Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности.

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I  ПОНЯТИЕ И ИСТОЧНИКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 5

1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования 5

1.2.  Источники заимствований в английском языке 7

Глава II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 12

2.1. Процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков 12

2.2. Результаты процесса заимствований 16

2.3. Роль заимствования как способа словообразования в английском языке 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной  работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Заимствование как процесс, само по себе, очень многогранно; оно имеет причины появления, способы и определенные результаты. Причины заимствования находятся и внутри определенной языковой системы, и с ее внешней стороны. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента можно объяснить неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком.

Заимствование представляет собой процесс, результатом которого выступает появление и закрепление в том или ином языке некоторого иноязычного элемента. Без него невозможно здоровое функционирование, развитие и историческое изменение любого языка. Это один из важнейших источников увеличение лексического запаса языка.

Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в английский язык и проблемой их ассимиляции. Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнеанглийского языка и усвоены им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.

Предмет исследования – особенности иностранных заимствований в лексической системе английского языка

Объектом исследования являются иностранные заимствования в системе английского языка.

Цель нашей работы: рассмотреть иноязычные заимствования в английском языке и определить их характерные черты.

На основании цели, предмета, объекта исследования были поставлены следующие задачи:

1 Изучить понятие и сущность иноязычного заимствования

2 Проанализировать источники заимствований в английском языке

3 Охарактеризовать процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков

4 Описать результаты процесса заимствований

5Оценить роль заимствования как способа словообразования в английском языке

ГЛАВА I  ПОНЯТИЕ И ИСТОЧНИКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования

Заимствование − это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.

В языках присутствует много заимствованных элементов. Подсчитать их точное количество невозможно, так как этот процесс идет постоянно. Постоянно увеличивается количество иноязычных элементов, попадающих в язык. Вследствие процесса ассимиляции иногда сложно проследить истоки слова.

Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов: слова, принадлежащие всем языкам, входящим в одну языковую семью; слова, встречающиеся в группе родственных языков; исконные слова данного языка; заимствованные слова [15, c.33]. 

Слова, заимствованные в древности, успешно ассимилированные данным языком, трудно воспринимать как чужеродные. Вследствие этого установить происхождение таких слов затруднительно (table –из французского).

Бывает сложно определить из какого языка данной группы происходит слово. Источником английского слова figure мог быть латинский язык, там есть слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского, но через французский figure. Следует различать термины «происхождение слова» и «источник заимствования».

Очень часто слова заимствуются через посредство других языков. Например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий. Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось.

В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование. Так О. С Ахманова процесс заимствования рассматривает, как влияние одного языка на другой [4, c.21]. В.П. Секирин делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык [16, c.50]. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка [10, c.43].

С. В. Сырескина не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов [25]. 

О.С. Ахманова рассматривает заимствование как : «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [4, c.69]. 

Как нам кажется, более точно сформулировалf определение Е. И. Чарикова: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы» [19, c.153]. 

Вхождение иностранных слов − естественный процесс, очень нужный для развития любого языка. Заимствование делает любой язык разнообразным, увеличивает его словарный состав. Самобытность языка при этом нисколько не страдает. Грамматика, законы внутреннего развития языка при этом не нарушаются. Заимствование происходит в результате военно-политических контактов, в результате географического окружения и миграции населения, в результате культурного обмена и религиозных контактов. В результате технического развития одной страны идет мгновенное вхождение новых слов в другие языки. Очень часто воздействуют сразу несколько факторов. Наиболее важным фактором заимствования новой лексики является признание того, что другой язык, другая культура, могут обогатить принимающий язык [11, c.82].

Влияние иноязычных заимствований на развитие разных языков зависит от географического положения и места в политическом и социальном мире принимающей страны. Некоторые языки испытывают на себе незначительное влияние иноязычных заимствований. В других языках в разные эпохи появилось столько заимствованных слов, что даже иноязычные служебные слова, местоимения предлоги заменяли служебные части речи данного языка.

1.2.  Источники заимствований в английском языке

Еще в средние века в английский язык вошло много новых слов из скандинавских языков. Англичане соседствовали с датскими захватчиками на землях Англии (X-XI вв.).

Обратимся к кельтским заимствованиям. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов − кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали. В современном английском языке сохранилось немного слов из кельтских языков. Они сохранились в основном в диалектной лексике простого населения: крестьян, скотоводов, рабочих из провинциальных городов.

Так, например, британские овцеводы использовали в своих бухгалтерских расчетах числительные, произошедшие из древнего, давно исчезнувшего кумбрийского языка [22, c.40].

Система времен Continuous является синтаксической калькой из кельтских языков. В других германских языках эта система времен отсутствует. Значительно больше кельтских слов проникло в английский язык в более в последующие периоды из гаэльского (Ирландия) и языка шотландцев. Вот заимствованные слова из кельтского языка: dun—серовато-коричневый, bard − бард, певец, brat−ребенок, пострел, отродье, bin—мешок, корзина (для вина, зерна), brock—барсук. В этот же ранний период в английский язык перекочевали из кельтского языка латинские слова, заимствованные кельтами в период нашествия римлян на британские острова. Но эти слова рассматриваются как кельтские заимствования. Вот некоторые из них: bannock− пресная лепешка, cross—крест, pillion—подушка для сидения, plaid-mud. Cреди них некоторые географические названия, которые также являются раннекельтскими заимствованиями: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable,Billingshurt [20, c.93].

Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте, например (pepper-- перец, wine—вино, pear—груша).

Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время распространения христианства. (mass—месса, devil—дьявол,school-- школа, priest—священник).

В 11-13 веках вместе с норманнским нашествием в английский язык пришло много латинских слов. Но многие эти слова претерпело изменения в системе фонетики, семантики и грамматики. Так как изначально они попали из латинского во французский язык. Большое множество латинских слов, попавших в английский язык, являются книжными заимствованиями. Они попали в язык не в результате живого общения, а пришли вместе с книгами, документами и другими письменными источниками.

Книжные заимствования отличаются тем, что не претерпели изменений. Прежде всего, сохранилась их семантика. Это объясняется тем, что книжные заимствования долгое время употребляются в основном в литературном языке. Эти заимствования в основном относятся к отвлеченным понятиям, терминам.

Большая часть книжных заимствований из латинского языка попала в английский в эпоху Возрождения а Англии, то есть в 15−16 веках.

В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.

Эпоха Возрождения обогатила английский язык словами из области теологии, литературы, медицины, из технических наук.

Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. В письменных источниках древнеанглийской культуры можно найти немного слов скандинавского происхождения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. Английский и скандинавский языки принадлежали к одной и той же германской группе . Это позволяло говорящим на них хотя бы понимать друг друга. В этом проявилось взаимное влияние языков. В первую очередь заимствовались существительные, прилагательные и глаголы. Это слова в большинстве своем общего значения: drag, husband, snare, fellow, skirt, leg, guess, skin,calf, cast, ill, low, wrong и множество других слов. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки [22, c.94].

В английском языке немало заимствований из романской группы языков (испанского, итальянского, португальского) Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами. С 16 века в английский язык из итальянского проникает много слов, относящихся к теме культуры и искусства. Это музыкальные термины (sonata, basso,adagio, trio, allegro, opera), в изобразительное искусство и литературу вошли слова (canto, cameo, studio, fresco). Британские путешественники описывали Италию, частично употребляя итальянские слова, которые позднее закрепились в английском языке. (gondola, lava, volcano, casino, cicerone). Вошли в английский язык и некоторые политические и коммерческие термины (bank, traffic).В наше время очень часто итальянские заимствования в американском варианте, что отражает этнический состав США. Вот некоторые поздние заимствования:paparazzi, pasta, mafia [21, c.46].

В 16−17 веках − самый расцвет испанской литературы, влияние которой распространяется на всю Европу. В это же время Англия соперничает с Испанией на политической арене. Испанские заимствования этого периода: banana, armada, cigar, barbecue, cocoa, canyon, potato, cargo,ranch, chocolate, hurricane.

Португальских слов в английском языке немного. И попали они в английскую лексику в основном из языков Африки, Индокитая, Индии. Вот некоторые из них: cobra, veranda, mandarin, Madeira.

Слова, извлеченные английским из русского языка можно поделить на 3 группы. Это заимствования раннего периода, советского периода и позднего периода, то есть конец 80-х годов 20 века. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (boyar, samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra, nihilist). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, artel,komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik,cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost [20, c.119].

Таким образом, пополнение словарного запаса языка идет разными способами−это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

Глава II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков

Латинские слова появились в английском языке в основном в XI-- XIIIвеках в период нормандских завоеваний. Фонетика, грамматика и семантика этих слов уже претерпела изменения в нормандском языке. Большинство слов латинского происхождения в английском языке-- это книжные заимствования. Эти слова пришли в английский язык вместе с письменными источниками: книгами, документами. Книжные заимствования имеют свои особенности. Из-за своего ограниченного употребления в литературной форме они меньше всего подвержены изменениям, особенно семантическим. Эти заимствования в основном носят абстрактный, отвлеченный смысл или являются терминами [14, c.500].

В эпоху возрождения Англии XV-XVI вв в английский вошло также много латинских слов. В этот период в английском языке появились слова из области, технологических дисциплин, теологии, литературы, медицины. Например: Sanatorium, radius, intertia, genus, vacum, curriulum, datum. Латинские заимствования выделяются по остаткам морфологических признаков. Например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве, образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов 1 спряжения. Это miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.

Заимствованиями являются: глаголы у которых в инфинитиве стоит суффикс -ute-, образованные от основы причастия прошедшего времени. А причастия эти в свою очередь относятся к группы латинских глаголов 3 спряжения: execute, prosecute, прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant-, -ent-, например patient, obedient, evident, triumphant, transparent, apparent [19, c.83].

В современном английском языке имеются латинские заимствования, не подвергшиеся никакой ассимиляции. Они используются как цитаты из латинского языка и очень редко употребляются.. Эти слова и выражения используются в основном в научной прозе, в деловых документах, в ораторском стиле речи. Например, sine qua non, bona fide, ex officio, alma mater.

В 1066 году нормандцы завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством. В 912 году территорию Нормандии получили викинги от французского короля Карла Простого. К 1066 году викинги уже давно смешались с местным населением и переняли французский язык. В Англию они пришли как носители французского языка и французской культуры [5, c.47].

Нормандский герцог Вильгельм Завоеватель сместил всех английских представителей власти и священников и на их места поставил своих. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. За это время в английский язык вошло огромное количество французских слов (см. Таблицу 1)

Тематика

Примеры

Политика

Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)

Юриспруденция

Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)

Военное дело

Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)

Торговля

Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)

Кулинария

Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)

Религия

Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)

Наука

Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)

Искусство

Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)

Мода

Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)

Быт аристократии

Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)

Таб.1. Заимствования из французского языка.

В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer ( крейцер, название монеты) [15, c.82].

В 16 веке в Англии развивается горнорудное дело, металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них: groschen (грош), drilling (тренировка), plunar (грабеж), staff (штаб),fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.

В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова, относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны. Например: marzipan, vermuth, MiddleEnglish (Mittelenglisch), loanword. Названия животных: poodle, spits [15, c.87].

Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich (третья империя), Luftwaffe,bunker, gauleiter и т. д.

Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например: cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare (тара) непосредственно из испанского.

В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade,hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.

Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно-политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar [6, c.89].

Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык:mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho,amigo, dinero, gringo, el nino.

Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке [14, c.38].

Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.

Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.

2.2. Результаты процесса заимствований

Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые в общем не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология [1, c.44].

Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless--заимствованный корень art-, dislike-- заимствованный суффикс -like.

Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин−инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.

Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты −это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.

Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-- channel, major-- mayor, liquor-- liqueur, fact-- feat.Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку [19, c.96].

Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века [16, c.88].

Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов.

Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.

Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg ofthe table) английский язык утратил окончания.

Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты словface,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английскиеcow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil [6, c.85].

Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные—это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol,algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)

Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:

1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate− точный, а не аккуратный;complexion − цвет лица, а не комплекция; magazine—журнал, а не магазин).

2) Слова, которые кроме написания и произношения, совпадают в некоторых значениях, но не всегда в самых распространенных (authority− власть, реже− авторитет; pretend-- притворяться, реже претендовать, solid− твердый, а не только солидный.).

3) Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. (adapt- приспособить, adopt-- принимать, data—данные, date—дата, later- позже, latter—последний из перечисленных, letter-- буква, письмо),

4) Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound(англ. из лат. через нем.) − 453,59 кг., г, Pfund (нем.) – 500 г,фунт (русс.) – 409,5 г,;centner(англ.из лат.через нем .) – 45,36 кг, Zentner(нем.) – 50 кг ,центнер(русс.) – 100 кг .) [12, c.59]

2.3. Роль заимствования как способа словообразования в английском языке

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже  языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности [24].

По определению И. А. Стернинa заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [17, c.29] . Заимствование – «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а  также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово из иранских языков, например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации) [24].

Богат и разнообразен словарный запас английского языка. На нем дошли до нас из древности великолепные сказки и баллады. На этом языке говорили короли и исторические персонажи, каждый из которых сам является легендой. На английском языке написаны сотни шедевров мировой литературы. Этот язык является одним из основных языков мирового общения. Этот язык является одним из основных языков мирового общения.

В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.

Во второй главе мы исследовали заимствования в английском языке из латинского, французского, немецкого и других языков в разные исторические периоды и выяснили, что значение заимствования как способа словообразования в английском языке велико, но его нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе написания данной работы были решены следующие задачи:

1 Изучены понятие и сущность иноязычного заимствования

2 Проанализированы источники заимствований в английском языке

3 Охарактеризован процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков

4 Описаны результаты процесса заимствований

5Оценена роль заимствования как способа словообразования в английском языке

Целью работы было рассмотреть иностранные заимствования в английском языке. На основе проведенного исследования мы пришли к следующему выводу: лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур.

На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.

Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Таким образом, можно сделать вывод, что цель исследования достигнута, но над темой заимствований слов в английском языке следует продолжать работу в дальнейшем.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 246 с.
  2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка- М.: Аспект Пресс 2001.--536 с.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576 с.
  5. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.
  6. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. -Мн.: Наука и техника.1993.--208 с.
  7. Казанский Б.В. В мире слов. -СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.
  8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа,1999. – 358 с.
  9. Ильиш Б. А., История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.
  10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
  11. Лешева Л. М. Слова в английском языке. - Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с.
  12. Маслов Ю. С. Введение в языкознание – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
  13. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь – Екатеринбург, 2005.
  14. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
  15. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке. - Мн.: МГЛУ. 2002—172 с.
  16. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 2004. – 154 с.
  17. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 2005. – 208 с.
  18. Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке -М.: АСТ:Восток-Запад.2006.--320 с.
  19. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.
  20. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. – London, 2008. – 264 с.
  21. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D.Crystal. – 2nd ed. – Cambridge, 2003.
  22. Strang, B.A. A History of English / B.A.Strang. – London, 1974.

Интернет-источники

  1. Большой энциклопедический словарь Режим доступа http://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения: 04.04.2019).
  2. Витюховская Я. Заимствования в английском языке.--Пермь.: 2000 - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats (дата обращения: 04.04.2019).
  3. Сырескина С. В., Иванько А. В. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой ученый. — 2017. — №41. — С. 89-91. — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/175/45907/ (дата обращения: 04.04.2019)