Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Инфинитив в функции обстоятельства

Содержание:

Введение

На современном этапе развития и изучения сравнительного языкознания большой интерес представляет изучение неличных форм глагола, их роли в английском языке. Инфинитив - это терминологическое слово, которое относится к грамматической части языка. Это связано с определенными формами глаголов и существует во многих языках. Это слово пришло из позднелатинского (modus) infinitivus, производного от infinitus, что означает «неограниченный».

Выбор этой темы обусловлен, прежде всего, значимостью объекта изучения на современном этапе развития современного английского языка. Система неличных форм глаголов в английском языке представлена ​​тремя категориальными формами - инфинитивом, формой герунда (Ing) и причастием II. Система инфинитива в английском языке традиционно характеризуется грамматическими категориями сопутствующего, типового и временного значения. Форма инфинитива представлена ​​двумя вариантами - помеченный (для инфинитива) и немаркированный (голый инфинитив). Формы инфинитива по методу образования ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива является неким обобщением соответствующих личных форм глагола, однако они резко отличаются друг от друга по функциям в приговор.

Актуальность проблемы в настоящее время достаточно высока. Инфинитив - это неличная форма глагола, выражающая действие, но без указания числа, личности, настроения.

Инфинитив сочетает в себе атрибуты существительного и глагола. Как и существительное, инфинитив может выполнять те же функции в предложениях, что и существительное, то есть функцию субъекта, сложения, обстоятельства, номинальной части составного именного предиката.

Именно поэтому вопрос инфинитива особенно заинтриговал грамматиков. Часть из них (школа Фортуны, за исключением А.М. Пешковского) решительно отделила инфинитив от глагола, ссылаясь на тот факт, что инфинитив - это имя с основанием глагола в его происхождении, что инфинитив не входит в число предикативных или атрибутивных форм глагол. Известно, что А.А.Потебна, рассматривая инфинитив как особую часть речи, тем не менее, приписывает ему отношение к неопределенному человеку. Согласно Потебне, инфинитив «не охватывает свой предмет, но требует его как прилагательное и глагол, из-за абстрактности его семантики, отсутствия значений настроения, времени, лица, числа или пола, он воспринимается как простое «голое» выражение идеи действия без тех сложностей, которые вносятся в него всеми другими формами глаголов.

Объектом исследования в данной работе, является инфинитив в функции обстоятельства.

Предметом исследования являются структурно-семантические и синтаксические особенности инфинитива в функции обстоятоятельства, в английском языке.

Целью данной курсовой работы является изучение структурно-семантических и синтаксических особенностей инфинитива, а также использование инфинитива в функции обстоятельства.

Задача для достижения этой цели были поставлены следующие:

1. Показать основные различия в грамматических системах языка, исследовать и обсудить способы перевода грамматических значений из исходного языка (SL) в целевой язык (TL).

2. Сформулировать краткий буквальный обзор инфинитива.

3. Выявить способы отображения инфинитива с английского и проиллюстрировать их на выбранных примерах из художественной литературы.

Новизна настоящей работы - подробный анализ феномена перевода инфинитива с английского языка.

Практическая ценность настоящего исследования заключается в тщательном изложении путей английского инфинитива в процессе перевода.

Гипотеза исследования такова: английский глагол имеет собственную инфинитивную форму. Однако аналогия не исключает ряд формальных и функциональных различий, которые необходимо учитывать в процессе перевода.

Методы: в настоящем исследовании используются следующие методы исследования:

1. Лингво-теоретический анализ литературы позволил рассмотреть многочисленные вопросы, касающиеся теории перевода, и осознать важность применения различных методов перевода.

2. Сравнительный лингвистический анализ доказал свою полезность при изучении и сравнении различных языковых структур.

Материалом для исследования: стали работы посвященные инфинитиву, и в том числе инфинитиву в функции обстоятельства.

Работа включает введение, 2 главы, заключение, справочную литературу и библиографию.

1. Феномен инфинитива

1.1 Инфинитив в изучении английского языка

С исторической стороны инфинитив - это глагольная субстанция. Следовательно, он имеет двойственную природу: черты глагола связаны с существительным. П.Д. Даффли утверждает, что форма глагола, представляющего весь процесс, - это процесс, который не ограничивается человеком, числовым значением, временем и настроением. [1, c 345] Oxford's Linguistic pression (Лингвистический Оксфордский словарь) данное выражение кратко описывает следующим определением: «Это бесконечная форма глагола, которая может быть использована в других словесных предложениях и других конструкциях». Это действие и является наиболее распространенным из всех неограниченных форм вербализма.

Существует две точки зрения. В узком смысле слова «глагол» в словаре глаголов предусмотрены только сопряженные формы, которые включают инфинитив. В широком смысле, кроме того, встречаются нечастые формы. Широкое понимание глагола было введено Г.П. Павский, затем при поддержке Ф.И. Буслаева, А.А. Шахматова, Л.В. Щербой, А.Н. Гвоздева, и академической и университетской грамматики.

Формирование новых слов путем конвертации является спецификой английского языка. В русском языке нет соответствующего способа производства слова. В русском языке глаголы, образованные от неопределенной формы, всегда морфологически образованы: радио - радио, толпа - толпе, экран - кино и т. д.

В современном английском языке, такое образование особенно широко распространено. [2, с 856].

Например: телефон; вилка; слово, чтобы описать что-то (с помощью чего то, соответствующего своим словам); экран (кино) экран, на экране:

1) накрыть, заблокировать;

2) показывать в кинотеатре;

3) снимать фильм.

В результате перевода на английский язык образовалось большое количество глаголов и существительных, омонимированных друг другу, глаголов и прилагательных. Наряду с этим, в результате исчезновения склонений классический случай многих существительных и инфинитивов многих глаголов одного и того же корня, ранее отличавшихся формой, оказались формально совпадающими друг с другом. Такие грамматические омонимы образовались как в результате фонетического, так и морфологического совпадения форм. Примером таких исторически сложившихся омонимов является глагольный труд, разработанный на основе древнеанглийского глагола wyrcan, и существительное от древнеанглийского существительного weorc, глагол для ответа от древнеанглийского глагола andswarian и существительный ответ от древнеанглийского существительного andswaru.

Инфинитив - это тип глагола, который не ограничен человеком, числом или высотой. В английском языке он может стоять один или частично, прежде чем Р.Р Хартманн и Ф.С. Строке назовут их «первый инфинитив» и «второй инфинитив» соответственно. Согласно О. Эсперсон, «-e» «более чувствителен к предыдущим глаголам, чем к инфинитиву», что объясняется возможностью «самоиспользования» вместо «трудного» повторения. "Do they play? Yes, that's all." "Yes, I asked them. = I asked them to play. Инфинитив «K» используется в коротких ответах на запросы и заявления, а также в коротких ответах на вопрос "Why did you choose a long way?" "I Was Described" or "He Surprised When He Received His Staff". "Yes, he did not wait. Кроме того, если вопрос или утверждение написаны пассивным залогом, «присутствие» должно быть включено, например:

1. She seemed to be troubled by someone . Yes, she seemed to be.

1. Does he expect to be promoted? Yes, he expected to be.

Кроме того, Хонгли Ши также указал, что инфинитивный маркер «k» можно рассматривать как связанный с пространственным предикатом «k» посредством метафорической связи. [3, c 687]. Появление слова «продвижение» показывает цель движения как оправдание. Для пояснения, он имеет по существу то же значение, что и его предопределенное использование (то есть перемещение к конечной точке). Название банка указывает на то, что находится в конце инфинитивной структуры, называемой "It Wakes", поскольку инфинитивная черта указывает конечную точку движения "He goes to the bank“. Однако между этими двумя видами использования есть разница, которая зависит от природы инфинитива. Поскольку последнее означает прояснение всех тех, кто участвует в спряжении глагола, оно «удлиняется» как движение, которое приводит к фразе “to” Актуальность события. Это означает, что отправная точка трафика, помеченного знаком «to», означает, что инфинитив соответствует предыдущей позиции, будущей стоимости и, следовательно, сущность возможности является остатком от этого источника, поскольку будущая цель понимается как конечная точка временного определение. Это, в свою очередь, может объяснить некоторые различия между k-инфинитивом и другими неполными предложениями, например, -ings, поскольку первое систематически связано с неточным чтением. Кроме того, термин «how» устанавливает, отношения между «и» и «модальными» глаголами как модальными предлогами, а иногда и отношения в синтаксических сходствах между ними, которые иногда упоминаются в литературе, и, подобно модулям О. Эсперсона, они могут появляться быть отдельным от глагола, который вызывает предположения, или это может быть отрицание. [4,c 346].

Более того, как и в случае других типов неограниченных структур, инфинитив Р. Хаддлстона не является ядром, требующим двойной связи, связанной с подчиненным предложением, тема отсутствует, а отсутствующая тема восстанавливается из верхней части предложений. [5, c 865].

Например:

Ed remembered to take his key.

Он добавляет, говоря, что некоторым не конечным предложениям, таким как конечные, назначаются те же функции. Это относится к «copulative construction» с «be» в его идентифицирующем смысле, например, «The solution is to resign.». А также к комплексно-переходной конструкции. Что касается тематической вариации, он объясняет это тем, что экстрапозиция ставит подчиненное положение в окончательное положение, поскольку тяжелый и сложный материал должен быть последним. «Экстрапозиция» - это термин, который применяется к синтаксическому процессу, который характерно перемещает подчиненное предложение, являющееся предметом справа, в положение за пределами основного предиката; в зависимости от рассматриваемого языка, оно может включать или не включать добавление фиктивного местоимения для выполнения функции освобожденного субъекта, как в «For you to change your mind now is a mistake (Or) это было бы так «it would be a mistake (for you) to change your mind now». Или «This made it a waste of time to accompany them», а не «'this made to accompany of them a waste of time».

Для О. Эсперсона использование «экстрапозиции» возможно с «упреждающим» или «подготовительным», как предметом, но не с присутствующими участниками. [6, c 330].

Например, «She considered attempting it a waste of time. «Упреждающее» относится к инфинитиву, и это то, что современный английский предпочитает, сравните следующее:

It is not always possible to get eight hours' sleep each night.

It has taken a long time to finish the project.

Более того, О. Эсперсон утверждает, что иногда инфинитив трудно рассматривать как субъект без «to» в разговорных конструкциях, подобных следующему:

Better wait and not say a word about it at present.= We had better wait…

As well be hanged for a sheep as for a lamb.= One may as well be hanged…

Р.Хаддлстон относится к связи между объектом и движущимся дополнением, хотя обычно она не меняется; это можно сравнить с тем, что происходит в простой конструкции с субъектом и предикатом. [7, c182]. Например:

 «Это была большая помощь, чтобы обсудить что-то с этим - это была большая помощь - все это можно было обсудить с этим».

Поэтому использование экстраполяции аналогично прототипу. [8, c 865]. Если подвид бесконечен или бесконечен, требуется экстраполяция: He made it known that he was dissatisfied. And not He made that he was dissatisfied known. They hadn't intended it to be so easy to get away. And not. They hadn't intended to get away to be so easy. Это частный случай более широкого ограничения, когда конечные или бесконечные предложения функционируют в структуре более крупного предложения, они практически исключены из медиальной позиции.

Морфологические значения формирования инфинитива в тот период были достаточными. В то же время корневой гласный не изменился, поскольку явление не говорящего языка, не было получено и не было получено в грамматических средствах образования глаголов. В процессе всеобщего уничтожения, который преобладал в этот период, было не так легко отказаться. Этот суффикс не используется при преобразовании образования глаголов от смешанных и существенных или прилагательных. Таким образом, с отмиранием инфинитивного суффикса образование глаголов из существительных и прилагательных и существительных из глаголов продолжалось, но только теперь морфологические показатели не использовались для формирования глагола. Следует добавить, что в то время формирование существительных с помощью суффиксов было ограничено из-за небольшого числа именных аффиксов, а словообразовательные элементы романского происхождения к тому времени не успели изолировать себя от заимствованных слов, и, следовательно, не смогли принять участие в словообразовании.

Широкое распространение конверсии как способа словообразования тесно связано с особенностями грамматической структуры английского языка и его истории. [9, c 195].

This made it important for her husband to accompany them.

She considered his/him attempting it a waste of time.

The best solution would be for you to resign. [10, c 51].

По мнению Янга, глагол предложения может содержать именную группу или инфинитив, фразу «to-clause» или глагол, в качестве дополнения рассмотрите следующее:

He wants a permit.

He wants to sleep.

Где «a permit» и «to sleep» служат для дополнения глаголов «wants». Инфинитив «to sleep» - это неопределенная глагольная фраза. Они соответствуют случаю, когда движение или путь, обозначенный как «to», на самом деле не сопровождается, а вызывается как цель, к которой стремится субъект основного глагола. Тем не менее, событие, выраженное инфинитивом, также может быть реализовано, как в:

She got to see him.

Getting here is like a general idea of ​​the movement, и это движение считается реальным, приводящим к бесконечному событию, поэтому последнее рассматривается как результат основного глагола. [11, c 35].

Дополнительные примеры глагола «До инфинитива»:

The proper expects to find the key in the lock.

I am trying to close the door.

Оба из «to-infinitives», «to find» и «to close» используются в качестве дополнений к глаголу с существительными в качестве дополнений, «the key» и «the door» соответственно. Р. Хаддлстон, относится к таким глаголам как «catenatives», термин, который происходит от «catenation», что означает «chaining together - сцепление воедино», «соединение речевых звуков, слогов и слов с помощью таких устройств, как ассимиляция, соединение и исключение».[12,c 33]. Конструкция рекурсивна в том смысле, что неконечное может встречаться как дополнение внутри другого, так что конструкция может заканчиваться цепочкой глагольных слов, как в:

She wants to try to persuade them to stop drinking so much.

Где глаголы «want», «try», «persuade» и «stop» - это обозначения; «drinking so much» является дополнением к «stop»; «to stop drinking so much» - это одно из дополнений к «persuade» и т. д. С другой стороны, Типпинг классифицирует инфинитив, полный или пустой, который следует за основным глаголом в предложении, как объект предложения, который следует за основным глаголом в предложении, как объекты предложения и, чтобы Yesperson, некоторые глаголы, которые не могут взять объект, требуют, чтобы группа предлогов объединялась с «к» или иметь инфинитив в качестве объекта предлога, и единственное предлог, который регулярно используется перед «to-infinitive», это «about» означает «on the point of» или «going to», что можно заменить на «герунд + предлог», как показано.

Learn to do well.

I saw him die.

I long to see her again.= I long for the sight of her.

Инфинитивную структуру можно использовать в качестве «открытого вопросника», что означает «why», обычно используется в качестве директивы, например, «why not see a doctor?». Часто это становится рекомендацией для «you need». Why don't you care?. Why are you not paying attention?" [13, c 137]. Дословные действия, управляющие бесконечным предложением после предиката, используются для подробных указаний, например, для косвенного отчета о командах и запросах:

I asked the telephone operators to connect me with his friends.

I should have told Walter to let him go.

Помимо словесного употребления, Р.Р. Хартманн и Ф.С Сторк [14,c 111]. утверждают, что инфинитив может также использоваться как существительное, наречие или форма команды, рассмотрите следующее соответственно:

To see is to believe.

He studied hard to pass.

В таких конструкциях, как «be+infinitive», инфинитив, согласно Клоузу, является предметным дополнением, как в:

Your mistake was to writ him that letter.

Your mistake was not to write a letter.= You failed to write.

Your mistake was not to write that letter but to write so rudely.= you did write: your mistake was to write rudely.

Чтобы избежать такой путаницы, их можно перефразировать:

Your mistake was not so much to write a letter as to write so rudely.

По его мнению, за некоторыми глаголами может следовать объект, существительное или местоимение плюс инфинитив, а некоторые другие глаголы не могут сопровождаться прямым объектом перед инфинитивом. В этом случае субъект выполняет инфинитивное действие, как показано соответственно:

Myron taught his daughter to drive.

Jeff refused to sign the contract. The company wants Jody to prepare a financial report.

The company wants to send a financial report to its stockholders.

Другие глаголы могут быть использованы любым из вышеперечисленных способов:

Чтобы уточнить, смотрите следующие три классифицированных типа глаголов:

Verbs + infinitive Позволяют себе: соглашаться, устраивать, заботиться, соглашаться, решать, требовать, заслуживать, ожидать, терпеть неудачу, забывать, колебаться, надеяться, знать, как, учиться, управлять, иметь в виду, нуждаться, предлагать, планировать, притворяться, отказываться, вспоминать, говорить, угрожать, добровольно участвовать и желать. ,

Verbs + Object + Infinitive Советовать, чтобы позволить, вызвать, бросить вызов, командовать, убедить, поощрять, запрещать, заставлять, нанимать, давать указания, приглашать, отдавать приказы, разрешать, убеждать, напоминать, просить, требовать, учить, рассказывать, призывать, предупреждать. [15, c 25].

Verb + Infinitive or Verb + Object + Infinitive Просить, умолять, дерзать, ожидать, помогать, любить, обещать, хотеть, хотеть, хотеть.

Глаголы, берущие объект перед инфинитивом, могут быть изменены на пассивный залог, в котором ни один объект не используется перед инфинитивом:

The manager required the store clerks to attend a sales meeting.

The store clerks were required to attend a sales meeting. За некоторыми глаголами, такими как «надеяться», «решить», «согласиться», «притвориться» и «обещание», часто следует условие «a that» вместо инфинитива, примерно то же значение сохраняется, сравните:

Miss Ross hopes to find a solution soon.

Miss Ross hopes that she can find a solution soon.

Такая опция не работает с некоторыми глаголами, например: (неправильно) The earthquake caused that the building collapsed. (правильно) The earthquake caused the building to collapse. [16, c 693]. Использование инфинитива зависит от основного глагола предложения в том смысле, что глаголы, принимающие «до инфинитива» в положении после предиката, могут быть с пользой сгруппированы в десять основных семантических классов: глаголы речевого акта, например спроси, скажи, тепло; другие коммуникативные глаголы, например показать, доказать; глаголы познания, например предполагать, считать, ожидать, находить; глаголы восприятия, например чувствовать, видеть, слышать; глаголы желания, например надеяться, желать, любить; глаголы намерения или решения, например решать, выбирать, планировать, глаголы усилий, например, пытаться управлять, терпеть неудачу; глаголы модальности или причинности, например помогать, позволять, убеждать, получать; аспектуальные глаголы, например, начинать, продолжать, прекращать глаголы существования/возникновения, некоторые с вероятностным значением, например, кажется, случиться, получиться.

Чтобы прояснить, как основной глагол определяет использование инфинитива, Бибер и др., представьте пять образцов предложения инфинитива в позиции после предиката, как показано ниже:

 Шаблон 1: Verb + To-Clause (try, hope)

I'm just trying to get away early.

Шаблон 2: Verb + NP + To- Clause (tell, believe, enable, expect)

It enables the farmer to maintain uniform and near constant conditions in the house.

Шаблон 3: Verb + for NP + To- Clause (ask, love, arrange, wait)

Hire a Daily Mirror van and wait for Mrs. Jones to arrive.

Шаблон 4: Verb + Bare-Infinitive Clause (dare, help, let).

Thirteen thousands Ovambos on strike, that time, and the police didn't dare touch them because of United Nations.

Шаблон 5: Verb + NP + Bare Infinitive Clause ( have, feel, help)

I'll have just do it.

1.2 Инфинитив в функции обстоятельства

Падежно-падежные сочетания, составляющие своеобразные группы, объединяемые по форме:

1) в расчете, в смысле, в надежде и др.;

2) из страха, из желания, из необходимости, из расчета и др.;

3) с целью, с надеждой, с расчетом и др. Ср. также: от нетерпения, при попытке, по привычке.

Предложно-падежные сочетания употребляются с инфинитивом потому, что точнее и лаконичнее выражают мысль, чем если бы пришлось то же самое выразить сочетанием «существительное + существительное». Наверное, поэтому в большинстве примеров невозможна адекватная замена инфинитива существительными. Ср.: из необходимости петь – из необходимости пения. Однако нередко такие сочетания способны иметь при себе в качестве постпозитивного распространителя и имя существительное, и зависимый инфинитив: «В расчете избавить себя от грядущих сцен ревности, я готовил ее к своей непригодности для прочной семейной жизни» (О. Форш). Ср.: в расчете избавить – в расчете на избавление. [17, c 334].

Такие сочетания похожи на сочетания существительных с производными предлогами. Поскольку существительные, с которыми связан инфинитив, в основном имеют лишь модальное значение, что уже само по себе призвано служить выражению отношений, постольку легче утрачивается и «вещественное» значение такого существительного.

Нельзя не признавать разницы между действием, называемым инфинитивом, и тем, которое более обобщенно названо в однокоренном существительном. Характерно, что А. М. Пешковский, отрицавший возможность употребления предлога при инфинитиве и считавший это «бессильными потугами» русского языка, при определении статуса инфинитива соглашался с тем, что «какая-то связь этой формы с существительным сохраняется, по-видимому, и поныне» [18, с. 131].

Представляет интерес перспектива развития морфологической категории предлога, но здесь важнее, кажется, другое: если предложно-падежные формы из страха, в смысле, в расчете, с целью и др занимают место предлогов при существительных, то почему бы не квалифицировать их как неполнозначные формы, выражающие различные отношения, и при инфинитиве? В таком случае уместно было бы считать едиными синтаксические компоненты предложения, выраженные сочетаниями этих элементов с инфинитивом: «Вот и здесь, на дороге, для начала решил я свести знакомство с человеком, … суетливо заглядывавшим в посторонние глаза в надежде пообщаться»; «В смысле пожрать он устроился на одно лето пастухом». В приведенных примерах общим является отсутствие распространителей у обоих элементов сочетания. Окказионально-авторское сочетание во втором примере нерасчленимо, несмотря на то, что инфинитив не может быть заменен существительным без ущерба для смысла (ср.: в смысле еды). Сочетание в смысле здесь, безусловно, является предлогом (ср.: в смысле возможности пожрать). А просторечное пожрать замещает в предложении существительное, хотя и не субстантивируется. Сочетание в первом примере – в надежде – можно считать приближающимся к предложному (ср.: в надежде на общение). В первом примере компоненты конструкции еще сохраняют относительную самостоятельность: можно поставить вопросы от предложно-падежного сочетания существительного к инфинитиву (в надежде – на что? какой? – пообщаться).

Во втором примере вопрос от компонента в смысле к инфинитиву поставить невозможно.

Предлоги, производные и непроизводные, при инфинитиве употребляются крайне редко: «Каялись и грешили и, под видом изловить антихриста, укокошили неантихристов» (Н. Гоголь); «…Чтобы знали наше правило. – Какое правило? – Наше правило насчет плевать. – Раз плюнешь – три дня моешь» (А. Макаренко); «Мне как историку в общем-то хорошо известно, чем кончались усилия тех, кто пытался создать „новый порядок” через „убить каких-то”, через лагеря с газовыми камерами и колючей проволокой» (В. Тендряков). Интересен тот факт, что будучи распространителем существительного, сочетание инфинитива с предлогом выполняет роль атрибута (правило – какое? – насчет плевать), если же сочетание зависит от глагольного компонента предложения, то выполняет синтаксическую функцию обстоятельства (пытался создать – каким образом? – через убить каких-то).

Предлоги часто прогнозируют синтаксическую функцию существительного, при котором употребляются, поэтому вполне обоснованным будет предположение о том, что предложно-падежные сочетания существительных также могут прогнозировать оттенки синтаксических функций инфинитива. Определяя степень приближения тех или иных полнозначных слов к предлогам, Е. Т. Черкасова утверждает, что в их собственном лексическом значении (которое они частично теряют) содержится указание на те смысловые отношения (временные, причинные, целевые), которые выражаются соответствующими предлогами [19, с. 13].

Можно провести параллель между сочетаниями «производный предлог + имя существительное» и «производный предлог + инфинитив». Тогда приближающееся к предлогу предложно-падежное сочетание существительного поможет проявить роль инфинитива в предложении или определить оттенки синтаксического значения инфинитива.

Приближающиеся к производным предлогам сочетания существительных с непроизводными предлогами имеют с инфинитивом формальную связь – примыкание, которая в силу ряда причин приближается к управлению. Главная причина заключается в том, что многие из существительных, с которыми связан инфинитив, по происхождению соотносятся с глаголами, и в том, что инфинитив сохраняет все-таки некоторый элемент субстантивности. Уже то, что инфинитив в предложении может замещать любую позицию, в аналогичных ситуациях замещаемую существительным, является в любой спорной ситуации доказательством наличия в его семантике субстантивного начала. [20, c52]. Если исходить из этих соображений, то инфинитив, зависящий от предложно-падежного сочетания существительного, приближающегося к производному предлогу, «примыкает» и «управляется». Это позволяет считать в инфинитиве главной функцию дополнения, а другие функции – второстепенными, учитывающимися параллельно с этой главной функцией. [21, c 86].

Модальные существительные, сочетающиеся с инфинитивом и выполняющие в предложении функции различных обстоятельств, употребляются в конструкции с различными непроизводными предлогами: в, из, с, от, при и др. Анализ примеров позволяет отметить, что эти предлоги употребляются как при существительных, выполняющих в предложении роль обстоятельств, так и при существительных-дополнениях: «Итак, человек, сочинивший историю Понтия Пилата, уходит в подвал в намерении расположиться там у лампы и нищенствовать?» (М. Булгаков); «Эта прекрасная весна еще более возбудила Левина и утвердила его в намерении отречься от всего прежнего, с тем чтобы устроить твердо и независимо свою одинокую жизнь» (Л. Толстой). В первом примере сочетание в намерении более тесно связано с инфинитивом и вместе с ним выполняет в предложении роль обстоятельства цели. Ср.: уходит в подвал ‒ с какой целью? – в намерении расположиться там … и нищенствовать. Во втором примере то же самое сочетание в намерении является косвенным дополнением, а инфинитив при нем – определение с оттенком дополнения. Ср.: утвердила – в чем? – в намерении. Если во втором примере возможен актуализирующий компонент (ср.: в таком намерении), то в первом примере подобная актуализация не представляется возможной. Зато в первом примере возможна замена инфинитивного оборота деепричастным. Ср.: уходит, намереваясь расположиться и нищенствовать. Невозможность смыслового членения компонента, выраженного деепричастным оборотом, утверждает в мысли об отсутствии такой возможности и у инфинитивного оборота. [22, c 61].

Разные производные предлоги, употребляясь с одними и теми же модальными существительными и инфинитивом, позволяют наблюдать одинаковые обстоятельственные оттенки значения, и, наоборот, одно и то же предложно-падежное сочетание существительного с инфинитивом выполняет в предложении функции разных обстоятельств (если сочетание нерасчленимо) или инфинитив имеет оттенки различных обстоятельств (если он выполняет самостоятельную роль в предложении): «…И неровные мазки дурацкой косметики, аляповато, не из желания кому-то понравиться – по укоренившейся привычке, как за ухом почесать» (Г. Горбовский); «…„Она, как Жанна д'Арк, пришла, чтобы спасти”, – много говорил благоглупостей то ли от радости, … то ли от желания понравиться…» (Ю. Крелин).

Предлог из может быть связан с представлением о цели, если употребляется при отглагольном модальном существительном: из стремления, из желания. Ср.: «Слова берутся без разбора … больше из щегольства а, чем из желания придать живописную силу своей вещи» (К. Паустовский). В приведенных ранее примерах сочетания не из желания …понравиться – от желания понравиться синтаксическая функция инфинитива либо неотделима от всего сочетания в целом, поскольку у существительных нет иных зависимых слов, либо у инфинитива преобладает значение дополнения (ср.: желая, не желая – чего? – понравиться).

Предложно-падежные сочетания существительных с инфинитивом в этих примерах соотносятся с придаточными причины в сложных предложениях (ср.: не потому, что желал понравиться – потому, что желал понравиться). Причинное значение всей конструкции с присубстантивным инфинитивом, таким образом, не вызывает сомнения. Вопрос в том, распространяется ли это значение на инфинитив в случае, если он самостоятельный член предложения. Если ответить на этот вопрос утвердительно, то перед инфинитивом в подобных конструкциях открывается широкая перспектива выражения обстоятельственных оттенков: «Мне с трудом удалось вырвать из рук колонистов одного из новеньких, которого ребята поймали при попытке залезть через окно в комнату Екатерины Григорьевны» (А. Макаренко). Субстантивный компонент не имеет других зависимых элементов, кроме инфинитива, и, вероятно, утрачивает в таком сочетании часть своего лексического значения, приближается к тому, чтобы выражать лишь отношения между глаголом-сказуемым и инфинитивным компонентом, который, в свою очередь, имеет распространители – через окно, в комнату. При этом возможна постановка вопроса от существительного к инфинитиву (при попытке – чего? какой? – залезть через окно). Если считать конструкцию единым членом предложения, то ей окажется присуща роль обстоятельства времени: поймали – когда? – при попытке залезть. Если признать за инфинитивом право на статус самостоятельного члена предложения, то в нем, на наш взгляд, правомерно будет находить оттенок обстоятельства времени, обусловленный соотносительностью инфинитивного компонента с придаточным времени. [23, c86].

Вполне вероятно сохранение этого оттенка в похожей конструкции с распространенным субстантивным компонентом: «Командор с детства всяких поучителей переносить не мог, ну просто болел нутром при одной только попытке со стороны людей выговорить ему, подсказать, сделать назидание» (В. Астафьев). Ср.: болел нутром, когда люди что-то выговаривали ему. Эта же трансформация позволяет находить в инфинитивном компоненте также оттенки условия и (или) причины.

Значение условия у присубстантивного инфинитива может выступать и более явно: «Когда режиссерская мысль неудержима в стремлении вырваться за пределы общепринятого, нельзя не любоваться ее свободной и смелой энергией» (Н. Крымова). В предложении микроструктура – конструкция с присубстантивным инфинитивом ‒ оказывается внутри макроструктуры – придаточного условия (с оттенком значения времени и, возможно, причины). Микроструктура (конструкция с присубстантивным инфинитивом) имеет несколько смысловых оттенков: причины, условия, времени. Ср.: когда режиссерская мысль неудержима, потому что стремится вырваться за пределы общепринятого, нельзя не любоваться ее свободной и смелой энергией; когда режиссерская мысль неудержима, если (когда) стремится вырваться за пределы общепринятого, нельзя не любоваться ее свободной и смелой энергией. Субстантивный компонент не имеет распространителей, кроме инфинитивного, значение его приближается к значению неполнозначного слова, выражающего отношения между глаголом-сказуемым и инфинитивным компонентом. Именно

инфинитивный компонент обеспечивает возможность широкого понимания смысла всего высказывания: мысль неудержима – по какой причине? – потому что она стремится вырваться; нельзя не любоваться ее ... энергией – при каком условии? – если она неудержима в стремлении вырваться.

Чтобы полнее представить картину синтаксического членения предложения, обратимся к самой конструкции с присубстантивным инфинитивом. Дело в том, что вполне реально предусмотреть возможность членимости конструкции на отдельные компоненты предложения, и тогда сильное управление производящего глагола (стремиться к чему-либо) определит как основное у инфинитива значение дополнения: в стремлении – к чему? – вырваться за пределы общепринятого. Оттенок значения определения обусловлен подчинением инфинитива имени существительному, а обстоятельственные оттенки прогнозируются отношениями, возникающими в макроструктуре предложения.

Оттенки значения различных обстоятельств у присубстантивного инфинитива в сочетании с существительными могут быть идентифицированы с помощью формальных квалификаторов. В этой роли могут выступать непроизводные и производные предлоги при опорных существительных, придаточные части предложения, в которых может находиться конструкция.

Оттенки причины в примыкающем к существительным-обстоятельствам инфинитиве прогнозируют предлоги от, из: «Господи, как я его знаю! Сам, небось, сгорает от нетерпения узнать как можно больше!» (И. Гофф); «Он больше ничего не сказал, так как говорил вообще мало, не столько из скромности, сколько, казалось, из боязни расплескать что-то драгоценное…» (В. Набоков).

Оттенок цели могут прогнозировать предлоги из, в, с: «Тогда, как бы из озорства, из желания передразнить ненавистный маменькин звук, он протянул руку и тоже трюхнул в колокольчик» (Ю. Тынянов); «Схватив ее [корзину], я бросилась к себе в комнату с твердым намерением собрать в нее все эти унизительные дары и выпроводить музыканта» (Н. Сац); «И, разумеется, больше всех ждет дядю Саню маленький Петя – в тайной надежде на этот раз получить броненосец» (В. Каверин).

Оттенок времени зафиксирован у инфинитива в конструкции с сочетанием при попытке: «В свете таких объяснений решительно все понятно, и даже наиболее волновавшая граждан, казалось бы, необъяснимая неуязвимость кота, обстрелянного в квартире № 50, при попытках взять его под стражу» (М. Булгаков).

Оттенок условия иногда сопутствует оттенку времени, о чем уже упоминалось ранее, но иногда выступает и самостоятельно, правда, значительно реже, чем оттенки цели и причины: «Команды дредноутов ‟Воля” подняли сигналы, что в случае попытки уйти из Севастополя они откроют по миноносцам огонь из башенных орудий» (К. Паустовский).

Уступительный оттенок у инфинитива также наблюдается крайне редко. Его находим в сочетаниях «несмотря на» + «существительное» + «инфинитив» или в близких к этим сочетаниях: «Однако, несмотря на неудачную попытку вызвать на площадь конную гвардию, генерал-губернатора не покидала самоуверенность» (О. Форш);

«Иногда он замечал следы там, где при всем желании что-либо усмотреть я ничего не видел» (В. Арсеньев). Ср.: несмотря на желание что-либо усмотреть.

Таким образом, контекст и различные квалификаторы помогают прояснить оттенки синтаксических значений инфинитива, примыкающего в предложении к существительному, выполняющему роль обстоятельства. Определить степень приближения такого существительного-обстоятельства к производному предлогу сложно, поэтому есть основания рассматривать синтаксическую роль инфинитива двояко: либо как неотъемлемую часть того же обстоятельства, либо как самостоятельный второстепенный член предложения, в котором преобладает значение дополнения. Конструкцию с присубстантивным инфинитивом можно считать единым членом предложения, если существительное не имеет других распространителей, кроме инфинитива, имеет тенденцию к синсемантичности (например, конструкции «с целью + инфинитив») [24, с. 83].

Если существительное имеет зависимые элементы, кроме инфинитива, и (или) оно автосемантично, то инфинитив выполняет при нем функцию дополнения с оттенком определения и оттенками разных обстоятельств.

Сопряженные и несопряженные формы глагола отличаются синтаксически. Первые выполняют в предложении роль простого предиката глагола; инфинитив наиболее разнообразен с точки зрения функциональной нагрузки, поскольку он может выступать в качестве тех же членов предложения, что и существительное; причастия играют роль согласованного определения и номинальной части предиката; Обстоятельство - роль обстоятельств разных типов. В формальных и формальных формациях различий не наблюдается. Учитывая вышеизложенное, следует сделать вывод о том, что необходимо отдавать предпочтение узкому пониманию термина словесный словарь. За ее пределами обстоятельство, хотя и тесно связаны с сопряженными формами лексического значения корней, существенно различаются по категориальному значению, грамматическим и словообразовательным признакам, то есть всему комплексу дифференциальных признаков. [25, c 17].

Таким образом, суммируя все вышеперечисленные факты, следует иметь в виду, что содержание, выраженное грамматически на одном языке, может быть выражено лексически на другом языке. Если на целевом языке нет грамматических форм, переводчик должен искать лексические средства для воспроизведения того же семантического содержания.

Вывод по главе

Подводя итог, следует сказать, что это были наиболее частые синтаксические функции инфинитива в английском языке. Предмет подробно обсуждается в различных грамматиках. Наша цель состояла в том, чтобы предоставить читателю краткое описание явления, необходимого для общего понимания вопросов, изучаемых в исследовании. Несмотря на это, очевидно, что перевод инфинитива должен зависеть не только от их структурных, то есть от парадигматических форм, но и от их природы. Следовательно, способы передачи значений должны быть предопределены некоторыми факторами, которые включают в себя:

а) структурная форма;

б) функция инфинитива в предложении.

Способы придания лексико-грамматических значений и функций английским инфинитивам и инфинитивальным конструкциям станут предметом следующей части исследования.

Исследование предмета, которое было проведено с помощью сравнительного анализа, привело нас к следующим выводам:

1. Это обычное явление, поскольку два языка редко могут полностью совпадать по своей грамматической структуре.

2. Выбор языка может быть выражен либо грамматически, либо лексически.

3. Переводчики должны использовать ряд преобразований при переводе грамматических значений из исходного языка в целевой язык.

4. Хотя грамматические категории могут казаться идентичными в двух языках, они различаются по степени лексических элементов и функций.

5. Перевод английского инфинитива в значительной степени предопределяется его формой и функцией в предложении. При этом переводчик должен стремиться сохранить то же значение, что и звучать естественно.

2. Примеры инфинитивной конструкции в функции обстоятельства

2.1 Формы инфинитива

Инфинитив трактуется как форма головы всей парадигмы глагола. Таким образом, мы получаем большинство форм глагола из инфинитива в английском языке.

Как уже упоминалось в предыдущей главе, помимо простой формы, называемой «инфинитив настоящего», английский инфинитив также имеет аналитические формы. Кроме того, инфинитив также имеет активные и пассивные формы, но ему не хватает форм личности и числа, которые характерны для конечных форм. Формы английского инфинитива суммированы в следующей таблице.

Таблица 1. Простые и аналитические формы инфинитива

Active

Passive

Present Infinitive

to ask

to be asked

Perfect Infinitive

to have asked

to have been asked

Continuous Infinitive

to be asking

_

Perfect Continuous Infinitive

to have been asking

_

Настоящий инфинитив относится к настоящему или будущему:

I am glad to see you.

I hope to be accepted for the position.

Perfect Infinitive относится к прошлому и показывает, что действие инфинитива произошло до действия глагола:

He claims to have finished the report.

The report seems to have been finished. (Passive).

Continuous Infinitive относится к действию, происходящему во время разговора:

She appears to be studying at the moment.

It’s nice to be sitting here with you.

Perfect Continuous Infinitive относится к прошлому. Подчеркивается длительность действия инфинитива, которое произошло до действия глагола:

He appears to have been waiting a long time.

I’d like to have been sitting there when she walked in.

Как упоминалось выше в первой главе исследования, контрастивная лингвистика - это систематическое сравнение двух или более языков с целью описания их различий и сходств. Последние имеют особое значение, поскольку они раскрывают существенные особенности предмета или исследуемого явления. Языки можно сравнивать по многим практическим целям, таким как поддержка изучения иностранных языков, написание двуязычных словарей или перевод.

По словам известного лингвиста А.С. Головина, термин «метод», используемый в конкретной науке, означает способ познания и объяснения различных явлений.

В целом, существует ряд различных методов, которые можно использовать, и выбор фактически зависит от исследователя, а также от предмета самого исследования. В нашем исследовании мы стремимся исследовать английский инфинитив, явление, которое следует отнести к области контрастивной лингвистики и перевода. Таким образом, настоящее исследование использует контрастный метод. Это широко используемый метод в различных областях исследований, и он эффективно применяется и в процессе нашего исследования. Приняв метод сравнительного анализа, ученый не только получает представление о специфике противопоставленных языков, но также выявляет сходства и различия между ними.

Подводя итог, мы предполагаем, что исследование, проведенное с помощью сравнительного анализа, особенно полезно для теории и практики перевода, а также для обучения иностранному языку. Тем не менее, мы полностью понимаем, что результаты настоящего исследования, возможно, придется со временем изменить из-за хорошо известной характеристики языка, которая меняется на каждом шагу его жизни.

2.2 Синтаксические функции инфинитива

Как уже было сказано, инфинитив объединяет свойства глагола со свойствами существительного и, следовательно, может выполнять синтаксические функции как существительного, так и глагола. [26, c 354].

Таким образом, очевидно, что инфинитив может иметь чисто вербальные функции. Это происходит в следующих случаях:

а) иногда он может в определенных шаблонах предложений служить предикатом предложения: Why not go with me (Conc.)?

б) в абсолютном большинстве английских предложений предикат выражается конечным глаголом. Но инфинитив может служить для выражения второго действия, сопровождающего действие, выраженное глаголом-предикатом: I woke to find Maud cooking a meal (= and found).

Как форма глагола, инфинитив может также иметь объект (чтобы написать письмо другу), и это может быть определено обстоятельством (чтобы бежать быстро). Кроме того, в некоторых из своих функций инфинитив является лексически зависимым, что означает, что его использование требуется вполне определенными глаголами, существительными и прилагательными. Кроме того, в некоторых функциях он также является структурно зависимым.

Что напоминает нам о существительном, так это синтаксис инфинитива. Подобно существительному, инфинитив можно использовать как:

-объект

To go on like this was dangerous.

To be raised above others would be undemocratic (Conc.).

Но «более обычно ставить местоимение первым и переносить инфинитивную или инфинитивную фразу в конец предложения» [27, c 213].

It was necessary to get the new data (Conc.).

It seemed impossible to save money (Conc.).

а) инфинитив может также иметь прилагательные функции и затем использоваться в функции атрибута:

She was not a woman to do rash things (Conc.).

Hanna was touched by the man’s desire to help her (Conc.).

It afforded him pleasure to continue a member in the teeth of principles so opposed to his own (Gal).

 Хотя инфинитив в основном служит атрибутом собственно существительных, он также свободно используется с определенными эквивалентами существительных и, следовательно, может изменять неопределенные местоимения кто-то, никто, никто и т. Д., А также вопросительные местоимения «что» и «кто».

Have you got anything to eat (Conc.)? “

I haven’t finished yet.” “What is there to finish?” (Conc.).

Инфинитив также свободно сочетается с порядковыми числами и существительными прилагательными последнего, которые всегда имеют функцию предиката в предложении.

He was always the first to enter the dining-room and the last to leave (Conc.). The Latvian delegation was the first to arrive (Conc).

Your last letter to reach me was two months old (Conc).

Инфинитив может также служить атрибутом обстоятельств, таких как много, мало, достаточно и т.д.

I thought you had quite enough to do looking after the house and so forth (Conc.).

You’ve got so much to learn (Conc.).

Инфинитив в функции атрибута характеризуется особыми значениями, которые определяются отношением между главным словом и инфинитивом. Эти отношения могут быть двух видов:

1) ключевое слово может быть либо субъектом, либо объектом действия, выраженного инфинитивом.

He was not the man to draw back when his dignity was concerned (Conc.). There was really nothing to fear (Conc.).

2) имя существительное не может быть ни субъектом, ни объектом действия, выраженного инфинитивом как атрибутом. В этом случае инфинитив служит для объяснения значения его существительного и, следовательно, является лексически зависимым.

He had a keen desire to learn (Conc.).

He’s given me permission to talk to you yourself (Conc.).

c) Кроме того, инфинитив может также выполнять наречие, то есть он может служить модификатором наречий для глагола. В этой функции инфинитив используется для выражения цели (a), следствия (b), сравнения (c), условия (d) и исключения (e):

a) He put his head out of the window to get some fresh air (Conc.).

b) He had only to open the door to find them anxiously waiting for him (Conc).

c) She seemed more anxious to listen to the troubles of others than to discuss her own (Conc.).

d) To hear him talk, you would think he was a celebrity (Conc.).

e) There was nothing to do but escape (Conc.).

3) Инфинитив может также использоваться как объект для глагола или прилагательного. Это тогда лексически зависимо.

She wanted to push him away from her (Gal).

he had been careful to take no lunch (Gal).

Что касается инфинитивальных конструкций, следует отметить, что субъективное с инфинитивом, равно как и объективное с инфинитивом, являются лексически зависимыми. Это означает, что они используются после ряда переходных глаголов в пассиве (субъективный с инфинитивом) или в активном, за которым следует объект, который выражается существительным или местоимением (объект с инфинитивом).

We can’t force you to stay here (Conc.).

He ordered the door to be thrown open (Conc.).

В функции субъективного предикатива инфинитив часто используется в различных аналитических формах.

He was believed to be preparing a report on the incident (Conc.).

The new system is intended to be applied in a month (Conc.).

The victim is believed to have been poisoned (Conc.).

Подводя итог, следует сказать, что это были наиболее частые синтаксические функции английского инфинитива. Предмет подробно обсуждается в различных грамматиках. Наша цель состояла в том, чтобы предоставить читателю краткое описание явления, необходимого для общего понимания вопросов, изучаемых в исследовании. [28, с 384]. Несмотря на то, что очевидно, что перевод инфинитивов и инфинитивальных конструкций должен зависеть не только от их структурных, то есть от парадигматических форм, но и от их природы. Следовательно, способы передачи значений должны быть предопределены некоторыми факторами, которые включают в себя:

а) структурная форма;

б) функция инфинитива и инфинитивальных конструкций в предложении.

Способы перевода лексико-грамматических значений и функций английского инфинитива будут предметом следующей части нашего исследования.

2.3. Пути перевода лексико-грамматических значений и функций инфинитива

Перевод английского инфинитива в значительной степени предопределяется его формой, а иногда и функцией в предложении. Следовательно, функционирование как отдельная часть предложения, то есть не являющееся компонентом вторичного комплекса предикаций. Например, инфинитив имеет прямые эквиваленты, когда он функционирует как:

1. Предмет. В этой функции инфинитив всегда используется с частицей в.

To shut up a lion or tiger in confinement was surely a horrible barbarity (Gal).

To talk about them was as near as they could get to the possession of all those children and grandchildren (Gal).

To rattle ahead of everything is not a proof of maturity (Gal).

Согласно Д.С Ричардс, переводчики также могут отображать такие инфинитивы с помощью словесных существительных. Однако случаи относительно редки. [29, c 82].

To break up a home is at the best a dangerous experiment, and selfish into the bargain (Gal).

Следует отметить, что использование инфинитива в качестве предмета встречается в основном в литературном английском, но даже там оно встречается редко.

2. Часть составного предиката / или предиката.

Инфинитиву обычно предшествует частица to в функции предиката, и в большинстве случаев он выражает действие, следующее за действием link-verb. Глагол-ссылка в предложениях с инфинитивом в качестве предиката всегда должен быть. Инфинитив в этой функции всегда имеет аппозитивное значение, то есть объясняет значение предмета предложения. [30, c 213]. Следовательно, предложения такого рода имеют следующую структурную особенность - предмет предложения может быть выражен только ограниченным числом существительных. Наиболее часто встречающимися из этих существительных являются: действие, действие, совет, цель, амбиция, ответ, бизнес, следствие, обычай, желание, трудность, долг, функция, привычка, надежда, идея, инструкция, намерение, работа, метод, потребность объект (= цель), порядок, план, политика, проблема, цель, причина, требование, роль, правило, задача, вещь (обычно с атрибутом), мысль, путь, желание, работа и некоторые другие.

Английский инфинитив, функционирующий как предикативный

The practical thing was to find rooms in the city (Fit 7).

The thing to do is to forget about the heat, said Tom impatiently (Fit 133).

Следует отметить, что функция инфинитива изменилась в процессе перевода. В английском предложении оно используется как предикат.

Стоит отметить, что инфинитив, функционирующий как часть составного предиката, лексически зависит и поэтому используется после вполне определенных глаголов. Инфинитив используется в этой функции после следующих непереходных глаголов: казаться, появляться, оказываться, доказывать, случаться, случаться. За этими глаголами могут следовать различные аналитические формы инфинитива с к.

All his bluster had gone and he seemed to have caught the contagion of preternatural calm (Lo 12).

And asleep, a sentinel on the-top of the rise, he appeared to rule over this prospect (Gal).

Как было указано выше, предложения переводятся с помощью круглых скобок (atrodė, rodės) и Perfect Infinitive (чтобы поймать), а также Present Infinitive (чтобы править).

"She seems to have made quite a conquest of you, any way," drawled Aunt Hester from her corner (Gal).

He seemed to hang on George Forsyte's lips (Gal).

she seemed to be falling into line with the idea of the new house (Gal).

Инфинитив как предикат, в отличие от инфинитива как субъекта, встречается не только в литературном стиле, но и в разговорном английском.

3. Объект. При использовании в качестве объекта инфинитив снова становится лексически зависимым, поэтому мы находим его после определенных глаголов, таких как: согласиться, попросить, организовать, начать, заботиться, прекратить, прийти, принять решение, ожидать , потерпеть неудачу, забыть, ненавидеть, помогать, надеяться, любить, долго, хотеть, пытаться, предлагать, планировать и некоторые другие. Будучи неконечной формой глагола, но имея собственное субстанциональное лексическое значение, инфинитив примыкает к конечным формам глагола, которые полностью или по крайней мере частично утратили свои субстантивные лексические значения. Согласно Paulauskienė, вместе с этими глаголами инфинитив создает фразы, в которых один из элементов дополняет другой. Конечная форма глагола здесь выполняет роль вспомогательной, а инфинитив обозначает лексическое значение комбинации. [30, c213].

They wanted to live, they were helpless, like rats in a trap, and they screamed (Lo 13).

Father agreed to finance me for a year (Fit 7).

He had determined, , to give Bosinney a chance (Gal).

Кроме того, инфинитив может также использоваться как объект для прилагательного. Это лексически зависит и в этом случае и используется после различных видов прилагательных. Наиболее часто встречающимися из них являются: (не) способный, испуганный, тревожный, осторожный, уверенный, трудный, легкий, свободный, хороший, счастливый, ответственный, вероятный, счастливый, гордый, готовый, удивленный и т. Д. В подобных случаях английский инфинитив переводится с помощью прилагательной или словесной фразы, за которой следует инфинитив.

The man of the world was more than ever determined to see what she was made of (Gal).

He was prepared to offer excuses for his words (Gal).

In consequence I’m inclined to reserve all judgements (Fit 5).

And, conscious that his voice was not too steady, he was careful not to speak (Gal);

Учитывая последнее предложение, инфинитив здесь используется в отрицательной форме, чтобы не говорить; в то время как в переводе это становится положительным tylėti и приобретает немного другое значение. Очевидно, что переводчик использовал одно из многих преобразований, известных как антонимный перевод. Суть его заключается в превращении позитивных конструкций в негативные и наоборот. Обычно он применяется в тех случаях, когда переводчики не могут найти эквивалент тому или иному глаголу. Таким образом, антоним с отрицанием возникает простым выходом из ситуации. В предложении с формальным «он» в качестве субъекта инфинитив (с частицей в) как объект также обнаруживается после значительного числа прилагательных, прилагательных, причастий и форм. Наиболее часто встречающиеся из них: абсурдный, ужасный, плохой, правильный, любопытный, опасный, трудный, легкий, неловкий, существенный, глупый, жесткий, невозможный, интересный, приятный, странный, (не) мудрый, неправильный и т. Д. Стоит отметить, что структурно инфинитив имеет свои прямые эквиваленты в переводах, однако в некоторых случаях переводчик меняет смысловой смысл слов.

It was pleasant to think that in the after life he could get more for things than he had given (Gal).

It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that (Fit 10).

It had been impossible to seriously confide in June his conviction that property in the Soho quarter would go up in value (Gal);

It was vulgar to be stout (Gal).

3. Атрибут. Инфинитив в функции атрибута следует сразу за его существительным и используется с частицей to.

He felt as though someone had threatened his right to invest his money at five per cent (Gal).

Bosinney having expressed the wish to show them the house from the copse below, Swithin came to a stop (Gal).

Not that he had any desire to spy on her actions, but there was no harm in thus unexpectedly surveying the scene (Gal).

Их перевод зависит от типа предложения, будь то отрицательный, вопросительный или утвердительный.

“Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window (Fit 126).

5. Модификатор наречий. В этой функции инфинитив используется для выражения цели, следствия, сравнения, условия, исключения и, как и в большинстве предыдущих случаев, переводится. Последний, обозначает действие как цель.

I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it (Fit 141).

Последние примеры показывают, что существует еще один способ сделать английский язык инфинитивным в функции модификатора наречий, а именно с помощью конечной формы глагола.

Проанализировав примеры, мы можем суммировать возможные способы перевода отдельных инфинитивов (выполнения различных функций в предложении).

Краткое сравнение основных морфологических признаков сопряженных форм, с одной стороны, и несопряженных форм (participles and germs), с другой стороны, позволяет заключить, что в них нет параллелизма.

Сопряженные и несопряженные формы глагола отличаются синтаксически. Первые выполняют в предложении роль простого предиката глагола; инфинитив наиболее разнообразен с точки зрения функциональной нагрузки, поскольку он может выступать в качестве тех же членов предложения, что и существительное; причастия играют роль согласованного определения и номинальной части предиката; Причастие - роль обстоятельств разных типов.

В формальных и формальных формациях различий не наблюдается.

Выводы по главе

Инфинитив – форма глагола, совмещающая в себе семантические и синтаксические особенности как разных частей речи, так и разных членов предложения. Он не обнаруживает формальных показателей связи с членом предложения, к которому примыкает. В качестве зависимого компонента инфинитив обычно примыкает к словам с модальным значением.

К существительным инфинитив примыкает сравнительно редко.

В большинстве конструкций «существительное + инфинитив» в качестве опорных употребляются модальные отглагольные и отадъектиные существительные, реже – непроизводные отвлеченные, еще реже – конкретные существительные.

Модальные существительные, чаще всего присоединяющие к себе зависимый инфинитив, не могут обеспечить конструкции достаточного смыслового веса без распространителей. Их собственное лексическое значение иногда настолько стерто, что приближает их к синсемантичным. Тогда инфинитив является в смысловом плане основным компонентом выражаемой в предложении мысли и приближает всю конструкцию к неделимому сочетанию, выполняющему одну общую синтаксическую функцию в предложении, однако инфинитив редко выступает без распространителей. Он может присоединять к себе сразу несколько поясняющих элементов. При этом меняются отношения между существительным и инфинитивом. Недопустимость слияния компонентов, обнаруживающих различные смысловые отношения, предполагает синтаксическую членимость конструкции в предложении.

Заключение

Анализ по теме исследования позволил сделать следующие выводы.

Основными требованиями к работе является изучение структурно-семантических и синтаксических особенностей инфинитива в функции обстоятельства в английском языке.

Заключение подтверждает ранее описанную гипотезу о том, что английские глаголы имеют свои инфинитивные формы, однако, не исключает ряд формальных и функциональных различий, которые необходимо учитывать в процессе перевода.

Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства в значительной степени предопределяется его формой и функциями в предложении. В тех случаях, когда прямых эквивалентов нет, переводчик должен использовать различные преобразования. При этом переводчик должен стремиться сохранить то же значение, что и звучать естественно.

Перевод цели с помощью инфинитивных конструкций может быть предопределен не только природой и значением конечного глагола / предиката, который может иметь различные неявные зависимые грамматические значения (значения физического или ментального восприятия, глаголы изречения и т. д.), но и также его синтаксической функцией в предложении.

Отсюда вывод, что в результате обращения в английском языке образовалось большое количество глаголов и существительных, одинаковых друг другу, глаголов и прилагательных. Наряду с этим, в результате исчезновения склонений общий случай многих существительных и инфинитив многих глаголов одного и того же корня, ранее отличавшихся формой, оказались формально совпадающими друг с другом. Такие грамматические омонимы образовались как в результате фонетического, так и морфологического совпадения форм.

Список использованной литературы

  1. Duffley, P.J. (1992). The English Infinitive. London: Longman.
  2. Беляева М.А. «Грамматика английского языка» - М., 2017.
  3. Quirk et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Pearson Longman.
  4. Берман И.М. «Краткая практическая грамматика английского языка» - М., 2015.
  5. Блох М.Я. «Теоретические основы грамматики» - М., 2018.
  6. Гузеева К.А. «Грамматика английского языка: Инфинитив» - СПб., 2017.
  7. Гурикова Ю.С. изд Феникс 2019
  8. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. «Современный английский язык» - М., 2018.
  9. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Поченуров Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка М 2019
  10. Ильиш Б. А. Современный английский язык Л 2018
  11. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. «Грамматика английского языка» - М., 2016.
  12. Корнеева Е.А. «О некоторых обстоятельственных функциях приглагольного инфинитива в английском языке» - Л., 2015.
  13. Hartmann, R.R.K., and F.C. Stork. 1972.Dictionary of language and linguistics. London: Applied Science.
  14. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы зыков мира. М.: РГГУ. 2011. – 203 с.
  15. Руссаковский Е. М. Энциклопедия форм английских глаголов М 2017
  16. Смирницкий А.И. «Морфология английского языка» - М., 2019.
  17. Фролова Т. «Грамматика английского языка» - М., 2015.
  18. . Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии 2015
  19. Цветкова Т.К. «Путеводитель по грамматике английского языка» - М.,
  20. Учебник для студентов педагогических институтов Грамматика английского языка Л 1915
  21. Carroll, J.B. (Ed.). (1956). Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Massachusetts Institute of Technology Press.
  22. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  23. Chesterman, A. (1999). The Empirical Status of Prescriptivism. Folia Translatologica (6) [viewed: September 15, 2019]. Internet access: http://www.helsinki.fi/~chesterm/1999aPrescr.html.
  24. Chesterman, A. (2000). What Constitutes “Progress” in Translation Studies? [viewed: September 15, 2018]. Internet access: http://helsinki.fi/~chesterm/2000cProgress.html.
  25. Richard, J. C. (ed.) (1974). Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition. London: Longman.
  26. Bassnett, S. (2003). Translation Studies. London: Routledge. 6. Bell, R.T. (1994). Translation and Translating. London and New York: Longman.
  27. Birbili, M. (2000). Translating from one Language to Another. Social Research Update (31) [viewed: January 19, 2004]. Internet access: http://www.soc.surrey.ac.uk/sru/SRU31.html.
  28. Arndt, V., Harvey, P., Nuttall, J. (2000). Alive to Language. Cambridge University Press.
  29. Baker, M. (1999). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  30. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-39). Cambridge: Harvard University Press.