преобразования текста с одного языка на другой, а с другой – не всегда словарь может содержать всю необходимую информацию, не всегда возможно подобрать словарный эквивалент. Словарь не учитывает контекстуальное окружение той или иной лингвистической единицы или сопоставление экстралингвистической информации в тексте, поэтому переводчику приходится прибегать к различным видам переводческих преобразований, на основе которых и образуются новые словарные соответствия. Согласно мнению М.Я. Цвиллинга, двуязычный словарь располагает не только соответствиями-эквивалентами, но и такими единицами, которые вошли в его состав путем использования трансформационных способов перевода: калькирования, транскрибирования, генерализации и конкретизации, десемантизации идифференциации значений, синонимического и антонимического способов перевода.

На примере сказки О. Уайльда автор статьи показывает взаимосвязь между трансформационными способами перевода языковых единиц и их влиянием на появление новых словарных значений. Так, встречающееся в тексте сказки словосочетание our warm fire на русский язык переводится как наш теплый очаг. Автор статьи отмечает, что в словаре Ю.Д. Апресяна2 сочетание warm fire определяется как огонь, пламя, а в переводе словосочетание подвергается трансформационному изменению. Таким образом, появляется новое соответствие, не входящее в состав словаря, но выделенное переводчиком на основе преобразований. Автор также отмечает, что благодаря контекстуальному окружению слова многие полисемантичные существительные и глаголы в английском языке приобретают новое лексическое значение, тем самым, теряя основное, т.е. происходит процесс десемантизации слов, представляющий особый интерес для переводчиков и лексикографов и заключающийся в том, что объем значений слова оказывается широким, т.е. слово имеет несколько значений, и в этом случае переводчик не может руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограниченным набором значений такого слова.

Автор перевода вынужден опираться на контекст в момент преобразования текста, а это неизменно влечет за собой необходимость применения переводческих приемов, одним из которых является языковая конкретизация. В качестве примера автор статьи приводит английское существительное thing, приобретающее значение в зависимости от конкретной ситуации. Так, в одном случае thing переводится как фраза, в другом – речи, вопросы. …ifyou say the same thing over and over great many times, it becomes true1 . ...если повторять одну и ту же фразу много раз подряд, она в конце концов станет истиной2 . …but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him great pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship3 . ...Но Маленький Ганс никогда не ломал головы над подобными вопросами, и ничто не доставляло ему такого удовольствия, как вслушиваться в те восхитительные речи, которые произносил Мельник о самопожертвовании истинной дружбы.

1.2 Семантическая эквивалентность оригинала и перевода

Сущность эквивалентных отношений между оригиналом и переводом лежит в основе семантической теории перевода и подразумевает идентичность либо достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Возникает необходимость выделения смысловых элементов в оригинале, выбора и сопоставления единиц переводного языка, в максимальной степени выражающих те же элементы смысла в переводе [1, с. 164]. Если рассматривать значение любой единицы языка в качестве набора (пучка) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем, то отбор последних будет производиться путем определения дифференциального признака, в соответствии с которым содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка.

Так, значение французского слова «une fille» будет характеризоваться следующим набором элементарных смыслов: 1) лицо женского пола (артикль une противопоставлен с артиклем мужского рода un); 2) одно лицо (артикль un(e) также имеет значение «один», в данном случае «одна»); 3) чья-либо дочь, сестра, подружка; 4) ученица младших классов и т.д. При употреблении слова «une fille», будут воспроизводиться именно эти признаки. В то же время признаки другого плана, действительно имеющиеся у любой девочки, например, возраст, рост, цвет глаз, волос, – остаются неосуществленными (нерелевантными) [3, с. 44] и не отражаются в значении слова «une fille». Отметим, что каждый язык по-своему избирает элементы окружающей действительности, информация о которых зафиксирована в содержании отдельных единицах языка и воспроизводится при их употреблении [4, с. 110]. Для каждого языка существуют свои лингвистически релевантные элементы ситуации.

Так английский язык не закрепляет за словом «student» сему «мужской пол», тогда как русский («студент») и французский («un étudiant») языки предполагают лицо мужского пола. Элементарные смыслы, закрепленные в значении языковой единицы, воспроизводятся при употреблении данной единицы в речи, независимо от намерения говорящего. По-русски невозможно упомянуть о «ребёнке» или «студенте», не указав его пола, хотя бы для данного акта коммуникации подобное упоминание было бы совершенно ненужным. В то же время в английском языке такой вынужденности не существует, так как значение английского «student» не включает смыслоразличительного признака «пол». Во французском языке «un enfant» может обозначать и девочку, и мальчика. Итак, мы видим, что кроме лингвистической, существует и коммуникативная релевантность. Часть лингвистически релевантной информации, закрепленной в значении единицы языка, может оказаться коммуникативно нерелевантной в том или ином акте общения.

Следует сделать вывод о том, что в языке оригинала и в языке перевода существует некая общность в содержании сем. Но речь идет не об общности в совокупности сем, закрепленных за какими-либо единицами разных языков (она принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь только между отдельным элементарными смыслами. Наличие общих сем в языке оригинала и перевода и является основной предпосылкой развития семантической теории перевода; задача же переводчика – в воспроизведении в переводе именно тех элементарных смыслов, которые коммуникативно-релевантны в оригинале [3, с. 44].

Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается несущественной. Например, в каком-нибудь тексте ситуация, описанная во французском языке предложением: «J’ai acheté» должна быть передана на русский язык предложением: «Я купила». Содержание оригинала и перевода при этом будут соотноситься следующим образом: из общего числа семи элементарных смыслов, содержащихся в обоих предложениях, во французском имеется шесть, а в русском – пять значений, причем только четыре из них общие. Из этого следует, что этих четырех элементов оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. Три несовпадающих элементарных смысла оригинала и перевода являются коммуникативно нерелевантными [3, с. 46].

Глава 2. Характеристика основных моделей перевода

2.1 Общая характеристика моделей перевода

В основном, процесс перевода в прошлом выполнял социальную функцию. Он рассматривался как процесс обмена информацией между людьми, принадлежащими к различным языковым категориям. Сейчас на современном этапе развития лингвистической науки перевод и переводоведение как самостоятельная наука изменили свой статус. Как показывают теоретические и практические исследования он имеет междисциплинарный характер и связан с такими науками как философия, психология, лингвистика. Известно, что объектом изучения философии является познание духовной деятельности человека, психология концентрирует своё внимание на личности, процессах в сознании, влияющих на его поведении, структуре сознания. Однако, философия и психология опираются в своих исследованиях на лингвистический анализ языкового материала.

Именно лингвистическая основа способствует изучению языковой картины мира, даёт возможность исследовать ментальные модели текста, модели восприятия и порождения речи говорящим человеком. Данными аспектами занимается когнитивная лингвистика. Предметом изучения её является исследование процессов, происходящих в сознании переводчика при восприятии, осмыслении и, в конечном итоге. познании окружающей действительности. Она также занимается выбором средств и их применением при порождении текста перевода и заслуживает самого пристального внимания учёных.

Следует отметить, что исследования многих лингвистов и переводоведов проводятся в русле когнитивного подхода к переводу. Эта категория получила достойное освещение в работах, Е.В. Ивановой [11], Т.А. Фесенко[10], В.И. Хайруллина[12] ,Н.Н. Болдырева[13]. Особенно интересны в этой связи работы Т.А. Фесенко и В.И. Хайруллина. Первый автор концентрирует внимание на исследовании концептуального содержания вербальных единиц в переводе, а второй рассматривает в целом

лингво - когнитивные особенности перевода. Однако, многие авторы работ используют когнитивный аспект при исследовании и анализе произведений художественной литературы.

Анализ существующих когнитивных лингвистических разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается проблем технической терминологии (О.Г. Козловская, В.Ф. Новодранова). Поэтому проблема исследования когнитивной сущности самого процесса перевода, на наш взгляд, не достаточно освещена в лингвистических и методических исследованиях. Следовательно, рассмотрение перевода научно-технических текстов с позиции когнитивного подхода является очень актуальным. Данная потребность и актуализировала тему, цель и задачи данной статьи. Рассмотрим подробно подход к процессу перевода с позиции когнитивной лингвистики.

Когнитивный подход имеет большое значение для раскрытия сущности процесса перевода., так как он способствует выявлению важных деталей в технике перевода. Например, И.Н. Фурсова считает, что в работах многих исследователей основное внимание уделяется смысловому, ментальному соответствию между текстом-оригинала и его переводом [1]. Поэтому, особое интерес анализа ментальных операций в сознании человека, его творческой деятельности в процессе перевода заслуживают самого пристального внимания.

В чём же заключается сущность когнитивного подхода в переводе? Процесс перевода с точки зрения когнитивного аспекта можно разделить на следующие этапы:

1 этап – восприятие текста оригинала. На этом этапе переводчик воспринимает текст, понимает контекст, делает это осмысленно, т.е. пропускает его через себя и оценивает информацию и знания в нём.

2 этап – выбор определённой стратегии и её реализация в процессе перевода. На этом этапе переводчик решает, какую модель перевода следует выбрать и как её следует реализовать.

3 этап – передача содержания текста оригинала в текст переводного языка. При этом переводчик учитывает в совокупности прагматические, стилистические и когнитивные факторы. Итак, при когнитивном подходе доминирующим фактором является понимание – процесс извлечения смысла текста-оригинала. На начальном этапе переводчику необходимо понять значение отдельных слов и информации, изложенной в тексте. В этом случае он должен владеть знаниями о концептах представителя языка источника. «Концепт» – это основное понятие в терминологической базе когнитивной лингвистики. Концепты представляют собой ментальные сущности. Концепт включает в себя важные для человека знания об окружающем мире. В качестве определения концепта можно взять трактовку, данную С.А. Аскольдовым, который подразумевает под термином концепт мыслительное образование, замещающее множество предметов одного и того же рода [2].

Итак, в процессе перевода научных текстов переводчик репрезентирует концепты технического содержания (например, концепт «продукты питания») и материализует их во фреймы – то есть в некий пакет информации для предоставления данной ситуации. Большинство исследований, проводимых в русле когнитивного подхода, описывают знания, как фреймы схемы, планы.

Следовательно, следующим шагом является формирование в сознании переводчика определённых фреймов, то есть определённых моделей знаний.

Далее ему необходимо анализировать и моделировать когнитивную схему оригинального текста (синтетические формы информации: восприятие, внимание, обработка информации, память, решение проблем и т.д.) и воссоздать её в тексте перевода. Иначе говоря, он выбирает переводческую стратегию, то есть план действий, направленных на переработку информации и интерпретацию его содержания. При этом переводчик принимает решение какой модели следовать в процессе перевода. Что же такое модель перевода?

Американский теоретик перевода Ю. Найда в своей книге «К науке переводить» даёт определение модели пере6вода. Он формулирует её как способ преобразований единиц текста-оригинала в единицы текста перевода. Многие учёные занимались толкованием этого метода, и они пришли к единому мнению, что данный термин «модель перевода» может объединять отдельные подходы и разграничивать их функционирование. Например, В.Н. Комиссаров в книге «Теория перевода» обозначил термин модель перевода как условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Итак, можно проанализировать приёмы и методы, которые использует переводчик и определить каким моделям он при этом следует. В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая и когнитивная. Дадим краткую характеристику каждой из них. Ситуативно-денотативная модель перевода Авторами ситуативно-денотативной модели являются И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг [8].

В книге «Основы общего и машинного перевода они называют данный процесс интерпретацией, который работает следующим образом: на 1 этапе – восприятия текста переводчик анализирует значения языковых знаков и уясняет какие денотаты (ситуации) обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. После того как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (картинке, отображающей определённый фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

2.2 Основные модели перевода используемые в лингвистике

Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной грамматики Н. Хомского (Три модели описания языка (1956), Синтактические структуры (1957),Основы лингвистической теории (1962) По данной модели процесс перевода проходит в три этапа:

1) этап – анализ структуры оригинала (поверхностные структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ т.е. осуществляется трансформация в пределах языка оригинала);

2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межязыковая трансформация);

3) этап синтеза – ядерная структура трансформируется в конечную структуру ПЯ. Семантическая модель перевода Автором этой модели является английский исследователь Дж. Кэтфорд (книга «Лингвистическая теория перевода») [7]. Он считает, что согласно семантической модели задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе элементарных релевантных смыслов (сем). Перечисленные модели перевода являются ступеньками, ведущими к пониманию сущности перевода. Основу лингвистических моделей составляет идея о том, что за языковыми единицами стоит смысл- единица абстрактного уровня, которая приобретает материальное воплощение в словах, поэтому когнитивную модель перевода можно трактовать как новый, ещё один уровень познания этого сложного процесса.

Рассмотрим процесс перевода с использованием когнитивной модели. Многие исследователи занимаются вопросами когнитивного моделирования процесса перевода А.Г. Минченков предлагает когнитивно- эвристическую модель, в которой он констатирует, что переводческий процесс – это сложная процедура восприятия и понимания переводчиком исходного текста. При этом он справедливо замечает, что « основная трудность при создании текстов на другом языке заключается в совмещении смыслов, сформированных в сознании в результате работы с исходным текстом, со значениями слов и словосочетаний языка перевода»[ 6 ].

И.Н. Ремхе описывает когнитивную модель научно-технического перевода как совокупность систем и структур представления знаний технического переводчика. «В качестве систем рассматривается память, выступающая общим резервуаром для хранения наиболее существенного и коммуникативно важного для переводчика в его профессиональной деятельности. Помимо памяти в качестве подсистемы, служащей для накопления знаний вербального характера, рассматривается ментальный лексикон или индивидуальный тезаурус переводчика, содержание которого представлено совокупностью классификационных фреймов, выступающих в данном случае структурами знаний [5].

Каким же образом когнитивная модель описывает процесс перевода? При восприятии переводчиком исходного текста на языке А в находящийся в его сознании информационный центр по специальному интерфейсу поступает информация от данного текста в виде ментальных образов- слов. Эти слова активируют в сознании переводчика определённые концепты-понятия, которые взаимодействуют с поступающими по другим интерфейсам фоновыми знаниями и знаниями контекста.

В результате – этого взаимодействия в информационном центре актуализируются субъективные концепты- представления и образы, формирующие смыслы. Эти субъективные концепты постепенно образуют достаточно чёткую концептуальную структуру, которая представляет собой внутреннюю программу будущего текста на языке В. Единое мыслительное представление всей описываемой в тексте ситуации формируется в сознании переводчика на основе этой концептуальной структуры. Следующим этапом процесса перевода является постепенное порождение текста на языке В.

Переводчик формирует в своём сознании концептуальную структуру качестве объекта путём соотнесения образующих её концептов со значениями единиц языка В и активации различного рода знаний. Когда актуализированный концепт хорошо согласуется с концептом, формирующим значение той или иной единицы языка В, переводчик объективирует его, переходя от концепта к значению и затем к слову. Некоторые концепты могут быть объективированы лишь словосочетаниями или целыми предложениями. Следующим этапом является грамматическое структурирование нового текста. В случае необходимости можно провести автокоррекцию переведённого текста. Во время этого этапа переводчик мысленно прокручивает внутреннюю программу представления описанной в тексте ситуации.

Посмотрим, как же работает эта модель на практике. Попробуем применить в качестве лингво-когнитивного анализа фрагмент текста “Optimization of Industrial Food Processing:” из учебно-практического пособия Яшиной Н.К. “Food Technology” [14]. Optimization of Industrial Food Processing. Everyday food in an industrial society relies not only on agriculture, horticulture and fishing but also on efficient food processing. Since the origin of civilization man has always processed food, the basic purposes of food processing have remained unchanged. The first purpose is the conservation of agricultural products into palatable attractive, digestible and safe foods. The second purpose is the preservation of foods for availability out of season and transportation to areas distant from agricultural producers. Now quality, safety an d stability are in the foreground, the improvement of taste, appearance an d nutritive value being also of great importance. A wider range of attractive food products have become affordable through advances in food science, food technology and food process engineering together with the development of a wide range of highly efficient processing equipment and new synthetic packing materials. Many traditional processes have now been replaced by automated production methods and a lot of modern process control systems have been introduced.

Поскольку основу когнитивной модели перевода составляет мысль об оперировании фреймовыми структурами знаний, формируем фрейм –концепт “Food”, он является главным в данном тексте. Он представлен следующими словосочетаниями:

- food processing- переработка продуктов питания;

- safe foods- безопасные продукты;

- preservation of food-сохранение продуктов питания;

- attractive food products – привлекательные продукты питания;

- food science- наука о пищевых продуктах;

- food technology- технология производства продуктов питания;

- food process engineering- техника обработки пищевых продуктов.

Данный фрейм-концепт формирует концептуальную структуру, которая включает в себя необходимую информацию о предмете – оптимизации производства продуктов питания, он позволяет установить связность текста и адекватно воспринимать информацию. Фреймы-термины с концептом “Food” дают возможность осуществить вторично репрезентацию знаний о производственных и технологических процессах.

Вторично создаваемый текст в виде фрейма представляет собой пошаговую интерпретацию, входящих в него лексических единиц, из которых составлены предложения, выявление из этой совокупности определённого множества ключевых слов и установление соответствующих пропозиций между ними, т.е. как они связываются, как из них строятся более крупные структуры знаний в конкретном фрагменте окружающей действительности.

Глава 3. Практическое исследование адекватности и эквивалентности перевода на примере кинофильмов

3.1 Исследование молодежного сленга на примере фильмов «VALLEY GIRL» И «CLUELESS»

В последние годы вопрос о, или вторичных и формах существования языка (сюда входят диалекты, жаргоны, сленг, сленг) получил значительное развитие в отечественных и зарубежных ученых [см, например: \ 2010; Лихачев 1992; Хомяков 1991; Чепмен, 1995; ЭБЛ 1996; Партридж 1982], поскольку данные \ явления являются наиболее подвижными формами языка. Примером такого языкового феномена является жаргон молодых Вальспеек. Использование его особенностей в современной разговорной речи носителей американского английского языка, а также других вариантов и языков активно обсуждается в прессе и в Интернете.

Между тем до сих пор не существует единого интегрированного исследования системного описания специфики молодежного жаргона Valspeak. Целью настоящей статьи является анализ ее фонетических и лексических особенностей. Анализ проводился на материале американских фильмов «Долина девушка «(1983) и» Клуэлесс «(1995) (в русском переводе» девушка из долины «и» глупая « соответственно). При выборе языка темы мы опирались на иностранных статей, посвященных аспекту работы молодежи, от Valspeak жаргон, в частности, на статью Патрика Уолша» Долина девушки’ Global Reach « от 17.12.2008 в электронном издании США. 1 Newspaper, Тара Паркер-Поуп «Girls Add a Growl to Teen Lexicon» от 27.02.2013 и Дуглас, Что «They're Like Way Ahead of the Linguistic Currrrve» от 27.02.2012 в электронное издание The New-York Times. Статьи - это в основном заметки в Интернет-изданиях и блогах.

Вектор работы был направлен от составления первичного перечня лексических и фонетических особенностей жаргона, отмеченных в этих статьях, до выявления особенностей жаргона в речи героев и их более детального анализа. Методы, используемые в работе, включают метод непрерывной выборки, лингвостатистический метод и лингвокультурологический анализ. Первый из проанализированных фильмов был снят в период наибольшей популярности Valspeak-в 80-е годы. Второй фильм отражает более поздний этап развития Valspeak-с 80-х по 90-е годы. Выбранные нами фильмы представляют среднюю молодежь 80-90 - х годов. XX века, включая языковую культуру молодежи, что делает этот материал плодородным для изучения особенностей молодежного жаргона. Кроме того, временное разделение пленок позволяет проследить векторы развития изучаемого явления.

3.2 Способы передачи адекватности и эквивалентности перевода современного английского языка на русский на примере видеоматериала кинофильма «Deadpool»

С. А. Хомяков: «сленг относительно постоянен в течение определенного периода времени, широко употребительный, стилистически обозначен (сокращен) лексический слой (сущностные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и знаки), компонент внушительный, просторечия, входящий в литературный язык, весьма неоднороден по своему происхождению, степени литературного подхода к норме, имеющий пейоративной выражение» [2, 43-44]. По классификации Бархударова л. с. выделяют следующие переводческие преобразования:

1. Перестановки;

2. Замены; кроме того, подстановки включают такие приемы, как: конкретизация – «замена слова или фразы с более широким ссылочным значением словом или фразой с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной» дискурсом) « [1]. Обобщение - «замена единицы IY с более узким значением единицей PI с более широким значением» [1]. Модуляция - это « замена следствия причиной и наоборот. Таким образом, слово или фраза могут быть заменены при переводе словом или фразой, которые посредством логических связей указывают на причину действия или состояния, обозначаемого переведенной единицей» [1]. Антонимический перевод - « сложная лексико-грамматическая подмена, суть которой состоит в превращении утвердительного построения в отрицательное или наоборот, отрицательное в утвердительное, сопровождающееся заменой одного из слов переведенного предложения своим антонимом на пять» [1].

Компенсация – « этот прием применяется в тех случаях, когда некоторые элементы текста, найденные той или иной причиной, не имеют эквивалентов в ИМ и не могут быть перенесены на его средства; в этих случаях для компенсации («компенсации») семантической потери, вызванной тем, что та или иная единица анализа осталась или частично переведена (не во всем объеме ее значения), переводчик передает ту же информацию каким-либо другим способом, не обязательно в том же месте текста, оригинале» [1].

3. Добавок;

4. Птозы. Когда в оригинальном тексте есть вульгаризм и нецензурная лексика, можно использовать технику эвфемизации. Перевод эвфемизмами заключается в замене слов оригинала с сильным или грубым выражением словами с менее сильным выражением в переводе. Существует также техника дисфемизации, которая является противоположностью эвфемизации, которая заключается в замене слова из исходного текста менее ярким выражением при переводе на более грубое слово. Для исследования был выбран фильм Тима Миллера, кинокомпании « 20th Century Fox Marvel Entertainment «-» Дэдпул « (США, 2016). На русский язык фильм перевела Татьяна Омельченко. При анализе приемов перевода с молодежного сленга мы сравним реплики героев фильма на языке оригинала с дублированным фильмом. Большинство Expression выражение было переведено путем принятия замены лексического эквивалента: God s perfect идиот – Idiot идиот, комический рельеф, а также Джокер, вид одинокого назад здесь - тоскливо на спине, как вещь, я forgot my ammo bag - я забыл мешок с боеприпасами, Gotcha – взял, что нет идти на tiperoo, Jer - на чай и кофе вы не светите, Gere, не из леса yet - рано радоваться, Anyhoo - почему-то ты уверен, что хочешь расстрелять весь свой ВАД? - Ты бы не плюнул на потенциал, так ты бум пушистиков за деньги-так ты жрица любви, Сталкер Алерт-маньяк за мной?, Cue the music-шеф-повар, Music, Language please-не говори, I m totally on top of this-ситуация под контролем в этом примере мы можем видеть прием упущения. Слово с грубым выражением было опущено: What the shit-печенье! - Это те же самые! Посвящается! В приведенных ниже примерах использовалась техника эвфемизации. Нецензурное английское слово «fuck» довольно часто употребляется в английских произведениях и фильмах, но его русский эквивалент показался бы излишне грубым, поэтому его заменили менее выразительными синонимами: Yeah, The Mr. Merchant who didn t order The fucking pie-Я г-Н Мерчант, но я не заказывал этот чертов пицца, The fuck you are? - Ты что, пенис? В следующем примере нейтральный «угрюмый подросток «был заменен эмоционально окрашенной образной» пубертатной язвой», которая выглядит гораздо интереснее и ярче, чем в первоначальном варианте: а угрюмый подросток – пубертатная язва. Здесь была использована техника дисфемизации: нейтральное «someone» было заменено более грубым» khmyr», чтобы добавить больше выражения к реплике: I m after someone on my naughty list - есть после кхмыра из списка плохих парней. В этих примерах, был использован этот метод преобразования перевода, что добавление: Time to undo what you did to this butterface-время, друг, чтобы исправить это\, пусть s Pro-Con this superhero thing-позвольте мне рассчитывать супергеройские плюсы и минусы. Можно предположить, что добавление вопросительной фразы «вы стоячий?»в третьем примере речь идет прежде всего о том, чтобы сделать диалог более смешным, так как понятие «стоячий» сейчас широко распространено среди молодежи. Это связано с популярностью юмористического шоу «Stand up»: You re clowning это шутка? Вы стоячий? В четвертом случае американские сценаристы хотели сменить знаменитое диснеевскую выражение «Hakuna Matata» на «Hakuna ma Tata», где «Ма» в значении «мой», а в окончательном варианте «Ма» сменили на «его», которые сочли излишним делать русские англичане, и оставили «Акуну Matata» нетронутым: Hakuna his tatas - Acuna son мататы. Далее мы видим примеры перевода с аналогом. В первом случае русскому зрителю наиболее понятен вариант с «эники-бэники», только если перевести эту реплику транскрипцией или транслитерацией: Yanky-Yanky - эники-бэники. В этой фразе Татьяна Омельченко опустила не совсем понятное русскому человеку сравнение с главной улицы с разделительной полосой между крупными ягодичными мышцами и заменила это более понятным и распространенным «хлебом»: Right up Main Street - мои сладкие французские булочки! Сленговые жетоны выражают эмоционально-оценочное отношение людей к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних качествах личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа. Поэтому так важно правильно передать его в переводе с языка оригинала на другие языки мира. Поэтому, рассмотрев 25 единиц молодежного сленга, 14 (56 %) – было переведено на эквивалент замены лексических единиц, 4 (16%) – приобретение добавлено, 3 (12%) – приобретение эвфемизации, 2 (8%) – перевод с помощью аналога, 1 (4%) – получение упущения, 1 (4%) - приобретение дисфемизации. Таким образом, наиболее распространенной техникой перевода была эквивалентная лексическая замена. Мы также обнаружили, что при переводе стилистически сокращенной лексики часто прибегают к переводческим преобразованиям, таким как: опустить и добавить. Особенно грубые лексические единицы могут быть переведены методами эвфемизации и дисфемизации.

Заключение

В заключение отметим, что сопоставительные исследования в области переводоведения и лексикографии являются основным источником пополнения состава двуязычных словарей. Практика перевода и его комментарий представляют особый интерес для исследователей-лексикографов. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа единиц перевода появляются новые словарные значения, появляются единицы с различными лексическими оттенками, а трансформационные способы перевода, в результате которых происходит обновление семантического значения языковой единицы, играют огромную роль в развитии лексикографии.

Таким образом, чем большее количество элементарных смыслов будет совпадать у соотносительных единиц оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности этих единиц. Переводчику же необходимо определить оптимальный набор единиц переводного языка, в котором содержалось бы максимальное число элементарных смыслов, имеющихся в оригинале, т.е. у любой пары языков имеется некий общий набор элементарных смыслов, составляющих, по выражению В.Н. Комиссарова [3, с. 46], их «общую глубинную структуру – глубинный синтаксис и глубинный словарь».

В заключении можно сделать вывод, что опыт преобразования научно-технической информации в вербальные схемы, а также построение упражнений, выполнение которых требует осуществления определённых действий привели нас к убеждению о необходимости обучения студентов фреймированию, т.е. вербально-графическому структурированию изучаемого текстового материала. Приёмы вербально - графической репрезентации материала стимулирует когнитивную деятельность обучающихся, так как они отражают концептуальную основу организации памяти человека, обладают наглядностью, модульностью, и эффективны при обработке семантической составляющей знаний. Процесс перекодирования информации способствует её максимальному осмыслению. Она может быть легко преобразована в реальную предметную обстановку.

Список литературы

  1. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
  2. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф [Электрон. текстовые дан. (15,6 Мб)]: Сборник статей по материалам Междунар. науч.-практич. конф. памяти д-ра филол. наук, проф. Юрия Николаевича Марчука (г. Москва, 1–2 марта 2019) / редкол.: отв. ред. Валуйцева И.И., отв. сек. Савченко Е.П., ред. англ. текста Улиткин И.А.; под общ. ред. Валуйцевой И.И. – М.: ИИУ МГОУ, 2019. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – С. 79–88.
  3. Блюднева А.А. Функциональная эквивалентность в переводе дискурсивного маркера you know на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф [Электрон. текстовые дан. (15,6 Мб)]: Сборник статей по материалам Междунар. науч.-практич. конф. памяти д-ра филол. наук, проф. Юрия Николаевича Марчука (г. Москва, 1– 2 марта 2019) / редкол.: отв. ред. Валуйцева И.И., отв. сек. Савченко Е.П., ред. англ. текста Улиткин И.А.; под общ. ред. Валуйцевой И.И. – М.: ИИУ МГОУ, 2019. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – С. 93–101.
  4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. – С.123
  5. Вине, Ж.-П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода (Вопросы теории и практики перевода в зарубежной лингвистике) – М., 1978. – С. 157 – 167.
  6. Губочкина Л.Ю. Трансформационные способы художественного перевода и их роль в развитии лексикографии // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф [Электрон. текстовые дан. (15,6 Мб)]: Сборник статей по материалам Междунар. науч.-практич. конф. памяти д-ра филол. наук, проф. Юрия Николаевича Марчука (г. Москва, 1–2 марта 2019) / редкол.: отв. ред. Валуйцева И.И., отв. сек. Савченко Е.П., ред. англ. текста Улиткин И.А.; под общ. ред. Валуйцевой И.И. – М.: ИИУ МГОУ, 2019. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – С. 200–203.
  7. Иванова Е.В. Концепт одна из единиц когнитивной лингвистики / Е.В. Иванова // Вестник СанктПетербургского университета. – 2016. – Серия 9. – Вып.3. – С. 40-49.
  8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЧеРо, 2015. - 136 с.
  9. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. – М., ЭТС, 2014.
  10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М., ЭТС, 2014. – С. 43 – 46.
  11. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода / Дж Кэтфорд. –УРСС Эдиториал, 2014. – с. 208
  12. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода / А.Г. Минченков // Диссертация Лингвистическая теория перевода- УРСС Эдиториал, 2014 – с. 208
  13. Нефёдова Л.А. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста / Л.А. Нефёдова, И.Н. Ремхе // Вопросы когнитивной лексики – 2018. №2 – с. 91-101.
  14. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода. Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.я. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг– Москва: Высшая школа,2014. – с. 243
  15. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно- технического текста (на материале текстов металлургической промышленности) автореф. дис. канд. филол. наук / И.Н. Ремхе – Челябинск, 2017 – с.27
  16. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода, - М., 2012. – с. 110 – 114.
  17. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода / Т.А. Фесенко //Вопросы когн ит. Лин-ки. – 2015. – №1 – С. 49-54.
  18. Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении / И.Н. Фурсова // Linguamobilis -2018-№6-с. 66-73.
  19. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы / В.И. Хайруллин – М.: Книжн. дом «Либроком», 2017. – С. 144.
  20. Хомский Н. Лексические основы лингвистической теории / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 2016
  21. Хомский Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике. – М., 2014 Вып. 2. С. 412–527
  22. Хомский Н. Три модели описания языка / Н. Хомский // Математическая лингвистика. – М.: Мир, 2015. – С. 237-266.
  23. Яшина Н.К. Food Technology: учеб-прак. Пособие по обучению чтению на англ. Яз / Н. К. Яшина: Владим.гос.ун-т и м. А.Г. Н.Г. Столетовых- Владимир: Изд-во ВлГУ, 2020. – С. 104