Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке

Содержание:

Введение

В 1607 году английские колонизаторы обосновались на берегах Америки, и это было начало распространению их родного английского языка. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие стало причиной возникновения и развития американизмов.

Американизмы - фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, внесенные американцами в английский язык. [http://dic. academic.ru/]

С 1950 годов происходит интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В силу обширного распространения в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. В ходе заимствования многие американизмы подвергаются изменению значении. При всей большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка. Замечается вторжение американизмов в говор не только жителей Англии, но и других стран. Этому способствует ряд причин:

1.количество говорящих на американском английском составляет 70%, на британском английском 17%

2.экономика США - превалирует в обществе;

Известный Британский журналист Мэтью Энгел считает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. По его мнению, нужно предотвратить бессмысленное и даже уродливое употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновение в повседневную речь англичан.

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д. В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freighttrain (амер.) вместо goodstrain (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.

Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Это и есть актуальность моей курсовой работы.

Цель: изучение американизмов в современном английском языке.

Задачи:

  1. Изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления
  2. Выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания.
  3. Показать основные достоинства и недостатки американизмов

Методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, анализ.

Объект исследования: американизмы в английском языке.

Предмет исследования: индивидуальность, особенность употребления американизмов в английском языке.

Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов.

1.1 Причины возникновения американизмов.

Задолго до вторжения германских племен, в 55 году до н.э. римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем, в первый раз высадились в Британии. В 54 году до н.э. бритты были разбиты. Цезарь достиг берегов Темзы. Позднее было главное и основное покорение Британии в 43 году до н.э. при императоре Клавдии. Завоевав бриттов, римляне построили много военных лагерей, вследствие которых развились британские города. В те времена, Англия являлась одной из провинции Римской империи. Британия находилась в руках у римлян на протяжении почти 4 веков. В 410 году по постановления императора Гонория, Британия перестала быть римской провинцией. От римлян остались соборы, дороги, усиленные селения на месте военных лагерей.

С V столетия, со времени переселения германцев в Британию, начинается история английского языка. Папа Григорий II отправил в Британию миссионеров с целью распространения среди германских завоевателей христианства. 597 год считается началом распространения христианства среди англосаксов.

В 1066 году началось покорении Британии норманнами-скандинавами, обосновавшимися в Нормандии. За 50 лет до нападения на Британию, они подверглись мощному слиянию французской культуры и являлись носителями французского языка. Британия после завоевания норманнами стала носителями французского языка. На английском языке в основном говорили только крестьяне и ремесленники..

Сам термин «американизм» был впервые введен Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин.

Согласно свободной энциклопедии «Википедия», американизмы— это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Огромный вклад в создание американского английского привнес Ной Вебстер. Он спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописание и лексики. Ной Вебстер родился в Хартфорде 16 октября 1758 года. Свое детство Ной провел в ферме, но большую часть времени он посвящал чтению. В 1774 году отец с матерью, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать свою учебную деятельность. Он добровольно пошел на военную службу под руководством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Затем он пристроился школьным преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Немного погодя Ной Вебстер получил право юридической практики в суде и в 1788 году получил степень магистра искусств. В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Книги Вебстера установили свою норму американского английского языка, отделив английский язык от британского.

В 43 года Ной приступил написанию огромного словаря "An American Dictionary of the English language". Он писал его 7 лет. Чтобы пополнить книгу этимологией слов, Вебстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Ной полагался нормализовать американскую речь, так как народ в разных частях страны говорили и писали по-разному. Словарь содержал около 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей.

Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например: заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Также Вебстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: "Presidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие. Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Американский язык гораздо проще для восприятия, нежели британский английский.

На сегодняшний день американский английский - самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком огромнейшего межэтнического бизнеса. На нем говорят 80% людей в мире. А остальные 20% его изучают.

1.2 Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению.

Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая то что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.

Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика.

Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке. 

А также – это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка.

Данное явление получило широкое распространение в мире из-за своей гибкости и открытости к изменениям.

Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.

Отношение Британцев к американизмам неоднозначно. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает» (Мэтью Энгел, британский журналист)

Другие давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что жители Англии все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Мир не стоит на месте, тоже самое происходит с языком. И его изменение просто неизбежно. Современная эпоха характеризуется качественным и количественным ростом открытий в различных областях человеческой деятельности, что дает мощный импульс пополнению словарного состава многих языков.

Глава 2. Грамматические, фонетические особенности американизмов.

2.1 Лексикологические особенности американизмов.

С точки зрения лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп :

1. Слова, которые существуют как в британском, так и в американском английском языке, однако, употребляются они исключительно в совсем ином значении. Например: Flat - в США употребляется в значении "плоскость, плоская поверхность", а в Англии - "квартира". Слово Метро на американском - "underground", на британском - "subway".

2. Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, растений, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn - кукуруза, cat bird - американский дрозд, moose - лось американский, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore - аптека-закусочная.

3. Слова, которые в Великобритании еще пребывают в едином потреблении, а в Америке используются только в просторечии. to roil, to guess, to reckon в значении "думать, полагать"

4. Слова, которые в Великобритании перевоплотились в архаизмы либо диалектизмы, однако обширно распространены в США. Например: fall - "осень" вместо autumn, railroad вместо railway - "железная дорога", homely - "некрасивый" вместо ugly и другие.

5. Слова, имеющие настоящее либо лишь мнимое североамериканское возникновение, однако ныне вошедшие в широкое использование. Как например: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.

6. Американский сленг, широко употребляемый в фильмах, песнях и в обществе. Например: catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378]

7. Фразеологические обороты. Например: what’s doing? - "что здесь происходит?" bask in the sun - "почивать на лаврах", kick around - "рассматривать какой-либо вопрос без углубления", pull a fast one - "обманывать, надувать". [Иванова, 2009, 26]

8. Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see youhave to go = I gotta go’s going to… = He’s gonna.’m not here = I ain’t here

2.2 Фонетические особенности американизмов.

Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: "Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?"

Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.

Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [  æ  ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [ α : ], близкий к русскому "а". Замена [ α : ] на

[ æ ]— один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково.

Описание: http://www.enru.spb.ru/signs/a.gif

Описание: http://www.enru.spb.ru/signs/a_l.gif

lust– вожделение
  pus– гной
  huff– припадок гнева
  tusk– бивень

  last– последний
  pass– проход
  half– половина
  task– задание

Озвучение буквы "r" после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи.

В эпизоде фильма GalaxyQuest герой британского происхождения заставляет зрителя улыбнуться, когда в одной фразе использует слово miners(шахтеры) и слово minus(минус). В своей британской манере он произносит их практически одинаково, что весьма комично для американцев. Необходимость по-американски озвучить "r" в слове miners вносит заметную разницу.

Для слов floor(пол) и flaw(изъян), несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию: Описание: http://www.enru.spb.ru/signs/flor.gif
Это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение "r" на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например,
paw - лапа  и  pore - пора

Различие между "длительным" и "коротким" звуками [  o  ] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много.

Описание: http://www.enru.spb.ru/signs/o_l.gif

Описание: http://www.enru.spb.ru/signs/o.gif

  cort - суд
  port - прот
  sport - спрот

  cot - кушетка
  pot - кастрюля
  spot - пятно

Американцы склонны произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [ Λ ], чем к [ o ]. Несмотря на то, что оттенок [ o ] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово
 cop–полицейский. Его "двойник" в американском варианте прозвучит практически идентично: cup–чашка.

Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Это никак не связано с американским произношением определенных фонем. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:

В словах neither и eitherу британцев в первом слоге звучит [ aι ], а у американцев [ i : ].

В слове direction все наоборот — для британцев больше характерно произносить [ dΛι'rek∫n ], а для американцев — [ dι'rek∫n ]

Слово forehead- лоб англичане читают как [ 'forιd ], а американцы — [ 'fo:hed ], то есть ближе к написанию.

2.3 Грамматические особенности американизмов.

Грамматические различия между британским и американским языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.

Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени PresentPerfect (например, в предложениях с обстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.

Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях с первым лицом, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают вспомогательный глагол will и конструкция going to (=gonna). Таким образом, вопрос "что мне делать?" у англичан прозвучит следующим образом: What shall I do?, а у американцев What am I gonna do?

Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глагол should, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать:
      "Shall we dance?"- "Позволите пригласить на танец?"

Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don't love you.

Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.

Использование двойного отрицания (например, I don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, tо burn, to spoil и др.

Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospitalит.д.

Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британскогоI needn't do it они скажутI don't need to do it.

Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink(амер.)  /  to have a drink(брит.)
А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I've got to do it упрощенное до I gotta to do it.

Считать множественным числом некоторые собирательные сущетсвительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. Например: Thecrowdweremostlytourists — Толпа состояла в основном из туристов.
Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо.

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

1) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

Есть ли у Вас запчасти?

I don't have any time to do it.

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

2) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместоPresent Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up.

вместо

He has just called me up.

I already spoke to him.

вместо

I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back.

вместо

She had started to go when somebody called her back.

3) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания

опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

4) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft.

вместо

Не suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly.

вместо

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly

может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно

или

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

5) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

The train arrived in time, so I had not long to wait.

2.4 Разница в правописании.

Американское развитие языка также сработало в сторону упрощения правописания. Американские варианты написания слов больше приближены к их произношению. Самые заметные различия – это замена s на z в окончаниях тех слов, где действительно слышится z, а также упрощение некоторых буквосочетаний. В основном это касается устранения "немых" букв.

Американский

Британский

  color, labor

  colour, labour

  traveled, canceled

  travelled, cancelled

  catalog, dialog

  catalogue, dialogue

  theater, center

  theatre, centre

  defense, pretense

  defence, pretence

  organize, analyze

  organise, analyse

  check

  cheque

  program

  programme

Американский английский

Британский английский

Значение

Aluminum

Aluminium

Алюминий

Analyze

Analyse

Анализировать

Catalog(ue)

Catalogue

Каталог

Center

Centre

Центр

Check

Cheque

Чек (банковский)

Color

Colour

Цвет

Defense

Defence

Защита

Dialog(ue)

Dialogue

Диалог

Favor

Favour

Услуга

Flavor

Flavour

Вкус

Honor

Honour

Честь

Jewelry

Jewellery

Ювелирные изделия

Labor

Labour

Труд

Meter

Metre

Метр

Pajamas

Pyjamas

Пижама

Paralyze

Paralyse

Парализовать

Practice, practise

Practise

Практиковать

Program

Programme

Программа

Realize

Realise, realize

Понимать, осознавать

Theater

Theatre

Театр

Tire

Tyre

Шина

Traveler

Traveller

Путешественник

Такая оптимизация английских слов в США была официально закреплена в начале XIX века Н.Вебстером, известным автором крупнейшего американского словаря английского языка.

Заключение

Целью нашей курсовой работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, мы решили вопросы, сформулированные в ведении. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы:

Английский язык действительно считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Это язык модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмами.

Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и правильны, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии) и чтобы понимать друг друга, им пришлось оставить свои диалектные различия и употреблять только общие, понятливые для всех слова.

Ной Вебстер внес в английский язык много американизмов. Именно он считается отцом американского варианта английского языка.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов и это служило поводом для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия)

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

В заключении хотелось бы показать мнение британцев относительно американизмов. По соображениям знаменитого английского корреспондента Мэтью Энгела, американизмы предполагают опасность самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье на сайте BBC News.

Журналисту претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая нередко приводит к уничтожению английских фразеологизмов

"Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.

Действительно ли американизмы представляют существенную угрозу самобытности британского варианта? Английский язык развивается и в это время идет активное проникновение и частое использование американизмов в англоязычном мире. Но в целом, везде нужно знать норму, в противном случае вероятна утрата языковой самобытности, о которой предостерегает Мэтью Энгел.

Список литературы

1. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.

2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.

3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.

4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.

5. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.

6. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.

7. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 640 с.

8. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.

9. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.

10. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.

11. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

12. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2005. - 327 с.

13. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]

14. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2002. - 16с.

15. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barron’s (2ns ed.), 2000. - 158p.

16. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

17. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. - 248 p.

18. Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2009 - 2082 p.

19. Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации: на материале американского варианта английского языка