Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Псевдоинтернациональные слова)

Содержание:

Введение

Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в связи с интеграцией России в мировое торговое пространство и приходом большого количества ТНК на рынок труда наблюдается значительное расширение межкультурных контактов. Распространение научно-технических знаний требует как развития теории переводческого дела, так и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков. Современный специалист должен уметь читать, понимать и использовать в своей работе оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Основная цель переводческой деятельность заключается в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации». Такое приближение заключается в создании предпосылок для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам. Как отмечают Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая, перевод – это «интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях».

Актуальность темы данной работы также обусловлена наличием огромного пласта лексики, которую принято называть «ложными друзьями переводчика» в различных текстах и проблемами, связанными с ее адекватным переводом. Перевод связного текста предполагает использование переводческих методов, приёмов и трансформаций, с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном отношении. В настоящее время все больше переводчиков, а также изучающих английский язык использует полнотекстовые ресурсы для перевода текстов. К сожалению, изменения, касающиеся морфологического и семантического аспектов словообразования, вносятся в подобные ресурсы довольно медленно, что приводит к появлению вариантов замены незнакомого слова (а незнакомым может оказаться многосложное слово или слово с окончанием в ином роде, нежели часто используемый вариант) при помощи транслитерированной единицы. Подобные варианты замен наряду с распространенными ошибками, популярными в средствах массовой информации (например, Силиконовая долина – искаженный перевод от английского Silicon Valley – «Кремниевая долина»), порождают возникновение шаблона, согласно которому перевод любой лексической единицы или словосочетания возможен при помощи латинской транскрипции незнакомого слова. Зачастую такой перевод невозможен в связи с иным значением изучаемых слов. Соответственно, требуется уделять особое внимание трудностям перевода лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика, специально обучать студентов особенностям интернациональной и псевдоинтернациональной лексике, а также различиям в ее переводе.

Вопросами, касающимися изучения особенностей перевода, занимались многочисленные исследователи теории и практики перевода, среди наиболее современных из которых можно назвать таких, как: Е.В. Аликина, Т.В. Воеводина, С.В. Дармодехин, К.И. Леонтьева, К.М. Роева, А.Н. Усачева, А.А. Шаравара и др.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступает лексика английского языка, которую принято относить к ложным друзьям переводчика

Предмет исследования – перевод лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика, с английского на русский язык

Целью данной работы является анализ основных трудностей перевода лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика с английского на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие, выявить сущность и охарактеризовать особенности ложных друзей переводчика;

- выявить отличие ложных друзей переводчика от интернациональных слов;

- охарактеризовать псевдоинтернациональные слова как «ложные друзья» переводчика;

- проанализировать основные трудности перевода ложных друзей переводчика с английского языка на русский и выявить наиболее эффективные направления их преодоления.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды исследователей в области лингвистики, переводоведения и языкознания, а также работы практикующих переводчиков, специализирующихся на устном и письменном переводе.

Структура данной работы обусловлена логикой исследования и включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Теоретическая характеристика ложных друзей переводчика

1.1. Понятие, сущность и особенности ложных друзей переводчика

Всем известно, что в практике перевода существует понятие переводческих трудностей. К таким трудностям относятся и «ложные друзья переводчика». Анализ лингвистической и переводческой литературы показывает, что исследуемое межъязыковое явление достаточно изучено в наши дни, однако по-прежнему представляет особый интерес как для переводчиков, так и для лингвистов. «Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение даже самых опытных переводчиков, владеющих иностранным языком на высоком уровне, что в свою очередь приводит к искажению смысла в процессе перевода.

Необходимо отметить, что часто при сравнении двух иностранных языков (а именно английского и русского) можно встретить слова, звучащие практически одинаково. В основном это заимствования, которые перешли из одного языка в другой или в оба языка из третьего, общего источника (латинский язык, французский язык, греческий язык и др.) [Разумовская, 2015: 11].

Такие слова могут как помогать переводчику, так и мешать в его профессиональной деятельности. Помощь проявляется в том случае, когда наряду с некоторыми грамматическими и фонетическими сходствами такие лексические единицы имеют и семантическую общность. В научной литературе эти слова называются «интернационализмами» [Галеева, 2007: 89]. Например, независимо от контекста «classical music» будет переводиться как «классическая музыка», «chameleon» как «хамелеон», «organization» как организация. Однако необходимо помнить, что многие интернациональные слова могут иметь несколько значений, которые не всегда учитываются людьми, изучающими иностранный язык. В связи с этим особого внимания заслуживает проблема перевода так называемых «ложных друзей переводчика». Трудности перевода устойчивых лексических единиц проявляются в первую очередь в ложном отождествлении отдельных элементов систем языка-оригинала и языка-перевода. Все сказанное выше и определяет актуальность проведенного нами исследования.

В своих работах о «ложных друзей переводчика» не раз писали такие лингвисты, как М. Кёсслер, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье, Р. Бош и Л. Дюпон, В.В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба, В.Л. Муравьёва и др.

В данном параграфе целесообразно придерживать определения В.В. Акуленко, которое гласит, что «ложные друзья переводчика» - это пары слов на разных языках, которые одинаково произносятся и/или пишутся, но имеют совершенно разное значение [Цит. по: Колиенко, 2018: 35].

Далее необходимо привести примеры предложений, вызывающих некоторые затруднения при переводе и кратко прокомментировать особенности перевода «ложных друзей переводчика»:

This magazine contains a list of the most popular bands of this year. - В этом журнале есть список самых популярных групп этого года.

Слова «a magazine», «a list» и «bands», благодаря схожести по звучанию с русским языком, можно понять неправильно. «А magazine» будет переводиться как «журнал» (а не «магазин»), «a list» как «список» (а не «лист») и «bands» как «группы» (а не «банды»).

Также можно рассмотреть следующую пару предложений:

I saw him in the school. He always had that funny spectacles and a journal with his verses. - Я видел его в школе. У него всегда были эти смешные очки и дневник с своими стихами.

Здесь в заблуждение могут ввести такие слова как «spectacles», «a journal» и «verses». «Spectacles» переводится здесь как «очки» (а не «спектакли»), «a journal» как «дневник» (реже может переводиться как «толстый научный журнал», но не «популярный журнал») и «verses» как «стихи» (а не «версии»).

Далее целесообразно попытаться сгруппировать «ложных друзей переводчика» по видам взаимосвязи с русским языком следующим образом:

1. Слова, похожие по звучанию, но разные по значению: lunatic [ˈluːnətɪk] - безрассудный, сумасшедший (а не «лунатик»), mayor [meər] - мэр (а не «майор»); cadre [ˈkɑːdər] - внутренняя опорная часть предмета, рама, схема (а не «кадр»).

2. Слова, частично похожие по звучанию, но разные в семантическом аспекте: intelligence [ɪnˈtelɪdʒəns] - ум, интеллект, разведка (а не «интеллигентный»), liquidize [ˈlɪkwədaɪz] – превращать в жидкость (а не «ликвидировать»), complexion [kəmˈplekʃən] – цвет кожи (а не «комплекция»).

3. Слова, похожие по написанию, но разные по значению: banner [bænər] - девиз, крупный заголовок (а не «баннер»), data [deɪtə] – данные (а не «дата»), panel [ˈpænəl]- список присяжных; участники дискуссии, секции конференции (а не «панель»), rapport [ræpˈɔːr]- (дружеский) контакт (а не «рапорт»).

4. Слова, похожие по написанию и значению, но разные в стилистическом использовании: pedagogue [pedəɡɒɡ] - 1) учитель - педант; 2) любящий поучать других; clique [kliːk]- группа людей, имеющих общие вкусы и интересы (а не «клика» – группа людей, имеющих корыстные цели); motorist [ˈməʊtərɪst] – водитель (не профессия, а «человек, управляющий своим автомобилем»).

5. Слова, похожие по звучанию и значению, но имеющие дополнительные оттенки значений: episode - часть, выпуск, серия (не только «эпизод»), monitor - староста класса (не только «монитор»).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что «ложные друзья переводчика» способны расширять, сужать или вовсе менять своё значение с течение времени. Подводя итоги, необходимо отметить, что исследуемое межъязыковое явление требует особого внимания как со стороны лингвистов, так и со стороны переводчиков, так как незнание лексических значений «ложных друзей переводчика» может привести к искажению смысла в процессе коммуникации и перевода.

1.2. Отличие ложных друзей переводчика от интернациональных слов

Перед тем, как анализировать особенности лексики, представляющей собой ложных друзей переводчика, представляется целесообразным кратко охарактеризовать лексику интернациональную, а именно - заимствования, посредством которых интернациональные слова укореняются в лексической системе того или иного языка (в данном случае - английского).

В лингвистике заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [Быковская, 2015: 30]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков. Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии. В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы. Современный английский язык – один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Так, например, если сравнить английское «invest» с немецким «investieren» или французским «investir» – нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню. Английские «command», «obey», «serve» – это французские «commander», «obéit», «servir», а «kindergarten», «arm» и «land» даже пишутся одинаково на английском и немецком. В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное. Например, английское «action» «легким движением руки» превращается в немецкое «aktion», испанское «acción», португальское «açao», итальянское «azione», а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Можно попробовать провести такой же эксперимент со словом «tradition» или другим словом романского происхождения на «-tion», меняя английский суффикс на испанский «-ción», итальянский «-zione» или португальский «-ção».

Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как «wine», «school», «box», «paper», пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: «angel», «biscop», «church», «devil» и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся «crisis», «idea», «demonstrate», «evolve», «minor», «inferior» и многие другие.

Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук [Виноградов, 2001: 108]. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, их можно легко выучить в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково.

С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово «figure» с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского «figura» и от французского «figure». Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как «entrance», «admirable», «disappointment», «battle» и т.д.

Необходимо отметить, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже очень хорошо помогает в освоении второго иностранного языка.

Интернационализм – слово, зародившееся в одном языке и впоследствии заимствованное в другие языки для обозначения определенного понятия [Маленкова, 2013: 22]. Прежде всего, это специальные понятия, термины большинства наук, названия технических изобретений человека (Интернет, микроскоп, спутник, телефон), общественных и социальных институтов (академия, полиция, республика), спортивная лексика, названия спортивных игр, «экзотизмы» (томагавк, самурай и т. п.).

Общие или похожие слова есть в большинстве языков мира. Это происходит потому, что в ходе своего исторического развития народы могли заимствовать слова друг у друга, особенно, если у одного народа еще не существовало слова для уже возникшей новой реалии. Например, слово «sputnik» стало международным, в другие языки оно попало из русского языка в связи с запуском СССР первого искусственного спутника Земли. Часто в словарном составе того или иного народа закрепляются названия блюд, которые не свойственны его кухне, зато популярны у другой нации. Так, легко в английских словах «borsch», «pelmeni», «kvass» узнать исходную русскую лексику. По мере развития науки и техники стали широко использоваться слова, пришедшие из древнегреческого и латинского языков. В полной мере это относится и к английскому, и к русскому языкам. Так появляются сходные (интернациональные) слова.

Интернациональные слова, которые заимствовались из одного источника, имеют звуковое и графическое сходство. Основная часть этой лексики появилась за счет древней лексики греческого и латинского происхождения (proletarian, democracy, memorandum, minimum, veto, synonym, rhythm, philosophy, atom).

Оставшаяся часть приходит из современных языков, например:

- sterlet, vodka, rouble, zemstvo, volost, moujik, udarnik – из русского;

- revolution, administer, advocate, appetite – из французского;

- sonata, bank, solo, duet, soprano – из итальянского;

- tango, rumba, guitar – из испанского;

- zink, kindergarten, rucksack – из немецкого.

Огромное влияние на появление большого количества интернациональной лексики оказало развитие научно-технической революции и распространение достижений по всему миру. Большой пласт интернациональной лексики приходит из СМИ: телеканалов, печатных изданий, Интернета и т.д. По мнению многих лингвистов, обилие интернациональной лексики может привести к появлению нового языка, который будет называться интерязык [Леонтьева, 2012: 34]. В наши дни существуют искусственные международные языки, такие как эсперанто, язык жестов и другие. Явление интернационализации имеет свои плюсы и минусы. С одной стороны, наличие данной лексики упрощает коммуникацию представителей разных культур, а с другой – теряется уникальность языка.

К интернациональным словам, как уже было сказано выше, относятся заимствованные слова из других языков – латинского и греческого, и из современных языков (большая часть – это терминология: компьютерная и бизнес-терминология из английского, балетные термины – из французского, музыкальные – из итальянского). Данные слова схожи по написанию, значению и звучанию: manager – менеджер, dumping – демпинг, philosophy – философия, inflation – инфляция, television – телевидение, contrast – контраст.

Существует гораздо больше слов, которые принято называть псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение «faux amis» - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

- activity – неправильно: «активность», правильно – «деятельность»

- advocate – неправильно: «адвокат», правильно – «защитник»;

- actual -неправильно: «актуальный», правильно – «фактический».

2. Более сложными случаями являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся, например, следующие:

- authority - власть (реже - авторитет);

- activity - деятельность, (реже - активность);

- aggressive - энергичный, настойчивый, а не только «агрессивный»;

- balance - сальдо, остаток, а не только «баланс»;

- cabinet - мебельная секция, а если и «кабинет», то «министров», т.е. правительство;

- camera - фотоаппарат (реже - камера);

- character - персонаж, а не только «характер»;

- champion борец, поборник, защитник, а не только «чемпион» [Годун, 2018].

Итак, можно сделать вывод о том, что интернациональные слова – это слова, которые имеют место в составе более чем трех языков. Они являются частным случаем заимствования, обладают чертами заимствования, однако интернационализм не заимствуется с помощью кальки. Для интернациональной лексики также характерны такие составляющие, как: происхождение, сфера употребления, принадлежность к одному из функциональных стилей и степень ассимиляции.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что интернационализмы представляют собой общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Более сложным случаем является перевод семантически разнородной категории слов, включающую интернациональную лексику. Такие слова получили название «ложные друзья» переводчика.

Лексические единицы, которые не имеют совпадений в семантике исходного слова в английском и русском языках принято называть псевдоэквивалентами или «ложными друзьями» переводчика, так как, имея схожую внешнюю оболочку, они полностью расходятся в значениях.

Из-за сходства формы и, частично, содержания такие слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Подобные случаи называют «ложными друзьями переводчика», это понятие пришло из французского языкознания.

Глава 2. Ложные друзья переводчика с точки зрения их перевода с английского на русский язык

2.1. Псевдоинтернациональные слова как «ложные друзья» переводчика

Интернациональная лексика – это совокупность лексических единиц общего происхождения, имеющих одинаковые морфологические и фонетические особенности в разных языках [Колиенко, 2018: 33]. К интернациональным словам традиционно относят такие единицы как «complex» (первое значение - «комплекс»), «democratic» («демократический»), «text» («текст») и пр. Разница между сообщаемым значением на языке оригинала и в языке перевода отсутствует, либо несущественна.

К лексике иного рода, псевдоинтернациональной (по-другому именуемой межъязыковыми омонимами), относятся слова, имеющие иностранное происхождение, но похожие на лексические единицы родного языка [Роева, 2013: 49]. Существуют группы межъязыковых омонимов, имеющие полностью различное значение со словами оригинального языка (bullion – «слиток золота», fabric – «ткань», placate – «умиротворять») и имеющие одно отличное значение от слова на родном языке, но в остальном совпадающие с ним (formula – «формула», а также «состав», «рецепт», «формулировка»; virtual – «виртуальный», «фактический» и «действительный»; regular – «регулярный», «правильный», «обычный»).

К группе псевдоинтернационализмов относятся и так называемые «ложные друзья переводчика»: «слова одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающиеся по значению» [Усачева, 2011: 132]. Примерами подобных слов являются единицы «replica» (неправильный перевод – «реплика», верное значение – «точная копия»), «magazine» (неправильно – «магазин», правильно – «журнал»), «major» (неправильно – «мажор», правильно – «основной»).

Большинство псевдоинтернациональных слов, похожих на слова русского языка, не являясь синонимами или являясь ими только в одном значении, вызывают определенные трудности при понимании текста, подвергнутого переводу, вследствие чего происходит полное или частичное изменение смысла высказывания, нарушаются лексическая сочетаемость, стилистическое согласование слов в высказывании. Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях. В итоге это приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках. Условно анализируемые лексические единицы можно разделить на две категории: слова общей лексики и специальные термины [Кюрегян, 2017: 131].

Слова общей лексики, в свою очередь, разделяются на группы, представленные именем существительным, глаголом, наречиями и именем прилагательным. Имя существительное превалирует по количеству неверно переводимых единиц. Примерами могут выступать такие слова, как «goal» (неверный перевод - «гол», верный - «цель»), «repetition» (неверно - «репетиция», верно - «повторение»), «application» (неверный перевод - «аппликация», верный - «заявление»), «object» («цель», но не «объект»). Имя существительное играет значимую роль еще и потому, что, будучи неверно переведенным в качестве подлежащего в предложении, оно провоцирует попытки видоизменить смысл всего высказывания, согласно неверно переведенной значимой части.

Глагол в переводе не менее важен, однако зачастую переводится как имя существительное или имеет абсолютно неверное трактование. Например, такие единицы, как «to utilize» (неверно - «утилизировать», верно -«использовать»), «to rule» («управлять», а не «рулить»), «to combine» («соединять», а не только «комбинировать»).

Имя прилагательное как элемент общеупотребительной лексики представлено единицами «original» («первоначальный», а не «оригинальный»), «literal» («буквальный», а не «литературный»), «accurate» («точный», а не «аккуратный»). Список примеров можно продолжать и далее, однако наличествующие тенденции явно прослеживаются среди названных единиц.

Псевдоинтернациональные слова-наречия в большинстве своем имеют один корень с прилагательными, однако можно выделить такие единицы, как «actually» («действительно», а не «актуально»), «regularly» («правильно», а не «регулярно»), «personally» («лично», а не «персонально»). Наречия относятся к категории слов общеупотребительной лексики, поскольку выражают общее значение, равнозначно применимое как к языку технической литературы, так и ко всем прочим разновидностям языка.

Слова технической лексики в качестве псевдоинтернациональных весьма распространены, чему немало способствуют такие единицы, как «fluid» (в нефтяной специфике - «флюид», хотя в русском языке имеется аналог - «жидкость»), «voltage» (в электротехнике имеет значение «вольтаж», однако первое значение - «напряжение»), «liquidity» («ликвидность», по первому значению - «состояние текучести»). Подобные слова существуют в профессиональных вариантах языка, однако количество их крайне небольшое. Тем не менее, по аналогии с приведенными выше примерами некоторые пытаются переводить на русский язык английские единицы, не обладающие подобными значениями. С учетом популярности искаженных заимствований, из английского языка появляются «кастинг» вместо слова «литье» от английского «casting», «дата» вместо «данные» от «data», «баннер» вместо «девиз» от «banner», «бриллиантовый» вместо «блестящий» от «brilliant», «сенсация» вместо «ощущение» от слова «sensation».

Следует отметить, что категории подобных слов не так многочисленны, как категории слов общеупотребительной лексики, однако они насчитывают большее количество неверных вариантов перевода, являясь в большинстве своем классическими примерами псевдоинтернациональных слов. Среди наиболее часто встречающихся вариантов находятся слова, представляющие такие части речи, как имя существительное, имя прилагательное и глагол [Кюрегян, 2017: 132].

Так, например, имя существительное «expertise» схоже с русским «экспертиза», однако имеет вполне фиксированный перевод «специальные знания»; «simulation» - «имитация процесса», а не «симулирование»; «polygon», несмотря на созвучие с русским словом «полигон», употребляется в значении «многогранник».

Отдельного упоминания заслуживают названия веществ. «Silicon» - «кремний», но зачастую переводится как «силикон», примером чему является многократно употребляемое в СМИ «Силиконовая долина» (от «Silicon Valley» - «Кремниевая долина»). Силикон же в английском языке имеет иное написание – «silicone»; «resin» в правильном переводе - «смола», вещество органического происхождения, в то время как резина - вещество искусственное; «cement» имеет значение «бетон», вещество жидкое, в отличие от «цемента» - сухого вещества; «benzene» - «бензол», а не «бензин»; «clay» - «глина», а не созвучное «клей».

В отдельную группу можно отнести имена существительные - названия профессий и специальностей. Слово «designer» применительно к авиастроению обозначает «конструктор», а не «дизайнер»; «academician» - «научный сотрудник», не только «академик»; «physician» - «врач-терапевт», но не «физик», «aspirant» - «претендент», а не только «аспирант» высшего учебного заведения; «resident» - «житель», не только «резидент».

Имена прилагательные порождают массу неверных вариантов перевода, причем особенно это справедливо, когда речь идет о текстах технической направленности. В частности, весьма распространенным вариантом является вариант «реактивный» вместо «реагирующий на раздражитель» от слова «reactive» в текстах по химии, «виртуальный» вместо «фактический» от «virtual», «генеральный» вместо «общий» от «general», «массивный», а не «огромный» от «massive» и «элементарный» вместо «стихийный» от «elemental».

Отдельного упоминания заслуживают имена прилагательные, которые напоминают имена существительные, вследствие чего неверный в основе перевод усугубляется ещё и неоправданной сменой частей речи, что разрушает логичное построение предложения и правильность перевода в целом. Примерами подобных неправильных употреблений являются следующие единицы: «intelligent» - «интеллектуальный», а не «интеллигент»; «obsolete» - «устарелый», а не «абсолют»; «momentous» - «важный», а не «момент». Можно только предположить, какое искажение смысла происходит при подобных переменах.

Глаголы также имеют неточности в трактовании, и это напрямую связано с языком технических текстов, требующим лаконичности и однозначности формулировок. В случае, когда неправильно переводят такую часть речи как глагол, наблюдается явление сужения смысла, а именно - когда значение слова сужается до одного - единственного значения, характерного лишь для определенной направленности текста. Глагол «to convert» только в текстах экономической направленности имеет значение «конвертировать», во всех же прочих значениях он означает «изменять». Единица «to liquidize» обозначает «превращать в жидкость», а не «ликвидировать». «To list» - «составлять список, перечислять», а не «листать».

2.2. Основные трудности перевода ложных друзей переводчика с английского языка на русский и направления их преодоления

Следует отметить, что в последнее десятилетие проблема употребления ложных друзей переводчика приобрела крайне широкий масштаб. Вероятно, как уже было сказано выше, распространенность сервисов полнотекстового перевода диктует возможность употребления транслитерированных замен непонятного слова и создание калек со слов, кажущихся знакомыми.

Наибольшие проблемы возникают при смене правильной части речи на неправильную. Таким образом разрушается смысл сначала словосочетания, а после всего - предложения и, как следствие, текста. Тем не менее, необходимость создания толкового словаря перевода слов, относящихся к ложным друзьям переводчика, в языковой паре английский - русский язык в различных специальностях становится все более неотложной, поскольку различные научные направления даже в рамках текстов технической направленности и особенности употребления некоторых слов с учетом профессиональной лексики требуют уточнения и пояснения.

Существуют лексические, грамматические и лексико-грамматические трудности перевода. Так к лексическим трудностям перевода относятся интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Что касается общеизвестных интернациональных слов, то они могут быть многозначными в одном языке и тогда переводчик должен будет удостовериться в соответствии того или иного слова. Например, слово «contrast» на русский язык переводится как: «контраст», «противоположность», «антагонистичность». Из примера видно, что представленные слова синонимичны. Но, данное наблюдение не может быть актуальным по отношению к «ложным друзьям переводчика», которые в свою очередь делятся на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение;

- object – цель, задача, а не только «объект»;

- position – должность, а не только «позиция»;

- pretend – притворяться, (реже — претендовать).

2) слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и как следствие, имеющие разное значение;

- addition – добавление dawn – рассвет

- edition – издание down – вниз и т. д.

При освоении подобной лексики особое значение приобретают словари, однако воспользоваться общим толковым словарем затруднительно в силу большого объема представленной информации. В практике обучения будущих переводчиков эффективным себя показало освоение значения слов по словарю ложных друзей переводчика, составленного для каждой отдельной группы студентов. Составление подобного словаря включает в себя несколько этапов, а именно:

- первичный сбор материала по переводам текстов различных направлений;

- группирование материала (составление презентаций);

- закрепление материала (составление слов и словосочетаний с использованием «ложных друзей переводчика»);

- перевод предложений;

- составление словаря ложных друзей переводчика [Кюрегян, 2018: 95].

В процессе преподавании дисциплин «Практический курс письменного перевода» и «Практический курс профессионального перевода» этап первичного сбора материала с каждой группой целесообразно начинать с первых занятий, поскольку существуют единицы, в переводе которых допускают ошибки преимущественное большинство студентов. Примерами могут послужить слова «aggregate» – «совокупный», «intelligent» – «умный», «genial» – «добрый». Набор ложных друзей переводчика может изменяться в зависимости от уровня подготовки и полноты фоновых знаний обучающихся, однако разница между английским и русским языками позволяет сформировать список слов, переводимых неожиданным для студентов образом.

На втором этапе наступает обработка лексических единиц и распределение их по группам. Особенно эффективной показывает себя методика составления презентаций с предварительным анализом известных ложных друзей переводчика. Следует отметить, что использование презентаций как одного из средств визуализации является основополагающим при обучении иностранным языкам, поскольку при этом усиливается мотивация, активизируется познавательная деятельность, происходит интенсификация обучения, усвоение большого объёма информации, обеспечивается лучшее запоминание полученной информации, более длительное её хранение в памяти и наиболее высокие результаты практического применения полученных знаний.

На основе собранной информации отбирается материал для презентации, ограниченной 10 слайдами. К особым пожеланиям относится рекомендация к демонстрации примеров предложений, содержащих описываемые лексические единицы. В рамках слайда обучающиеся могут объединять примеры по своему усмотрению: избирая алфавитный порядок (что позволяет оценить количество слов, представляющих каждую букву алфавита, с которой они начинаются), группируя слова по смыслу (особенно интересны сферы деятельности, порождающие ложных друзей переводчика), демонстрируя различные варианты межъязыковых омонимов (полностью несовпадающих по смыслу, частично несовпадающих по смыслу, совпадающих лишь в одном значении). Необходимо отмечать на слайдах только верные варианты перевода выражений, поскольку неверные варианты возникают сами собой при просмотре слайда, посвященного неверно переводимому слову.

Примеры группировки ложных друзей переводчика чрезвычайно разнообразны, и, если студенты не ограничены в способах организации презентации, результаты могут быть крайне неожиданными и интересными. Зачастую студенты выбирают для анализа непривычные слова и значения, формируют неожиданные группы (например, географические названия, к которым относят «the Channel Islands», неправильно переводимые как «острова Канала», а правильно – «Нормандские острова»), однако подобные сочетания могут пригодиться при составлении словаря межъязыковых омонимов.

Следует отметить, что подобного рода задания интересны как для студентов, так и для преподавателя, поскольку невозможно спрогнозировать слова, которые могут вызывать проблемы у конкретной группы студентов. Например, слово «macaroons», прочно вошедшее в лексикон современных людей и обозначающее вид пирожных, крайне сложно перевести как «макароны», однако такой вариант тоже встречается. Аналогичные затруднения вызывает лексическая единица «palm», в большинстве случаев переводимая как «ладонь», однако студенты рассматривают ее как «пальму». Слово «kit» («набор») переводится как «кит» и даже соседние единицы текста бессильны помочь студенту в переводе.

Важно, что в презентации представляются не только общие случаи неправильного перевода межъязыковых омонимов, но и собственные ошибки и трудности, которые оказываются таковыми и для прочих студентов такого же возраста и схожих фоновых знаний [Милютина, 2018: 344]. Презентация оказывается хорошим способом в ненавязчивой форме познакомить студентов со сложным явлением межъязыковой омонимии, доступным образом донося незнакомую информацию. Для обучающихся лучше письменно фиксировать новые слова.

После этапа обработки информации при помощи презентаций, наступает период закрепления материала: студенты устно опрашиваются о наиболее непривычных или забавных неверных переводах, при этом фиксацию следует делать именно на различиях в значениях лексических единиц. Здесь необходимо, чтобы каждый участник презентации зачитал список неправильно переводимых слов с верными значениями, поскольку это послужит базой для дальнейшего этапа отработки новых лексических элементов или уже известных единиц с новыми значениями. Интересно предложить студентам самим придумать сочетания омонимов из двух и более слов на языке-оригинале. Во избежание грамматических неточностей и запоминания неверных конструкций, задачу по составлению предложений на русском языке и соответствующих им аналогов на английском должен взять на себя преподаватель.

На следующем занятии стоит повторить пройденный материал при помощи перевода предложений с английского языка на русский язык. Данное задание интересно еще и тем, что при наличии устойчивых омонимов, неизменно приводящих к неправильностям в переводе, существуют и новые слова, вошедшие в лексикон русскоязычных студентов относительно недавно, закрепившиеся там в неверных значениях и провоцирующие неверное истолкование текстов.

Последний этап работы представляет собой составление словаря ложных друзей переводчика, причем данный словарь является индивидуальным, подходящим каждой отдельной группе студентов, поскольку составляется ими самими. Каждая новая группа обучающихся позволяет создать новый словарь «ложных друзей переводчика» и новые предложения для перевода. Конечно, данный аспект изучения иностранного языка (в нашем случае, английского) не является одним из основных, однако ему, несомненно, следует уделять время на занятиях, поскольку неверное истолкование даже одного слова может привести к неверному пониманию предложения, за которым следует и неправильное истолкование всего текста. Именно поэтому на занятиях по переводу подобные отработки нового материала весьма успешны и крайне эффективны. Даже если обучающиеся, несмотря на все старания, не смогли запомнить верный перевод слова, в памяти закрепляется то, что на это слово следует обратить особое внимание при переводе, что приводит к мысли посмотреть его в словаре, и, в конечном итоге, повышает качество выполнения перевода.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что многообразие явлений и предметов окружающей действительности в настоящее время является причиной образования определённого пласта слов, многие из которых получают распространение в различных языках и приводят к тому, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков из-за сходства в написании или произношении. Именно поэтому проблема перевода интернациональной лексики является одной из самых актуальных.

Одной из лексических проблем перевода является выбор соответствующего слова, отвечающего адекватности текста. Так, практикующие лингвисты утверждают, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.

Заключение

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся особенностей функционирования ложных друзей переводчика в английском языке, а также трудностей их перевода с английского на русский язык.

В современном мире ускоренными темпами развиваются такие, на первый взгляд, не особенно связанные сферы как наука и бизнес. Однако у них всё же есть что-то общее – обе эти сферы развиваются на международном уровне. Процессы глобализации затрагивают их так же, как и остальные сферы социума. Обмен информацией в данном случае не ограничивается корреспонденцией, организовываются как небольшие встречи (пресс-релизы, выставки, переговоры, экскурсии), так и достаточно крупные мероприятия (конференции, семинары, форумы, презентации и т.д.). С учетом участия представителей разных стран, вряд ли можно представить себе проведение такого мероприятия без услуг квалифицированных переводчиков. Без качественного перевода любое мероприятие, на которое приглашены иностранные гости, обречено на провал.

Для сознательного и правильного выполнения своих функций, переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода исходя из конкретного контекста, учитывая прагматические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.

Анализ примеров «ложных друзей переводчика», проведенный в рамках заявленной темы, показывает, что много ошибок возникает при переводе лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика, так как данные единицы характеризуют общность смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате нередко появляются ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но вот свести их к минимуму – задача каждого уважающего себя переводчика. Для этого требуется не только талант и высокое мастерство переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично, ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно – переводчик достиг успеха.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.

2. Брагина Ю.Д. О «Ложных друзьях переводчика» как о проблеме межъязыкового явления // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. LXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. - №11 (71). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/11(71).pdf. Дата обращения: 24.07.2019.

3. Быковская Е.А., Башмакова И.С. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Проблемы перевода // Молодежный вестник РГГУ. – 2015. - №4. – С. 30.

4. Васильева Е.В. Перевод и проблемы переводимости. Лексические трудности перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф. - №5 (44). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf. Дата обращения: 24.07.2019.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Галеева Н.Л. История перевода как постановка основных переводческих проблем // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №2-1. - C. 88-94.

7. Годун Н.В. Барьеры кросс-культурного восприятия // Студенческий форум: электрон. научн. журн. - 2018. - №9 (30). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/journal/stud/30/35428. Дата обращения: 24.07.2019.

8. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2013. - №6. - C. 171-173.

9. Долгополов Д.М. Лингвокультурные барьеры и пути их преодоления // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. - №6 (33). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/archive/guman/6(33).pdf.

Дата обращения: 24.07.2019.

10. Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. - 2015. - №1-5. - C. 867-869.

11. Колиенко Т.С., Кузнецова И.В. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). - СПб.: Свое издательство, 2018. - С. 32-37.

12. Комиссаров В.Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая Школа, 1990. - 253 с.

13. Кюрегян А.Л., Милютина Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №9 (75): в 2-х ч. - Ч. 1. - С. 131-133.

14. Кюрегян А.Л., Милютина Е.А. Формирование навыков перевода псевдоинтернациональных слов в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых ВУЗов / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. – 2018. – С. 94-99.

15. Леонтьева К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод? // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - №8. - C. 33-36.

16. Маленкова Е.Д. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9. – С. 21-24.

17. Милютина Е.А. К вопросу о наиболее распространенных видах ошибок у студентов экономических специальностей // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики. - 2016. - №1 (3). - С. 71-75.

18. Милютина Е.А., Шихатова Е.Е. Перевод псевдоинтернациональных слов в текстах о приеме на работу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №1 (79). - Ч. 2. - C. 343-345.

19. Разумовская В.А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода. - 2015. - №11. - C. 10-12.

20. Роева К.М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учебно-метод. пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с.

21. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №1 (13). - C. 165-172.

22. Твердова Д.Г., Ларионова Т.А., Дронова Н.Л. Единица перевода // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. - №5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: sibac.info/archive/humanities/5.pdf. Дата обращения: 01.06.2018.

23. Усачева А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2011. - №1-13. - Том 2. - C. 131-137.

24. Фирстов М.С. Последовательный перевод: переводчик как идеальный слушатель // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №642. - C. 211-220.

25. Хованская Е.С., Праченко О.В. Авторский перевод. Причины обращения // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2014. - №99. – С. 30-35.

26. Шовгенина Е.А. Перевод и преподавание перевода с применением новых технологий (обзор работ иностранных авторов) // HOMO LOQUENS (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград, 2015. – С. 116–125.

27. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

28. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. - 8th ed. - Oxford.: Oxford University Press. – UK, 2010. - 1796 p.

29. Oxford Dictionary of English. – Oxford: Oxford University Press, 2012.

30. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 1977. – 164 p.

31. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. - New York: Lyle Stuart., 1968.